1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 E agora, a comédia de Stiller e Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Obrigada. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Senhoras e senhores, vivemos numa era imprevisível. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Tudo pode acontecer. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry e eu gostaríamos de mostrar o que poderia acontecer 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 quando as duas últimas pessoas do mundo se encontram pela primeira vez. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Oi! - Olá. 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Nossa, que bom te ver! - Que bom te ver! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Nossa, foi demais, né? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Sim, procurei por toda parte. Não tem ninguém. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Achei que eu fosse o único. - Eu também. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Temos muita sorte! - Pois é. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - Eu não esperava. - É! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Meu horóscopo dizia: "Não faça planos." 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Viu o que aconteceu na 6ª Avenida? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Sim, tinham acabado de repavimentar. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Depende de nós. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Acho que depende de nós. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Como assim? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 A pressão está sobre nós. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Sabe, pra recomeçar. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Sim! Tem razão. Temos muito o que fazer. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Temos que reconstruir, limpar, plantar vegetais. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Sim, isso também. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Mas já que você é a última mulher 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 e sou o último homem, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 temos algo mais importante a fazer que… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 isso. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Temos que fazer aquilo. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Aquela coisa. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Artesanato? - Não, pensei em… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Pessoas. Temos que fazer pessoas. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Como foi crescer numa família de artistas? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Como eram os seus pais? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Neste programa, amamos os seus pais. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller e Meara. - Stiller e Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Pais deste rapaz. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Ah, Anne e Jerry! Stiller e Meara. Você é filho deles. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Seu pai é o mais engraçado de Seinfeld, 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - sem dúvida. - Concordo. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Dá um tapão na testa dele. Que engraçado. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Um dia vai inserir seus pais? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Ah, no quê? - Em qualquer coisa. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 O que obteve dos seus pais como artista? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Como vai? - Oi. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Oi. - Como… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Sabia que isso aconteceria. - Por isso pus o microfone. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - É cinéma-vérité? - Sim. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy e Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Eu quase… - Oi! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Minha nossa. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Quem puxou o cabelo crespo do papai? 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Certo, e o dela é natural. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Ri da mamãe e papai? - Sim. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 São engraçados? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Estes são Anna e Jerry. Amo essa foto. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Eles ensaiam em casa? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Quantas fotos incríveis. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Eles testam com vocês? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Como ousa explorar meus filhos. Só quer fuçar minha vida privada. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Só queria saber se fizeram… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Vocês pensam em entrar pro meio artístico? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Tocam música? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Ou fazem coisas engraçadas como seus pais? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 A abertura é entrando no apartamento e… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Sim. - Mas não há contexto. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Qual poderia ser a abertura do documentário… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Já que estamos vendendo o apartamento, aparecemos olhando tudo. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Ou… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Talvez a ideia da pergunta. Pode ver a abertura 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 e depois a gente aqui. E depois… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 a questão: "Por que está fazendo o documentário?" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Sim, é… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Eu pergunto? - Sim. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Tá. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Sim. - Sim. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Estamos gravando, pergunto agora? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Claro. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Blá-blá-blá… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Então, Ben… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Silêncio. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Cinco, quatro, três, dois… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Se for sobre nós, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller e Meara. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Como duas pessoas que tem… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Não é só por trabalharem juntos, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 queremos mostrar que quando trabalham juntos, 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 um fica contra o outro. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Dê o fora daqui! - Dar o fora? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Dar o fora? - Sim. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Por que não pensei nisso antes? Você quer que eu saia… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 A essa altura, pode ir em qualquer direção… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Vamos ter que continuar com Anne e Jerry, Jerry e Anne. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Eles não são celebridades. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 São só artistas da TV conhecidos pelo público. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Eles são casados, têm filhos 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 e dão o máximo para conciliar os dois mundos. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Quando meu pai morreu em 2020, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 minha mãe havia falecido há cinco anos. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 A minha carreira já estava rolando há tempos, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 mas a vida pessoal não estava legal. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Eu me sentia desequilibrado, infeliz e meio desconectado… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 da minha família 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 e dos meus filhos, estava meio perdido. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Uau, que bacana. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Não me filme. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 E comecei a pensar nos meus pais e… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 em todo o estresse e tensão que vivi quando criança. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 E a pressão de quando trabalhavam juntos. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 E como se mantiveram unidos. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Vamos ficar juntos. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Você… - Sei disso agora. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Houve um período em que eu não sabia, mas agora eu sei. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Acho que eu queria entender como eles conseguiam. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Ah, uau. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - São fitas cassete. - É. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Jerry, como sabem, filmava tudo. - Uau. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Essa é a verdade das nossas vidas. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 É incrível. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Se você soubesse, antes de se casar, 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 que eu me comportaria assim, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - teria se casado comigo? - Ao longo dos anos? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Eu não teria me casado com você. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Que loucura. "Papo de Amy e Benjy." "Papo de Benjy e Amy." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Vou fazer uma pergunta, Benjy. O que mais ama fazer com a Amy? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Ele gravava tudo! 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Jogar Happy Face. 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - O que é Happy Face, Benjy? - É um jogo. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Ele sempre filmava, mesmo sendo pessoal… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Mas, na época, eu ficava bravo. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Anne ficava brava também. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Você fica gravando fitas que ninguém vai ver, Jerry. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Vão ficar empilhadas quando você morrer," ela dizia. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Bem, ela não estava errada. 138 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER E MEARA NADA ESTÁ PERDIDO 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Onde moram em Nova York? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Moramos em Riverside Drive, Mike. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - E… - Sim. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Temos três minutos de vídeos caseiros. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Sabe usar isso, querido? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Está no normal, ponha no baixo. Apaga a luz antes? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Ou mostramos… - Não se preocupe com as luzes. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Eu sabia que teríamos que vender o apê da infância, 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 então meu instinto foi de filmá-lo. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Não sei se é esquisito ou não. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 É o que o meu pai sempre fazia. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Estou estudando cinema. Para aprender como fazem os filmes. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 E isso inclui a edição, as imagens, 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 como filmá-las, como uni-las. Tipo… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Uma ave na mesa. Uma pomba. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Vídeos caseiros. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Não queremos mostrar nada que não veja na sua casa. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Fugiu de novo. Segure. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Eu sempre achei que a sua família fosse diferente 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 porque tudo é documentado. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Eu não queria tirar fotos. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Sem fotos. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Havia algo nele que não queria abrir mão de nada. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Jerry tem a necessidade 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 de manter o nome na roda. E, por algum motivo ele acha 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 que quando formos dessa pra melhor, 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 o Smithsonian Institute vai querer o material dele. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Quando soubermos com o que vão querer ficar, 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - as fotos, as roupas… - É. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …saberemos que podemos doar 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 ao centro nacional de comédia para a coleção. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 É uma loucura o que ele guardou. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 A ficha do dia da família do YMCA da Rua 63. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Uma máscara de mergulho. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Tipo… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Ah, cara. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Ele guardou este artigo sobre um sucesso de verão que não rolou. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Os críticos acharam o filme sem graça." 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Ai. 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 FILHO DO HUMOR 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Que interessante. Então há… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Do Hotel Windermere em Binghamton, Nova York 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 para a Srta. Anne Meara. 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Rua Cornelia, 11. 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Terça-feira. Querida Annesie, 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 é difícil começar esta carta. 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Estou nos degraus da varanda olhando pra Ilha Charles, 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 está nublado e sinto sua falta, amor. 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Pronto, falei algo." 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Nos conhecemos em 1953 e, em setembro, nos casamos. 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Falei: "Só pode continuar dormindo aqui se você se casar comigo." 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 E ele se casou, pois gostava de dormir na minha casa. 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Meara, que saudade, meu amor, estou morrendo de saudade. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Ah, quanto te amo." 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Amor, perdão por não ter ligado. 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Sei que deve ter esperado horas. 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Estou louco pra te tocar e te sentir, minha querida." 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, li o que escrevi até agora. 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Se bater só os olhos, não vai entender o que quis dizer. 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Então vou explicar como ler o início desta carta: 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Após a ligação da manhã na terça. Brincando." 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Para Meara. Com emoção. Saudade. Possessivamente. 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Meu amor, que saudade. Ênfase no esse. 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Saudade." Tudo assim. 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Que loucura. 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 É incrível. Não sabia que… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Eu sei e amo o: "amor, querida". 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Éramos só duas pessoas tentando fazer sucesso no teatro. 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 E caímos um na vida do outro, 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 pois ninguém mais acreditava em nós. 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, seu doidinho maravilhoso. 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Não precisava explicar a primeira parte da carta pra mim. 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Acredite, eu entendi. 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Mas, meu querido, que bom que explicou, 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 pois a direção de palco foi incrível." 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, você disse que estava louco pra me tocar. 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Para me sentir. 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Meu amor, estou louca para ser tocada. Ser sentida. 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Ser… 'lacuna' por você." 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Muito bom. 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Quero ver. Deixa eu ver. 220 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Nosso casamento foi fragmentado. Não nos víamos. 221 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Não sabíamos quem éramos. Gastávamos dinheiro ao telefone. 222 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Eu te amo muito, querida. Jerry." 223 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Sinto sua falta. Anne." 224 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Uau. 225 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Isso nos forçou a fazermos algo juntos. 226 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Que ótimo. 227 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry sempre quis fazer um número de comédia. 228 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 E eu sempre fui arrogante a respeito. 229 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Eu menosprezava a comédia. 230 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Naquela época da vida, eu estudava teatro seriamente. 231 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Eu carregava a vida de Eleonora Duse sob o braço. 232 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 A Preparação do Ator, Stanislavski, sob o outro. 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Mesmo com a idade, 234 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ela sempre quis que eu fizesse coisas mais sérias. 235 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Eu fazia Uma Noite no Museu ou Com a Bola Toda. 236 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Nunca vi um currículo como o seu. 237 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Maravilha! 238 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Não era um elogio. 239 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Ela dizia: "Mas eu gosto de Uma Vida Alucinante. Ou O Solteirão." 240 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Ela amava O Solteirão. - Como se fosse mais comercial? 241 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Era o que eu achava. - É. 242 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 A ironia é que sua mãe era ótima em comédia. 243 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Ela sabia improvisar. 244 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Ela era ótima se apresentando ao vivo. 245 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 É. 246 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Então ele teve que trabalhar muito mais. 247 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Queríamos fazer comédia. 248 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Eu sempre curti mais atuar, mas ele me achava engraçada. 249 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Eu sempre achei que Anne era… 250 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 bem, ela era a força no número. 251 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Ela era inteligente. Era engraçada. 252 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Ela sabia como deixar algo engraçado. Eu me esforçava pra fazer graça. 253 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Meu pai cresceu vendo show de variedades. 254 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor ou Jack Benny. 255 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 E, por mais que ele quisesse ser engraçado, 256 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 ele viu o talento natural da Anne. 257 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Ele a admirava como artista. 258 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Ele precisava dela. 259 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Ele a enfiou na comédia. - É. 260 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 E, naquela época, ele teve a ideia 261 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 de fazer algo juntos para criarmos um nome e um sustento para nós. 262 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Decidimos fazer um número e trabalhamos duro. 263 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Literalmente improvisamos com um gravador. 264 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Vamos tentar e ver o que acontece. 265 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 O que quer? 266 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Estamos aqui para falar com a vencedora do Miss Adolescente. 267 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Quer falar com Rosemary? - Sim. 268 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 O cara quer falar com você. 269 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Rosemary, vou te dar um tapão na cara. 270 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Tá. - Miss Adolescente. 271 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Tem inveja da sua filha? 272 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Inveja da minha filha? Está louco? 273 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Por que eu teria inveja? Ela é a Miss Adolescente, 274 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 a garota mais linda e popular, 275 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 é jovem e… por que eu teria inveja? 276 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Não chore, mamãe. 277 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Está brincando, mãe? - Estou. 278 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Isso é um gravador, Amy. 279 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Então, se quiser cantar uma canção, pode gravá-la. 280 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Quer cantar uma canção? - Sim. 281 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Veja só. "Fui para o hospital às 15h 282 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 e dei à luz a minha filha às 19h48. 283 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller nasceu hoje." 284 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Uau. 285 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Ela escreveu isso no dia em que você nasceu. 286 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Cante "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral." 287 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 288 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Ela é linda. Jerry veio de trem. 289 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Chegou às 10h. Ele está muito feliz. 290 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Tive que sair às 13h para voltar a tempo do show às 17h30." 291 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Quando tivemos um bebê, 292 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 era importante sermos bem-sucedidos. 293 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Eu tinha medo de não ganhar dinheiro para ter uma família. 294 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Acho que a necessidade de sucesso dele 295 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 era pela expressão da criatividade e segurança da família. 296 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Ele era muito amoroso. 297 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 E queria ser amado. 298 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Pois acho que não foi tão amado quando criança. 299 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Quando falei pro meu pai que queria ser ator, ele disse: 300 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Por que não vira assistente de palco? 301 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Que audácia achar que pode ser Eddie Cantor, 302 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Jack Benny ou George Burns? Você não tem esse direito." 303 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Vi meus pais literalmente tentando sobreviver à Depressão. 304 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Primeiro meu pai foi motorista de táxi, depois de ônibus. 305 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Qual o nome da empresa? 306 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Lembra o nome? 307 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Isso mesmo. 308 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Trabalhei pra City. - É. 309 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Eu larguei. Podia ter virado ator, mas não rolou. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Eu queria ser ator. 311 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 O que você fez? Subiu no palco 312 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 e tentou? 313 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Tentei uma vez, acho. Uma ou duas vezes. Não lembro. 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Sim, eu tinha talento. Eu tenho. É. 315 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 O que houve? Por que parou? 316 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Não sei. Achei que não conseguiria. 317 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Me virei do mesmo jeito. - Pagava as contas, né? 318 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Exato. Eu aceitava qualquer coisa. É. 319 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 De que adianta reclamar? 320 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Meus pais tinham brigas feias. 321 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Sempre por dinheiro. 322 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 IRMÃ DE JERRY 323 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Sempre por dinheiro. 324 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Muitas vezes eu me escondia sob a cama. 325 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Pois eu ficava com medo, daí Jerry ia me salvar. 326 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry era muito bom pra mim. 327 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Ele era a figura paterna para nós três. 328 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry protegia a mim e ao Arnold na época. 329 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Era muito protetor. 330 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Sim, sempre. Sempre. - É. 331 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry queria ir embora. - Certo. 332 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 E a única maneira na época era o serviço militar. 333 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 A jaqueta do exército do meu pai. 334 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Qual? 335 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 E quando ele voltou, foi à Universidade Syracuse. 336 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 E se envolveu muito com o teatro. 337 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Acho que os atores cômicos que ele amava quando criança 338 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 eram uma válvula de escape para ele, para a irmã e para o irmão. 339 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 E, no teatro, ele encontrou seu lar. 340 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Antes da morte da mãe, ele a levou para ver o letreiro de The Golden Apple, 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 a peça na qual ele estava na Broadway. 342 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ela não disse nada. 343 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Mas ela disse: "Péssimo", 344 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 quando o viu numa peça da escola e tal? 345 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Horrível. 346 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Falei pra Anne: 347 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 Quando me perguntam se meus pais me motivaram, 348 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 respondo: 'Não havia nada pra motivar. 349 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 A verdade é que meu pai nunca disse nada para me motivar. 350 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Fiz tudo sozinho.'" 351 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Exato. 352 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "'Talvez', ela disse, 'fosse medo. 353 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Não queriam ver você se magoar.' 354 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Daí eu senti a verdade. Anne tinha razão. 355 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Não queriam me ver mal. Humilhado. 356 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma… Se divertiu hoje? Tipo… 357 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Você se divertiu? Você… 358 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, se me diverti? Estou nas nuvens. 359 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Faz tanto tempo. Quando você ligou ontem, 360 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 respondi: "Que Joel?" Sabe? 361 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Começamos a nos apresentar no Village, cafeterias 362 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 e lugares assim. 363 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Pode imaginar como me senti 364 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 quando, do nada, você me leva pra jantar e pra um show. 365 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - É. - Falei: "E aí?" 366 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Eles criaram um esquete na sala deles, 367 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 vinte quadras da Broadway, 368 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 que depois fariam no palco aqui 369 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 e seria enviado para o mundo todo. 370 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 O coordenador da cidade desceu e nos viu. 371 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Ele gostou da gente e nos contratou para uma participação. 372 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Uma participação em Ed Sullivan. 373 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Olhar o letreiro nos deixou boquiabertos, 374 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 tipo: "Teatro Ed Sullivan, Stiller e Meara, Rolling Stones." 375 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 E agora, ao vivo de Nova York, Ed Sullivan. 376 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Dá um nó na garganta só de pensar. 377 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Na época de Ed Sullivan, 378 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 havia gerações de avós, pais e filhos 379 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 todos assistindo ao programa. 380 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 O Ed Sullivan Show era visto 381 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 por cerca de 20 ou 30 milhões de pessoas todas as semanas. 382 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Parece natural e relaxado? 383 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Ficou bom? Como planejado? 384 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Oi. Bom te ver. - Como vai, cara? 385 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Era ao vivo de Nova York, 386 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 antes do Saturday Night. 387 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Perguntaram: "Quer passar pro Teatro Ed Sullivan?" 388 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Respondi: "Dá medo se apresentar no Teatro Ed Sullivan?" 389 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Senhoras e senhores, The Supremes. 390 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Isso mesmo, Elvis Presley! 391 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 392 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Foi o auge do mundo do entretenimento. 393 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Sim. 394 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Minha mãe contou o quanto ficava nervosa 395 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 ao sair do camarim do andar de cima. 396 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 A entrada no elevador 397 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 que levava ao palco e a vontade que ela tinha de vomitar. 398 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Todos estavam ocupados vomitando nas coxias. 399 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Se fôssemos malandros, teríamos usado droga. 400 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 É muita pressão. 401 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Estou curioso de como… Você pensa nisso? 402 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Sempre penso: "Tem uma chance de contar as piadas, não cague tudo." 403 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Certo. - Tipo, 404 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 eu bato forte no meu rosto. Duas vezes. 405 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 É sério? 406 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Assim. Pronto? - Sim. 407 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Ah, assim? - É. 408 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Sim. 409 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Era assim. 410 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Se eles fossem bem, eram convidados pra próxima semana. 411 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Obrigado. 412 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Esta dupla que verão agora é totalmente nova. 413 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Eles têm uma abordagem inédita à comédia. 414 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Ele dirige e produz a 2ª temporada de Ruptura. 415 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Recebam de volta ao The Late Show… 416 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Jerry Stiller é o jovem 417 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 a garota, Anne Meara. 418 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller e… 419 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Estamos testemunhando 420 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 uma das histórias mais interessantes de todos os tempos. 421 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Este homem foi engolido e ficou vivo por 24 horas 422 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 na cavidade abdominal de uma baleia gigante. 423 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Qual é o seu nome? 424 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonas. 425 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 A reviravolta irônica deste homem diante a nós 426 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 é ter o mesmo nome de alguém que teve um destino parecido há tempos. 427 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Pode falar, Sr. Jonas. 428 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Já aconteceu com alguém antes de mim? 429 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Há muito tempo, senhor. 430 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 A tal da Califórnia é demais. 431 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Foi há muito tempo, Sr. Jonas. 432 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Se já aconteceu, vai se repetir. 433 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Acho que não entendeu. - Deveriam isolar a área com corda. 434 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Com certeza. - Não se deixa um lugar desses aberto! 435 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 The Ed Sullivan Show começou em 1963. 436 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 E os convidavam toda hora para participar. 437 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Eu tinha acabado de nascer e eles se mudaram para Riverside Drive. 438 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Acho que pagaram US$ 11 mil. 439 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 The Sullivan Show não saía da nossa cabeça. 440 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Tínhamos que criar seis minutos e tinha que ser engraçado. 441 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - E escreviam sozinhos? - Ah, sim. 442 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Do nada, tínhamos estabilidade. 443 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Mas, o lado negativo é o tempo envolvido. 444 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Pois, cada vez que chegava uma data do programa, 445 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 tínhamos duas semanas pra preparar o novo conteúdo. 446 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - O mundo está enlouquecendo! - Sra. Noel… 447 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 448 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Sra. Noel, que bom que disse isso, 449 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - pois provou uma coisa. - Aprendi uma palavra esquimó. 450 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Que ótimo. 451 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Que coisa fantástica. 452 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Acabaram as nossas premissas. 453 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Tínhamos um cara e uma garota alta, o chefe e a esposa. 454 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Anne interpretava a Sra. Mamãe Noel… 455 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Aquele elfo era boca suja. - É. 456 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Nenhum meshuggenah. - O que, Sra. Noel? 457 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 É uma palavra esquimó que aprendi aqui. 458 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Entendi. 459 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Esses esquetes viraram os mais famosos deles. 460 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Como Encontro Eletrônico. - Certo. Uau. 461 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 A ideia de interpretar nós mesmos a partir da etnia original 462 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 ainda não tinha acontecido. 463 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Eles inventaram um esquete, um encontro eletrônico, 464 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 que era sobre um cara judeu 465 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 e uma irlandesa católica que se unem. 466 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 E foi ideia do Jerry. 467 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Então fomos pra casa e criamos Hershey Horowitz e Mary Elizabeth Doyle. 468 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Uma dupla maravilhosa 469 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 vai fazer para vocês agora 470 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 um clássico de todos os tempos. 471 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 A dupla Stiller e Meara expressando seu espírito. 472 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Como vai? - Como vai? 473 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Sou Hershey Horowitz. 474 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Sou Mary Elizabeth Doyle. 475 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle?" 476 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz?" 477 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 478 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 479 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - Ah. - Hershey. 480 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 As pessoas que nos viam ensaiar diziam: 481 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Nunca farão sucesso, pois não diz respeito ao país todo." 482 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 E ninguém nunca tinha feito algo do gênero. 483 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Você tem irmãos e irmãs? 484 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Três irmãos. - Ah. 485 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi e Saul. 486 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Bach? - Bach. 487 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - Não. Bach. 488 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Desculpe. 489 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Acho que foi o que ressoou. 490 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 E certamente com Ed Sullivan, por ele ser irlandês 491 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 e a esposa ser judia, Sylvia. 492 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Quando acabamos o esquete, ele estava lá 493 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 e aqueles lindos olhos azuis estavam chorando, aos prantos. 494 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Ele não conseguia… 495 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 E esse acabou sendo o esquete emblemático para eles. 496 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Alcançamos… 497 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 O auge? 498 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Sim, muito bom. 499 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 The Ed Sullivan Show facilitou 500 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 a nossa participação em boates noturnas 501 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 e nos deu um salário decente. 502 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 É o estilo deles de comédia. Jerry Stiller e Anne Meara. 503 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Aí estão. 504 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Nos agendaram em Cleveland, Detroit, 505 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 506 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 A comédia de Anne Meara e Jerry Stiller. 507 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 É a melhor comédia 508 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 que já vi em muito, muito tempo. 509 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 São casados na vida real. Ele é judeu, ela é irlandesa. 510 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Eles existem. 511 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Obrigada, senhoras e senhores. 512 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Agora eu gostaria de apresentar as estrelas famosas 513 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 que todos vocês amam… 514 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller e Meara. 515 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Obrigada. Agradeço a presença de todos. 516 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Devo dizer que quando veem a Annie aqui, 517 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 estão vendo não só a minha parceira de comédia, 518 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 é a mãe dos meus dois filhos. 519 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 E ele é o pai de um. 520 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Eles começaram a trabalhar muito. 521 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 As pessoas os conheciam, ficaram famosos. 522 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 E Jerry adorava. 523 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Ele adorava ser reconhecido, 524 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 amava dar autógrafos 525 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 e ficava feliz com elogios. 526 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, o que te incomoda? 527 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Quando criticam a sua atuação e você achou que estava boa 528 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 ou quando a elogiam 529 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - e você achou péssima? - Quando me criticam… 530 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Tá. É isso. Todos entenderam. 531 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 O sucesso era muito importante para ele. 532 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Minha mãe se importava com a carreira, mas não a definia. 533 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Quando sai do palco, quer saber como foi? 534 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Estou curioso. - Não, acho que… 535 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Não procuro saber. 536 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Ele deu a cara a tapa. 537 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Às vezes, isso enlouquecia a minha mãe. 538 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Ele adorava interagir com os fãs. 539 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Eles estavam conversando, alguém gritava: 540 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Jerry, te amo!" 541 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 E minha mãe dizia: "Estamos conversando." 542 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Meu pai dizia: "Me fale dos seus filhos." 543 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Certo. É. 544 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Lembro uma vez que eu estava na rua 545 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 falando com ele do fato 546 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 de que eu achava que ele não prestava atenção na gente 547 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 e enquanto conversávamos, alguém na rua 548 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 chegava e dizia: "Jerry, amo seu trabalho." 549 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 E começava a conversar com o cara. 550 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Isso é hilário, pois algumas semanas atrás, 551 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 estávamos num restaurante e eu estava estressado com a faculdade 552 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 e tinha gente querendo tirar foto com você. 553 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Lembro que fiquei frustrado, 554 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 tipo, o mundo tem que parar para tirarem a foto. 555 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Entende? - Acho que puxei mais ao meu pai 556 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - do que à minha mãe. - Do que sua mãe. É! 557 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Posso pedir um favor? - Sim. 558 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Posso dar boa noite a Amy e Benjy? - Claro. 559 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Boa noite, Amy e Benjy. 560 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Quando meus pais estavam em LA 561 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 participando em algum programa, 562 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 ficávamos com saudade quando estavam fora. 563 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Mas lembro que era muito divertido. 564 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Porque íamos dormir tarde… - É. 565 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …tínhamos toques secretos na parede. 566 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 É. 567 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Vai. 568 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Boa noite. 569 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Boa noite, até que enfim! 570 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Bu-bu-bu! - B-b-b-b… 571 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Daí eu fazia: "Bam!" 572 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Era o nosso mundinho. - É. 573 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 O nosso prédio tinha o próprio ecossistema, era enorme. 574 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Era um vaivém contínuo 575 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 entre os apartamentos das pessoas, 576 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 elevadores pra cima e pra baixo ou pela escadaria. 577 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Eram os anos 70, 578 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 era menos aburguesado e menos seguro. 579 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 E havia um senso de comunidade. 580 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Meus amigos moravam no prédio. 581 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. O pai dele era Peter Max, o artista. 582 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Íamos à casa dele e Peter tinha 583 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 um monte de gente interessante lá. 584 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Como Swami Satchidananda 585 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 e toda galera moderna dos anos 70. 586 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Havia muita energia criativa no prédio e… 587 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 comecei a usar uma câmera como o meu pai fazia. 588 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Comecei a fazer meus vídeos. 589 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Boa noite. Esta é a "Hora de Benjamin Stiller." 590 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Intervalo. 591 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Meu pai me deu uma câmera Super 8. 592 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 E equipamento de edição. 593 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Para mim, virou um porto seguro. 594 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Quando eles estavam fora ou brigando… 595 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 ou nos ignorando por estarem trabalhando tanto, 596 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 era algo que me acolhia. 597 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 É difícil imaginar que o apartamento não vai mais existir. 598 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Sempre que decide: "Temos que tirar essas coisas", 599 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 os corretores dizem: 600 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Tá, vamos dar uma geral e embelezar." 601 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Não é algo do qual estou por dentro. 602 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Pra mim… - Para ser sincera. 603 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …é o que vai deixar tudo real. 604 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Exato. - Quando este lugar não existir mais. 605 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 O papai vai gravar a minha voz… 606 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Vamos fazer um esquete. - Ouça. 607 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Pinte enquanto fazemos o esquete. 608 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Poucas pessoas têm sorte de realizar juntos 609 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 o que sonhavam quando criança. 610 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Francamente, tivemos muita sorte 611 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 de encontrar amor e felicidade no nosso trabalho. 612 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 E nos divertimos fazendo isso acontecer. 613 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Lembro que havia uma porta sanfonada branca. 614 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Eu tinha que saber fazer tudo. 615 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Ser esposa, amante, namorada, amiga, cozinhar. Daí dizia: "Vou cozinhar." 616 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Quando a porta estava fechada, estavam trabalhando. 617 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Eu atuava. Era uma boa atriz antes de conhecer você. 618 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 E não podíamos incomodá-los. 619 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Daí diz: 620 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "É, por 50 paus por semana." 621 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Qualquer um faria por 50 paus por semana. 622 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Às vezes ouvíamos risada, outras vezes, discussões. 623 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Eu cozinho, tá? - Tá. 624 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Mas quem lava a louça? Eu. Você deixa bagunçado. 625 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Sem saber se era real ou se estavam ensaiando. 626 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Ela é a mulher mais engraçada do mundo dentro e fora do palco. 627 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 A questão é, quando ela faz essas coisas engraçadas, eu… 628 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 Eu sou um explorador, um oportunista. 629 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Pego um lápis e começo a escrever. 630 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Ele diz: "Podemos usar isso num show." Quero matá-lo. 631 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Tipo, quando acaba o número e começa o casamento? 632 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Odeio você. 633 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Você me odeia? Eu te odeio. 634 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Você não sabe o que é ódio, o ódio que sinto por você. 635 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Meu ódio por você é tanto… 636 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …que até queima. 637 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Odeio você com chamas de ódio. 638 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Temos um esquete chamado "Ódio". 639 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 A chama do seu ódio… 640 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 "Eu te odeio." Ela diz: "Você me odeia. Eu te odeio." 641 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Um dia, Amy, que tem seis anos, entrou no quarto 642 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 e nos ouviu dizendo isso um ao outro, e olhamos pra ela um instante 643 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 e não sabíamos o que dizer: 644 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, é ensaio da mami e do papi. Ensaio da mami e do papi." 645 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Amy olhou pra gente e começou a rir. 646 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Duas semanas depois, estávamos discutindo. 647 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy chegou e disse: 648 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Ensaio da mami e do papi? Não, é briga." 649 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "Fora daqui!" - Fica mais complicado. 650 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Já te odiava antes de te conhecer. - E eu antes de você nascer. 651 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Para mim, uma das coisas que penso 652 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 é como acabou virando: 653 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Sim, essa é a graça. É a piada." 654 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Mas qual é a realidade da história? 655 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Não sabemos, Ben. 656 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 É por isso que somos tão zoados. 657 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Esse é o motivo do documentário? 658 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Vamos descobrir durante a produção. 659 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne e Jerry moram num apê grande em West Side 660 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 com a filha Amy e o filho Benjy. 661 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Muito do conteúdo de comédia vem de casa. 662 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Pelo jeito, é um casamento sem problemas de comunicação. 663 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Eu… - Ele nem pega a cueca 664 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 do chão. Nunca pega. 665 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 É assim que se fala 666 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 na frente dessas pessoas de Nova York? 667 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Onde foi criado que… 668 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Um artista não se preocupa com a cueca. 669 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Não se preocupa com coisas tipo… - E eu não sou artista? 670 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Mas o importante é que Anne e Jerry 671 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 põem a família em primeiro lugar. 672 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Ano de 1976, estou filmando meu filho Benjy descer a colina. 673 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 A 5km por hora nessa loucura da vida. 674 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Você tem aspirações de trabalhar no teatro ou… 675 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Que diabos é esse treco? 676 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Sou Ben Stiller, fazendo a narração do programa. 677 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 O que houve com a doce Alice 678 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 do País das Maravilhas? 679 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 É muito cedo. São 6h30 da manhã 680 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Vou dormir. Tchau. 681 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 A gente cresceu em meio a essa galera do teatro. 682 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 É. 683 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Sempre em meio a improvisações e tal. 684 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, entrevistando o grande mergulhador italiano. 685 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Vou vencer, estou com a minha camiseta da sorte. 686 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Vamos ver você mergulhar. - Está brincando? 687 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Comercial! Rápido. - Corta! 688 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Quando éramos crianças. ele fazia personagens doidos. 689 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Você também faz. 690 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Adoro isso. - Eu também. Nós somos assim. 691 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 É melhor eu ir embora. 692 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Nós te amamos, Sr. Maçã. 693 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Mais uma coisa. Meu nome é Sr. Anaragreenapopo. 694 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Pai, pode fazer de novo, só que mais alto? 695 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 696 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, sua mãe diz 697 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 que gostaria que você se tornasse um grande produtor 698 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 para dar papéis de protagonistas aos seus pais. 699 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Você contrataria os dois? 700 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Não. - Não? Benjy. 701 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Como? - Quê? É. 702 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Cara, como esquecem rápido! 703 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Bem, eu contrataria outra pessoa. 704 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Por quê? - Por quê? 705 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Seria difícil trabalhar com vocês. 706 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, você escalaria seus pais em um filme? 707 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Bem, não. 708 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Por que não? - Eu não os escalaria. 709 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Acho que deve ser difícil trabalhar com eles. 710 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Eu escalaria outra pessoa. 711 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Eu não falava assim. 712 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Eles não se encaixariam no filme que vou fazer. 713 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 É… Não… 714 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Gostaria de trabalhar com relações exteriores? 715 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Por quê? Sobre o que é o filme? 716 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Vou fazer um de aventura ou assassinato, comédia, sem chance. 717 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Não gosto de comédia. 718 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ai! 719 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Sou o Ben É o meu programa, mano 720 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "The Ben Stiller Show, da Fox, 721 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 estreia amanhã, às 19h30, no Channel 5. 722 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 É… uma coletânea de esquetes de filmes 723 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 com um comediante não preparado pro horário nobre." 724 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Você também pode ter um programa como o de Ben Stiller 725 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 se sua família for do meio artístico. 726 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Ele é filho dos comediantes Anne Meara e Jerry Stiller." 727 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Filho do Humor." 728 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Muito da tentativa de ter minha própria carreira 729 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 era relacionado aos meus pais. 730 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 A influência deles é enorme. 731 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Ambos artistas, atores, comediantes. Mas também só pessoas. 732 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 E acho que por muito tempo, era uma expectativa difícil de alcançar. 733 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Parte de mim queria 734 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - se distanciar deles. - É. 735 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Ah, Sr. Munster. 736 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Estou rindo com você dizendo isso 737 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 porque está se contradizendo, 738 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 porque um ou os dois estavam sempre metidos no que você fazia. 739 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Eu não era burro. Eles eram engraçados. 740 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Até na minha audição pro Saturday Night Live… 741 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mãe, preciso de um favor. 742 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Tenho um escritor esgotado ali. 743 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Preciso de conteúdo. 744 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Falou rápido demais. - Recomece. 745 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - O que é isso? - Coisas velhas. 746 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Seu pai e eu… - Stiller e Meara? 747 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Sim, no The Sullivan Show. - Maravilha. 748 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Não é. - Espere aí. 749 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Tem 30 anos. Não é pertinente. 750 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Eu os usava. 751 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Se acabou de chegar, eis um dia na minha vida. 752 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Um dos esquetes que fizemos 753 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 foi de nós fazendo terapia familiar. 754 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Venho de uma família de artistas… 755 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Nós fizemos terapia. 756 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 É a minha vida. 757 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Tá, eu gostaria de falar 758 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 sobre como a minha família fica intimidada com o meu sucesso. 759 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, por favor. 760 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Não, tipo… Acho que é óbvio. 761 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Não aguentam por eu ser mais famoso do que vocês. 762 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Do que ele está falando? 763 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Estou farta do Ben monopolizando a conversa. 764 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Isso acontece sempre. - Certo. 765 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Esta é a Amy, minha irmã. - Não! Você vem aqui 766 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 e fica com o maior mimimi. 767 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Usa a nossa vida como conteúdo pro seu programinha. É nojento. 768 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Programinha? - Isso mesmo, Benjy. 769 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Por que não conta a todos 770 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 de quando molhava a cama com a sua namorada? 771 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Cale a boca, Amy! - É verdade! 772 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Pare! - Cale a boca! Te odeio! 773 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 E era ridículo porque, na época, ninguém me conhecia. 774 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Dane-se você e seu cachorro! 775 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Cuidado! Ela tem um ovo! Ah! 776 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Mas as falas envolviam a nossa família. 777 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Crescemos com eles trabalhando juntos 778 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 e improvisando para criar um número. 779 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 E era o que fazíamos quando criança, pois eles faziam e dava certo. 780 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Vou arrebentar a sua boca! 781 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Uma mulher parece ser… - É a mamãe falando aqui. 782 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Deu tão certo que virou a identidade 783 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 e o ganha-pão deles. 784 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Sempre fui engraçada sem querer. Jerry me inseriu na comédia. 785 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 É mais fácil ser engraçada sem querer do que ser engraçada… 786 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Eu era… - …duas vezes por noite em uma boate. 787 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Ele sempre arrancava o melhor dela, 788 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 pois a admirava tanto. 789 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Mas isso também estressou… E a deixou sob pressão. 790 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Acha que todas as vinhetas vão fazer sucesso. 791 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Mas, em voz alta, não é engraçada. 792 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - Mas, se eu falar, fica engraçada. - É. 793 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Depois dessas apresentações sob pressão, 794 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 para relaxar, 795 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 ela ia ao Patsy's para tomar vodca. 796 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Era difícil. 797 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Neste verão, eu estava irritada. 798 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Estávamos num trailer. Benjy veio e disse: "O que é isso?" 799 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Amy disse pra ele: "Deixe a mamãe em paz. 800 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Não vê que ela está sob muita pressão?" 801 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Ela gritou com eles 802 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 e depois eles me olharam com cara feia. 803 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Como assim?" 804 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Falei: "Ela vai fazer um show amanhã à noite. 805 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Ela está chateada pelo que tem que fazer. Deixem-na." 806 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Por que está sussurrando? É Watergate? 807 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 O que é isso? Fale pra fita. 808 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Dê oi, Ben. - Oi. 809 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Não sei o que você está fazendo. Está doidona. 810 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Esta criança… 811 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 foi alugada pra ocasião. 812 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Oi. - Qual o seu nome? 813 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Falei que é Benjy. - Qual é o seu nome? 814 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Alugamos esta menina. - Amy. 815 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Meu Deus! 816 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy aguarda um pai… 817 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Bem, tínhamos… 818 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Mas não acha que a nossa infância foi divertida? 819 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Sim. Só vejo a mãe… Para mim, é… 820 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Acho que… Claro que foi divertida. 821 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Mas também me lembro da mãe bêbada. 822 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Acha que ela está bêbada aí? Acho que não. 823 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Está brincando? 824 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Acho que esse também é o motivo da minha reação. 825 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 - Eu vejo… - Mmm. 826 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Por que está doidona?" 827 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Não sei se ela estava bêbada. 828 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Ou se estavam de sacanagem. O pai também não estava normal. 829 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Eu o vejo feliz. Eles estavam certamente… 830 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - O que te incomoda? - Não sei se ele está. 831 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Alugamos esta menina. - Amy. 832 00:40:43,485 --> 00:40:46,113 Você foi lá. Não sei quantos drinques tomou. 833 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Eu perco a cabeça. 834 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Não sei o que dizer e nem o que fazer. 835 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Está feito, você fez isso. 836 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Você passou dos limites. 837 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Sim, bebi demais. Eu bebo. 838 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Não é o fim do mundo. 839 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Com o Jerry, se eu tomo o segundo drinque, ele manda eu parar. 840 00:41:04,047 --> 00:41:07,092 - "Você não sabe quem é." - Ela fica alegre após alguns? 841 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Ele diz: "Não faça isso. Tudo o que você faz reflete em mim." 842 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Quando é assim, ela dorme nos casacos. 843 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Sim, geralmente acho o quartinho onde ficam os casacos. 844 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 E acabo babando no vison de alguém. 845 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - É inofensivo. - Não no meu. Eu não tenho vison, moça. 846 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Não no meu. - Hoje… 847 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Quando ela bebia, meu pai nunca sabia o que fazer. 848 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Acha que ele tinha medo de falar disso com ela? 849 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Acho que ele a amava muito 850 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - e era comprometido com ela. - Certo. 851 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 E o número e o que faziam juntos 852 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - era importante que funcionasse… - Sim. É. 853 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …então ele tinha que dar um jeito de lidar com isso. 854 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Mas fiquei magoado por ele não ter admitido para nós. 855 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Ele nos amava mais que tudo, mas estava tentando 856 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - definir como resolver aquilo. - É. 857 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Eu fiquei muito bravo com ele por não estar ao nosso lado. 858 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Mas acho que eu nem entendia. 859 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - É. - Por um tempo. 860 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Não culpo você. 861 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Devo culpar… Tenho que assumir a responsabilidade 862 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 por como respondo ou reajo. 863 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Eu sinto muito. - Tá. 864 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Fiz café pra você. - Obrigado, vou tomar. 865 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Esta é Amy Stiller atrás de mim. 866 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 É a primeira vez dela na Irlanda. 867 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Pode dizer o que quiser. 868 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Estamos na Irlanda, nossas primeiras férias. 869 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Quando viajamos de férias, não são férias, 870 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 pois vocês sempre trabalham quando estamos fora. 871 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Do que está falando? 872 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Mamãe e papai trabalham. 873 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Assim não é justo, 874 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 porque sempre que vamos a algum lugar, 875 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 meus pais vão 876 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 porque têm que trabalhar em boates e tudo mais. 877 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Fico com a consciência pesada. 878 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Sou a pior esposa e mãe do mundo. 879 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Agora estou me degradando 880 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 com a esperança de que me sinta melhor depois de dizer. Entendem? 881 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Em relação a todos? 882 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 As crianças dizem: "Você não é, mãe." 883 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Sim, qualquer coisa. Porque fico pouco em casa. 884 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Se eu não ligasse, tudo bem, mas me sinto um lixo. 885 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Sua mãe sempre assumia as próprias falhas. 886 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Ela era muito aberta sobre tudo aquilo. 887 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Muito aberta a respeito. 888 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 E adorava falar sobre tudo que não fazia. 889 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Como um pai ou uma mãe 890 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 dizia: "Estávamos trabalhando, perdemos isso." 891 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Ela me via como nova mãe 892 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 e durante aqueles momentos 893 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 frenéticos e sua mãe dizia 894 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 que eu estava mandando bem. 895 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Era uma forma de me deixar feliz por algo que eu estava fazendo. 896 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Mas também ela reconhecendo o que não conseguiu fazer. 897 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "E quando o coração dele não estava tão apertado…" 898 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Mas penso muito nisso, por ela 899 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 ter revelado se sentir sobrecarregada como mãe, 900 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 pois ela se sentia despreparada. 901 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Certo. 902 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Foi traumático para ela 903 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 perder a mãe tão jovem. 904 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Daí quando ela teve a Amy e eu e ficou sobrecarregada, 905 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 além da pressão de ter que participar do Ed Sullivan 906 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 e fazer os shows. Foi difícil. 907 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 E na sua família? Você era a filha mais nova? 908 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Acho que sou como você. Você é filho único? 909 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Não, só me comporto como um. 910 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Sabe o que significa? Que devo ser meio mimado. 911 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Sou a melhor e a pior, fui filha única. 912 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Filha única. Era mais ligada no seu pai ou na sua mãe? 913 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Acho que… Minha mãe morreu quando eu era pequena. 914 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Eu era a filhinha do papai. 915 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Eu era a princesa irlandesa de Long Island. 916 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Minha mãe amava filmes. 917 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Eu amava filmes por causa dela. 918 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Eu queria ser daquele jeito, queria estar na tela de cinema. 919 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 PARA A MINHA MAMÃE 920 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Ela escreveu isto pra mãe dela. 921 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Pra minha mãe. Quando se trata de poesia, sou um fracasso. 922 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Mas posso dizer que acho você a melhor. 923 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - Com amor. Anne." - Parece a minha caligrafia. 924 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Uau. 925 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Só um presente pra te deixar feliz no Dia das Mães. Com amor. Anne." 926 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Meu Deus. 927 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Era só eu e meu pai. E, sabe… 928 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Eu o tinha na palma da minha mão, 929 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 pois ele estava estressado e nervoso desde que minha mãe morreu. 930 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Eu odiava aqueles dias. 931 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Dia 15 de outubro de 1940, 932 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 estou sentado numa caixa de leite perto do bangalô que alugamos 933 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 longe da nossa casa na Baker Hill Road. 934 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 A minha mãe ainda estava infeliz. 935 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Muitos vizinhos vagavam na frente da casa 936 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 e uma ambulância encostou na calçada. 937 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Meu pai estava em casa com paramédicos tentando reanimar minha mãe 938 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 que tinha ligado o gás e inalado a eternidade." 939 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Ela me contou do suicídio da mãe dela. 940 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 E aquilo me chocou. 941 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Obviamente a mãe dela sofria de depressão, 942 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 mas diziam que estava triste. 943 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Nunca disseram que era depressão. - Era tristeza. 944 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Ela ficava triste. - É. 945 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATURGO 946 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 E acho que a genialidade cômica da Anne veio daí, 947 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 por ela tentar animar a May. 948 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Acho que May, a mãe dela, está sempre um passo atrás do público. 949 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Então ela tenta manter a mãe viva. 950 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Anne e Jerry tinham superado um período bem sombrio. 951 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 A vida deles estava sempre buscando a luz. 952 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Amo trabalhar com a Anne, 953 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 sinto uma vibração quando estou com ela que não sinto com mais ninguém. 954 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Não sei explicar por que isso acontece. 955 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Talvez seja uma terrível necessidade 956 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 que uma pessoa tem pela outra. Acho isso. 957 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Crescer vendo os dois trabalharem juntos, 958 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 era o número que os fazia seguir em frente. 959 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Mas havia uma tensão no casamento, 960 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 pois queriam coisas diferentes. 961 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Ainda assim, estavam ligados no mesmo ato. 962 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - O que fazemos quando brigamos? - Choramos e batemos um no outro. 963 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 O que cada um faz? 964 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne e eu temos um modo de lidar com as brigas de marido e mulher… 965 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 A pior coisa que pode acontecer 966 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 é a indiferença. É a ausência… 967 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Eu nunca fui indiferente com você, Jerry. Sempre me importei com você. 968 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Nunca fui indiferente. Eu… 969 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Me diga como se sentiu. - Você nunca… 970 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Sempre achei que se você tem algo a dizer… 971 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Ponha seus sentimentos pra fora. 972 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 A realidade disso tudo é que quando você é casado… 973 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 A pessoa quer saber os seus sentimentos. 974 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 A dinâmica da estratégia deles era: 975 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, cale a boca. Não é interessante." 976 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Não entendi, Jerry. 977 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Te mando calar a boca agora. 978 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Você nunca falou tanto de uma vez 979 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 sem que eu interrompesse. 980 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Por que te deixei fazer isso? 981 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Quando fala em contribuir, isso envolve nós dois. 982 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Não quero que pensem 983 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 que estou interrompendo uma ideia da sua cabeça. 984 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Responda, Jerry, se quiser. 985 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Essa também era a dinâmica deles na vida 986 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 que sabiam fazer sucesso no número. 987 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Acho que qualquer mulher na plateia entenderia. 988 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Se estão juntos 24 horas por dia, Lily, você pira o cabeção. 989 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - Antes de tudo, ele… - Eu o vejo raramente. 990 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Uma ou duas vezes no fim de semana. - Sim… 991 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Queria falar com você. 992 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Às vezes, penso 993 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 no impacto daquilo na relação deles. 994 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, tudo bem? Estou tentando falar com você há uma semana. 995 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Uma semana? 996 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Na nossa relação, é o que você sentia de mim. 997 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Quando ficamos juntos e depois começamos a trabalhar juntos, 998 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 no início, 999 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 eu tinha uma aversão natural… 1000 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - É. - Sentiu isso? 1001 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Sinto que havia história. 1002 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 E muito disso era a sua experiência 1003 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 do que importava numa relação, 1004 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 e poderia sobrecarregar ainda mais 1005 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 quando come, dorme e faz tudo junto. 1006 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 O mundo não gira ao seu redor. 1007 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Ótimo. 1008 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Também senti que havia medo 1009 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 do que pareceríamos ao mundo. 1010 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Foi intenso. - É. 1011 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Caiu a ficha que eu não queria ser como os meus pais. 1012 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Aqui era o quarto do meu pai. 1013 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 O da minha mãe é ao lado. 1014 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Não sei quando chegaram ao ponto 1015 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 de querer dormir em quartos separados, mas chegaram. 1016 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Ao lado. Uma bela suíte. Mas acho que é assim que queriam. 1017 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Eles foram casados por 62 anos. 1018 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Como era a relação deles? 1019 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Qual era o acordo entre eles 1020 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 para funcionar por tanto tempo? 1021 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Não penso nisso em termos de proximidade. 1022 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Pois acho que eram bem próximos. 1023 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Mas também eram muito diferentes. 1024 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 A minha Margaret Mary tem 15 anos. 1025 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - Ela não é Einstein. - Uh-huh. 1026 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Ela não distingue a tromba da banda da trompa de Falópio. 1027 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Bem, Sra. Mulcahy… 1028 00:50:58,475 --> 00:51:01,395 Ela vai se encrencar se tentar chegar a Jersey. 1029 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Sra. Mulcahy… 1030 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Acha que… 1031 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Quando os vejo fazendo o número, vejo o pai se esforçando muito. 1032 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Ele ensaiava continuamente e não queria errar. 1033 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 E a mãe deixava rolar. 1034 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Me lembro da mãe dizendo: 1035 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Seu pai ficou até as 5h da manhã decorando as falas." 1036 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Acho que herdamos o perfeccionismo. 1037 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Por um lado é bom… 1038 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Mas por outro… 1039 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Por um lado é bom. - Por outro… 1040 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 tira a curtição das coisas. 1041 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Exatamente. 1042 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry era muito sério, ele ensaiava de manhã, tarde e noite. 1043 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Está bom, pronto. 1044 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Tá, Jerry. 1045 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Ele se esforçava em cada palavra, cada frase. 1046 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 É. 1047 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Tenho que fazer do meu jeito. Tenho que preparar. 1048 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Mas você não quer preparar. 1049 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Como ousa dizer isso! 1050 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Querida, não fale assim. Você não… 1051 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Como ousa dizer que não me preparo? Eu me preparo! 1052 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 A sua preparação é diferente da minha. 1053 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Concordo. 1054 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, quero dizer uma coisa. - O que, Anne? 1055 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Estamos sob pressão. - Eu sei. 1056 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Você sabe a pressão a qual me submete? 1057 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 É impressionante eu ter liberdade para fazer minimamente bem. 1058 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Ele tinha ética de trabalho e acho que isso o mantinha… 1059 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Foi assim que chegou onde chegou, 1060 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 mas era impossível pra ele… desapegar. 1061 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Não posso estar sob a pressão a qual você se submete. 1062 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Sim, é a minha pressão. 1063 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Sim, mas permeia 1064 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 e fica um clima extremamente tenso. 1065 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Não consigo explicar, negar 1066 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ou justificar pelo que passo… 1067 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Então, quando acaba a noite, 1068 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 penso: "Graças a Deus acabou." 1069 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Sim. - "Fiz a minha parte por ele." 1070 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Você fez a sua parte por si? 1071 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Estou cagando e andando. 1072 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Você faz muitas coisas estranhas, querida. 1073 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Faço. 1074 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Faz mesmo. 1075 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Você também faz coisas estranhas. - Não leve pro lado pessoal. 1076 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Por que eu iria querer goma num colarinho escrito: "Não usar goma"? 1077 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Para manter seu queixo erguido. 1078 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Seu queixo é fraco. - Tenho queixo fraco? 1079 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Sua mãe também. 1080 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Onde a mãe estaria sem o pai, de certa forma? 1081 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Penso: "Onde o pai estaria sem a mãe?" 1082 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Não sei se o pai teria tido uma carreira de comediante sem a mãe. 1083 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Ele era comprometido com ela, ele precisava… 1084 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 que desse certo com ela. Acho que ele a amava demais. 1085 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Ele não estava disposto a arriscar perdê-la, 1086 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 ou arriscar que ela não fizesse o número deles. 1087 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Fez um bom show? 1088 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Tem ideia de por que… - Porque você estava junto. 1089 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 O trabalho, a reação da plateia, 1090 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 o seu desempenho incrível sob essas condições, 1091 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 independentemente de tudo. Você sempre arrasa. 1092 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Eu sei de tudo isso. 1093 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Estou ciente disso. 1094 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 E, no fim, quando tudo dá certo, 1095 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 o seu alívio é constrangedor. 1096 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Tipo: "Meu Deus, foi demais. Foi tão…" Sabe? 1097 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Como reagiram? Você foi visto como o mocinho. 1098 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Quero ser visto como o mocinho. É. 1099 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Confunde a sua cabeça. - Não confunde minha cabeça, Anne. 1100 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Não, Anne, somos vistos com muito carinho pelas pessoas. 1101 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Ninguém quer… - Só uma coisa. 1102 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 O quê? 1103 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Antes de um de nós deixar este mundo 1104 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 tem que ter um jeito de obter o verdadeiro senso de si 1105 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 sem se preocupar em como é visto. 1106 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 É desprovido de alegria. 1107 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Totalmente sem alegria. 1108 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Sempre pensei na minha mãe 1109 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 e em como ela era ligada à Christine. 1110 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Eu ouvia a voz da minha mãe na minha cabeça, 1111 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 quando estava focando demais o trabalho. 1112 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Me lembro da minha mãe dizendo: 1113 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Precisa estar presente para a sua família." 1114 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Três quilos e 600. Uma semana antes. 1115 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Acho que houve um período 1116 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 em que o trabalho realmente era a prioridade. 1117 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Falando disso agora, vejo a comparação com o seu pai. 1118 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Que mesmo quando faz um ótimo trabalho, 1119 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 só enxerga o que deu errado. 1120 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Certo. - A derrota. Totalmente. 1121 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 E os bastidores de como lidamos com isso por você 1122 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 meio que nos fez pensar: "Tá, e se…" 1123 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Tipo: "Se não der certo, blá-blá-blá. 1124 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Se der certo…" - É. 1125 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 E eu acho que… 1126 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Acho que a palavra é… - Que droga. 1127 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Sim, e também é: 1128 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 "Não finja que não está afetando você, 1129 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - ponha pra fora." - Certo. 1130 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Para o bem e para o mal. 1131 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Anne me puxava de lado e dizia: 1132 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Se cuida." 1133 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Ela me apoiava. - É. 1134 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 E você era filho dela. 1135 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Por que está tão triste? 1136 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Eu senti… Ben foi breve no telefone. 1137 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Foi grosso? - Não, é que… 1138 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Teve que desligar? - Sim. 1139 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Só isso. - Ele anda muito ocupado. 1140 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 É o que eu acho. 1141 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Ele quer marcar algo? 1142 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Acho que não. 1143 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Eu sempre digo: "Você é filho dos seus pais." 1144 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 E quando tem filhos, 1145 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 acha que não vai cometer os mesmos erros dos seus pais. 1146 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - Mas acaba… - Sempre acaba fazendo. 1147 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …cometendo outros erros, ou alguns dos mesmos. 1148 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella me disse recentemente: 1149 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Eu nem lembro da sua presença quando eu era pequena." 1150 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 É. 1151 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Conte o que fez na semana passada. 1152 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Eu tenho trabalhado muito. A minha família estava em LA, 1153 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 então trabalhei em período integral. 1154 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Só tive um dia de folga esta semana. 1155 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Então, sim… - Ah, bem… 1156 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Mas dos erros que cometi como pai… Sim, cometi alguns. 1157 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Sei que é chocante para você. 1158 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 E também… eu fui cortada. 1159 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Eu cortei você de A Vida Secreta de Walter Mitty. 1160 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Deve ter sido a pior decisão que tomei na vida. 1161 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - O quê? - Que fofo vestido assim. 1162 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 É a roupa de trabalho. 1163 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Nem tudo tem a ver com você, Walter. - O quê? 1164 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Que fofa. - Eu estava assustada. 1165 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Eu estava muito assustada. Não fazia sentido no filme. 1166 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Não, a questão são os meus problemas e obsessão com o meu trabalho, 1167 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - ou "perfeccionismo". - É. 1168 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Faz sentido pra você? 1169 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Talvez. Acho que sim. - Comigo? 1170 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Acho que há coisas, após um dia difícil, 1171 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 ou quando algo dá errado, 1172 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 você pode se deixar levar pelos próprios pensamentos. Sabe? 1173 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 E quando entra nesse turbilhão, 1174 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 é difícil de sair. 1175 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 E isso acaba estragando a parte divertida 1176 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 das férias. Sabe como é? 1177 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Fica o tempo todo fazendo malabarismo. 1178 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Por ser diretor, ator, produtor, roteirista. 1179 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Mas também um pai, certo? 1180 00:59:11,552 --> 00:59:18,141 E, às vezes, achei que essa era a última das suas prioridades. 1181 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Teve uma vez que eu 1182 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 estava na cozinha com Quin quando ele era pequeno 1183 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 e disse que eu ia fazer Uma Noite no Museu 3, 1184 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 e tinha que ir pro Canadá por alguns meses. 1185 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Ele mudou a cara na hora e disse: 1186 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Eu queria que você ficasse em casa." 1187 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 E, de forma patética, respondi: 1188 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Mas você ama Uma Noite no Museu." Ele não se importava. 1189 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 A ironia é que achei que estava sendo melhor do que meus pais, 1190 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 achei que estava mandando ver. Eu ia pra casa nos fins de semana 1191 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 e tinha lugares especiais pras crianças quando iam ao set. 1192 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Mas, na realidade, só de ouvi-los falar a respeito, 1193 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 estavam passando pelo mesmo que eu passei quando criança. 1194 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Mas eu nunca enxergava aquilo. 1195 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Quando nos separamos… - Certo. 1196 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Eu sentia estar fracassando e pensava nos meus pais. 1197 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Eles tinham um casamento incrível de mais de 50 anos. 1198 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - É. - E eu não consegui estar à altura. 1199 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Não é moleza ser sua esposa. Entende? 1200 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Você me ama? - O quê? 1201 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Você me ama? 1202 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Você me ama? 1203 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 O quê? 1204 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Você me ama? 1205 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Se eu te amo? 1206 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Nossos filhos estão crescendo E sua mãe voltou à cidade 1207 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Você fica triste, quer sair Voltar e relaxar… 1208 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 As boates me deixaram meshuggah. 1209 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 A necessidade de se apresentar, 1210 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 ser sempre engraçada e fazer dois shows por noite. 1211 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Diante de gente que não se importava comigo. 1212 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Entende? 1213 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Falei: "Jerry, não sei quando acaba o número e inicia o casamento." 1214 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Vou te fazer uma pergunta… 1215 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 A existência de Stiller e Meara virou opressora para eles. 1216 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Acho que se sentiram encurralados. 1217 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Anne, minha esposa, além de ser comediante, 1218 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 também é uma atriz dramática. 1219 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Mas ninguém sabia disso enquanto éramos comediantes. 1220 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 E isso é algo que ela sempre quis. 1221 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Como comediante, não dá pra projetar duas imagens ao mesmo tempo. 1222 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Um dia, ela disse: "Quero fazer isso. 1223 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Quero que seja assim." Eu falei: "Vou te deixar seguir." 1224 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Após alguns anos 1225 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 É bom saber 1226 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Te amo. 1227 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Tivemos que parar com esse número. 1228 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 E foi um risco porque estávamos começando a decolar. 1229 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Basta de loucuras, 1230 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 de vaidades e de escândalos. Chega disso tudo. 1231 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Nossa, quantos anos perdi com essas bobagens. 1232 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 TEATRO TRUCK + WAREHOUSE 1233 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Escrevi a peça The House of Blue Leaves. 1234 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Havia a personagem Bunny, a namorada do herói. 1235 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 E vimos todos pro papel. 1236 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Um dia, o produtor me ligou e disse: 1237 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Estou almoçando no The Russian Tea Room e acabei de ver a Bunny. 1238 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Ela está na mesa ao lado e a estou ouvindo. 1239 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 É Anne Meara." 1240 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 E falei: "Mas ela trabalha com Stiller e Meara? 1241 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Ela trabalha sozinha?" Ele disse: "Só há um modo pra saber." 1242 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Quando conheci a Anne, estava entusiasmado 1243 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 porque ela participou da peça original Ulysses in Nighttown 1244 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 e era uma atriz séria. 1245 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 O empresário dela não queria que ela se apresentasse fora da Broadway. 1246 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 Naquela época, não era prestigioso, 1247 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 era um teatro alternativo. 1248 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 O empresário dela achou que prejudicaria a carreira dela. 1249 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Ela não se importava e assinou o contrato. 1250 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Espero que ache uma coisa, 1251 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 quando Anne levou o filhinho. 1252 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1253 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Estamos na frente do Truck and Warehouse. 1254 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Você está lendo uma cópia do meu roteiro, 1255 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 fazendo alterações, rasgando páginas… 1256 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Fiquei me inclinando: "Sim, obrigado, Sr. Stiller." 1257 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Sim. 1258 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Acho incrível que, após fazer comédia por tantos anos, 1259 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 ela fez a transição para papéis sérios. 1260 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Peças de Eugene O'Neill, 1261 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richard Greenberg e dramaturgos respeitados. 1262 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 O fato de Annie fazer isso 1263 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 fez com que eu me sentisse importante e parte de um sonho realizado. 1264 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Como faz o casamento sobreviver à rivalidade doméstica? 1265 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Vocês são atores. 1266 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Acho que há uma rivalidade natural 1267 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 entre marido e mulher. 1268 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 Bem, no nosso caso, Anne está trabalhando sozinha 1269 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 em relação às aparições. 1270 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Ela está na peça The House of Blue Leaves, 1271 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 o que a mantém constantemente… 1272 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 A prospectiva de trabalhar sozinha 1273 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 era algo que ele queria, 1274 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 mas devia ser assustador após de tanto sucesso 1275 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 pensar que se viraria sozinho. 1276 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 As pessoas não sabem, mas meu pai era uma pessoa espiritualizada. 1277 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Ele tinha uma energia boa. 1278 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Se você tivesse machucado o cotovelo e tal, 1279 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 ele dava uma energizada. Coisas assim. 1280 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Ele era uma pessoa profunda. 1281 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Ele tinha uma crença nele mesmo. 1282 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Uma vez fomos todos de férias pra Espanha e… 1283 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 eles convidaram umas pessoas. Era uma tourada sem morte. 1284 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 E ele entrou na arena com o touro. 1285 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Ele entrou. 1286 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Ele tinha algo nele 1287 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 que o fez entrar na arena e encarar. 1288 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Acho que sempre tento estar à altura do homem que ele foi. 1289 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Seu pai era um santo, sabia? 1290 01:06:04,214 --> 01:06:08,302 Ele tinha um jeito de uma criança de nove anos. 1291 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - É. - Concorda? 1292 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Era típico dele. - Sim. 1293 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Eis um bilhete do seu pai. - Uau. 1294 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Querido Chris, o seu bilhete está no meu espelho. 1295 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Continue peidando 1296 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 com seus calções de seda da Harrods." 1297 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 É. 1298 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Tudo isso é incrível. 1299 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Sim. Hurlyburly. 1300 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Me lembro perfeitamente desta peça, 1301 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 pois vocês estavam nela e o Mike Nichols dirigiu. 1302 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Foi por causa dela que você e Jerry ficaram tão próximos? 1303 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Não, eu já conhecia o Jerry. 1304 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Há 60 anos. - Certo. 1305 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp estava fundando o Teatro Delacorte. 1306 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare in the Park. - Sim, e o Jerry fazia shows. 1307 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - É. - Talvez a Anne também. 1308 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Sim, no início. - Foi quando os conheci. 1309 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 A sua mãe me assustava um pouco. 1310 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 É. 1311 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 A sua mãe me olhava 1312 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 e eu sabia que ela tinha me sacado completamente. 1313 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Não? - Sim. 1314 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Ela me olhava e eu percebia: "Ela sacou as más intenções." 1315 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 É. 1316 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Mas eu também trabalhei com o Jerry. 1317 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 E quando você trabalha com as pessoas, é algo íntimo. 1318 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 É. 1319 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Penso no circo, no lance do trapézio. 1320 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Em que faz o salto 1321 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 e tem que ter certeza de que vão te pegar. 1322 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Sabe, é questão de segurança. 1323 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry era assim, ponta firme. 1324 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 E aí, Z? 1325 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Você não vai acreditar. - Você sabe que acredito em tudo. 1326 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Sequestraram um trem. 1327 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Não acredito. 1328 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Eu fiz um filme. 1329 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Me convidaram para o filme Taking of Pelham One Two Three. 1330 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Um filme incrível. 1331 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Aqui é o Pelham. O que houve com Garber? 1332 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Homens incríveis mijam. 1333 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Gosto de como nos deixa empolgados. 1334 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 E vejo que empolga você também. 1335 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Porque você… - Sim, eu fiquei… 1336 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …atrás num carro pra uma das cenas. 1337 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Autoridade de trânsito. 1338 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Pague mesmo assim. 1339 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Nesta cena, 1340 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 eu estava o tempo todo no banco de trás. 1341 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Foi o meu primeiro set de filme. 1342 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Pode justificar onde estava, Sr. Latimer? 1343 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Lembra de ter gravado e pensar: "Que maneiro. 1344 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Meu pai está na peça com Walter Matthau." 1345 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Caiu a ficha de que era isso que eu queria fazer. 1346 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Tem certeza? - Claro? Pergunte a qualquer um. 1347 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 É um dos fins clássicos de um filme. 1348 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Desculpe o incômodo, Sr. Longman. Vamos, Rico. 1349 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Ele espirra. Corta pra porta, ela abre 1350 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 e Walter Matthau coloca a cabeça assim. 1351 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Daí começa a música. Da-da-da… 1352 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Se fosse necessário, 1353 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 nos apresentaríamos numa boate amanhã. 1354 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Mas eu curto muito mais e acho que você… 1355 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Me mande calar a boca. 1356 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Cale a boca. Vou te falar de nós. - Tá. 1357 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Você concorda. - Erudito. 1358 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 The Ritz, aqui no Teatro Paramount, 1359 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 estrelando Rita Moreno e Jerry Stiller. 1360 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Qual é o sucesso dele? The Ritz. 1361 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Pessoal, se vierem pra Nova York, 1362 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 vão ver meu marido, pois ele é demais. 1363 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Jack Weston e Rita Moreno também estão na peça, 1364 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 The Ritz. 1365 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 É sobre o quê? 1366 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Acontece em uma sauna gay. 1367 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 E é engraçado. 1368 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Foi quando estavam no auge da popularidade, 1369 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 em relação às propostas e o que desenvolviam. 1370 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Este é o roteiro de Airport 1975. 1371 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 California, aí vou eu 1372 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Eu fiz Airport 1976, que era um remake de Airport 1975 1373 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 estrelando Amy e Libra Max, irmã do Adam e Halle Michaels de baixo. 1374 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 É isso aí. Comecem a rezar. 1375 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Estamos considerando a ideia da separação. 1376 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Há um certo elemento 1377 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 de estar separado e depois junto que é muito bom. 1378 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Vocês têm se visto ultimamente? 1379 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Não, mas eu gosto de trabalhar e de vê-lo trabalhar. 1380 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Os encontros são ótimos. 1381 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Finalmente chegamos ao aeroporto. 1382 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Claro, fãs viram meus pais e quiseram tirar fotos. 1383 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Nos mudamos pra Califórnia. 1384 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Morávamos em um apartamento chamado The Westview Tower. 1385 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Ao sul da Sunset. 1386 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Estávamos indo pra Disneyland, 1387 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 Knott's Berry Farm e Universal Studios. 1388 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 No set, vimos a gravação do programa da minha mãe. 1389 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Minha convidada especial, Annie Meara. 1390 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne está estrelando na estreia mundial da CBS, 1391 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 Kate McShane. 1392 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Muito obrigada. - E Anne está séria. 1393 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Sim. - Kate McShane é séria. 1394 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Ela é uma advogada. - Não mexa com ela. 1395 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Como estou? Bem? - Você parece nervosa. 1396 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Que amigo da onça. 1397 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Não bata assim no menino no auge da raiva. 1398 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Sinto muito, menino. 1399 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 A primeira coisa que fiz foi no programa da minha mãe, 1400 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 me deram o papel do filho de uma cliente dela. 1401 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Foi na Paramount Studios e eu estava esperando minha vez, 1402 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 e há uma luz vermelha, a luz de chamada. 1403 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Falaram: "Quando a luz acender, entre." 1404 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Eu estava nervoso na estreia. 1405 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Eu sei. 1406 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Você foi mais corajoso que eu. 1407 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Você fez As Mil Faces do Amor aos oito anos. 1408 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Mas estava na cara que eu estava assustada. 1409 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Foi histérico. Eu cantei desafinada e Cloris Leachman veio ajudar. 1410 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Te amo muito 1411 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Muito 1412 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Ela cantou desafinada e… - Não estava desafinada. 1413 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 A menina estava linda. 1414 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Nunca vi tanta beleza… Amy Stiller. 1415 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Benjy é maravilhoso também. 1416 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Ele sabe cantar? 1417 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Não, mas toca com colheres. 1418 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Esta é a parte do documentário onde editamos 1419 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 e cortamos pra The Mike Douglas Show, 1974. 1420 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Relaxe, tem só 30 milhões de pessoas assistindo. 1421 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Lembro as luzes muito claras. 1422 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Eu não queria errar. E sem saber que éramos péssimos. 1423 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - Acho que não. - É. 1424 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo! 1425 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Sr. Jerry Stiller e Anne Meara, sua esposa. 1426 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Como vai o programa? Sei que Anne está filmando a série nova. 1427 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Jerry tem um programa também. 1428 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Não é demais? 1429 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Os dois têm uma série este ano. - Sim, é… 1430 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 A CBS mantém o nosso casamento. 1431 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Se ambos os programas tivessem feito sucesso, 1432 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 teria mudado muito a nossa vida. 1433 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Eles provavelmente teriam ido para LA e teriam passado muito tempo lá. 1434 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Você é uma árvore? - Sou o carvalho. 1435 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - Quê? 1436 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Por que não resume seus sentimentos de 1975. 1437 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Eu e Jerry tivemos um ótimo ano. 1438 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - Emocionalmente? - Por que foram cancelados? 1439 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - Foi bom? - Temos que nos virar. 1440 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Enfim, tivemos duas séries que foram pro saco. 1441 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 O quê? Odeio ser Poliana: 1442 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "É melhor fracassar do que nunca tentar." 1443 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Compramos presentes bons de Natal este ano. 1444 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Ano que vem, não prometemos nada. 1445 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Olhe o pai. - Sim, o pai diz: "Gene!" 1446 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - O pai quer dar um soco nele. - Sim. 1447 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Minha mãe queria ser feliz, independentemente da atuação. 1448 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 E acho que atuar era importante pro meu pai, 1449 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - era parte da felicidade dele. - Certo. 1450 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Então havia essa tensão entre eles. 1451 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Mas não falavam comigo sobre isso. 1452 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Por que desabafariam os problemas da carreira em nós? 1453 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Mesmo assim, você apoiaria. 1454 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - E nós sentíamos. É. - Aquela tensão. 1455 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 As coisas estavam mudando no setor 1456 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 e foi uma época difícil pra eles. 1457 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 CONVIDADA ESPECIAL 1458 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Eles eram convidados especiais em vários programas. 1459 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 E ANNE MEARA 1460 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Eles tiveram momentos de sucesso 1461 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 sem um ao outro. 1462 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Começaram a fazer filmes por aí. 1463 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 É a tragicomédia humana, Tommy. 1464 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Basta fazer uma pedra chorar! 1465 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Minha mãe trabalhou no Archie Bunker's Place. 1466 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Ela recebeu duas indicações por Archie Bunker's Place. 1467 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Só pensam em vocês? 1468 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Cada um estava tentando achar seu caminho sozinho. 1469 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Acho que essa fase foi pior pro meu pai poque ele precisava de aprovação. 1470 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 E, visto que era obcecado com trabalho, 1471 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 percebi, cometendo os mesmos erros com os meus filhos, 1472 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 que é muito difícil. 1473 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 É muito difícil… 1474 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 equilibrar isso. Eu cometi muitos erros. 1475 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Acho que cometi mais erros que o meu pai. 1476 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 É isso aí. 1477 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Que terno lindo. 1478 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Meu velho. - Ele deve ser especial. 1479 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Quando penso a respeito, 1480 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 era ele a nosso lado nos momentos de crise. 1481 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Quando eu estava com saudade de casa, ele ia me visitar. 1482 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Quando tomei ácido aos 16 anos e surtei, 1483 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 ele meditou comigo e… 1484 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Minha mãe não segurou a onda. Ela se fechava. 1485 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Mas, quando era presente, era muito sensível e paterno. 1486 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Acho que queria nos abrigar devido à dor que sentiu. 1487 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Você motivou Ben a virar ator? 1488 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Não, achei que fosse um setor difícil demais. 1489 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Odiava a ideia da rejeição. 1490 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Não queria aquilo pro Ben ou Amy. 1491 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Ajudar era instinto dele, não conseguia evitar. 1492 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 E ele não me dizia. Aquilo me enlouquecia. 1493 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Quando comecei a trabalhar, se recebesse uma crítica ruim, 1494 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 ele escrevia uma carta pro crítico… 1495 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 e dizia que o cara estava errado. 1496 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 O pai tinha uma superproteção que me reprimia. 1497 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Ele fazia coisas porque não confiava que nós… 1498 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Fizéssemos sozinhos. 1499 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Você precisa cometer erros. Precisa fracassar. 1500 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 E ele não queria isso. Daí acho… 1501 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Eu me sentia paralisada. 1502 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 A questão é que tinha algo para se mergulhar de cabeça. 1503 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Não me lembro de nada que me fez sentir aquilo. 1504 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Eu me senti intimidada por ser a mais velha, pois tinha a expectativa. 1505 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Está fora do ar! - Não está fora do ar. 1506 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Estou farta disso. Farta do pai. 1507 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 Farta de tudo. Saia daqui. 1508 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Esses vídeos tendem a ser negativos. 1509 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 E foi uma época difícil pras mulheres. 1510 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Sim, e não éramos anônimos. 1511 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Não podíamos fracassar de forma anônima. 1512 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 É, e eu tive muitas oportunidades, 1513 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 só não sabia o que fazer com elas. 1514 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Não sabia quem eu era. 1515 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Lembro que aquilo doía. 1516 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - E… Eu não… - Sim. Você… 1517 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 O que você queria fazer? 1518 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Bem… Eu só quero… 1519 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Quando fiz a enfermeira em Romeu e Julieta, pensei: 1520 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Só queria fazer as pessoas rirem." 1521 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Então enquanto eu era garçonete e você ficava famoso, 1522 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 tem ideia de como foi difícil pra mim? 1523 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Parte disso construiu meu caráter. Até certo ponto. 1524 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Obviamente filhos de atores têm problemas… 1525 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Certo. - …na vida. 1526 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 E por mais que você seja o pai ator nessa situação, 1527 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 é alguém com quem posso me identificar porque também teve um pai ator. 1528 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Certo. - Não dá pra me identificar com a mãe. 1529 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Certo, pois ela… - Ela é uma mãe atriz. 1530 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Ela teve pais normais. - Normais! 1531 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Isso é horrível. 1532 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Eles são pais de dois filhos. 1533 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 E o casamento é bem-sucedido há mais de 21 anos. 1534 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Dissemos que não podiam se separar 1535 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 até o programa ir ao ar. E a reprise também. 1536 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Depois da reprise podem. 1537 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Daí podemos nos separar. - Depois, sim. 1538 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Quando começamos, 1539 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 achávamos que o sucesso do número faria o casamento dar certo. 1540 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Daí aconteceu uma coisa. 1541 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Você tem que ser bem-sucedido. - A pressão. 1542 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 E, se o sucesso… 1543 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 atrapalhar a questão do casamento, 1544 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 a vontade de ficar juntos, 1545 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 então precisa abrir mão de algo. 1546 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Quando começa, não sabe o que vai acontecer. 1547 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Digamos que se case. Você sabe se vai durar tanto? 1548 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Todos os motivos errados? 1549 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Certo. E, do nada, você cresce. 1550 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 E começa a renegociar o matrimônio 1551 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 conforme prossegue. 1552 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Eles se esforçaram… 1553 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 bastante no casamento. 1554 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Fizeram terapia individual. 1555 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Fizeram terapia de casal. 1556 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Acho que iam duas, três vezes por semana. 1557 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 E depois sempre iam tomar café, assim conversavam e ficavam juntos. 1558 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Também aprendemos com a terapia 1559 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 que a nossa vida privada era mais importante do que a artística. 1560 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 E comecei a sentir a nossa vida de outro modo. 1561 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Acho que desapegaram muito daquele ressentimento. 1562 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Eu os vi mais próximos e cuidando um do outro. 1563 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 A nossa série de TV foi cancelada, mas o nosso casamento está vivo. 1564 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Isso mesmo. 1565 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 O que é muito difícil no mundo artístico. 1566 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Eu não sabia se, indo pra Califórnia, 1567 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 Anne e eu ficaríamos juntos 1568 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 depois de fazer essas coisas separados, juntos e por aí vai. 1569 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Fico feliz por termos conseguido e dado certo. 1570 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Isso é bacana. Posso ler? - Sim. 1571 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Eles tinham um piloto. 1572 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - E… - É. 1573 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Dizia: "A CBS anunciou o seu…" 1574 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Quem? É do pai? - Sim. 1575 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, não temos tempo para isso agora. 1576 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Tempo pra quê? Feliz aniversário de casamento. 1577 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Ah, sim, feliz aniversário de casamento. 1578 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Tenho que parar de especular 1579 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 se o piloto vai ser escolhido. 1580 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne diz: 'Não estrague o tempo juntos por criar o piloto.' 1581 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Percebo que foi isso que criou uma lacuna entre nós. 1582 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 A minha necessidade desesperada de amarrar o que fazemos no palco 1583 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 com o nosso tempo juntos. 1584 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 A minha busca pelo sucesso, a minha vontade desesperada, 1585 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 percebi algo em mim que, cada vez mais, me diz que estou bem." 1586 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Pra onde foi todo esse tempo? - Não sei. 1587 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Eu quero mais vida. 1588 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Estou vendo todas as possibilidades agora. 1589 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Eu poderia ter sido… 1590 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Mais do que um candidato… Eu poderia ter sido… 1591 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Não para de interromper. 1592 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Está bem. Preciso que ouça. 1593 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Me ouça falar. - Jerry, estou ocupada. 1594 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Estou lendo. Você tem que esperar até eu terminar de ler. 1595 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Eu… - Pare! 1596 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Estou pensando alto. - Então pense baixo. 1597 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Ninguém dá ordens para Frank Costanza! 1598 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Exato! Quem são eles? Como ousam? 1599 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ah! Pai. 1600 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Eu tinha 65 anos e estava sem trabalho. 1601 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 E fiquei no vácuo. 1602 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Recebi uma ligação de Larry David. 1603 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Ele disse: "Quero que substitua o pai em Seinfeld." 1604 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Não consigo gastar esta moeda. 1605 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Tenho uma espécie de… 1606 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 fobia! 1607 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Ridículo? Vou te mostrar quem é ridículo. Me dê! 1608 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Acho que ele tinha tanta coisa dentro que… 1609 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Transbordou… - Sim, em Seinfeld. 1610 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Quando a minha pressão aumenta, o homem da fita manda eu dizer: 1611 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "Serenidade já!" 1612 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Entrei em contato com a minha "raiva interna". 1613 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 É… 1614 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 É o que minha esposa dizia. 1615 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Quer conversar, Jerry? Não quero interromper você. 1616 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Se sentir necessidade de dizer algo, ponha pra fora. 1617 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Pois fomos convidados pro programa do Mike. 1618 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - É. - E como coapresentadores 1619 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 podemos contribuir de alguma forma. 1620 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Ele colocou pra fora 1621 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 tudo o que ficou reprimido na vida. 1622 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 O personagem pode ter surgido parcialmente por isso. 1623 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Cantem comigo! 1624 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Me leve ao estádio 1625 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Por mais que ame o teatro 1626 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 e tenha contato com o público, 1627 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 quando está na televisão, o mundo todo te vê. 1628 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Para mim é ótimo, pois sempre quis ser amado por todos. 1629 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Como vai? - Adoro o seu programa. 1630 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, né? Como está Meara? - Anne Meara está em forma. 1631 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Quando pintou Seinfeld pro meu pai, 1632 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 minha mãe pôde relaxar um pouco também, 1633 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 porque ela não era necessária pro sucesso dele. 1634 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Pode ter sido um alívio pra ela. 1635 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Acho que estou numa idade 1636 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 que se não reflete suas ações, há algo… 1637 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Está ferrada. Nunca é tarde demais para fazer mudanças, só isso. 1638 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Ela finalmente parou de fumar e de beber. 1639 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 E ela percebeu de onde vinha tudo aquilo. 1640 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Muita gente acha que é muito sofrido 1641 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 explorar certas áreas, 1642 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 mas tem sido útil rever chateações do passado 1643 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 que não foram resolvidas na época. 1644 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 E quando as coisas não são resolvidas na hora, 1645 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 elas ressurgem posteriormente de formas improdutivas. 1646 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Foi lindo. Ela realmente… 1647 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …amadureceu. 1648 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Mas meu pai nunca teria aceitado. 1649 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Mesmo quando ela ia às reuniões do AA todos os dias, 1650 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 dizia: "Jerry, sou alcoólatra." 1651 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 E ele dizia: "Não seja tão dura consigo mesma. 1652 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 É muita pressão e…" 1653 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Ele nunca a criticou naquele sentido. 1654 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Ele sempre a amou incondicionalmente. 1655 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - É o fichário de After-Play? - Achei nas coisas dela. 1656 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Uau. Que bacana. 1657 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne é a estrela e dramaturga de After-Play, 1658 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 um show fora da Broadway no Teatro Four em Nova York. 1659 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Foi confuso. Mikey! 1660 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Caramba, é um épico! 1661 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - A cena com as luvas! - Que luvas? 1662 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Ela menciona duas garotas que, na minha opinião, nos representam. 1663 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie e Polly? O que há com elas? São maravilhosas." 1664 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Elas têm raiva. Nunca fui presente para elas. 1665 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Mesmo quando estava presente, estava ausente." 1666 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Pare de se martirizar. Você foi uma ótima mãe." 1667 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Ambos tínhamos uma carreira." 1668 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Estávamos ocupados tentando ficar ricos e famosos." 1669 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Parece que falo comigo mesmo no palco. 1670 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Talvez porque eu… O roteiro que Anne escreveu 1671 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 são coisas que já dissemos nas nossas vidas. 1672 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "É ótimo estar com vocês. Talvez eu tome outro drinque. 1673 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel dá o brinco para ela. 1674 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Acho que deixou cair." 1675 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Meu brinco! Achei que o tinha perdido." 1676 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Nada está perdido, senhora." 1677 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Talvez seja pela experiência do meu casamento, 1678 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 mas tenho mais empatia por eles agora. 1679 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Devido ao que passei na vida, 1680 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 entendo a dificuldade pela qual passaram. 1681 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Ele adorava vir aqui. 1682 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - Vovô Jerry. - É. 1683 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Eu e Christine estávamos separados há alguns anos 1684 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 e, na época da covid, 1685 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 decidimos voltar para casa com as crianças. 1686 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - E essa árvore… - E aquela ali. 1687 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Era a árvore preferida dele. O pinheiro. 1688 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Do nada, estávamos juntos em casa, 1689 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 e, naquela época, comecei a fazer o filme também. 1690 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Então houve uma espécie de reencontro. 1691 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Ela mencionou "sem alegria". - É. 1692 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Contamos pelo que estávamos passando, nossos problemas, 1693 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 e pelo que meus pais também tinham passado, 1694 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 de uma forma que eu ainda não tinha visto. 1695 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Se me tivessem dito que na minha idade eu… 1696 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 seria mais feliz do que na minha juventude, 1697 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 eu diria: "E como é possível?" 1698 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Bem, isso é ótimo, né? Descobrir que é possível. 1699 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Obrigada. Quanta gentileza. 1700 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Eu gostaria de contar um pouco sobre a minha vida. 1701 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Eu tenho me apresentado 1702 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 atuando a minha vida. 1703 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Acho bem divertido. 1704 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 É a parte da minha vida que… É o que eu sempre quis fazer. 1705 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Eu sempre quis trabalhar sozinho. 1706 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Eu sei. É que… 1707 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Muito obrigada. 1708 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Ah, aí está ela. É… 1709 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Minha esposa. A adorável… Anne Meara. 1710 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Sim, é ela. 1711 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Por mais estranho que fosse, Anne ficava na plateia 1712 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 e começava a me interromper. 1713 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Você fica sério demais. 1714 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Fica sombrio. 1715 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 É como se estivesse lendo o haftará no seu Bar Mitzvah. 1716 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Do nada, 1717 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 Stiller e Meara voltaram. 1718 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Como vai? - Ah, como vai você? 1719 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Sou Hershey Horowitz. 1720 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Sou Mary Elizabeth Doyle. 1721 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - É você? - É você? 1722 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Sou eu. - Sou eu também. 1723 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1724 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Que bom ver… - Você não mudou nadinha! 1725 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Ah, pare. 1726 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Do que mais tem orgulho na sua carreira? 1727 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 O que mais tenho orgulho na minha vida é… 1728 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 ter conhecido o meu marido de verdade. 1729 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 E respeitá-lo e respeitar o que fizemos juntos. 1730 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Tá. Certeza que quer metade? 1731 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Odeio essa coisa de tofu. 1732 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Ela escreveu algumas peças e depois escreveu sobre a vida dela. 1733 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Essas coisas são os sonhos. 1734 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry deitado na cama comigo e Ben em Nantucket. 1735 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Eu e Jerry estamos de mãos dadas. 1736 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Sinto as mãos e a pele dele. 1737 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 O sol nas minhas costas, deitada na cama ao lado da janela. 1738 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry diz: 'O maldito avião não decolou. Então, vim pra casa.'" 1739 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Tínhamos uma casa em Nantucket 1740 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 e era um dos lugares preferidos deles. 1741 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 É onde está a sepultura dos dois agora. 1742 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Depois que a minha mãe teve o derrame, 1743 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 ela não conseguia mais falar. 1744 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Mas, se olhasse nos olhos dela, via que estava ciente de tudo. 1745 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Ela ficou totalmente paralisada. 1746 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Mas ela conseguia… 1747 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Quando dizíamos algo engraçado, ela ria. 1748 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Ficávamos sempre com ela tentando fazê-la rir. 1749 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy e eu imitávamos personagens. 1750 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Se ela risse, eu sabia que tinha mandado bem. 1751 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Pois ela era exigente. 1752 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Por alguns anos. 1753 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dois, três anos. Tanto faz. 1754 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 E depois eu… 1755 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Eu queria ser ator e… 1756 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 fui para escolas em Nova York e… 1757 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 conheci Anne Meara. 1758 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Aquilo foi importante. 1759 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Anne Meara era a pessoa mais incrível do mundo. 1760 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Nunca conheci alguém como ela. 1761 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Eu… 1762 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Nos apaixonamos ou algo assim. 1763 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Há ressentimentos? 1764 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Não, nada. Não mais. - Tá. 1765 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Eu te amo muito. - Eu sei. Eu também. Igualmente. 1766 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Te amo. - Te amo muito. 1767 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Me diga uma coisa, pai. - Hein? 1768 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 A melhor coisa do mundo é estar vivo? 1769 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Sim. A vida é assim. 1770 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Sim? Quando formos, vamos juntos, você e eu. 1771 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Tá. Vamos dar as mãos e tudo mais. 1772 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Certo. Vamos de mãos dadas. 1773 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Seja lá para onde formos, vamos nos divertir. 1774 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Sim. 1775 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Vai me levar a shows lá? 1776 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Eu levava você… Quando eu for, levo você a qualquer lugar. 1777 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Quer dizer algo pro Ben? - Ei, Ben. Como vai? 1778 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Quer dar oi pra Amy, né? 1779 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Ela também é artista. É uma menina muito talentosa. 1780 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 É como um milagre. Vai de uma… 1781 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 pessoa pra outra… 1782 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Pode chamar de milagre se quiser. 1783 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - É. Posso. - Sim, às vezes, o talento… 1784 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 está dentro de você, e continua passando adiante. 1785 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Sim. 1786 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - O que é isto? - É um gravador. 1787 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Um gravador? - Sim. 1788 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 O que disser fica na fita. 1789 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Vão ouvir você pra sempre. - É. 1790 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Para nunca perder você. 1791 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER E MEARA NADA ESTÁ PERDIDO 1792 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 AGRADEÇO O MEU AMIGO MARK ROMANEK POR ME AJUDAR A FAZER ESTE DOCUMENTÁRIO. 1793 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Legendas: Carla Alessandra Prado