1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 En dan nu: de comedy van Stiller en Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Dank u wel. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Dames en heren, we leven in onzekere tijden. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Er kan van alles gebeuren. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry en ik willen u laten zien wat er zou kunnen gebeuren… 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 als de twee laatste mensen op aarde elkaar voor het eerst ontmoeten. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 Hoi. -Hallo. 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 Goh, ik ben blij dat ik je zie. -Ik ben blij dat ik jou zie. 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Nou, dat was me wat. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Ja, ik heb overal gezocht, maar er is niemand. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 Ik dacht dat ik de enige was. -Ik ook. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 We hebben veel geluk. -Zeg dat wel. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 Dat had ik nooit verwacht. -Ik ook niet. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 In mijn horoscoop stond: "Maak maar geen plannen." 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Heb je Sixth Avenue nog gezien? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Ja, en die was net opnieuw geasfalteerd. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Dus nu moeten wij het doen. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Ik zei: "Dus nu moeten wij het doen." 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Hoe bedoel je? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Wij staan nu dus best wel onder druk. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Om de boel weer op gang te krijgen. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Je hebt gelijk. We hebben het nog druk. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 We moeten alles weer opbouwen, schoonmaken, groenten kweken… 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Ja, dat ook. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Maar nu jij de laatste vrouw bent… 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 en ik de laatste man… 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 hebben we wel iets belangrijkers te doen dan… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 dat. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 We moeten dingen maken. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Van die kleine dingen. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 Bedoel je kunst en ambachten? -Nee, ik zat te denken aan… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Aan mensen. We moeten kleine mensen maken. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Hoe was het als kind in een showbizz-familie? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Hoe waren je ouders thuis? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Iedereen hier in de zaal vindt je ouders fantastisch. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 De befaamde Stiller en Meara. -Stiller en Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 De ouders van deze jongeman. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Anne en Jerry. Stiller en Meara. Jij bent hun zoon. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Jouw vader is de grappigste van Seinfeld. 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 Zeker weten. -Nou ja… Dat vind ik ook. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Geeft hem een klap boven op zijn hoofd. Echt een giller. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Ga je je ouders erbij betrekken? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 Waarbij? Bijvoorbeeld bij… -Bij wat dan ook. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Wat heb je van je ouders geleerd als entertainer? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 Hallo. -Hoi. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 Hoi. -Zijn jullie aan het… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 Ik wist dat dit zou gebeuren. -Vandaar de microfoon. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 Is dit een real-life programma? -Ja. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy en Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 Ik heb bijna… -Hoi. 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Ach toch. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Jij hebt de krullen van je papa. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Ja, en zij heeft ze van nature. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 Maken papa en mama je aan het lachen? 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Vind je ze grappig? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Dit zijn Anne en Jerry. Ik vind het een prachtige foto. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Oefenen ze thuis? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Heel veel mooie foto's. 61 00:02:52,381 --> 00:02:54,007 Testen ze hun grappen thuis? 62 00:02:54,091 --> 00:02:57,803 Hoe durf je in mijn privéleven te graven via mijn kinderen? 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Ik vroeg me af of je thuis soms… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Zou je zelf ook dit soort werk willen doen? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Zijn jullie muzikaal? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Of doen jullie grappige dingen, net als papa en mama? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Het begin is dat we door het appartement lopen, en… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 Ja. -Maar er is geen echte context. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Ik vraag me af wat het begin van de film moet worden… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 We gaan het appartement verkopen, dus alles nalopen kan best. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Of… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Meer het idee van een vraag. Je ziet het begin… 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 met ons tweeën hier samen. En dan… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 komt er een vraag als: "Waarom maak je deze film?" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Ja, dus wat is… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Dat ik dat vraag? -Ja. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Oké. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 Ja. -Ja. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 De camera staat aan, dus zal ik het nu doen? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Ja, hoor. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla-bla-bla… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Zeg, Ben… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Stilte graag. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Vijf, vier, drie, twee… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Als het over ons gaat… 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller en Meara. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Hoe twee mensen, die samen… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Niet alleen dát ze samenwerken… 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 maar we willen laten zien dat wánneer ze samenwerken… 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 dat ze dan ook ruzie maken. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 Ga gewoon weg. Ga weg. -Ga weg? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 Ga weg? -Ja. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Ik had het kunnen weten. Je wilt dat ik wegga… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Op dat moment kan het alle kanten opgaan. Want ofwel… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 We houden het bij Anne en Jerry, Jerry en Anne. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Ze zijn geen supersterren. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Het zijn gewoon acteurs die via de buis bekend zijn geworden. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Ze zijn getrouwd, ze hebben kinderen… 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 en ze doen zowel zakelijk als privé erg hun best. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Toen mijn vader in 2020 stierf… 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 was mijn moeder al vijf jaar dood. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Mijn carrière verliep al een hele tijd voorspoedig… 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 maar in mijn privéleven ging het minder goed. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Ik was uit balans, voelde me ongelukkig en min of meer vervreemd… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 van mijn familie… 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 en van mijn kinderen. Ik voelde me gewoon een beetje verloren. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Dat ziet er heel mooi uit. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Niet mij gaan filmen. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Ik ging nadenken over mijn ouders, en… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 over alle stress en spanning die ik als kind heb meegekregen. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 En ook die druk als mijn ouders samen aan het werk waren. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Ze zijn door dik en dun altijd samen gebleven. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 We blijven zeker samen. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 Dat weet ik nu. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Er was een tijd dat ik het niet wist, maar nu weet ik het zeker. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Ik wou er graag achter komen hoe ze dat voor elkaar hebben gekregen. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Wauw. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 Allemaal cassettebandjes. -Ja. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 Jerry nam altijd alles op. -Wauw. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Dit is de hele waarheid over ons leven. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Dat is ongelooflijk. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Als je vóór ons trouwen had geweten… 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 dat ik me zo zou gaan gedragen als nu… 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 zou je dan weer met me trouwen? -In de loop der jaren? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Ik zou waarschijnlijk niet getrouwd zijn. 127 00:06:25,469 --> 00:06:27,888 Deze is echt gestoord. "Amy en Benjy praten." 128 00:06:27,971 --> 00:06:29,556 "Benjy en Amy praten." 129 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Benjy, wat vind je het leukste om samen met Amy te doen? 130 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Niet te geloven, zo veel opnamen. 131 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 "Happy Face" spelen. 132 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 Wat is "Happy Face"? -Een spelletje. 133 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Hij wilde alles opnemen, of het nu privé was… 134 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Ik werd er toen in elk geval stapelgek van. 135 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 En Anne ook, denk ik. 136 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Jerry, niemand gaat die cassettes ooit beluisteren. 137 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Als je doodgaat, belanden ze op een stapel," zei ze dan. 138 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Ze had wel gelijk. 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Waar wonen jullie precies in New York? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 We wonen op Riverside Drive, Mike. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 En… -Ja. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 We hebben een stukje homevideo. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Weet jij hoe dit werkt? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Ik zal hem op Low zetten. Mag het licht uit? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 Of laten we het… -Het licht is niet belangrijk. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Ik wist dat we ons appartement moesten verkopen… 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 en toen kreeg ik het idee om dat te filmen. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Misschien is dat wel een beetje vreemd. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Maar mijn vader deed dat ook altijd. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Ik bestudeer nu films. Dat wil zeggen, ik leer hoe films worden gemaakt. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Dus over beeld bewerken, shots opnemen… 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 beelden combineren, een film samenstellen. Kortom… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Er zit een duif op tafel. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Echte homevideo's. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 We laten alleen dingen zien die bij u thuis ook kunnen gebeuren. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 O, hij is weer gebroken. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Ik heb jouw familie altijd al apart gevonden… 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 want ze leggen alles vast. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Ik wil niet gefilmd worden. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Oké, niet filmen. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Hij wilde eigenlijk nooit iets loslaten. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Jerry wil ervoor zorgen… 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 dat zijn naam blijft voortbestaan. En om een of andere reden denkt hij… 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 dat als wij er niet meer zijn… 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 het Smithsonian-instituut interesse zal hebben in z'n gedenkwaardigheden. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Zodra we weten wat jullie zelf willen houden… 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 qua films, kleding… 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 Dan weten we wat er weg mag… 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 naar de collectie van het National Comedy Center. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Hij heeft idioot veel bewaard. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Het inschrijfformulier voor de 63rd Street YMCA-familiedag. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Een duikbril. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Dit vind ik… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Ach, man toch. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Hij heeft zelfs dit artikel bewaard over een film die een flop werd. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Recensenten vonden deze film onthutsend flauw." 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Dat doet zeer. 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Dit is interessant. 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Van het Windermere Hotel in New York… 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 aan Mejuffrouw Anne Meara… 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Cornelia Street 11. 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Dinsdag. Liefste Annetje… 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Hoe zal ik deze brief eens beginnen? 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Ik zit op de trap van een portiek met uitzicht op Charles Island… 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 het is heiig en ik mis je zo erg, mijn liefste. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Zo, ik heb iets geschreven." 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 In 1953 hebben we elkaar ontmoet en in datzelfde jaar zijn we getrouwd. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Ik zei: "Je mag niet meer komen logeren tenzij je met me trouwt." 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 En dat heeft hij toen gedaan, want hij hield blijkbaar erg van logeren. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Aan meisje Meara, mijn schatje. Ik mis je, mis je, mis je. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Ik hou zo veel van je." 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Vergeef me dat ik niet heb gebeld. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Je hebt waarschijnlijk urenlang gewacht. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Wat zou ik je graag weer aanraken en voelen, mijn liefste." 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, ik heb deze brief nog even nagelezen. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Als je hem gewoon doorleest, zul je niet begrijpen wat ik bedoel. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Dus liefste, het begin van deze brief moet je als volgt lezen: 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Na telefoongesprek van vanochtend, dinsdag. Schertsend." 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Aan meisje Meara. Met emotie. Ik mis je. Bezitterig. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Mijn schatje. Ik mis je, mis je. Nadruk op s-klank. 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Ik mis je." En zo gaat het maar door. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Het is echt gek. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 En verrassend. Ik wist niet dat deze… 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Inderdaad. En dat "liefste" is ook zo mooi. 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 We probeerden allebei naam te maken in het theater. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Daardoor vielen we als het ware elkaars leven in… 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 want verder geloofde er niemand in ons. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, mijn lieve gekkie. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Je had het begin van je brief niet hoeven uit te leggen. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Ik snapte het meteen al. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Maar liefje, toch bedankt voor de uitleg… 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 want de regieaanwijzingen waren geweldig." 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, je schreef dat je me wilde aanraken. 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 En me wilde voelen. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Mijn lieve man, ik wil graag worden gevoeld en aangeraakt. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Ik wil weer… 'onbeschreven' worden door jou." 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Dat is best mooi. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Laat eens zien. Wacht, ik wil even kijken. 219 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Ons huwelijk leed eronder dat we elkaar niet zagen. 220 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 We hadden alleen contact via de telefoon. 221 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Ik hou van je, mijn liefste. Jerry." 222 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Ik mis je heel erg. Anne." 223 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Wauw. 224 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 We moesten onszelf ertoe zetten om dingen samen te doen. 225 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Dat is geweldig. 226 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry wilde altijd sketches doen. 227 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Ik voelde mezelf daar te goed voor. 228 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Ik keek neer op komische sketches. 229 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Ik nam mezelf in mijn studententijd erg serieus als toekomstig actrice. 230 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Ik droeg The Life of Eleonora Duse onder mijn ene arm… 231 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 en An Actor Prepares onder de andere. 232 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Maar ook op latere leeftijd… 233 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 wou ze altijd dat ik in serieuze stukken speelde… 234 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 maar ik speelde toen in Night at the Museum en Dodgeball. 235 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Ik heb nog nooit zo'n CV gezien als dit. 236 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Oké dan. 237 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Dat bedoel ik niet als compliment. 238 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Dan zei ze: "Maar ik vind Permanent Midnight mooi. Of Greenberg." 239 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 Greenberg vond ze heel mooi. -Omdat die succesvol was? 240 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 Ja, zo voelde het voor mij wel. 241 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 De ironie hiervan is dat je moeder zo goed was in comedy. 242 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 En in improvisatie. 243 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Ze had gewoon een natuurtalent voor live optredens. 244 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Ja. 245 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Hij moest er veel harder voor werken. 246 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 We wilden comedy gaan doen. 247 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Ik hield meer van acteren, maar hij vond me altijd grappig. 248 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Ik heb zelf altijd het idee gehad dat Anne… 249 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 de drijvende kracht was van de act. 250 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Zij was slim. Zij had humor. 251 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Ze wist hoe je iets grappig kan maken. Ik deed moeite om grappig te zijn. 252 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Mijn vader keek als kind vaak naar blijspelen. 253 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor of Jack Benny. 254 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Hij wilde dolgraag de grapjas zijn… 255 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 maar Anne had die gave van nature. 256 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Hij had veel bewondering voor haar als artieste. 257 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Hij had haar echt nodig. 258 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 Hij heeft haar de comedy ingeloodst. -Ja. 259 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Op dat moment ontstond het idee… 260 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 om samen te gaan werken en zo naam te maken en geld te verdienen. 261 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Dus werden we een duo en we werkten heel hard. 262 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 We improviseerden met behulp van een cassetterecorder. 263 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Even proberen. Zien wat er gebeurt. 264 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Wat wil je? 265 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Vandaag praten we met de winnares van de Miss Tiener-verkiezing. 266 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 Wil je met Rosemary praten? -Ja. 267 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Deze vent wil met je praten. 268 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Opschieten Rosemary, anders sla ik je op je mooie gezichtje. 269 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 Oké, Miss. -Miss Tiener. 270 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Ben je jaloers op je kind? 271 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Jaloers op mijn kind? Hoezo? 272 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Waarom zou ik jaloers zijn? Ze is nu wel Miss Tiener… 273 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 heel populair en prachtig om te zien… 274 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 en jong, en… Dus waarom zou ik jaloers moeten zijn? 275 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Niet huilen, mama. 276 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 Is dit een grapje, mama? -Ja. 277 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Kijk Amy, dit ding noemen we een cassetterecorder. 278 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Dus als je een liedje wilt zingen, dan kunnen we dat op de cassette opnemen. 279 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 Wil je een liedje zingen? -Ja. 280 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Moet je horen. "Ik ging om 15 uur naar ziekenhuis… 281 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 en beviel van een meisje om 19:48 uur. 282 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller is vandaag geboren." 283 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Wauw. 284 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Dus ze schreef dit op de dag van je geboorte? 285 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Zing maar "Too-Ra-Loo-Ra." 286 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 287 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Ze is prachtig. Jerry kwam met de trein. 288 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Was hier om tien uur. Hij is dolgelukkig. 289 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Moest om 13 uur weer weg vanwege een show om 17:30 uur." 290 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Nadat we een baby hadden gekregen… 291 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 werd de noodzaak om succesvol te worden heel belangrijk in ons leven. 292 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Ik was bang dat ik niet genoeg zou verdienen om ons gezin te onderhouden. 293 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Volgens mij had hij succes nodig… 294 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 om zijn gezin financieel te onderhouden, maar ook om zich creatief te kunnen uiten. 295 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Het was een liefdevolle man. 296 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 En zelf wilde hij ook geliefd worden. 297 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Ik denk dat hij als kind nooit echt affectie kreeg. 298 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Toen ik zei dat ik acteur wou worden… 299 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 wou mijn vader dat ik toneelknecht werd. 300 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Hij zei: "Denk jij Eddie Cantor te worden… 301 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 of Jack Benny, of George Burns? Zet dat maar mooi uit je hoofd." 302 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Ik zag hoe mijn ouders de crisisjaren probeerden te overleven. 303 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Mijn vader was eerst taxichauffeur. Later werd hij buschauffeur. 304 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Hoe heette dat bedrijf? 305 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Weet je de naam nog? 306 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 New York City Omnibus. -Dat klopt. 307 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 Ik werkte bij de gemeente. -Ja. 308 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Ik ben gestopt met school. Daarom heb ik nooit carrière kunnen maken. 309 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Ik had acteur willen worden. 310 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 En toen? Ging je het podium op… 311 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 om het te proberen? 312 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Eén keer heb ik het geprobeerd. Of twee. Ik weet het niet meer. 313 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Ja, ik had talent. Ik heb talent. 314 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Waarom ben je gestopt? 315 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Ik weet het niet. Ik dacht dat ik het niet kon. 316 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 Maar ik heb het wel gered. -Je kon ervan leven, toch? 317 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Inderdaad. Wat het ook was, ik pakte alles aan. 318 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Dus ik heb niks te klagen. 319 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Mijn ouders hadden soms vreselijke ruzie. 320 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Altijd over geld. 321 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 ZUS VAN JERRY 322 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Altijd over geld. 323 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Dan verstopte ik me vaak onder mijn bed. 324 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Zo bang was ik dan. En dan kwam Jerry me redden. 325 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry was heel lief voor mij. 326 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Hij was als een vader voor ons. 327 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 In die tijd beschermde Jerry mij en Arnold. 328 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Erg beschermend. 329 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 Ja, altijd. 330 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 Maar Jerry wilde weg. -Juist. 331 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 En dat kon alleen door in militaire dienst te gaan. 332 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Mijn vaders legerjas. 333 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Welke? 334 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 En na zijn diensttijd ging hij naar Syracuse University. 335 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Daar begon zijn passie voor toneelspelen. 336 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 De komieken die hij als kind zo leuk vond… 337 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 zag hij als een uitvlucht voor zichzelf, zijn broer en zijn zus. 338 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 En in het theater vond hij een thuis. 339 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Voordat z'n moeder stierf, toonde hij haar het theaterluifel van The Golden Apple. 340 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 Hij speelde zelf in dit stuk op Broadway. 341 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ze zei helemaal niks. 342 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Ze zei wel: "Je was slecht"… 343 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 toen hij meedeed in een toneelstuk op school of zoiets. 344 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Echt erg. 345 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Ik zei tegen Anne: 346 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Als ze vragen of mijn ouders me ooit hebben aangemoedigd… 347 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 dan zeg ik: 'Er viel niks aan te moedigen. 348 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Mijn vader heeft nooit iets gezegd om me aan te moedigen. 349 00:18:09,756 --> 00:18:12,384 Ik heb alles zelf gedaan.'" -Dat klopt. 350 00:18:12,467 --> 00:18:15,637 "Ze zei: 'Misschien waren ze bang dat je gekwetst zou worden.' 351 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Dat voelde als waarheid. Anne had gelijk. 352 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Ze wilden niet dat ik gekwetst zou worden." 353 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mama, vond je het leuk vanavond? Ik bedoel… 354 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Vond je het leuk? Ik bedoel, vond je… 355 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Nou en of ik het leuk vond, Joël. Ik ben totaal overdonderd. 356 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Het is ook al zo lang geleden, weet je. Toen je me gisteren belde… 357 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 Zei ik: "Welke Joël?" Snap je? 358 00:18:39,453 --> 00:18:43,624 De eerste optredens waren in onze wijk, in cafeetjes en zo. 359 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Dus ik was verbaasd… 360 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 toen je me ineens mee uit vroeg naar een show. 361 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 Ik dacht: wat gebeurt er? 362 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Ze bedachten een sketch in hun woonkamer… 363 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 twintig straten voorbij Broadway… 364 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 die zouden ze dan van hieruit opvoeren… 365 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 …en over de rest van de wereld uitzenden. 366 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Een stadsbestuurder had ons zien optreden. 367 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Hij vond ons leuk en we mochten een sketch komen doen… 368 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 in de Ed Sullivan Show. 369 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 En dan dat enorme spandoek boven de ingang van het theater… 370 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 met de tekst: "Ed Sullivan Theater, Stiller en Meara, Rolling Stones." 371 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 En hier is hij dan, live vanuit New York, Ed Sullivan. 372 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Daar krijg ik een brok van in mijn keel. 373 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 In de tijd van Ed Sullivan… 374 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 waren er generaties van ouders, grootouders en kinderen… 375 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 die naar zijn show keken. 376 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 The Ed Sullivan Show… 377 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 trok elke week wel 20 tot 30 miljoen kijkers. 378 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Voelt dit natuurlijk en relaxed? 379 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Is dit goed? Is dit volgens plan? 380 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 Hé, wat leuk om je te zien. -Alles goed? 381 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Het was live vanuit New York. 382 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 Vlak voor Saturday Night Live. 383 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Ze vroegen: "Wil je een vaste act in dit theater?" 384 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Toen vroeg ik of het Ed Sullivan Theater intimiderend was. 385 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 En dan nu: The Supremes. 386 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 U hoort het goed: Elvis Presley. 387 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles. 388 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Dit was de absolute top van de showbusiness. 389 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Ja. 390 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Mijn moeder vertelde hoe nerveus ze was… 391 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 als ze uit haar kleedkamer kwam. 392 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Dat ze naar de lift liep… 393 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 en dan kotsmisselijk werd. 394 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Iedereen stond beneden over te geven. 395 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 We hadden beter drugs kunnen nemen. 396 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Er staat een enorme druk op je. 397 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Denk je daar wel eens over na? Want… 398 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Ik denk altijd: je krijgt maar één kans en die mag je niet verprutsen. 399 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 Oké. -Ik bedoel… 400 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 Ik geef mezelf twee keer een harde klap in mijn gezicht. 401 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Echt waar? 402 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Ik zal het voordoen. Klaar? 403 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 O, is dat alles? -Dat is alles. 404 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Ja. 405 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Dit was hun kans. 406 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Als ze het goed deden, mochten ze de week erna terugkomen. 407 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Dank u wel. 408 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Het duo dat u nu gaat zien, is pas net begonnen. 409 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Hun versie van comedy is uniek. 410 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Hij regisseert en produceert nu Severance. 411 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Welkom terug bij The Late Show… 412 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 De jongeman heet Jerry Stiller… 413 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 en de jongedame heet Anne Meara. Geef ze een hartelijk applaus. 414 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller en… 415 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 We zijn getuige van… 416 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 een belangrijke gebeurtenis in de geschiedenis van de mensheid. 417 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Deze man was 24 uur levend begraven… 418 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 in de buikholte van een gigantische walvis. 419 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Hoe heet u? 420 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonas. 421 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Het is heel bijzonder dat de man die hier zit… 422 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 dezelfde naam heeft als de persoon die lang geleden hetzelfde lot onderging. 423 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Vertel maar verder, meneer Jonas. 424 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Is dit iemand anders ook al overkomen? 425 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Lang geleden, meneer. 426 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Bijzondere plek, dat Californië. 427 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Dat was een flinke poos geleden. 428 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 De geschiedenis herhaalt zich altijd. 429 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 Ik denk dat u het niet begrijpt. -Ze moesten hem muilkorven. 430 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 Dat zou wel moeten. -Dat beest is levensgevaarlijk. 431 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 In 1963 begonnen ze bij The Ed Sullivan Show. 432 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Daarna nodigde hij ze weer uit, en ze kwamen steeds weer terug. 433 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Ik was net geboren en ze waren pas verhuisd naar een nieuw appartement. 434 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Dat kostte ongeveer 11.000 dollar. 435 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 The Sullivan Show was ook een soort last. 436 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 We moesten elke keer een grappige sketch van zes minuten bedenken. 437 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 Schreven jullie alles zelf? -Ja. 438 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Ze hadden een vast inkomen. 439 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Maar ze moesten wel elke keer aan de bak. 440 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Als er weer een afspraak met Sullivan was gemaakt… 441 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 moesten we in twee weken met nieuw materiaal komen. 442 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 De wereld is gek geworden. Gek. -Mrs. Claus… 443 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Mesjogge. 444 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Goed dat u dat zegt, Mrs. Claus… 445 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 Dat woord heb ik van de eskimo's geleerd. 446 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Dat is geweldig. 447 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Wat een giller, zeg. 448 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Onze fantasie raakte op. 449 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 We hadden een man en een lange meid, en de baas en zijn vrouw. 450 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 We hadden Anne die Mrs. Santa Claus speelde… 451 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 Dat elfje had een brutale mond. -Ik snap het. 452 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 Dat was een mesjoggene. -Wat zegt u, Mrs. Claus? 453 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Dat is een eskimo-woord uit de buurt. 454 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Juist, ja. 455 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Dit werden hun beroemde "signature sketches". 456 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 Zoals Computer Dating. -Wauw. 457 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Het idee om onszelf te spelen met onze eigen etnische achtergrond… 458 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 was nog nooit bij ons opgekomen. 459 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Ze hadden een sketch over computerdating. 460 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 Dat was toen net nieuw. En in die sketch… 461 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 wordt een Joodse jongen aan een Iers meisje gekoppeld. 462 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Dat idee kwam van Jerry. 463 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Toen verzonnen we de personages Hershey Horowitz en Mary Elizabeth Doyle. 464 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Nu volgt een duo… 465 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 Ze hebben een… Ze gaan nu iets voordragen… 466 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 dat waarschijnlijk een echte klassieker gaat worden. 467 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Het duo Stiller en Meara neemt u mee in hun gedachtenwereld. 468 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 Hoe maakt u het? -Hoe maakt u het? 469 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Ik ben Hershey Horowitz. 470 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Ik ben Mary Elizabeth Doyle. 471 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle?" 472 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz?" 473 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 474 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 475 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 Hershey. 476 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Mensen die ons hadden zien repeteren, zeiden: 477 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Dit wordt geen succes, want dit spreekt niet iedereen aan." 478 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 En niemand had ooit zoiets gedaan. 479 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Heb je broers en zussen? 480 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 Drie broers. 481 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi en Saul. 482 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 Bach? -Bach. 483 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 Ba-ch. -Nee. Bach. 484 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. O, pardon. 485 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 De sketch werd goed ontvangen. 486 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 En zeker bij Ed Sullivan, want hij was Iers… 487 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 en zijn vrouw, Sylvia, was Joods. 488 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Na afloop van die sketch stond hij daar… 489 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 met tranen in zijn prachtige blauwe ogen. Hij huilde. 490 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Hij kon er niet over uit… 491 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Dit werd uiteindelijk hun meest iconische sketch. 492 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 We kwamen op een… 493 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Hoogtepunt? 494 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Ja, dat is het. 495 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 Dankzij The Ed Sullivan Show… 496 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 konden we op veel meer plekken optreden… 497 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 en een fatsoenlijk salaris bedingen. 498 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Met hun geheel eigen comedy-stijl: Jerry Stiller en Anne Meara. 499 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Hier zijn ze. 500 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 We kregen boekingen uit Cleveland, Detroit… 501 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 502 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Het optreden van Anne Meara en Jerry Stiller. 503 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Dit is de beste comedy 504 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 sinds een hele lange tijd. 505 00:25:08,550 --> 00:25:11,553 In het normale leven zijn ze getrouwd. Hij is Joods en zij Iers. 506 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Ook in het echt. 507 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Hartelijk dank, dames en heren. 508 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Ik wil graag twee beroemde sterren aankondigen… 509 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 die al heel geliefd zijn bij het publiek… 510 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller en Meara. 511 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Wat aardig dat u bent komen opdagen. 512 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Ik wil zeggen dat de Anne die u daar ziet staan… 513 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 niet alleen mijn partner in comedy is… 514 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 maar ook de mama van twee kinderen. 515 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 En dit is de vader van één van hen. 516 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Ze gingen heel veel werken. 517 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Mensen kenden hen, ze waren beroemd. 518 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 En Jerry vond het geweldig. 519 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Hij werd graag herkend… 520 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 deelde handtekeningen uit… 521 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 en genoot van de roem. 522 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, wat vind je erger? 523 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Dat iemand een sketch bekritiseert die je zelf goed vond… 524 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 of dat iemand een sketch ophemelt… 525 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 die je zelf slecht vond? -Als iemand mij bekritiseert… 526 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Dat is correct. Allemaal een punt. 527 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Succes was ontzettend belangrijk voor hem. 528 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Voor mijn moeder was het werk niet allesbepalend. 529 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Wanneer wil je stoppen met werken? 530 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 Ik ben gewoon nieuwsgierig. -Ik denk echt… 531 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Ik heb daar geen plan voor. 532 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Hij ging er graag op uit. 533 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Mijn moeder werd daar soms niet goed van. 534 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Hij wilde graag contact met de fans. 535 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Dan stonden ze te praten en riep iemand: 536 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Jerry, I love you." 537 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Dat vond mijn moeder heel vervelend. 538 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Maar mijn vader zei: "Hoe is het met je kinderen?" 539 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Ja, dat snap ik wel. 540 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Ik herinner me nog dat we op straat liepen… 541 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 en dat ik tegen hem zei… 542 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 dat ik vond dat hij ons niet genoeg aandacht gaf. 543 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 Tijdens dat gesprek kwam er iemand aan… 544 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 die zei: "Jerry, je bent geweldig." 545 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 Toen ging hij met die kerel praten. 546 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Dat is wel grappig, want een paar weken geleden… 547 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 zaten we in een restaurant en ik was aan het klagen over school… 548 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 en toen wilden die mensen daar met jou op de foto. 549 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Dat vond ik erg frustrerend… 550 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 alsof de hele wereld moet stilstaan voor die foto. 551 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 Snap je wat ik bedoel? -Ik lijk meer op mijn vader… 552 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 dan op mijn moeder. -Ja, precies. 553 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 Mag ik om een gunst vragen? -Ja. 554 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 Mag ik Amy en Benjy welterusten wensen? -Jazeker. 555 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Welterusten, Amy en Benjy. 556 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Toen pa en ma in Los Angeles waren… 557 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 voor een of andere talkshow of quiz… 558 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 misten we ze natuurlijk wel. 559 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Maar soms was het ook wel leuk. 560 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 Want dan mochten we lang opblijven… -Ja. 561 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …en we hadden een geheime 'muurklop-taal'. 562 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Zoiets als dit. 563 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Ga maar door. 564 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 565 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 566 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 Buh-buh-buh. -B-b-b-b… 567 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 En dan deed ik "knal". 568 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 We hadden ons eigen wereldje. -Ja. 569 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Ons gebouw had een eigen ecosysteem, zo groot was het. 570 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 We liepen vaak heen en weer… 571 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 naar verschillende appartementen. 572 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 We gingen op en neer met de lift en de trappen op en af. 573 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Dit was in de jaren '70… 574 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 dus de gebouwen waren oud en minder veilig als nu. 575 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Er was toen nog echt gemeenschapszin. 576 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Dus al m'n vrienden woonden daar. 577 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Zoals Adam Max, de zoon van Peter Max, de artiest. 578 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Als we daar kwamen, had Peter… 579 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 vaak hele interessante mensen op bezoek. 580 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Zoals swami Satchidananda… 581 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 en allemaal andere hippe mensen uit de jaren '70. 582 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Er hing veel creatieve energie in dat gebouw… 583 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 dus ging ik filmen, net als mijn vader altijd deed. 584 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Ik ging mijn eigen films maken. 585 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Goedenavond. Dit is "The Benjamin Stiller Hour." 586 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Pauze. 587 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Mijn vader kocht een Super 8-camera voor me. 588 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 En montage-benodigdheden. 589 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Dat werd voor mij een soort veilige haven. 590 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Als ze weg waren of ruzie hadden… 591 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …of niet naar ons omkeken omdat ze het druk hadden… 592 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 dan kon ik daar op terugvallen. 593 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Ik vind het lastig dat het appartement er straks niet meer is. 594 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Wanneer je besluit om de spullen eruit te halen… 595 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 zal de makelaar zeggen: 596 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "We halen het leeg en richten het opnieuw in." 597 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Zover is het nog niet… Ik denk daar nog niet over na. 598 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 Eerlijk gezegd. 599 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 Maar dan voelt alles wel opeens heel definitief. 600 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 Dat wel. -Dat deze plek er dan niet meer is. 601 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Papa gaat mijn stem opnemen… 602 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 We doen een sketch. -Luister maar. 603 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Ga jij maar even kleuren. 604 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Het is zeldzaam dat twee mensen samen datgene vinden… 605 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 waarvan ze als kind hebben gedroomd. 606 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 We hebben veel geluk gehad… 607 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 dat we het werk mogen doen waar we zo van houden. 608 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Dat dat allemaal gelukt is, geeft ons veel energie. 609 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 We hadden thuis een witte schuifdeur. 610 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Ik moest alles voor je zijn. 611 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Echtgenote, minnares, vriendin, kok. En dan zeg jij: "Ik kook wel." 612 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Als die deur dicht was, waren ze aan het werk. 613 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Ik was een goede actrice voordat ik jou tegenkwam. 614 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 En dan mochten we ze niet storen. 615 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Dan zeg je: 616 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Ja, voor 50 dollar per week." 617 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Voor die prijs wil iedereen wel. 618 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Soms hoorden we gelach, en soms ook geschreeuw. 619 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 Ik zal wel koken. -Oké. 620 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Maar wie moet er opruimen? Ik. Jij maakt troep. 621 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Ik wist nooit of het echt was, of dat ze aan het repeteren waren. 622 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Dit is de grappigste vrouw ter wereld. 623 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Als ze iets grappigs doet, dan ben ik… 624 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 een uitbuiter, een opportunist. 625 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Dan pak ik een potlood om het op te schrijven. 626 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Dan zegt hij: "Dit is leuk voor de show." Dat haat ik. 627 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Want waar stopt de sketch en begint het huwelijk? 628 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Ik haat je. 629 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Haat je mij? Ik haat jou. 630 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Jij kent niet eens de soort haat die ik voor je voel. 631 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Mijn haat voor jou is zo'n verschrikkelijke haat… 632 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …zo'n vurige haat. 633 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Ik haat je met hele grote, vurige brokken haat. 634 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 "Hate" is een sketch. 635 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Jouw vurigste haat… 636 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Ik zeg tegen Anne: "Ik haat je." En zij zegt: "Haat je mij? Ik haat jou." 637 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Op een dag kwam de zesjarige Amy de kamer in… 638 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 en ze hoorde ons dat zeggen. We keken even naar haar… 639 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 en toen zeiden we: 640 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, mama-papa repetitie. Mama-papa repetitie." 641 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Amy keek ons aan en begon te lachen. 642 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Twee weken later hadden we echt ruzie. 643 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy kwam binnen, en vroeg… 644 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Mama-papa repetitie?" "Nee, mama-papa ruzie." 645 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 "Wegwezen." -Het is soms een beetje ingewikkeld. 646 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 Ik haatte je al voordat ik je kende. -En ik al voor je geboorte. 647 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Over dat soort dingen denk ik wel eens na. 648 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 Hoe dat ging van… 649 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Ja, dat is leuk. Dat is een goede grap." 650 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Maar hoeveel waarheid zit er in die grap? 651 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Dat weten we niet. 652 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Daarom zijn we zo in de war. 653 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Maken we daarom deze film? 654 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 De waarheid ligt besloten in al deze spullen. 655 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne en Jerry wonen in een groot appartement… 656 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 met hun dochter Amy en hun zoon Benjy. 657 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Veel van hun comedy-materiaal begint bij hen thuis. 658 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Hun huwelijk kent blijkbaar geen communicatieproblemen. 659 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 Hij raapt z'n ondergoed niet eens op. 660 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 Dat laat hij gewoon liggen. 661 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 En dat vertel je nu… 662 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 aan al deze mensen hier? 663 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Ben je zo opgevoed? 664 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Een artiest bekommert zich niet om ondergoed. 665 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 Je bekommert je niet om zaken als… -Maar ik ben ook een artiest. 666 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Het is heel goed dat Anne en Jerry… 667 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 hun gezinsleven op de eerste plaats zetten. 668 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Het is nu 1976 en ik film Benjy die van de heuvel af komt… 669 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 met een snelheid van vijf km/u in deze idioterie van het leven. 670 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Heb jij ook ambities om het theater in te gaan, of… 671 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Wat is dit nou weer voor raar ding? 672 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Ik ben Ben Stiller, ik praat deze hele show aan elkaar. 673 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Hoe is het afgelopen met die lieve Alice… 674 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 die we kennen uit Wonderland? 675 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Het is nog heel vroeg, half zeven in de ochtend. 676 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Ik ga weer slapen, tot ziens. 677 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 We groeiden op tussen allerlei unieke theaterartiesten. 678 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Ja. 679 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 We waren altijd bezig met rare improvisaties en zo. 680 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 Dit is ABC Sports. Hier volgt een interview met een Italiaanse duiker. 681 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Ik ga winnen, want ik heb m'n gelukshemd aan. 682 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 Maak eens een duik. -Moet dat? 683 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 Reclame. Snel. -Cut, cut. 684 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Hij speelde rare personages voor ons. 685 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Dat doe jij zelf ook. 686 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 Daar geniet ik van. -Ik ook. Want zo zijn we. 687 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Ik moet nu echt weg. 688 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 U bent zo lief, Mr. Apple. 689 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 O, en nog even één ding. Mijn naam is Mr. Anaragreenapopo. 690 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Papa, zeg dat nog eens, maar dan harder. 691 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 692 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, je mama zegt… 693 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 dat je later misschien maar filmproducent moet worden. 694 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 Dan kun je papa en mama altijd de hoofdrollen geven. 695 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Zou jij die twee inhuren? 696 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 Nee. -Nee? 697 00:34:59,683 --> 00:35:01,476 Wat zeg je nou? -Hoezo niet? 698 00:35:01,560 --> 00:35:03,061 Dit was niet afgesproken. 699 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Ik zou iemand anders inhuren. 700 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 Waarom? -Waarom? 701 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Jullie zijn te lastig om mee te werken. 702 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, zou jij je ouders casten voor je films? 703 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Eigenlijk niet. 704 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 Waarom niet? -Ik denk niet dat ik ze zou casten. 705 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Want ik denk dat ze te lastig zijn om mee te werken. 706 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Ik denk dat ik iemand anders zou casten. 707 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Zo zei ik het niet. 708 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Ze zouden ook niet passen bij de film die ik wil maken. 709 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Want ja… 710 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Wil je soms bij het ministerie werken? 711 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Hoezo? Waar gaat de film over? 712 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Over een avontuur of een moord, maar zeker geen comedy. 713 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Ik hou niet van comedy. 714 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Au. 715 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Ik ben Ben, Ik ben Ben Dit is m'n show, yo 716 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Nieuw van Fox, The Ben Stiller Show… 717 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 is morgen voor het eerst te zien op Channel 5. 718 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 Het is… een slappe verzameling van filmsketches… 719 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 met een acteur die prime time-onwaardig is." 720 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Iedereen kan waarschijnlijk wel een eigen tv-show krijgen… 721 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 als je uit een showbizz-gezin komt. 722 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Zijn ouders zijn wel leuk, Anne Meara en Jerry Stiller." 723 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Nakomeling comedy-familielijn." 724 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Het was lastig om een eigen carrière op te bouwen… 725 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 want ik werd altijd vergeleken met mijn ouders. 726 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Ik stond altijd in hun schaduw. 727 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Als entertainer, acteur en komiek. En zelfs als mens. 728 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Ik heb lang het gevoel gehad dat ik de verwachtingen niet waar kon maken. 729 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Voor een deel wilde ik me… 730 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 juist van hen distantiëren. 731 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 O, Mr. Munster. 732 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Ik moet lachen als je dat zegt… 733 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 want je spreekt jezelf nogal tegen. 734 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 In alles wat je hebt gedaan, zag je altijd wel een van je ouders terug. 735 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Ja, omdat ze echt grappig waren. 736 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Zelfs in mijn auditiefilm voor Saturday Night Live… 737 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Ma, ik heb je hulp nodig. 738 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Mijn schrijver is overspannen. 739 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Ik heb veel materiaal nodig. 740 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 Je praatte zo snel. -Opnieuw. 741 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 Wat is dit? -Dat is oud spul. 742 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 Dat is van lang… -Stiller en Meara-spul? 743 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 Ja, van The Sullivan Show. -Dat is goed. 744 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 Niet waar. -Wacht even. 745 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Dat is al 30 jaar oud. 746 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Ik heb ze totaal uitgebuit. 747 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 U krijgt nu een dag uit mijn leven te zien. 748 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 In één van de sketches… 749 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 gingen we samen in familietherapie. 750 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Ik kom uit een showbizz-gezin. 751 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 We hebben echt therapie gehad. 752 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Dit is mijn leven. 753 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Nu wil ik het hebben… 754 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 over hoe de rest van ons gezin opkijkt tegen mijn succes. 755 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, niet doen. 756 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Het lijkt me duidelijk. 757 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Ik heb meer succes dan jullie. Dat doet zeer. 758 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Waar heeft hij het over? 759 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Ik ben het beu dat Ben bepaalt waarover we praten. 760 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 Dat gaat elke keer zo. -Oké. 761 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 Dit is mijn zus Amy. -Ik meen het. Jij komt hier… 762 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 en je gedraagt je als een kind. 763 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Je gebruikt ons leven als voer voor je showtje. Walgelijk. 764 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 Showtje? -Ja, showtje, Benjy. 765 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Vertel maar eens van die keer… 766 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 dat je in bed plaste bij je vriendin. 767 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 Hou je bek, Amy. -Maar het is wel waar. 768 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 Kappen nou. -Hou je bek. Ik haat je. 769 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 In die tijd was ik nog helemaal niet bekend. 770 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Je bent een klootzak, en dat stomme hondje ook. 771 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Kijk uit. Ze heeft een ei. 772 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Maar de grens was vaag in ons gezin. 773 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Wij groeiden op terwijl zij samenwerkten… 774 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 en improviseerden om sketches te creëren. 775 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Wij gingen dat nadoen, want voor onze ouders werkte dat goed. 776 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Ik sla je zo meteen een bloedlip. 777 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 Deze vrouw lijkt… -Mama heeft het tegen jou, schat. 778 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Het werkte zo goed dat het hun echte identiteit werd… 779 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 en hun bron van inkomsten. 780 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Ik was bij toeval altijd al grappig, maar de comedy was Jerry's idee. 781 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Je kunt beter bij toeval grappig zijn… 782 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 dan dat je elke avond grappig moet doen in een café. 783 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Hij ontlokte haar altijd grappen… 784 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 omdat hij haar zo bewonderde. 785 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Maar dat leidde ook tot spanning in hun… En zij stond onder druk. 786 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Jij denkt dat elke mop grappig is. 787 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Als jij hem vertelt, is dat niet zo. 788 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 En als ik hem vertel, is het wel grappig. -Ja. 789 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Na zoveel optredens te hebben gedaan onder een enorme druk… 790 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 wilde mijn moeder stoom afblazen. 791 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Dan ging ze bij Patsy's een wodka drinken. 792 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Het was een zwaar leven. 793 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Laatst ging het even wat minder. 794 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Benjy kwam naar me toe. Ik vroeg: "Wat is er?" 795 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Toen liep Amy naar Benjy toe en zei: "Laat mama met rust. 796 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Je ziet toch hoe gespannen ze is?" 797 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Dan gilde ze tegen hen… 798 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 en dan keken ze mij heel raar aan, zo van… 799 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Wat bedoelt ze nou?" 800 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Dan zei ik: "Ze heeft morgen een show. 801 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Ze is een beetje van streek. Laat haar maar even." 802 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Waarom fluister je? Is dit Watergate? 803 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Praat gewoon in de microfoon. 804 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 Zeg eens hallo, Ben. -Hoi. 805 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Waar ben je mee bezig? Je doet heel vreemd. 806 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Dit kind… 807 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 …is ingehuurd voor deze gelegenheid. 808 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 Hallo. -Hoe heet jij? 809 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 Benjy, dat zei ik al. -En hoe heet jij? 810 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 Dit meisje is ook ingehuurd. -Amy. 811 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 O, mijn god. 812 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy wacht op haar ouders. 813 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 We hadden wel… 814 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Een kleurrijke jeugd, toch? 815 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Ja. Alleen is mama… Ik denk dat ze hier wel… 816 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Ik denk dat… Onze jeugd was zeker kleurrijk. 817 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Maar ik zie ook dat mama hier dronken is. 818 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Denk jij dat? Ik denk van niet. 819 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Meen je dat? 820 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Vandaar dat ik zo reageer. 821 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Want ik zie… 822 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Je doet heel vreemd." 823 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Ik weet niet of ze dronken was. 824 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Of dat ze gewoon een grap maakte. Papa deed ook niet echt normaal. 825 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Hij lijkt me gelukkig. Nee, ze waren in elk geval… 826 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 Wat zit jou dwars? -Van hem weet ik het niet. 827 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 We hebben dit meisje ingehuurd. -Amy. 828 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Je liep weg. Ik weet niet hoeveel je hebt gedronken. 829 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Ik weet het niet meer. 830 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Ik weet niet wat ik moet zeggen of doen. 831 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Het is gebeurd. 832 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Je bent te ver gegaan. 833 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Ja, ik heb te veel gedronken. Ik drink. 834 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Dat is geen ramp. 835 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Als je bij Jerry een tweede drankje neemt, zegt hij: "Stop daarmee. 836 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Dit kun je niet maken." 837 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Gaat ze gek doen na… een paar? 838 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Hij zegt: "Niet doen. Alles wat jij doet, heeft gevolgen voor mij." 839 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne valt dan meestal in slaap op de jassen. 840 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Ik vind vaak wel een kamer waar de jassen liggen. 841 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 En dan kwijl ik op iemands bontjas. 842 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 Nee hoor. Het is niet zo erg. -Ik heb zelf geen bontjas. 843 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 Ik niet. -Vandaag… 844 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Als ze dronk, wist mijn vader niet goed hoe hij daarmee moest omgaan. 845 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Denk je dat hij er niet over durfde te praten? 846 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Ik denk dat hij veel van haar hield… 847 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 en hij was haar zo toegewijd. -Oké. 848 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 De optredens en wat ze samen deden… 849 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 was zó belangrijk dat hij… -Ja. 850 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …dat hij niet goed wist hoe hij ermee om moest gaan. 851 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Maar ik nam het hem kwalijk dat hij het niet aan ons heeft toegegeven. 852 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Hij hield heel veel van ons maar hij probeerde… 853 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 te bedenken wat hij moest doen. -Oké. 854 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Ik werd boos op hem omdat hij er niet was voor ons. 855 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Maar dat besefte ik toen nog niet. 856 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 In die tijd. 857 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Niet jij… 858 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 maar ikzelf ben schuldig. Ik neem de verantwoordelijkheid… 859 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 voor mijn eigen daden en reacties. 860 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 Dus het spijt me. -Oké. 861 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 Ik heb koffie voor je gezet. -Bedankt, dat lust ik wel. Dank je. 862 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Achter me staat Amy Stiller. 863 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Ze is voor het eerst in Ierland. 864 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Zeg maar even iets. 865 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 We zijn in Ierland. Dit is onze eerste vakantie. 866 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Als we op vakantie zijn, is het nooit echt vakantie. 867 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 Omdat je dan altijd moet werken. 868 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Wat bedoel je? 869 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Dat we dan werken? 870 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Het is een nepvakantie… 871 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 want altijd als we ergens heengaan… 872 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 doen papa en mama dat… 873 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 om te gaan werken in nachtclubs en zo. 874 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Dit geeft me wel een schuldgevoel. 875 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Ik ben de slechtste moeder ter wereld. 876 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Ik zeg dit nu… 877 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 in de hoop dat ik me daardoor beter ga voelen. Snap je? 878 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Tegen iedereen? 879 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Tegen de kinderen? 880 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Ja, onder andere. Omdat ik niet vaak genoeg thuis ben. 881 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Ik wou dat ik het van me af kon zetten, maar ik voel me er rottig door. 882 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Je moeder was zich altijd wel bewust van haar tekortkomingen. 883 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Ja, daar was ze heel open over. 884 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Heel erg open. 885 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Ze praatte graag over alle dingen die ze niet deed. 886 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Als ouder en moeder zijnde. 887 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 Dat ze het verprutst had, en dingen had gemist door het werk. 888 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Ze kwam op bezoek toen ik pas moeder was geworden. 889 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 En tijdens momenten… 890 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 van paniek en hectiek, zei je moeder altijd… 891 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 dat ik het geweldig goed deed. 892 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Ze gaf me het gevoel dat ik goed bezig was. 893 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 En daarmee gaf ze ook toe dat ze zelf soms gefaald had. 894 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "En zodra z'n hartje rustiger ging kloppen…" 895 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Ik denk dat ze het moeilijk had… 896 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 omdat ze zich overdonderd voelde door het moederschap. 897 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 Ze voelde zich eigenlijk… nog niet klaar om moeder te zijn. 898 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Dat kan. 899 00:44:12,402 --> 00:44:16,698 Het was voor haar heel dramatisch dat ze als jong meisje haar moeder verloor. 900 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Toen Amy en ik werden geboren, voelde ze zich overdonderd… 901 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 en dan moest ze ook nog optreden bij Ed Sullivan… 902 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 en heel veel shows doen. Dat was zwaar. 903 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Hoe was het in jouw gezin? Was jij het jongste kind? 904 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Ik denk dat ik hetzelfde ben als jij. Ben jij een enig kind? 905 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Nee, maar ik gedraag me wel zo. 906 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Dat betekent dat ik waarschijnlijk wel wat verwend ben. 907 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Ik ben de braafste en de stoutste. Ik was een enig kind. 908 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 En had je een beter contact met je moeder of met je vader? 909 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Nou, ik denk… Mijn moeder stierf toen ik nog jong was. 910 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Ik was een vaderskindje. 911 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Ik was een Ierse prinses uit Long Island. 912 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Mijn moeder was dol op films. 913 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 En door haar was ik ook dol op films. 914 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Ik wou ook zo worden. Ik wou schitteren op een bioscoopscherm. 915 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 VOOR MAMA 916 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Dit schreef ze aan haar moeder. 917 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Voor mama. In gedichten schrijven ben ik een flop. 918 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Maar ik wil je wel zeggen: jij bent de top. 919 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 Liefs, Anne." -Dat lijkt mijn handschrift wel. 920 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Wauw. 921 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Een klein cadeautje voor moederdag. Liefs, Anne." 922 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 O, mijn god. 923 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Mijn vader en ik stonden er alleen voor. 924 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Ik kon alles gedaan krijgen van mijn vader… 925 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 want hij was nerveus en verward sinds de dood van mijn moeder. 926 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Ik haatte die dagen. 927 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Het is 15 oktober 1940… 928 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 en ik zit op een melkbus naast de bungalow die we hebben gehuurd… 929 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 ver van ons oude huis aan Baker Hill Road. 930 00:46:12,940 --> 00:46:14,775 Mijn moeder was nog steeds ongelukkig. 931 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Er liepen veel buren in de voortuin… 932 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 en er kwam een ziekenwagen. 933 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Mijn vader was binnen met de verplegers. Ze probeerden mijn moeder te reanimeren. 934 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 Want die had het gas aangezet en de eeuwigheid ingeademd." 935 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Ze vertelde me over de zelfmoord van haar moeder. 936 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Dat vond ik schokkend. 937 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Haar moeder leed duidelijk aan depressie… 938 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 maar ze noemden het "somberheid". 939 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 Ze noemden het geen depressie. -Alleen somber. 940 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 Ze was somber. -Ja. 941 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATURG 942 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Ik denk dat het komische talent van Anne… 943 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 is ontstaan omdat ze May wilde opvrolijken. 944 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Ik denk dat haar moeder, May, altijd achter het publiek aanwezig is. 945 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 En zij staat daar om haar moeder in leven te houden. 946 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Zowel Anne als Jerry hebben een ongelukkige jeugd gehad. 947 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Ze waren altijd op zoek naar licht in hun leven. 948 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Ik werk graag met Anne. 949 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 Ze straalt een bepaalde energie uit die ik bij niemand anders voel. 950 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Ik kan niet verklaren waarom dat zo is. 951 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Misschien is het een hele erge behoefte… 952 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 om bij die ander te zijn. Dat voel ik heel sterk. 953 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Ik heb ze in mijn jeugd vaak zien samenwerken. 954 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 En het was het toneel dat hen bijeenhield. 955 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Maar er was ook spanning in het huwelijk… 956 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 doordat ze allebei iets anders wilden. 957 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Maar ze waren aan elkaar verbonden door het toneel. 958 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 Wat doen we als we ruzie hebben? -Dan huilen we en we slaan elkaar. 959 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Dat doen mensen nou eenmaal. 960 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne en ik hebben een manier gevonden om echtelijke ruzies op te lossen. 961 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Het ergste wat kan gebeuren… 962 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 is onverschilligheid, de afwezigheid… 963 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Ik doe nooit onverschillig tegen je. Ik geef heel veel om je. 964 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Ik ben nooit onverschillig geweest. 965 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 Hoe voelde jij je? -Je bent nooit… 966 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Als je iets te zeggen had, voelde ik altijd… 967 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Vertel over je diepste gevoelens. 968 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Nou, het is zo dat als je met iemand getrouwd bent… 969 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Ze willen jouw gevoelens horen. 970 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 De dynamiek van hun hele act was… 971 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Stil, Jerry. Dat is niet interessant." 972 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Ik weet niet wat dat betekent. 973 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Nu mag ik "hou je mond" zeggen. 974 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Je hebt nog nooit zo lang achtereen gepraat… 975 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 zonder dat ik je onderbrak. 976 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Waarom heb ik dat toegelaten? 977 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 We leveren alle twee een bijdrage. 978 00:48:31,787 --> 00:48:35,374 Ik wil niet dat mensen denken dat ik jouw ideeën tegenhoud. 979 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Vertel jouw verhaal maar, Jerry. 980 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Die dynamiek hadden ze ook in het echte leven. 981 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 En die had ook succes bij optredens. 982 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Elke vrouw in het publiek zal dit begrijpen. 983 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Als je 24 uur per dag samen bent, dan word je knettergek, Lily. 984 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 Ten eerste maakt hij een troep… -Ik zie hem maar zelden. 985 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 Af en toe in het weekend. -En daarover… 986 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 -Wou ik je spreken. 987 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Soms vraag ik me af… 988 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 wat voor weerslag dat had op hun privérelatie. 989 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, gaat het wel goed? Ik probeer je al een week te bereiken. 990 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Een week? 991 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Ik denk dat je dat aanvoelde van mij in onze relatie. 992 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Toen we gingen samenwonen en samenwerken. 993 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 In het begin… 994 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 had ik een natuurlijke afkeer… 995 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 Ja. -Voelde je dat aan? 996 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Ik weet dat er een geschiedenis aan voorafgaat. 997 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 En vooral ook dat je hebt ervaren… 998 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 wat dat uiteindelijk betekent voor een relatie. 999 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 Dat er spanning kan ontstaan… 1000 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 als je altijd samen eet, slaapt en ademhaalt. 1001 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 De wereld draait niet alleen om jou… 1002 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Goed. 1003 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Ik voelde ook dat jij bang was voor mij… 1004 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 en voor wat de buitenwereld ervan zou denken. 1005 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 Het was nogal beladen. -Ja. 1006 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Ik dacht: ik wil niet zo worden als mijn ouders. 1007 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Dit was papa's kamer. 1008 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Mama's kamer is hiernaast. 1009 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Ik weet niet op welk moment… 1010 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 ze apart gingen slapen, maar dat is wel gebeurd. 1011 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Aangrenzend. Een mooie suite. Maar ja, zo wilden ze het hebben. 1012 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Ze zijn 62 jaar getrouwd geweest. 1013 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Wat voor relatie hadden ze? 1014 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Wat hadden ze met elkaar afgesproken waardoor… 1015 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 ze het zo lang hebben volgehouden? 1016 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Ik twijfel niet aan hun verbondenheid… 1017 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 want ze waren erg close met elkaar. 1018 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Maar ze waren ook heel erg verschillend. 1019 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Mijn Margaret Mary is 15. 1020 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 Ze is geen Einstein. 1021 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Een treinrails is voor haar hetzelfde als een gordijnrails. 1022 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Juist, ja. Mrs. Mulcahy… 1023 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Dus dat wordt nog lastig als ze naar Jersey wil reizen. 1024 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Mrs. Mulcahy… 1025 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Vindt u dat… 1026 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Als ze een sketch opvoeren, zie ik papa heel hard werken. 1027 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Hij heeft het duizend keer geoefend en wil het niet verprutsen. 1028 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Mama laat het gewoon gebeuren. 1029 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Mama zei een keer… 1030 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Papa is tot vijf uur opgebleven om zijn tekst in te studeren." 1031 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Dat perfectionisme hebben jij en ik van hem geërfd. 1032 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Deels is dat goed… 1033 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Maar anderzijds… 1034 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 Deels is het goed. -Maar anderzijds… 1035 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 kun je soms minder genieten van dingen. 1036 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Zo is het precies. 1037 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry was heel serieus. Hij repeteerde elke ochtend, middag en avond. 1038 00:51:46,982 --> 00:51:48,609 Goed genoeg. Ik snap het. 1039 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Oké, Jerry. 1040 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Hij worstelde met elk woord en elke zin. 1041 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Zeker. 1042 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Ik doe het op mijn manier. Ik wil mezelf goed voorbereiden. 1043 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 En jij wil dat niet. 1044 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Hoe durf je dat te zeggen? 1045 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 O, schatje, zeg dat nou niet. 1046 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Hoe durf je dat te zeggen? Ik bereid mezelf wèl voor. 1047 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Het woord "voorbereiden" betekent voor ons allebei iets anders. 1048 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Dat klopt. 1049 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 Jerry, ik wil je iets vertellen. -Wat dan, Anne? 1050 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 We staan erg onder druk. -Dat weet ik. 1051 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Besef je wel hoeveel druk je op me legt? 1052 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Het is nog een wonder dat ik het half goed kan doen bij jou. 1053 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Hij was enorm toegewijd aan zijn werk, en daardoor… 1054 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Daardoor is hij zo ver gekomen. 1055 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 Maar het was onmogelijk voor hem om dat los te laten. 1056 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Ik kan die druk die jij jezelf oplegt, niet aan. 1057 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Dan houd ik die bij mezelf. 1058 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Ja, maar het sijpelt door… 1059 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 en doordrenkt de hele atmosfeer. De spanning is om te snijden. 1060 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Ik kan niet… Ik kan niet verklaren of ontkennen… 1061 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 of goedpraten wat ik doormaak… 1062 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Dus steeds als de avond voorbij is… 1063 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 dan denk ik: godzijdank dat het afgelopen is. 1064 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 Ja. -Ik heb het weer waargemaakt voor hem. 1065 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 En heb je het voor jezelf ook waargemaakt? 1066 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Dat kan me niet schelen. 1067 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Je doet wel veel vreemde dingen, schat. 1068 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Dat doe ik. 1069 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Dat doe je zeker. 1070 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 Maar jij soms ook. -We gaan nu niet persoonlijk worden. 1071 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Want waarom zou je een kraag strijken als er "niet strijken" op staat? 1072 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Om je onderkin te verstoppen. 1073 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 Je hebt een onderkin. -O, heb ik een onderkin? 1074 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Ja, en je moeder ook. 1075 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Maar wat zou mama geweest zijn zonder papa? 1076 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Het is eerder andersom. 1077 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Ik betwijfel of papa zonder mama een comedy-carrière zou hebben gehad. 1078 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Hij was zo toegewijd aan haar dat hij vond… 1079 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 dat hun relatie moest slagen. Hij hield veel van haar. 1080 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Hij wou niet riskeren om haar te verliezen. 1081 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 Hij wilde haar partner blijven, zowel privé als in hun werk. 1082 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Was het een goede show? 1083 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 Heb je enig idee waarom je… -Omdat jij erbij was. 1084 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Ik ken het werk, ik weet hoe mensen op jou reageren… 1085 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 en hoe fantastisch je optredens zijn onder die omstandigheden… 1086 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 wat er ook gebeurt. Je bent er altijd. 1087 00:54:27,476 --> 00:54:30,896 Dat weet ik allemaal. Dat besef ik maar al te goed. 1088 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 En aan het einde, als de show half goed is gegaan… 1089 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 vind ik je opluchting beschamend. 1090 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Dan doe je zo van: O god, wat was het toch geweldig, wat was het toch… 1091 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Hoe is het overgekomen? Als ze me maar aardig vinden. 1092 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Ja, ik wil dat ze me aardig vinden. 1093 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 Dat is een obsessie voor jou. Nee, dat is niet waar, Anne. 1094 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Je weet best dat de mensen ons sympathiek vinden. 1095 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 Niemand wil ons… -Nog één ding. 1096 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Wat dan? 1097 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Voordat een van ons deze planeet verlaat… 1098 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 hoop ik dat je een authentiek beeld van jezelf kunt krijgen. 1099 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 Dat de mening van anderen er niet meer toe doet. 1100 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Het is vreugde-loos. 1101 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Totaal vreugdeloos. 1102 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Ik denk vaak terug aan mijn moeder… 1103 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 en aan de band die ze had met Christine. 1104 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Soms hoorde ik mijn moeders stem in mijn hoofd… 1105 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 als ik te veel met mijn werk bezig was. 1106 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Mijn moeder zei… 1107 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Je moet er altijd zijn voor je gezin." 1108 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Drie kilo en zeven ons. 1109 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Er is een tijd geweest… 1110 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 dat ons werk de grootste prioriteit had. 1111 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 En nu we erover praten, zie ik daarin een overeenkomst met je vader. 1112 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Dat je, zelfs als je heel goed werk levert… 1113 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 alleen maar kunt denken aan dat ene detail dat niet zo goed ging. 1114 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 Ja. -Dat gevoel van verslagenheid. 1115 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 En hoe we daar achter de schermen mee zijn omgegaan… 1116 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 zo zijn we als gezin geworden. We zeggen nu: "Oké, dus wat als?" 1117 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Zo van: als het niet goed gaat, dan dit-en-dat. 1118 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 Als het wel goed gaat… Snap je? -Ja. 1119 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 En ik denk… Ik bedoel eigenlijk… 1120 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 Het woord daarvoor is… -Klote. 1121 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Inderdaad. En ook… 1122 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 zoiets van: doe maar niet of het je niks kan schelen… 1123 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 maar praat er gewoon over. -Ja. 1124 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 In goede en slechte tijden. 1125 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Anne nam me eens apart en zei: 1126 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Jij moet voor jou zorgen." 1127 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 Ze kwam voor me op. -Ja. 1128 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Maar jij was haar zoon. 1129 00:56:50,661 --> 00:56:52,371 Waarom ben je zo verdrietig? 1130 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Ben deed nogal kortaf aan de telefoon. 1131 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 Deed hij vervelend? -Nee, alleen… 1132 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 Moest hij weer verder met iets? -Ja. 1133 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 Dat is alles. -Hij heeft het te druk. 1134 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Dat denk ik. 1135 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Wil hij langskomen? 1136 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Ik denk het niet. 1137 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Iedereen zegt altijd: "Je bent het kind van je ouders." 1138 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 En als je zelf vader wordt… 1139 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 wil je niet dezelfde fouten maken als je ouders. 1140 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 Maar dan… -Gebeurt dat toch altijd. 1141 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 Dan maak je andere fouten of een paar dezelfde fouten. 1142 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella zei laatst tegen me: 1143 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Ik kan me niet herinneren dat je ooit thuis was toen ik opgroeide." 1144 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Ja. 1145 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Wat heb je zoal gedaan deze week? 1146 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Ik heb veel gewerkt. Mijn familie was in Los Angeles… 1147 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 dus ik heb eigenlijk al die tijd gewerkt. 1148 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Ik had maar één dag vrij deze week. 1149 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 Dus ja… -Ahw. Nou… 1150 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Ik heb als vader wel een paar foutjes gemaakt. 1151 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Daar zal je wel van schrikken. 1152 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 En ik was ook… Ik was… Cut. 1153 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Ik heb je uit Secret Life of Walter Mitty geknipt. 1154 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Dat was de domste beslissing van mijn leven. 1155 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 Wat? -Je ziet er schattig uit in die kleren. 1156 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Dat is voor… Ik werk. 1157 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 Het draait niet altijd om jou, Walter. -Wat? 1158 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 Ach, wat lief. -Ik was echt bang. 1159 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Ik was heel erg bang. Het paste niet bij de film. 1160 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Het heeft te maken met mijn eigen problemen vanwege mijn werkobsessie… 1161 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 oftewel "perfectionisme". -Ja. 1162 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Is dat herkenbaar voor jou? 1163 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 Misschien wel. Ik denk van wel. 1164 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Je hebt wel eens, na een zware dag… 1165 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 of als er iets fout is gegaan… 1166 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 dat je dan erg in je hoofd gaat zitten. Begrijp je wat ik bedoel? 1167 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 En als je eenmaal in je hoofd zit… 1168 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 kom je er bijna niet uit. 1169 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Dus dat is dan wel een soort domper op de feestvreugde… 1170 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 tijdens een vakantie. Begrijp je dat? 1171 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Je moet al die ballen hoog houden. 1172 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Als regisseur, acteur, producer en schrijver. 1173 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Maar ook gewoon als vader. Toch? 1174 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 En soms leek het of al die andere dingen voorrang kregen. 1175 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Er was een moment… 1176 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 dat ik in de keuken zat met Quin toen hij nog klein was. 1177 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 Ik zei dat ik Night at the Museum 3 ging maken… 1178 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 en een paar maanden naar Canada moest. 1179 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Ik zag zijn gezicht betrekken, en hij zei: 1180 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Ik wou dat je thuis kon blijven." 1181 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Ik wou het nog goedpraten door te zeggen: 1182 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Maar jij vindt Night at the Museum toch leuk?" Maar dat hielp niet. 1183 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Ik dacht dat ik het heel veel beter deed dan mijn ouders. 1184 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Ik dacht dat het mij gelukt was. Elk weekend vloog ik naar huis… 1185 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 en ik had speciale speelhoekjes gemaakt voor als de kinderen naar de set kwamen. 1186 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Maar in werkelijkheid, als ik ze er nu over hoor praten… 1187 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 was het voor hen toch precies hetzelfde als voor mij in mijn jeugd. 1188 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 En dat had ik in die tijd helemaal niet gemerkt. 1189 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 Toen wij gingen scheiden… 1190 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 voelde ik me een mislukkeling. Ik dacht: kijk eens naar je ouders… 1191 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 die hebben meer dan 50 jaar een ongelooflijk huwelijk gehad. 1192 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 Ja. -En mij is dat niet gelukt. 1193 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Het is niet makkelijk om met jou getrouwd te zijn. 1194 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 Hou je van me? -Wat? 1195 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Hou je van me? 1196 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Hou je van mij? 1197 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Wat zeg je nou? 1198 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Hou je van mij? 1199 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Hou ik van jou? 1200 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Nu onze kinderen ouder worden En je moeder weer dichtbij woont 1201 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Je bent van streek, je wilt weggaan Ga naar binnen, even liggen… 1202 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Ik werd mesjogge van die nachtclubs. 1203 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Elke keer daarheen moeten… 1204 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 en de hele tijd grappig moeten zijn, twee shows per avond. 1205 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Voor een stelletje zatlappen die me niet eens kenden. 1206 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Snap je? 1207 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Ik zei: "Jerry, ik weet niet meer waar de act eindigt en het huwelijk begint." 1208 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Ik stel je een vraag… 1209 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 De rol van Stiller en Meara begon hen tegen te staan. 1210 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Ze voelden zich erin gevangen. 1211 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Mijn vrouw Anne is niet alleen comédienne… 1212 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 maar ook drama-actrice. 1213 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Niemand wist dat toen we comedy speelden. 1214 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Ze heeft altijd drama-actrice willen zijn. 1215 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Maar als comedy-acteur kun je geen andere rol erbij nemen. 1216 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Op 'n dag zei ze: "Ik wil drama spelen. 1217 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 En dat ga ik doen." En ik zei: "Dat mag je doen van mij." 1218 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Na een groot aantal jaren 1219 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Is het goed om te weten 1220 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Ik hou van je. 1221 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 We moesten stoppen met de act. 1222 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Dat was best een risico, want het publiek kende ons alleen in die rol. 1223 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Ik ben klaar met de waanzin… 1224 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 de leegheid en de schandalen. Ik heb er genoeg van. 1225 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Ik heb jaren verkwist met dat goedkope vermaak. 1226 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Ik had The House of Blue Leaves geschreven. 1227 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Daarin speelde het personage Bunny, de vriendin van de held. 1228 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Iedereen had al auditie gedaan voor die rol. 1229 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Op een dag belde de producer me op, en zei: 1230 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Ik zit te lunchen in The Russian Tea Room, en ik heb Bunny gevonden. 1231 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Ze zit aan de tafel naast me. 1232 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Het is Anne Meara." 1233 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Ik vroeg: "Maar zij doet toch enkel Stiller en Meara? 1234 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Of werkt ze ook alleen?" Hij zei: "Ik zal het aan haar vragen." 1235 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Toen ik Anne ontmoette, ontdekte ik tot mijn genoegen… 1236 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 dat ze had meegespeeld in Ulysses in Nighttown… 1237 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 en dus een serieuze actrice was. 1238 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Haar manager wilde niet dat ze in een ander theater zou spelen. 1239 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 Alles buiten Broadway had minder prestige. 1240 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 Dat waren alternatieve theaters. 1241 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Haar manager was bang dat deze rol haar carrière zou schaden. 1242 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Daar trok ze zich niks van aan en ze accepteerde de rol. 1243 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 En hopelijk kun je het moment terugvinden… 1244 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 waarop Anne haar zoontje meebracht. 1245 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1246 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 We stonden voor het theater… 1247 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 en jij was mijn script aan het doornemen en wijzigen… 1248 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 en pagina's eruit aan het scheuren. 1249 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 En ik boog voor je en zei: "Hartelijk bedankt, Mr. Stiller." 1250 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Ja. 1251 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Ik vond het heel bijzonder dat ze, na zoveel jaren comedy… 1252 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 de overstap wist te maken naar serieuze rollen. 1253 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Toneelstukken van Eugene O'Neill… 1254 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richard Greenberg en andere befaamde toneelschrijvers. 1255 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Het feit dat Anne dit doet… 1256 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 geeft me het gevoel dat ik heb meegeholpen om haar droom waar te maken. 1257 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Hoe hou je je huwelijk in stand als concurrenten van elkaar? 1258 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Jullie zijn allebei acteur. 1259 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Geeft dat dan geen concurrentiestrijd… 1260 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 tussen man en vrouw? 1261 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 Nou, in ons geval doet Anne op dit moment al het werk… 1262 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 voor wat betreft optredens. 1263 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Ze speelt nu in The House of Blue Leaves. 1264 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 En dat houdt haar wel constant… 1265 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Het idee van alleen werken… 1266 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 vond hij wel goed… 1267 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 maar het was ook een uitdaging om na al het succes… 1268 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 te geloven dat hij het ook in z'n eentje kon waarmaken. 1269 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 De meeste mensen weten niet dat mijn vader erg spiritueel was. 1270 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Hij straalde een bepaalde energie uit. 1271 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Als je bijvoorbeeld je elleboog had bezeerd… 1272 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 dan stuurde hij daar wat energie naartoe. Zulk soort dingen. 1273 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Hij was een diepzinnig persoon. 1274 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Hij geloofde heel erg in zichzelf. 1275 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Toen we een keer samen op vakantie waren in Spanje… 1276 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 vroegen ze mensen mee te doen aan een bloedloos stierengevecht. 1277 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 En hij ging de arena in. 1278 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Zo was hij. 1279 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Iets in hem… 1280 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 maakte dat hij die arena in sprong en er helemaal voor ging. 1281 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Ik probeer zijn persoonlijkheid vaak te evenaren. 1282 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Jouw vader was een soort heilige. 1283 01:06:04,214 --> 01:06:08,177 Een deel van hem was negen jaar oud. 1284 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 Ja. -Snap je? 1285 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 En dat bleef hij altijd houden. -Ja. 1286 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 Dit is een briefje van je vader. -O, wauw. 1287 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Beste Chris, Jouw spiegelbriefje zit op mijn spiegel. 1288 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Blijf scheten laten… 1289 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 in je chique zijden onderbroek." 1290 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Ja. 1291 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Wat een hoop spullen. Ongelooflijk. 1292 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Juist. Hurlyburly. 1293 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Dit stuk kan ik me nog goed herinneren. 1294 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 Want jullie speelden erin en Mike Nichols deed de regie. 1295 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Zijn jij en Jerry in die tijd bevriend geraakt? 1296 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Nee, ik kende Jerry al veel langer. 1297 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 Zestig jaar geleden… -Oké. 1298 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 opende Joe Papp het Delacorte Theater. 1299 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 "Shakespeare in the Park". -Inderdaad. En Jerry deed shows voor hem. 1300 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 Ja. -En Anne misschien ook wel. 1301 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 In het begin wel, ja. -En daar heb ik ze ontmoet. 1302 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Ik was een beetje bang voor je moeder. 1303 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Ja. 1304 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Dan keek je moeder zo naar mij… 1305 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 en ik wist dat ze mijn telefoonnummer had. 1306 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 Of niet? -Ja. 1307 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Ze keek naar mij en ik zag haar denken: jij deugt niet. 1308 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Ja. 1309 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Ik heb ook met Jerry samengewerkt. 1310 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 En samen toneelspelen heeft iets heel intiems. 1311 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Oké. 1312 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Het lijkt wel een beetje op een trapeze-act in het circus. 1313 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Je weet wel, als je de trapeze loslaat… 1314 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 moet je zeker weten dat iemand zijn handen heeft uitgestoken. 1315 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Dat je wordt opgevangen. 1316 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Zo was Jerry ook, hij was heel betrouwbaar. 1317 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Wat is er loos, Z? 1318 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 Dit ga je niet geloven. -Je kent me toch? Ik geloof alles. 1319 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Er is een trein gekaapt. 1320 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Dat geloof ik niet. 1321 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Ik zat in een film. 1322 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Ik was gevraagd voor de film Taking of Pelham One Two Three. 1323 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Echt een goede film. 1324 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Pelham hier. Wat is er met Garber gebeurd? 1325 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Belangrijke mannen moeten ook wel eens plassen. 1326 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Die film vinden we allemaal leuk. 1327 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 En volgens mij vind jij hem ook heel leuk. 1328 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 Want jij mocht… -Ja, ik mocht… 1329 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …een scène doen achterin de auto. 1330 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Douane. 1331 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Toch betalen. 1332 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Tijdens deze opnames… 1333 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 zit ik de hele tijd op de achterbank van de auto. 1334 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Ik was voor het eerst op een filmset. 1335 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Kunt u verantwoorden waar u vandaag bent geweest? 1336 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Weet je nog dat je toen dacht: dit is echt cool? 1337 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Mijn vader in een film met Walter Matthau. 1338 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Na die film wist ik: dit is wat ik wil gaan doen. 1339 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 Weet u dat zeker? -Zeker? Vraag maar rond. 1340 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Deze film heeft een klassiek einde. 1341 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Excuses voor het storen, Mr. Longman. Kom mee, Rico. 1342 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Hij niest. De deur komt in beeld. De deur gaat open. 1343 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 En Walter Matthau steekt zijn hoofd om de hoek. 1344 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Dan komt er muziek. Ta-da-ta… 1345 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Mocht het nodig zijn… 1346 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 dan zou ik morgen weer in een club optreden. Als het nodig is. 1347 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Maar ik vind het veel leuker, en ik denk jij ook… 1348 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Of moet ik mijn mond houden? 1349 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 Mond houden. Ik vertel het wel. -Oké. 1350 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 Ik vind 't leuk als hij zo bazig doet. 1351 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Hier in het Paramount Theater speelt The Ritz… 1352 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 met Rita Moreno en Jerry Stiller. 1353 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Dit is The Ritz. 1354 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Als u in New York bent… 1355 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 ga dan naar m'n man kijken, want hij is fantastisch. 1356 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Jack Weston en Rita Moreno spelen ook mee in de show… 1357 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 genaamd The Ritz. 1358 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Waar gaat het over? 1359 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Het speelt zich af in een stoombad voor homo's… 1360 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 En het is grappig. 1361 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Op dat moment waren ze op het hoogtepunt van hun populariteit. 1362 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 Voor wat betreft de rollen die ze kregen en hoe ze zich ontwikkelden. 1363 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Dat is het script van Airport '75. 1364 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Californië, ik kom eraan 1365 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Ik heb Airport '76 gemaakt, dat was een remake van Airport '75. 1366 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 Daarin speelden Amy en Libra Max, de zus van Adam, en Halle Michaels. 1367 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Daar gaan we. Op goed geluk, mensen. 1368 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 We beginnen eraan te wennen om niet bij elkaar te zijn. 1369 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Er is een goede kant… 1370 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 aan van elkaar gescheiden zijn, en ook aan samen zijn. 1371 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Hebben jullie elkaar de laatste tijd vaak gezien? 1372 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Nee, dat niet, maar ik werk graag en ik zie hem ook graag werken. 1373 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Samenkomen is heerlijk. 1374 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 We zijn eindelijk op het vliegveld. 1375 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Er waren fans die foto's gingen nemen van mijn ouders. 1376 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 We verhuisden naar Californië… 1377 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 naar een appartement in de Westview Tower. 1378 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Ten zuiden van Sunset Boulevard. 1379 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 We gingen naar Disneyland… 1380 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 naar Knott's Berry Farm en naar de Universal Studios. 1381 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 We zagen de set waar mijn moeders show werd gefilmd. 1382 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Onze speciale gast is Annie Meara. 1383 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Ze speelt de hoofdrol in een wereldpremière van CBS… 1384 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 de serie Kate McShane. 1385 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 Dank je wel. -Anne heeft in de serie een serieuze rol. 1386 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 Kate McShane is een serieus persoon. 1387 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 Dat klopt, ze is advocaat. -Geen dolle boel, dus. 1388 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 Hoe zie ik eruit? -Je ziet er nerveus uit. 1389 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Mooie vriend ben jij. 1390 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Je mag dat kind niet zomaar slaan uit pure boosheid. 1391 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Sorry, kind. Het spijt me. 1392 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Mijn eerste optreden was in mijn moeders tv-show. 1393 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 Ik speelde de zoon van een van haar cliënten. 1394 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Dat was in de Paramount Studios. Ik stond te wachten… 1395 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 en er was daar een rood lampje. Dat heet een "cue-lampje". 1396 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Zodra dat lampje aanging, moest ik opkomen. 1397 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Ik was ontzettend zenuwachtig. 1398 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Dat weet ik heus wel. 1399 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Jij was dapperder dan ik. 1400 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Jij deed Lovers and Other Strangers toen je acht was. 1401 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Ja, maar je ziet dat ik het doodeng vond. 1402 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 En ik zong vals, en toen ging Cloris Leachman meezingen om me te helpen. 1403 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 I love you truly 1404 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Truly dear 1405 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 Ze zong vals, en… -Ze zong niet vals. 1406 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Dat kind zong prachtig. 1407 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Nog nooit zoiets moois gehoord. Amy Stiller. 1408 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 En Benjy is ook een geweldig kind. Voor het geval hij nu kijkt. 1409 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Zingt hij ook? 1410 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Nee, hij doet aan lepeldrummen. 1411 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Op dit punt in de documentaire… 1412 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 gaan we verder met de beelden van ons in The Mike Douglas Show van 1974. 1413 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Doe maar rustig aan. Er kijken maar 30 miljoen mensen naar je. 1414 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Ik weet nog hoe fel die lampen waren. 1415 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 We deden erg ons best, maar we beseften niet hoe vals het klonk. 1416 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 Denk ik. -Nee. 1417 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo. Bravo. 1418 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Jerry Stiller en z'n vrouw Anne Meara. 1419 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Ik hoorde dat Anne deze herfst met een nieuwe serie komt. 1420 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 En Jerry ook. 1421 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 Joe and Sons. -Dat is geweldig. 1422 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 Jullie hebben allebei een serie dit jaar. -Dat is… 1423 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS redt ons huwelijk. 1424 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Als beide shows succesvol waren geworden… 1425 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 had ons leven er anders uitgezien. 1426 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Dan hadden ze waarschijnlijk naar Los Angeles moeten verhuizen. 1427 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 Wat ben jij? Een boom? -Ik ben de machtige eik. 1428 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 Anne Meara. -Ja? 1429 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Wat voor gevoelens heb je over het jaar 1975? 1430 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Dat was een goed jaar voor Jerry en mij. 1431 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 Jullie series zijn niet uitgezonden. 1432 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 Noem je dat goed? -Het was leuk om te doen. 1433 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Ik bedoel, we hebben twee series gedaan die geflopt zijn… 1434 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Maar wat dan nog? Ik wil niet te optimistisch overkomen… 1435 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 maar we hebben het toch geprobeerd. 1436 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 We hebben dit jaar leuke kerstcadeautjes gekocht. 1437 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Volgend jaar zien we wel weer verder. 1438 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 Moet je papa zien. -Die is echt boos op Gene. 1439 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 Hij zou hem graag een klap verkopen. -Ja. 1440 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Mijn moeder wou gewoon gelukkig zijn, met of zonder optredens. 1441 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Voor mijn vader was optreden heel erg belangrijk. 1442 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 Zijn geluk hing er vanaf. -Ja. 1443 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Daardoor ontstond er een spanningsveld. 1444 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Maar daar praatten ze met mij niet over. 1445 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Ze wilden ons niet lastigvallen met hun werkproblemen. 1446 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Maar je voelde dat wel aan. 1447 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 Ja, wij voelden het wel aan. -Die spanning. Ja. 1448 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 De showbizz was aan het veranderen… 1449 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 en daar hadden ze het best moeilijk mee. 1450 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Ze kregen gastrollen in diverse shows. 1451 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Op sommige momenten hadden ze succes… 1452 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 zonder elkaar. 1453 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Ze deden her en der wat filmrollen. 1454 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Dat is de tragikomedie van de mensheid, Tommy. 1455 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Zelfs een steen zou daar om huilen. 1456 01:14:57,289 --> 01:14:59,416 Mijn moeder deed Archie Bunker's Place. 1457 01:14:59,499 --> 01:15:01,835 Daar kreeg ze twee nominaties voor. 1458 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Denken jullie dan altijd alleen maar aan jezelf? 1459 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Ze probeerden elk afzonderlijk hun weg te vinden. 1460 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Deze periode was lastiger voor mijn vader omdat hij altijd erkenning wilde. 1461 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Hij was echt geobsedeerd door zijn werk. 1462 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 Naarmate ik ouder werd en ook fouten maakte als vader, realiseerde ik me… 1463 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 dat het gewoon moeilijk is. 1464 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Het is echt moeilijk om… 1465 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 de balans te vinden. Ik heb veel fouten gemaakt. 1466 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Ik denk nog wel meer dan mijn vader. 1467 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Hier kan ik iets mee. 1468 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Je hebt best een mooi pak aan. 1469 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 Van mijn ouweheer. -Dat is dan vast een belangrijke vent. 1470 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Nu ik erover nadenk… 1471 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 was hij er altijd voor ons op moeilijke momenten. 1472 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Toen ik heimwee kreeg op kamp, kwam hij op bezoek. 1473 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 En toen ik 16 was en LSD had gebruikt… 1474 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 was hij degene die met me kwam praten. 1475 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Mijn moeder kon daar niet mee omgaan. Die klapte dan dicht. 1476 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 En als hij er was, kon hij heel gevoelig en vaderlijk zijn. 1477 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Hij wou ons echt beschermen tegen de pijn die hij voelde. 1478 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Heb je Ben de showbizz aangeraden? 1479 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Nee, ik vind die wereld te hard. 1480 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Ik haat dat gevoel als je wordt afgewezen. 1481 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Dat wil ik Ben of Amy niet aandoen. 1482 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Hij was iemand die zich gedwongen voelde om te helpen. 1483 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 En dat zei hij niet tegen mij. Daar werd ik gek van. 1484 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Als er een slechte recensie verscheen over mijn werk… 1485 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 schreef hij de recensent een brief… 1486 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 …dat 'ie het helemaal fout had. 1487 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Papa was overbeschermend. Dat vond ik soms verstikkend. 1488 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Hij deed dingen omdat hij bang was dat we het… 1489 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Zelf niet konden. 1490 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Je moet fouten kunnen maken. Je moet soms falen. 1491 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Maar dat wilde hij niet. En daardoor… 1492 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 voelde ik me soms een soort van verlamd. 1493 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Jij had iets waar je je tanden in kon zetten. 1494 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Dat heb ik nooit gehad. 1495 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Ik voelde me geïntimideerd, want als oudste werd er veel van me verwacht. 1496 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 Televisie-stilte. -Nee, dat bedoel ik niet. 1497 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Ik ben het gewoon beu. Ik ben papa beu. Ik ben… 1498 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 alles beu. Laat… 1499 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Die films zijn meestal negatief. 1500 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Het was een moeilijke tijd voor vrouwen. 1501 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Ja, en we waren al bekend. 1502 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Dus we konden niet anoniem fouten maken. 1503 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Nee, en ik kreeg veel kansen… 1504 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 maar ik wist niet wat ik er mee aanmoest. 1505 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Ik wist niet wie ik was. 1506 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Als ik erop terugkijk, was het heel pijnlijk. 1507 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 En ik wist niet… -Wist je… 1508 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Wat wilde je doen? 1509 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Nou… Ik wilde gewoon… 1510 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Ik speelde de min in Romeo en Julia… 1511 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 maar ik wou mensen aan het lachen maken. 1512 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Er was een tijd dat ik serveerster was en jij beroemd werd. 1513 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 Daar heb ik het heel moeilijk mee gehad. 1514 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Ik ben er wel sterker door geworden, maar het was niet leuk. 1515 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Het is logisch dat kinderen van acteurs soms problemen tegenkomen… 1516 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 in het leven. 1517 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 In dit geval ben jij de acteur-ouder… 1518 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 maar je bent ook acteur-kind geweest, dus je begrijpt mij ook. 1519 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 Ja, dat klopt. -Bij mama ligt dat anders. 1520 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 Ja, want zij had… -Zij is ook acteur-ouder… 1521 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 Maar haar ouders waren gewoontjes. -"Gewoontjes". 1522 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Wat erg. 1523 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Ze hebben twee kinderen. 1524 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 En ze zijn al meer dan 21 jaar gelukkig getrouwd. 1525 01:18:42,931 --> 01:18:45,225 We hebben afgesproken dat ze pas mogen scheiden… 1526 01:18:45,309 --> 01:18:47,769 na deze show. En nadat de herhaling is uitgezonden. 1527 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Daarna mag je doen wat je wilt. 1528 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 Dan mogen we apart de horizon tegemoet. -Ja. 1529 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Toen we begonnen… 1530 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 dachten we dat het succes van de act zou leiden tot een goed huwelijk. 1531 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Toen gebeurde er iets anders. 1532 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 Je moet ook succes hebben in het leven. -Al die druk. 1533 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 En als het succes… 1534 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 een belemmering vormt voor het huwelijk… 1535 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 dat je samen hebt… 1536 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 dan moet je bereid zijn om iets op te geven. 1537 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Als je aan iets begint, weet je niet wat er gaat gebeuren. 1538 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Van een huwelijk weet je ook niet hoelang dat zal duren. 1539 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Onze motieven deugden niet. 1540 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Juist. En dan word je opeens volwassen. 1541 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 Dan ga je anders tegen het huwelijk aankijken… 1542 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 in de loop der tijd. 1543 01:19:27,226 --> 01:19:28,477 Aan hun huwelijk… 1544 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 hebben ze hard gewerkt. 1545 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Ze zijn in individuele therapie gegaan. 1546 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 En in relatietherapie. 1547 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Ze gingen daar wel twee of drie keer per week naartoe. 1548 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 En daarna gingen ze ergens koffiedrinken om bij te praten. 1549 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Dankzij de therapie hebben we geleerd… 1550 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 dat ons privéleven belangrijker is dan ons theaterleven. 1551 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Ik ging anders aankijken tegen het leven. 1552 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Ik denk dat ze toen veel wrok hebben losgelaten. 1553 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Ze kwamen nader tot elkaar en gingen beter voor elkaar zorgen. 1554 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Onze tv-series zijn afgelast, maar ons huwelijk houdt stand. 1555 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Inderdaad. 1556 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 En dat valt niet mee in deze business. 1557 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Ik wist echt niet of Anne en ik na onze verhuizing naar Californië… 1558 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 weer samen zouden komen… 1559 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 nadat we eigen dingen en gezamenlijke dingen hadden gedaan. 1560 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Nu ben ik blij dat we verhuisd zijn. Het is heel goed verlopen. 1561 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 Dit ziet er cool uit. Mag ik het lezen? -Ja. 1562 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Ze hadden eens een pilot, weet je nog? 1563 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 En… -Ja. 1564 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Dus hier staat: "CBS maakt cast bekend…" 1565 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 Is dit papa? -Ja. 1566 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Hier hebben we nu geen tijd voor. 1567 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Waarvoor? Ik wou je feliciteren met onze trouwdag. 1568 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 O, ja. Gefeliciteerd met onze trouwdag. 1569 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Ik kan er maar beter niet over nadenken… 1570 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 of de pilot een succes zal worden. 1571 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Ik wil ons samenzijn niet verzieken door over de pilot te beginnen. 1572 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Want daardoor is er afstand tussen ons ontstaan. 1573 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Omdat ik altijd wanhopig probeer om ons leven op het toneel… 1574 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 te verbinden met ons echte leven. 1575 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Mijn drang naar succes, dat wanhopige verlangen… 1576 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 bracht me in contact met een innerlijk gevoel dat zegt dat ik goed genoeg ben." 1577 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 Waar is die tijd gebleven? -Dat weet ik niet. 1578 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Ik… ik wil meer leven. 1579 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Nu zie ik pas alle mogelijkheden. 1580 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Ik had wel… Ik had wel een… 1581 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Niet alleen een deelnemer… Ik had wel een… 1582 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Je moet me ook altijd storen. 1583 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Oké, maar je moet naar me luisteren. 1584 01:21:53,038 --> 01:21:55,290 Naar wat ik te zeggen heb. -Ik ben bezig, Jerry. 1585 01:21:55,374 --> 01:21:58,335 Ik ben aan het lezen. Je moet wachten tot ik klaar ben. 1586 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 Maar… -Hou op. 1587 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 Dus ik praat nu tegen mezelf. -Ja, ga dat maar in je eentje doen. 1588 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Niemand geeft Frank Costanza bevelen. 1589 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Wie denken ze wel dat ze zijn? Hoe durven ze? 1590 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Au. Papa. 1591 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Ik was 65 jaar oud en ik kreeg geen werk meer. 1592 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Ik moest het maar uitzoeken. 1593 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Toen werd ik gebeld door Larry David. 1594 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Hij zei: "We willen jou als vader in Seinfeld." 1595 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Ik kon het niet over mijn hart verkrijgen om deze uit te geven. 1596 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Ik heb namelijk een soort… 1597 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 fobie. 1598 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Belachelijk? Dit is pas belachelijk. Geef hier. 1599 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Hij had al die gevoelens opgekropt, en toen… 1600 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 kwam alles eruit… -In Seinfeld. 1601 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Als mijn bloeddruk te hoog wordt, moet ik van die man op de tape… 1602 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 roepen: "Kalm nu." 1603 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Ik kwam in contact met mijn innerlijke woede. 1604 01:22:48,093 --> 01:22:49,636 Tenminste, dat zei… 1605 01:22:49,720 --> 01:22:51,054 Dat zei mijn vrouw altijd. 1606 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 We gingen… Wil jij praten, Jerry? Ik wil je niet onderbreken. 1607 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Als je iets te zeggen hebt, flap het er dan maar uit. 1608 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Want wij zijn te gast bij Mike's show… 1609 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 Dat klopt. -En wij als co-hosts… 1610 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 kunnen vast wel iets bijdragen. 1611 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Dat hij al die stoom afblies… 1612 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 die hij in zijn leven had binnengehouden… 1613 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 vormt gedeeltelijk de basis van dat personage. 1614 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Allemaal meezingen. 1615 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Neem me mee naar het bal… 1616 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Hoeveel je ook van het theater houdt… 1617 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 en hoeveel je ook terugkrijgt van het publiek… 1618 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 als je op televisie komt, ziet de hele wereld je. 1619 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Dat vind ik fijn, want ik wilde altijd al dat iedereen van me hield. 1620 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 Alles goed? -Ik kijk altijd naar je show. 1621 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 Hé, Jerry Stiller. Hoe is het met Meara? -Anne Meara is in topvorm. 1622 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Toen m'n vader in Seinfeld zat… 1623 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 kon m'n moeder weer een beetje relaxen… 1624 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 want hij had haar niet nodig voor zijn succes. 1625 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Dat was een opluchting voor haar. 1626 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Ik ben nu op een leeftijd gekomen… 1627 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 dat je over dingen gaat nadenken. Als je dat niet doet… 1628 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 ben je niet normaal. En het is nooit te laat om te veranderen. 1629 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Ze was eindelijk gestopt met roken en met drinken. 1630 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 En ze zag in… waarom ze die middelen was gaan gebruiken. 1631 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Veel mensen vinden het te pijnlijk… 1632 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 om bepaalde gebieden te verkennen. 1633 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 Maar mij heeft het erg geholpen om verdriet uit het verleden te verwerken… 1634 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 waar je toendertijd niet aan toe bent gekomen. 1635 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 En dingen die niet verwerkt zijn… 1636 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 komen later vaak tot uiting in de vorm van schadelijke gewoonten. 1637 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Dat was prachtig. Ik bedoel, je zag haar echt… 1638 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 groeien. 1639 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Mijn vader heeft het nooit geaccepteerd. 1640 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Zelfs niet toen ze elke dag naar een AA-bijeenkomst ging… 1641 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 en zei: "Jerry, ik ben een alcoholist." 1642 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 Dan zei hij: "Wees niet zo hard voor jezelf. 1643 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Je staat zwaar onder druk, en…" 1644 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Hij wou haar absoluut niet bekritiseren. 1645 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Hij hield onvoorwaardelijk van haar. 1646 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 Is dat de After-Play map? -Dit lag bij haar spullen. 1647 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Wauw. Dat is echt cool. 1648 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne is de schrijver en hoofdrolspeler van After-Play… 1649 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 een show die in New York werd opgevoerd bij Theater Four. 1650 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Het was verwarrend. Mikey. 1651 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Het is verdomme een episch verhaal. 1652 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 Die scène met die wanten. -Welke wanten? 1653 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Ze heeft het over twee meisjes, die jou en mij symboliseren. 1654 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie en Polly? Wat is daar mis mee? Die zijn heel knap." 1655 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Ze zijn heel boos. Ik was er nooit voor ze. 1656 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Zelfs als ik er was, was ik er niet." 1657 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Kwel jezelf niet zo. Je was een fantastische moeder." 1658 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "We hadden allebei een carrière." 1659 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "We waren bezig om rijk en beroemd te worden." 1660 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Het lijkt wel of ik daar tegen mezelf praat. 1661 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Misschien omdat ik… De zinnen in Annes tekst… 1662 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 hebben we op bepaalde momenten in ons leven ook echt uitgesproken. 1663 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Wat geweldig om jullie te zien. Ik neem misschien nog een drankje. 1664 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel geeft haar de oorbel. 1665 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Deze heeft u laten vallen." 1666 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Ik dacht dat ik hem verloren had." 1667 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Er is nog niets verloren, mevrouw." 1668 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Misschien door mijn eigen huwelijk… 1669 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 kan ik mezelf beter inleven in hun situatie. 1670 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Door de dingen die ik in mijn leven heb meegemaakt… 1671 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 snap ik hoe moeilijk hun leven moet zijn geweest. 1672 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Hier kwam hij altijd graag… 1673 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 opa Jerry. -Zeker. 1674 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine en ik zijn een paar jaar uit elkaar geweest. 1675 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 Toen het coronavirus uitbrak… 1676 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 besloten we om terug naar huis te gaan, samen met de kinderen. 1677 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 En die boom… -En die andere. 1678 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Dat was zijn lievelingsboom. Die pijnboom. 1679 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Toen woonden we opeens weer samen… 1680 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 en in die tijd begon ik ook met het maken van deze film. 1681 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Dus dat viel samen. 1682 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 Dat ze het woord "vreugdeloos" gebruikte. -Ja. 1683 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 We hadden het vaak over onze eigen problemen… 1684 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 en daardoor zagen we wat mijn ouders hadden meegemaakt… 1685 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 in een heel ander perspectief. 1686 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Als je me had verteld dat ik op mijn leeftijd… 1687 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 gelukkiger zou zijn dan in mijn jonge jaren… 1688 01:27:21,366 --> 01:27:23,076 dan zou ik dat niet geloofd hebben. 1689 01:27:23,160 --> 01:27:25,996 Dat is toch geweldig? Als je ontdekt dat dat mogelijk is. 1690 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Dank u wel. Heel aardig van u. 1691 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Ik wil u graag in het kort iets over mijn leven vertellen. Ik hoop dat het… 1692 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Ik geef tegenwoordig lezingen… 1693 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 waarbij ik vertel over mijn leven. 1694 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Dat geeft me echt een kick. 1695 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Het deel van mijn leven… Eigenlijk wilde ik dit altijd al doen. 1696 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Ik heb altijd al alleen willen werken. 1697 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Ik weet het, ik weet het. Het is gewoon… 1698 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Nou, bedankt hoor. 1699 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 O, daar zit ze. Dat is… 1700 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Dat is mijn vrouw. De lieftallige… Anne Meara. 1701 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Ja, daar zit ze. 1702 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Vreemd genoeg ging Anne dan in het publiek zitten… 1703 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 en dan ging ze me onderbreken. 1704 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Je doet zo serieus. 1705 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Het is maar een sombere boel. 1706 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Het lijkt wel of je de haftara aan het oplezen bent. 1707 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Dus plotseling… 1708 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 waren we weer Stiller en Meara. 1709 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 Hoe maakt u het? -Hoe maakt u het? 1710 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Ik ben Hershey Horowitz. 1711 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Ik ben Mary Elizabeth Doyle. 1712 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 Ben jij het? -Ben jij het? 1713 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 Ik ben het. -Ik ook. 1714 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 Mary Elizabeth Doyle. -Hershey Horowitz. 1715 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 Goed om je te zien… -Je bent niks veranderd. 1716 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Ach, hou op. 1717 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Waar ben je het meest trots op in je werk? 1718 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Ik ben er in mijn leven het meest trots op… 1719 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 dat ik mijn man echt heb leren kennen. 1720 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 En hem, en wat we samen deden heb leren respecteren. 1721 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Wil je echt maar de helft hiervan? 1722 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Ik haat tofu. 1723 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Ze schreef toneelstukken en daarna schreef ze over haar leven. 1724 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Dit zijn allemaal dromen. 1725 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry ligt op bed met mij en Ben in Nantucket. 1726 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry en ik houden elkaars hand vast. 1727 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Ik voel zijn handen en zijn huid. 1728 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 De zon schijnt op mijn rug, ik lig in het bed naast het raam. 1729 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry zei: 'Dat verdomde vliegtuig vertrok niet, dus ging ik maar naar huis.'" 1730 01:30:00,776 --> 01:30:05,197 We hadden een huis in Nantucket. Dat was een van haar lievelingsplekken. 1731 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Dat is ook de plaats waar ze nu samen begraven liggen. 1732 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Toen mijn moeder een beroerte had gehad… 1733 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 kon ze niet meer communiceren. 1734 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Maar als je in haar ogen keek, zag je dat ze er nog wel was. 1735 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Ze was in principe volledig verlamd. 1736 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Maar ze kon wel… 1737 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Als we iets grappigs zeiden, begon ze te lachen. 1738 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Dus probeerden we haar zo vaak mogelijk aan het lachen te maken. 1739 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Dan speelde Amy typetjes, en ik ook. 1740 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Als ze moest lachen om iets wat ik zei, voelde dat erg goed. 1741 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Want ze was een lastig publiek. 1742 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Dat duurde een aantal jaar. 1743 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Twee jaar of drie jaar. Zoiets. 1744 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 En toen… 1745 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 wilde ik acteur worden. Ik ging… 1746 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 naar scholen in New York of zo, en… 1747 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 toen ontmoette ik Anne Meara. 1748 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Dat was fantastisch. 1749 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Anne Meara was de geweldigste persoon ter wereld. 1750 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Ik had nog nooit zo iemand ontmoet. 1751 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Ik… 1752 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 We werden verliefd of zoiets. 1753 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Heb je nog ergens spijt van? 1754 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 Nee, echt niet. Niet meer. -Oké. 1755 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 Ik hou heel veel van je. -Dat weet ik. Ik hou net zoveel van jou. 1756 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 Hou van je. -Ik hou ook van jou. 1757 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 Vertel eens, papa. 1758 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Gaat er niks boven gewoon in leven zijn? 1759 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Ja. Zo is het leven. 1760 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Ja? Als we gaan, gaan we samen, jij en ik. 1761 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Goed. Dan houden we elkaars hand vast. 1762 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Ja, dat doen we. Hand in hand. 1763 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 We maken er hoe dan ook iets leuks van. 1764 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Ja, ja. 1765 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Gaan we dan weer shows kijken? 1766 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Vroeger gingen we… Als we gaan, mag je overal mee naartoe. 1767 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 Wil je nog iets tegen Ben zeggen? -Hoi Ben. 1768 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Wou je nog hallo zeggen tegen Amy? 1769 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Die zit ook in de showbizz, wist je dat? Ze heeft veel talent. 1770 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Het lijkt wel een wonder. Het gaat van de ene… 1771 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 de ene persoon naar de andere… 1772 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Dat mag je best een wonder noemen. 1773 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 Ja, dat vind ik wel. Soms zit het talent… 1774 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 ergens binnenin je en dan gaat het weer verder. 1775 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Ja, ja. 1776 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 Wat is dat? -Een cassetterecorder. 1777 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 Een cassetterecorder? -Ja. 1778 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Alles wat je zegt, komt op dat bandje. 1779 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 Dan kunnen ze eeuwig naar je luisteren. 1780 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Dan ga je nooit verloren. 1781 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 MET DANK AAN MIJN VRIEND MARK ROMANEK VOOR ALLE HULP BIJ DEZE FILM. 1782 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Vertaald door N.F.G. van Ooyen-Beesems