1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 E agora, o número cómico de Stiller e Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Obrigada. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Senhoras e senhores, vivemos numa época muito imprevisível. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Tudo pode acontecer. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Eu e o Jerry gostaríamos de mostrar o que poderá acontecer 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 quando as duas últimas pessoas no mundo se encontrarem pela primeira vez. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Olá! - Olá! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Caramba, como é bom ver-te! - E eu a ti! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Foi do caraças, não foi? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Sim. Andei por todo o lado. Não há mais ninguém. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Pensava que só restava eu. - Eu também. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Caramba, que sorte a nossa! - Podes crer. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - Nunca pensei. - Mesmo! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Bom, o meu horóscopo dizia para não fazer planos. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Viste como ficou a Sixth Avenue? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Sim, e ainda agora tinham mudado o pavimento. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Bom, agora é connosco. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Eu disse que, agora, é connosco. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Como assim? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Acho que a pressão recai sobre nós. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Ora, para recomeçar tudo. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Sim! Tens razão. Temos muito que fazer. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 É preciso reconstruir, limpar, plantar legumes. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Sim. Também. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Mas sendo tu a última mulher 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 e eu o último homem, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 temos algo ainda mais importante a fazer do que… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 Isso. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Temos de fazer coisas. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Coisinhas. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Como desenhos? - Não, não. Estava mais a pensar… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Em pessoas. Temos de fazer pessoas pequeninas. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Como foi crescer numa família de artistas? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Como eram os seus pais? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Todos no programa adoramos os seus pais. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller e Meara. - Stiller e Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Pais deste jovem. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Anne e Jerry! Stiller e Meara. É o menino deles. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 O seu pai é o mais cómico do Seinfeld. 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - Sem dúvida. - Bom… concordo. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Dá-lhe uma traulitada na testa. É de morte. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Alguma vez vais meter os teus pais? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Bom… Meter onde? - Qualquer coisa. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 O que lhe deram os seus pais? Como artista? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Olá, como estás? - Olá. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Olá. - Vais… Tu vais… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Eu sabia que isto ia acontecer. - Daí o teu micro. Sim. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - Isto é cinéma-vérité? - Sim. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy e Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Quase… - Olá! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Caramba. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Vejam quem herdou os caracóis do papá. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 É verdade. E os dela são naturais. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Vocês riem-se dos papás? - Sim. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Acham que têm graça? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Esta é da Anne com o Jerry. Adoro esta fotografia. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Eles ensaiam em casa? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Tantas fotografias boas! 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Testam as piadas convosco? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Como ousa explorar os meus filhos? Só quer saber da minha vida privada. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Não, só queria saber se ensaiavam… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Têm intenções de entrar neste mundo? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Têm talento musical? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Ou fazem piadas como os pais? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Bom, o início é só a entrada no apartamento e… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Sim. - Mas não tem contexto. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 E estou a pensar que o início do filme pode ser… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Como estamos a vender a casa, a percorrermos todos os objetos. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Ou… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Talvez uma pergunta, começar, 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 nós estarmos aqui e… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 Surgir a pergunta: "Porquê fazer este filme?" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Pronto, o que… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Pergunto eu? - Sim. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Está bem. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Pronto. - Pronto. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Estamos a gravar. Queres que faça a pergunta agora? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Força. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Blá-blá-blá… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Então, Ben… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Silêncio. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Cinco, quatro, três, dois… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Se for sobre nós, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller e Meara. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Como duas pessoas que têm… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Não é só por trabalharem juntas, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 mas queremos mostrar o que acontece quando, ao trabalhar juntas, 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 surge como que uma picardia. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Vai-te embora. Vai! - "Vai-te embora"? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - "Vai-te embora"? - Sim. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Claro. Porque não me ocorreu antes? Queres que vá embora. 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Acho que qualquer coisa serve… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Acho que deve ficar Anne e Jerry ou Jerry e Anne. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Não são megaestrelas. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 São meros artistas conhecidos do público pela televisão. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 E são casados, e têm filhos, 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 e tentam dar o seu melhor em ambos os mundos. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Quando o meu pai morreu, em 2020, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 a minha mãe já falecera há cinco anos. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 E eu já tinha algum tempo de carreira, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 mas a minha vida pessoal não estava a correr muito bem. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Sentia-me desequilibrado, infeliz e um pouco desconectado… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 … da minha família, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 dos meus filhos e a modos que um pouco perdido. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Está muito bem. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Não me filmes. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 E comecei a pensar nos meus pais, e… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 … em todo o stress e tensão que me lembro de ver em miúdo. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 E a pressão de quando trabalhavam juntos. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 E como se mantiveram juntos. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Nós vamos ficar juntos. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Acho que… - Agora eu sei. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Houve uma altura em que não sabia, mas agora eu sei. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Acho que, de alguma forma, queria perceber como conseguiram. 118 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - É tudo cassetes. - Sim. 119 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 Como sabes, o Jerry gravava tudo. 120 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Isto é a verdade das nossas vidas. 121 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 É incrível. 122 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Se soubesses, antes de casarmos, 123 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 que eu iria agir como ajo agora… 124 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - Terias casado comigo? - Ao longo dos anos? 125 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Provavelmente, não teria casado contigo. 126 00:06:25,469 --> 00:06:27,888 Isto é de loucos. "Conversa entre a Amy e o Benjy." 127 00:06:27,971 --> 00:06:29,556 "Conversa entre o Benjy e a Amy." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Diz-me uma coisa, Benjy. Do que mais gostas de fazer com a Amy? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Nem acredito que ele gravava tudo. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Brincar ao Cara Feliz. 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - O que é isso, Benjy? - Um jogo. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Ele tinha de gravar tudo, fosse algo pessoal… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Mas eu passava-me, claro. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 E acho que a Anne também. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Estás a gravar cassetes que ninguém vai ouvir, Jerry. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Vão amontoar-se quando morreres", dizia ela. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Bom, errada não estava. 138 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER E MEARA: NADA ESTÁ PERDIDO 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Moram em que zona de Nova Iorque? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Moramos em Riverside Drive, Mike. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - E… - Sim. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Temos três minutos de filmes caseiros. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Sabes fazer isso, querido? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Tenho de pôr no modo baixo. Podem apagar as luzes? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Ou… - Não te preocupes com as luzes. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Eu sabia que teríamos de vender o apartamento onde crescemos 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 e o meu primeiro instinto foi filmá-lo. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Não sei se isso é estranho, ou não. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Era o que o meu pai fazia sempre. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Estou a estudar cinema, sabes. A aprender como os filmes são feitos. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 E isso inclui edição, tirar fotografias, 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 fazer as fotografias, montar tudo… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Aquilo é um pássaro. Um pombo. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Filmes caseiros, pessoal. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Não tentamos mostrar nada que já não vejam nas vossas casas. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Voltou a fugir. Agarra-o. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Sempre senti que a tua família é uma anomalia 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 porque tudo está documentado. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Não quero fotografias. Não quero. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Não quero. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Havia algo nele que não queria perder nada. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Acho que o Jerry precisa 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 de manter o nome vivo e, não sei porquê, acredita, 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 quando batermos a bota, 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 que o Smithsonian vai querer as relíquias dele. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Quando soubermos o que querem guardar… 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - As fotografias, as roupas… - Sim. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 … saberemos o que poderemos doar 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 ao Centro Nacional da Comédia, para a coleção. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Bem, o que ele guardava é de loucos. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 O formulário de adesão para o Dia da Família na Y da 63rd Street. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Uma máscara de mergulho. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Tipo… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Caraças. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Até guardou este artigo sobre o fracasso de um suposto êxito de verão. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Os críticos acharam perturbadoramente sem graça." 177 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 DESCENDENTES DE COMEDIANTES 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Isto é interessante… 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Do Hotel Windermere, em Binghamton, Nova Iorque, 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 para a Mna. Anne Meara, 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Cornelia Street, n.º 11. 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Terça-feira. Querida Annesie, 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 é muito difícil começar esta carta. 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Estou sentado nos degraus da varanda, a olhar para Charles Island, 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 está nublado e sinto muito a tua falta, querida. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Pronto, já disse qualquer coisa." 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Conhecemo-nos em 1953 e casámo-nos em setembro desse ano. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Eu disse: "Não podes dormir cá a menos que te cases comigo." 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 E acho que ele fez isso porque gostava de dormir comigo. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Para: Kid Meara. Saudades, querida. Saudades, saudades. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Como eu te amo." 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Querida, desculpa não ter ligado. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Sei que provavelmente esperaste horas. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Estou mortinho por te tocar e por te sentir, minha querida." 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, acabo de ler o que escrevi até aqui. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Lendo de relance, nunca entenderás o que quis dizer. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Por isso, querida, vou dizer-te como ler o início desta carta. 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Após o telefonema da manhã. Terça-feira. A brincar." 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Para Kid Meara. Com emoção. Saudades. Possessivas. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Meu amor. Saudades, saudades. Enfatiza os esses. 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Saudades." É toda uma cena. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 É de loucos. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 É incrível. Nunca soube delas… 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Eu sei. E adoro o "querida, querida". 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Éramos apenas duas pessoas a tentar vingar no teatro. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 E entrámos na vida um do outro 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 porque mais ninguém acreditava em nós. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, seu doido maravilhoso. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Não era preciso explicares a primeira parte da carta. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Acredita que eu percebi. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Mas, meu querido, ainda bem que explicaste, 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 porque as instruções foram ótimas." 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, disseste estar mortinho por me tocar. 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Por me sentir. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Pois bem, meu querido, eu estou morta por ser tocada, sentida. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Por ser… 'espaço' por ti." 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Está bastante boa. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Deixa ver… Espera, deixa ver isso. 219 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 O nosso casamento era fragmentado. Não nos víamos. 220 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Éramos desconhecidos. Só falávamos ao telefone. 221 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Amo-te tanto, minha querida. Jerry." 222 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Sinto tanto a tua falta. Anne." 223 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Obrigou realmente a um esforço para fazermos algo juntos. 224 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Que maravilha! 225 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 O Jerry sempre quis fazer comédia. 226 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Eu sempre fui muito arrogante em relação a isso. 227 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Eu desprezava a comédia. 228 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Naquela fase da minha vida, estudava teatro com muita seriedade. 229 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Carregava a vida de Eleonora Duse debaixo de um braço. 230 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 Preparação do Ator, de Stanislávski, debaixo do outro. 231 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Mesmo mais tarde, mais velha, 232 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ela sempre quis que eu fizesse coisas mais sérias. 233 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 E eu fazia À Noite, no Museu ou Uma Questão… de Bolas. 234 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Nunca vi um currículo como o seu. 235 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Boa! 236 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Não foi um elogio. 237 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 E ela dizia: "Sim, mas prefiro Viver na Escuridão ou Greenberg." 238 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Ela adorou o Greenberg. - Como se fosse mais comercial? 239 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Era isso que eu sentia. - Pois. 240 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 O mais irónico é que a tua mãe era bestial em comédia. 241 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Sim e sabia improvisar. 242 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Tinha um talento natural para espetáculos ao vivo. 243 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Sim. 244 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Já ele tinha de se esforçar muito mais. 245 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Nós queríamos fazer comédia. 246 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Sempre gostei mais de representar, mas ele sempre me achou engraçada. 247 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Eu sempre achei que a Anne era a… 248 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 … bom, digamos, que era o ponto forte da dupla. 249 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Era inteligente. Era engraçada. 250 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Sabia tornar algo engraçado. Eu tinha de me esforçar para o ser. 251 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 O meu pai crescer a ver vaudeville. 252 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor ou Jack Benny. 253 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 E por muito que quisesse ser aquele tipo engraçado, 254 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 ele via o dom natural da Anne. 255 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Ele admirava-a muito como artista. 256 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Ele precisava dela, na verdade. 257 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Ele puxou-a mesmo para a comédia. - Sim. 258 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 E, na altura, surgiu a ideia 259 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 de fazermos algo juntos, ganhar nome e um sustento. 260 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Decidimos formar uma dupla e trabalhámos muito. 261 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Improvisávamos num gravador, literalmente. 262 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Vamos experimentar. Ver no que dá. 263 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 O que queres? 264 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Viemos falar com a vencedora do concurso Miss Adolescente. 265 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Quer falar com a Rosemary? - Sim. 266 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 O homem quer falar contigo. 267 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Olha, Rosemary, levas uma chapada nessas belas ventas. 268 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Menina… - Miss Adolescente. 269 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Tem alguma inveja da sua filha? 270 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Inveja da minha bebé? Está a brincar? 271 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Havia de ter inveja de quê? Ela é Miss Adolescente. 272 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 É a mais popular, é linda. 273 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 É jovem e… Porque haveria de ter inveja? 274 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Não chores, mamã. 275 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Estás a brincar, mamã? - Estou. 276 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Sabes, isto é um gravador, Amy. 277 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Se quiseres cantar uma canção, podemos gravá-la numa cassete. 278 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Queres cantar? - Sim. 279 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Olha só: "Dei entrada no hospital às 15h 280 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 e dei à luz a uma menina às 19h48. 281 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 A Amy Belle Sawyer Stiller nasceu hoje." 282 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Que cena! Escreveu isto no dia em que nasceste? 283 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Canta a "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral". 284 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Ela é linda. O Jerry veio de comboio. 285 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Chegou às dez da manhã. Está muito feliz. 286 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Teve de sair às 13h para voltar a tempo do espetáculo das 17h30." 287 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Quando tivemos a bebé, 288 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 a necessidade de ter sucesso tornou-se muito importante na nossa vida. 289 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Eu tinha muito medo de não conseguir sustentar a família. 290 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Acho que a necessidade de sucesso, para ele, 291 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 era tanto pela expressão criativa como pela segurança da família. 292 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Ele era muito carinhoso. 293 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 E ele… queria ser amado. 294 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Acho que não teve esse tipo de carinho em criança. 295 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Mal disse ao pai que queria ser ator, ele disse: 296 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Porque não assistente de palco? 297 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Como ousas querer ser um Eddie Cantor? 298 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Ou um Jack Benny, ou um George Burns? Não tens esse direito." 299 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Vi os meus pais, literalmente, a tentar sobreviver à Depressão. 300 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 O meu pai começou nos táxis, depois passou para os autocarros. 301 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Como se chamava a firma? 302 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Lembras-te do nome? 303 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Isso! 304 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Trabalhava para a Câmara. - Sim. 305 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Deixei os estudos. Podia ter sido ator, mas nunca consegui. 306 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Eu queria ser ator. 307 00:16:00,127 --> 00:16:03,463 Então, o que fizeste? Subiste a um palco? E experimentaste? 308 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Experimentei uma vez, acho eu. Uma ou duas. Não me lembro. 309 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Sim. Eu tinha talento. Eu tenho talento. Sim. 310 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 O que aconteceu? Porque paraste? 311 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Não sei. Não me senti capaz. 312 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Mas safei-me na mesma. - Deste-te bem, não foi? 313 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Sim, é isso. Agarrava tudo o que aparecia. Pronto. 314 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Para quê queixar-me? 315 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Os meus pais tinham discussões horríveis. 316 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Sempre por dinheiro. 317 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 IRMÃ DE JERRY 318 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Sempre por dinheiro. 319 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Muitas vezes, escondia-me debaixo da cama. 320 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Tinha muito medo. E o Jerry é que me ia lá tirar. 321 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 O Jerry era muito bom para mim. 322 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Era a figura paterna de nós os três. 323 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 O Jerry protegia-me a mim e ao Arnold. 324 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Era muito protetor. 325 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Sim, sempre. Sempre. - Sim. 326 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - O Jerry só queria ir embora. - Pois. 327 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 E a única forma, na altura, era alistar-se no exército. 328 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 O casaco do meu pai, do exército. 329 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Qual deles? 330 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 E quando ele voltou, foi para a Universidade de Syracuse. 331 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Ele envolveu-se muito na representação. 332 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Acho que os comediantes que ele adorava em miúdo 333 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 eram um grande escape para ele, a irmã e o irmão. 334 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 E, no teatro, ele encontrou o seu lar. 335 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Antes de a mãe morrer, levou-a a ver o letreiro luminoso de The Golden Apple, 336 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 a peça em que ele entrava na Broadway. 337 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ela não disse nada. 338 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Mas dizia que era uma bosta 339 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 quando o via em peças da escola e coisas afins. 340 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Era horrível. 341 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Disse à Anne: 342 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Sabes quando me perguntarem se os meus pais incentivavam?' 343 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 Direi: 'Não havia nada para incentivar.' 344 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 A verdade é que o meu pai nunca disse nada para me incentivar. 345 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Incentivava-me sozinho." 346 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 É verdade. 347 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "Ela: 'Se calhar, tinham medo. 348 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Não te queriam ver magoado.' 349 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 De repente, senti a verdade. Tinha razão. 350 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Não me queriam ver magoado, humilhado." 351 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Bom, divertiste-te esta noite? 352 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Tu divertiste-te? Tu… 353 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, se me diverti? Estou sem palavras! 354 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Caramba, passou tanto tempo! Quando ontem me telefonaste… 355 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 Perguntei: "Qual Joel?" Sabes? 356 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Começámos a atuar na Village, em cafezinhos 357 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 e sítios assim. 358 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Imagina o que senti 359 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 quando, do nada, ganhei um jantar e um espetáculo. 360 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Sim. - Pensei: "Que será?"… 361 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Criaram um sketch na sala de estar, 362 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 a 20 quarteirões da Broadway, 363 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 para depois apresentar aqui, no palco, 364 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 e transmitir para o resto do mundo. 365 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 O coordenador da cidade veio ver-nos. 366 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Gostou de nós e contratou-nos para uma atuação. 367 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 No Ed Sullivan. 368 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Olhando para o letreiro, ali em cima… Imaginem. 369 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 A dizer: "Teatro Ed Sullivan, Stiller e Meara, Rolling Stones." 370 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 E agora, ao vivo de Nova Iorque, Ed Sullivan. 371 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Fico com um nó na garganta só de imaginar. 372 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 À hora do Ed Sullivan, 373 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 gerações inteiras de avós, pais e filhos 374 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 paravam para ver o programa. 375 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 O Ed Sullivan Show era visto 376 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 por 20 ou 30 milhões de pessoas todas as semanas. 377 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Parece-vos natural e relaxado? 378 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Está bom? Está como planeámos? 379 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Olá. É bom ver-te. - Como é que vais? 380 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Foi ao vivo de Nova Iorque. 381 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 Antes do Saturday Night. 382 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Começaram por perguntar: "Queres ir para o Ed Sullivan?" 383 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 E eu respondi: "Estar no Ed Sullivan é intimidante?" 384 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Agora, senhoras e senhores, The Supremes. 385 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Sim, é isso mesmo: Elvis Presley! 386 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 387 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Era o pico do mundo do espetáculo. 388 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Sim. 389 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 A minha mãe dizia que se sentia nervosa 390 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 quando saía dos camarins lá de cima. 391 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 O percurso para o elevador, 392 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 que ia dar ao palco, e a vontade que tinha de vomitar. 393 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Todos vomitavam nas coxias. 394 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Se fôssemos espertos, tomávamos alguma coisa, a sério. 395 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 É muita pressão. 396 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Tenho curiosidade… Pensas nisso sequer? Porque… 397 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Penso: "Só tens uma oportunidade para contar as piadas, não estragues." 398 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Pois. - Segue-se… 399 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 Uma bofetada na cara, com força. Duas. 400 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 A sério? 401 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Assim. Preparado? - Sim. 402 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Assim? - Assim mesmo. 403 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Pois. 404 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Era a oportunidade deles. 405 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 E se se saíssem bem, ele chamava-os na semana seguinte. 406 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Obrigada. 407 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 A dupla que estão prestes a conhecer é inteiramente nova, 408 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 como a sua abordagem à comédia. 409 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Realizador e produtor da 2.ª temporada de Severance. 410 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Vamos dar-lhe novamente as boas-vindas… 411 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Jerry Stiller é o rapaz 412 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 e a rapariga é Anne Meara, pelo que peço uma receção calorosa. 413 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller e… 414 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Estamos a presenciar 415 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 uma das histórias mais interessantes de todos os tempos. 416 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Este homem passou 24 horas vivo 417 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 na cavidade abdominal de uma baleia gigante. 418 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Como se chama? 419 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonas. 420 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 É uma ironia estranha este homem sentado diante de nós 421 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 ter o mesmo nome de alguém que passou por algo semelhante. 422 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Conte-nos tudo, Sr. Jonas. 423 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Isto aconteceu a mais alguém antes de mim? 424 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Há muito tempo. 425 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 A Califórnia é um sítio interessante. 426 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Já foi há muito tempo, Sr. Jonas. 427 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Se já aconteceu, vai repetir-se. 428 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Acho que não está a perceber. - Deviam fechar isto. 429 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Com certeza. - Um sítio destes não pode estar aberto! 430 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Começaram a atuar no Ed Sullivan Show em 1963. 431 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Ele convidou-os a voltar e eles foram voltando. 432 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Eu nasci e eles mudaram-se para um apartamento em Riverside Drive. 433 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Acho que deram 11 mil dólares por ele. 434 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 O Sullivan Show era muita pressão! 435 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Tínhamos de criar seis minutos e tinham de ter graça. 436 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - E escreviam tudo sozinhos? - Sim. 437 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 De repente, era uma segurança. 438 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Mas o reverso da medalha era terem de entrar sempre. 439 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Sempre que se aproximava uma data no Ed Sullivan, 440 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 tínhamos duas semanas para preparar material novo. 441 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - O mundo está de loucos. Loucos! - Sra. Natal… 442 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Chalupa. 443 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Sra. Natal, ainda bem que o diz. 444 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - Só prova uma coisa. - Foi uma palavra que aprendi. 445 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Essa está ótima. 446 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Essa é de mais. 447 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Ficávamos sem ideias. 448 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Tínhamos o rapaz e a rapariga alta, o chefe e a mulher. 449 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Tínhamos a Anne a fazer de Sra. Natal… 450 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Aquele elfo tinha cá uma matraca! - Compreendo. 451 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Era mesmo chalupita. - O quê, Sra. Natal? 452 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 É uma palavra que aprendi no bairro. 453 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Certo. 454 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Estes tornaram-se os sketches mais famosos deles. 455 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Como o Amor pelo Computador. - Certo. 456 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 A ideia de nos interpretarmos com base nas nossas origens étnicas 457 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 nunca tinha surgido. 458 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Fizeram um sketch sobre o amor pelo computador, 459 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 que tinha acabado de ser inventado e consistia 460 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 num judeu e uma irlandesa católica que se juntavam. 461 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 E essa ideia foi do Jerry. 462 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Fomos para casa e criámos Hershey Horowitz e Mary Elizabeth Doyle. 463 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Eis uma bela equipa. 464 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 E têm… algo para vos apresentar 465 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 que acho que vai ficar para a história como um clássico intemporal. 466 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 A equipa de Stiller e Meara vão expressar este espírito. 467 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Como está? - Como está? 468 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Chamo-me Hershey Horowitz. 469 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Eu chamo-me Mary Elizabeth Doyle. 470 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle"? 471 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz"? 472 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 473 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 474 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 Hershey. 475 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Quem nos tinha visto a experimentar e ensaiar, disse: 476 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Nunca vai dar certo porque nem todos no país se identificam." 477 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 E ninguém tinha experimentado algo assim. 478 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Tem irmãos e irmãs? 479 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 Três irmãos. 480 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 O Bach, o Buzi e o Saul. 481 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Bach? - Bach. 482 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - Não. Bach. 483 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Desculpe. 484 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Acho que esse foi o que teve mais impacto. 485 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Sobretudo no Ed Sullivan, porque ele era irlandês 486 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 e a mulher, Sylvia, era judia. 487 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Quando acabámos o sketch, ele estava lá 488 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 e tinha aqueles olhos azuis lindos a derramar lágrimas, a chorar. 489 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Ele não aguentou… 490 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 E acabou por se tornar o sketch mais emblemático deles. 491 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Nós atingimos um… 492 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Auge? 493 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Sim, essa é boa. 494 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 O Ed Sullivan Show 495 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 facilitou-nos imenso saídas, atuações em clubes noturnos 496 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 e ganhar um salário decente. 497 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 No seu estilo de comédia, Jerry Stiller e Anne Meara. 498 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Palmas para eles. 499 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Fomos contratados para ir a Cleveland, Detroit, 500 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 501 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 A comédia de Anne Meara e Jerry Stiller. 502 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 É o melhor número de comédia 503 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 que ouvi em muito, muito tempo. 504 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 São casados na vida real. Ele é judeu e ela é irlandesa. 505 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 É mesmo a sério. 506 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Muito obrigada, senhoras e senhores. 507 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Agora gostaria de apresentar duas estrelas muito famosas 508 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 que todos vocês adoram… 509 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller e Meara. 510 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Obrigada. É ótimo que todos tenham vindo. 511 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Devo dizer que, quando veem a Annie ali em cima, 512 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 estão não só a ver a minha parceira na comédia, 513 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 como a mãe dos meus dois filhos. 514 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 E este é o pai de um deles. 515 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Começaram a trabalhar muito. 516 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 As pessoas conheciam-nos, eram famosos. 517 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 E o Jerry adorava. 518 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Ele adorava ser reconhecido, 519 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 gostava de dar autógrafos, 520 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 gostava de receber elogios. 521 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, que incomoda mais? 522 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Ser criticado quando acha que esteve bem 523 00:25:58,851 --> 00:26:01,937 ou ser elogiado quando acha que esteve mal? 524 00:26:02,020 --> 00:26:04,356 Ser criticado quando… 525 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Acertou. Todos acertaram. 526 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Este sucesso era mesmo muito importante para ele. 527 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 A minha mãe gostava do trabalho, mas não a definia. 528 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Quer saber, quando sai do palco? 529 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Só por curiosidade. - Não, acho que… 530 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Não procuro saber. 531 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Ele expunha-se. 532 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Acho que, às vezes, a minha mãe passava-se. 533 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 - Ele adorava interagir com os fãs. - Sim. 534 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Estavam a ter uma conversa, vinha alguém. 535 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Adoro-o, Jerry!" 536 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 E a minha mãe: "Estamos a conversar." 537 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 E o meu pai: "Fale-me dos seus filhos." 538 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Pois, claro. 539 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Lembro-me de, certa vez, estar literalmente na rua 540 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 a falar com ele sobre o facto 541 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 de sentir que ele não nos dava atenção suficiente 542 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 e, enquanto falamos, alguém na rua 543 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 diz: "Jerry, Adoro o seu trabalho." 544 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 E ele começa a falar com o fulano. 545 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Isso é hilariante porque, ainda há poucas semanas, 546 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 estávamos todos num restaurante, eu todo stressado com a faculdade 547 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 e o pessoal de lá queria tirar uma fotografia contigo. 548 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 E eu lembro-me da frustração, 549 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 do mundo ter de parar para obterem uma foto. 550 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Percebes? - Acho que aí saio mais ao pai… 551 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - Do que à mãe. - Do que à mãe. Exato! 552 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Posso pedir um favor? - Sim. 553 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Posso dar as boas noites aos miúdos? - Acho bem. 554 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Boa noite, Amy e Benjy. 555 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Quando os pais iam a LA 556 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 fazer… sei lá, um programa de jogos ou um talk show, 557 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 primeiro sentíamos saudades deles, 558 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 mas depois lembro-me de ser divertido. 559 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Ficávamos acordados até tarde… - Sim. 560 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 E tínhamos códigos secretos de toques na parede. 561 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Sim. 562 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Bora. 563 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Boa noite. 564 00:27:43,830 --> 00:27:45,457 Boa noite, até que enfim! 565 00:27:47,793 --> 00:27:48,877 Depois eu fazia… 566 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Era um mundinho só nosso. - Sim. 567 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 O nosso prédio era um ecossistema porque era muito grande. 568 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Havia muita circulação 569 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 entre os apartamentos das pessoas. 570 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 Havia muita circulação nos elevadores, nas escadas. 571 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 E eram os anos 70, 572 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 muito menos nobre e menos seguro. 573 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 E havia um verdadeiro sentido de comunidade. 574 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Os meus amigos moravam no prédio. 575 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 O Adam, o Max. O pai dele era o Peter Max, o artista. 576 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Íamos lá e o Peter tinha sempre 577 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 pessoas interessantes em casa. 578 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Como Swami Satchidananda 579 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 e essa malta fixe e alternativa dos anos 70. 580 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Havia muita energia criativa no prédio e… 581 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 … comecei a pegar numa câmara, como o meu pai sempre fez. 582 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 A fazer os meus próprios filmes. 583 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Boa noite. Estão a ver "A Hora do Benjamin Stiller". 584 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Intervalo. 585 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 O meu pai arranjou-me uma Super 8. 586 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Comprou material de edição. 587 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Para mim, tornou-se uma espécie de porto seguro. 588 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Quando estavam fora ou a discutir… 589 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 ou não estavam a dar-nos atenção por estarem a trabalhar muito, 590 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 era algo em que me refugiava. 591 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 É difícil imaginar que o apartamento vai deixar de existir. 592 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Basicamente, quando sentirmos que já tirámos tudo o que havia a tirar, 593 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 os agentes imobiliários vão dizer: 594 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Pronto, vamos limpar tudo e decorar o apartamento para a venda." 595 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Não é uma realidade… Ainda não estou nesse ponto. 596 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Sim. E isso… - Para ser sincera. 597 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 … é o que vai tornar tudo real. 598 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Exato. - Este espaço deixar de existir. 599 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 O papá vai gravar a minha voz. 600 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Vamos fazer um sketch, sim? - Tu ouves. 601 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Pinta enquanto fazemos o sketch. 602 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Muito poucos têm a sorte de encontrar juntos 603 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 o que sonhavam em crianças. 604 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Sinceramente, temos muita sorte 605 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 de encontrar o amor e a felicidade no nosso trabalho. 606 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 E é algo que nos estimula muito. 607 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Lembro-me de haver uma porta branca em forma de acordeão. 608 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Eu tinha de ser capaz de ser tudo. 609 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Mulher, amante, amiga, cozinheira. Depois tu dizes: "Bom, eu cozinho." 610 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 E quando estava fechada, estavam a trabalhar. 611 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Eu costumava representar. Era boa atriz antes de te conhecer. 612 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 E não os podíamos incomodar. 613 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 E tu dizes: 614 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Sim, por 50 mocas por semana." 615 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Por esse valor, qualquer um o faria. 616 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Ora ouvíamos risos, ora berros. 617 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Eu cozinho, está bem? - Está bem. 618 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Mas quem tem de limpar? Eu. Tu deixas tudo sujo. 619 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Nunca sabíamos se era a sério ou se eram eles a ensaiar alguma coisa. 620 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Ela é a mulher mais cómica do mundo, fora e em cima do palco. 621 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Só que enquanto ela faz estas piadas, eu sou… 622 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 Eu sou um explorador, um oportunista. 623 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Pego num lápis e desato a escrever. Mal faço isso… 624 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Diz: "Podemos usar isto num programa." E quero matá-lo. 625 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Mais uma vez, onde acaba a atuação e começa o casamento? 626 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Odeio-te. 627 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Odeias-me? Eu odeio-te. 628 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Não sabes o ódio que sinto por ti. 629 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 O meu ódio por ti é um ódio tão… 630 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 … um ódio tão intenso. 631 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Odeio-te com um ódio intensamente odioso. 632 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Temos um sketch chamado "Ódio". 633 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 O teu ódio intenso… 634 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Eu digo à Anne: "Odeio-te." E ela diz: "Odeias-me? Eu odeio-te." 635 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Um dia, a Amy, com seis anos, entrou no quarto, 636 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 ouviu-nos a dizer isto um ao outro, nós olhámos para ela, 637 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 sem saber o que dizer, então dissemos: 638 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, papás a ensaiar, papás a ensaiar." 639 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 A Amy olhou para nós e esboçou um sorriso. 640 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Bom, duas semanas depois, estávamos a discutir. 641 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 A Amy entrou e disse… 642 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Papás a ensaiar?" "Não, papás a discutir." 643 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "Sai daqui!" - Torna-se um pouco complicado. 644 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Odiava-te antes de te conhecer. - Odiava-te antes de nasceres. 645 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Para mim, uma das coisas em que penso 646 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 é como isso se tornou como que… 647 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Sim, é essa a piada. É essa a piada engraçada." 648 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Mas qual é a realidade dessa história? 649 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Não sabemos, Ben. 650 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Daí batermos tão mal, daí… 651 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Daí este documentário? 652 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Vamos perceber revendo estas coisas. 653 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne e Jerry moram num grande apartamento no West Side 654 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 com a filha, Amy, e o filho, Benjy. 655 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Muito do material cómico começa em casa. 656 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Ao que parece, este é um casamento onde não há problemas de comunicação. 657 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Eu… - Ele nem apanha as cuecas. 658 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 Do chão. Não apanha. 659 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 É coisa que se diga 660 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 à frente das pessoas, em Nova Iorque? 661 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Na casa onde cresceste… 662 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Um artista não se rala com cuecas. 663 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Não se rala com coisas como… - E eu sou o quê? Fígado picado? 664 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Mas o importante é que Anne e Jerry 665 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 põem a família acima do mundo do espetáculo. 666 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 É 1976 e estou a filmar o meu filho Benjy a descer a colina, 667 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 a cerca de 5 km/h, nesta loucura que é a vida. 668 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Alguma vez aspiraste entrar para o teatro ou… 669 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Que raio de geringonça é esta? 670 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Sou o Ben Stiller, o narrador deste programa inteiro. 671 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 O que aconteceu à pequena e doce Alice 672 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 do País das Maravilhas? 673 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 É muito cedo. São… seis e meia da manhã. 674 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Vou dormir. Adeus. 675 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Crescemos rodeados por pessoas muito distintas do teatro. 676 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Sim. 677 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Sempre prontas a fazer uns improvisos malucos e assim. 678 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, a entrevistar o grande mergulhador italiano. 679 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Sei que vou ganhar porque tenho a manga cava da sorte. 680 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Vamos vê-lo mergulhar. - Estás a brincar? 681 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Intervalo! Depressa! - Corta! Corta! 682 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Em miúdos, ele criava personagens loucas. 683 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Tu fazes o mesmo. 684 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Adoro que façamos isso. - Eu também. Faz parte de nós. 685 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Bom, é melhor ir andando. 686 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Gostamos muito de si, Sr. Maçã! 687 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Mais uma coisa. O meu nome é Sr. Anaragreenapopo. 688 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Papá, dizes mais uma vez, mas mais alto? 689 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 690 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, a tua mãe diz 691 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 que gostava que te tornasses um grande produtor 692 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 para dares papéis principais aos pais. 693 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Contratavas estes dois? 694 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Não. - Não contratavas? Benjy. 695 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Porquê? - Porquê? Sim. 696 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 A rapidez com que se esquecem! 697 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Bom, eu contrataria outras pessoas. 698 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Porquê? - Porquê? 699 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Seria difícil trabalhar convosco. 700 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, contratarias os teus pais para, hum, entrar nos teus filmes? 701 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Bom, não. 702 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Porque não? - Acho que não os contrataria. 703 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Seria difícil trabalhar com eles. 704 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Acho que contrataria outras pessoas. 705 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Eu não falava assim. 706 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Bom, para o filme que faria, eles não seriam a escolha certa. 707 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Não seriam… 708 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Queres ir para os Negócios Estrangeiros? 709 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Porque não? É sobre o quê? 710 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Será uma aventura, um homicídio ou algo assim, nunca uma comédia. 711 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Não gosto de comédia. 712 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Sou o Ben, sou o Ben Este é o meu programa, yo 713 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "O novo programa da Fox, The Ben Stiller Show, 714 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 que estreia amanhã às 19h30, no Channel 5, 715 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 é… uma coleção fraca de sketches de filmes 716 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 de um comediante ainda verde para o horário nobre." 717 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Também pode ter um programa, como Ben Stiller, 718 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 se vier de uma família de artistas. 719 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Os pais são os comediantes Anne Meara e Jerry Stiller." 720 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Descendentes de Comediantes." 721 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Ao tentar ter uma carreira só minha, 722 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 vi-me muito preso aos meus pais. 723 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Eram uma sombra enorme. 724 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Como artistas, atores, comediantes, mas também como pessoas. 725 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 E acho que, durante muito tempo, senti que a fasquia era muito alta. 726 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Parte de mim queria muito… 727 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - Manter-se afastada deles. - Pois. 728 00:36:40,993 --> 00:36:42,286 Sr. Munster. 729 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Estou a rir-me enquanto te ouço 730 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 porque te contradizes imenso. 731 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 Porque um, ou ambos, estavam em tudo o que fazias. 732 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Eu não era parvo. Eles tinham piada. 733 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Até na minha audição para o Saturday Night Live… 734 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mãe, favorzão, favorzão. 735 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Tenho um guionista sem ideias. 736 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Preciso de… muito material. 737 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Preciso… Eras rápida. - Repete. 738 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Que é isto? - Material antigo. 739 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Eu e o papá… - Stiller e Meara? 740 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Sim, no Sullivan, querido. - Isto é bom. 741 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Não é nada. - Espera lá. 742 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Tem 30 anos. É antigo. 743 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Estava a usá-los, completamente. 744 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Estamos a passar um dia na minha vida. 745 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Um dos sketches do programa 746 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 era uma ida à terapia familiar. 747 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Sou descendente de artistas. 748 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 E fomos mesmo. 749 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 É a minha vida. 750 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Bom, gostava de falar 751 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 sobre o facto de a família se sentir intimidada pelo meu sucesso. 752 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, por favor. 753 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Não, acho que… acho que é óbvio. 754 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Não aceitam o facto de eu ter mais sucesso. 755 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Que conversa é esta? 756 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Estou farta que o Ben monopolize as conversas. 757 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - É sempre a mesma coisa. - Pronto. 758 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Esta é a minha irmã, a Amy. - Não! A sério. Tu vens cá… 759 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 E és o maior bebé que já vi! 760 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Tu só usas as nossas vidas para o teu programazito, é nojento. 761 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Programazito? - Sim, "zito", Benjy. 762 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Porque não contas a todos 763 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 do chichi na cama com a tua namorada? 764 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Cala-te, Amy! - Porque é verdade! 765 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Para! - Cala-te! Odeio-te! 766 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 E era ridículo porque ninguém me conhecia na altura. 767 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Vai-te lixar mais o teu cão! 768 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Cuidado, ela tem um ovo! 769 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Os limites sempre foram meio difusos na família. 770 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Crescemos com eles a trabalhar juntos 771 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 e a improvisar para criar os seus números. 772 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 E nós fazíamos o mesmo em miúdos, porque eles faziam e funcionava para eles. 773 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Eu rasgo-te as beiças! 774 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Uma mulher parece… - É a mamã que te fala, fofura! 775 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Funcionava tão bem que se tornou a identidade 776 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 e o sustento deles. 777 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Sempre fui engraçada por natureza. Foi o Jerry que me meteu na comédia. 778 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 É mais fácil ser engraçada por natureza do que, bom… 779 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - E eu… - … duas vezes por noite, num clube. 780 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Ele estava sempre a explorar e a sacar isso dela 781 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 porque a admirava muito. 782 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Mas isso também exercia pressão na… E pressão nela. 783 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Pensamos que todas as histórias vão ser um êxito. 784 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Mas quando tu contas, não têm graça. 785 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - Se for eu a contar, passam a ter graça. - Sim. Sim. 786 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Depois de ter de fazer estes trabalhos muito stressantes, 787 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 só para relaxar um pouco… 788 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 … ela ia ao Patsy's e bebia a sua vodca. 789 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Era difícil. 790 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Andei meio nervosa este verão. 791 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Estávamos numa caravana. O Benjy veio ter comigo. E eu: "Que foi?" 792 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 E a Amy veio ter com o Benjy e disse: "Deixa a mamã em paz. 793 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Não vês que está sob muita pressão?" 794 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Ela gritava com eles. 795 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 E eles olhavam-me de uma forma estranha. 796 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "O que quer dizer?" 797 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 "Sabem, ela tem uma atuação amanhã à noite. 798 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Está chateada com o que tem de fazer. Não liguem." 799 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Porque sussurras? Isto é o Watergate? 800 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Que é isto? Fala para o gravador. 801 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Diz "olá", Ben. - Olá. 802 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Não sei o que estás a fazer. Estás doida. 803 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Esta criança… 804 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 foi alugada para a ocasião. 805 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Olá. - Como te chamas? 806 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Já disse que é Benjy. - E tu, como te chamas? 807 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Alugámos esta menina. - Amy. 808 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Meu Deus! 809 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 A Amy está à espera de… 810 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Bom, tivemos… 811 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Mas não achas que tivemos uma infância animada? 812 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Sim. Só vejo a mãe… Para mim, é… 813 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Para mim… Sim, claro que foi animada. 814 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Mas também vejo que a mãe está indubitavelmente… bêbeda. 815 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Achas que está bêbeda? Não acho. 816 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Estás a brincar? 817 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 E também sei que é por isso que estou a reagir assim. 818 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Eu vejo… 819 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Porque estás tão… doida?" 820 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Não sei se ela estava bêbeda. 821 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Ou se estavam na palhaçada. O pai também não estava muito normal. 822 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Eu vejo-o feliz. Não, eles estavam mesmo… 823 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - O que te incomoda? - Não sei se ele está, mas… 824 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Alugámos esta menina. - Amy. Amy. 825 00:40:42,943 --> 00:40:46,280 Tu saíste de lá. Não sei quantos copos bebeste. 826 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Eu passo-me. Eu passo-me. 827 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Não sei o que dizer, o que fazer… 828 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Está feito, estás feita. 829 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Passaste das marcas. 830 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Sim, eu bebia demasiado. Bebo. 831 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Não é o fim do mundo. 832 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Com o Jerry, ao segundo copo, já está a dizer: "Para com isso. 833 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Não sabes quem és." 834 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Ela fica alegre ao fim de… dois? 835 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Ele diz: "Não faças isso. Tudo o que fazes reflete-se em mim." 836 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 A Anne costuma adormecer nos casacos quando bebe. 837 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 É verdade. Costumo procurar a divisão dos casacos. 838 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Acabo a babar-me para cima de um vison. 839 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - Não… é muito inofensiva. - Não o meu. Eu não tenho um vison. 840 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Eu não. - Atualmente… 841 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Quando ela bebia, o meu pai não sabia lidar. 842 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Achas que ele tinha medo de falar com ela sobre isso? 843 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Acho que ele a amava muito. 844 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - E era muito dedicado a ela. - Pois. 845 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 E o número e o que faziam juntos… 846 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - Era importante que corresse bem. - Sim, sim. 847 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 E ele teve de aprender a lidar com isso sozinho. 848 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Mas acho que eu me ressentia por ele não nos contar. 849 00:41:48,800 --> 00:41:53,055 Ele amava-nos muito, mas acho que estava a tentar lidar. 850 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 E ganhei-lhe muita raiva por ele não nos apoiar. 851 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Mas acho que nem eu percebi isso. 852 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 Durante algum tempo. 853 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Eu não te culpo. 854 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 A culpa é minha… tenho de assumir toda a responsabilidade 855 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 pela forma como respondo ou reajo. 856 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Peço imensas desculpas. - Não faz mal. 857 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Fiz-te café. - Obrigado, vou beber. Obrigado. 858 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Esta é a Amy Stiller, atrás de mim. 859 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 É a primeira vez que vem à Irlanda. 860 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Diz o que quiseres. 861 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Estamos na Irlanda e nas nossas primeiras férias. 862 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Sempre que estamos de férias, não são férias, 863 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 porque estão sempre a trabalhar. 864 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Que conversa é essa? 865 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Os pais trabalham… 866 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 São umas férias injustas. 867 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 Sempre que vamos a algum lado, 868 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 os meus pais só vão 869 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 porque têm de trabalhar nos clubes e afins. 870 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Estou a enlouquecer de culpa. 871 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Sou a pior esposa e mãe do mundo. 872 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Eu rebaixo-me 873 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 só na esperança de me sentir melhor depois de o dizer, percebes? 874 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Com todos? 875 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Para dizerem: "Não és nada, mamã." 876 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Sim, qualquer coisa. Porque eu mal paro em casa. 877 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 E não me importaria, se conseguisse, mas sinto-me péssima. 878 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Sinto que a tua mãe sempre assumiu as suas falhas. 879 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Sim, ela era muito aberta em relação a tudo isso. 880 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Muito aberta. 881 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 E adorava falar de todas as coisas que não fazia. 882 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Como progenitora e mãe, 883 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 como tinha falhado e: "Estávamos a trabalhar, perdemos isto." 884 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Ela via-me como uma mãe recente 885 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 e naqueles momentos 886 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 de pura loucura e frenesi, a tua mãe limitava-se a dizer 887 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 que eu estava a ser ótima mãe. 888 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Fazia-me sentir ótima em relação ao que estava a fazer. 889 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Mas também reconhecia o que não conseguia fazer. 890 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "E mal o coração dele deixou de apertar tanto…" 891 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Mas acho que muito disso, para ela, 892 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 vinha do facto de se sentir sobrecarregada como mãe, 893 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 porque ela sentia-se muito… mal preparada para ser mãe. 894 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Pois. 895 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Foi muito traumático 896 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 perder a mãe tão jovem. 897 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 E depois, quando nos teve, a sobrecarga que isso trouxe, 898 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 a pressão de ter de atuar no Ed Sullivan 899 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 e de fazer estes programas… foi duro. 900 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 E na tua família? Eras a filha mais nova? 901 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Sou… Acho que sou como tu. Acho que… Tu és filho único? 902 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Não, não. Só me comporto como tal. 903 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Sabes o que quer dizer? Talvez seja um pouco mimado. 904 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Bom, eu sou a melhor e a pior. Sou filha única. 905 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 És filha única… Eras mais chegada à mãe ou ao pai? 906 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Eu… acho que… A minha mãe morreu quando eu era nova. 907 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Eu era menina do papá. 908 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Era uma princesa irlandesa de Long Island. 909 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 A minha mãe adorava filmes. 910 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Eu adorava filmes porque ela adorava. 911 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Queria ser assim. Queria estar, vá, no grande ecrã. 912 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 PARA A MINHA MAMÃ 913 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Isto é… Ela escreveu isto à mãe. 914 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Para a minha mamã. No que toca a poesia, sou mesmo uma treta. 915 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Mas uma coisa te digo: 'És uma grande vedeta.' 916 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - Com amor, Anne." - Parece a minha letra. 917 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Só um miminho para o Dia da Mãe. Com amor, Anne." 918 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Meu Deus! 919 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Era só eu e o meu pai, e… 920 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Eu fazia do meu pai o que queria 921 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 porque ele ficou perturbado e nervoso a partir da morte da minha mãe. 922 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Detestava estes dias. 923 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "É 15 de outubro de 1940 924 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 e estou sentado numa caixa de leite perto de um chalé que nós alugámos, 925 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 longe da nossa antiga casa, na Baker Hill Road. 926 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 E a minha mãe continuava triste. 927 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Juntaram-se muitos vizinhos à frente 928 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 e uma ambulância estacionou à porta. 929 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 O meu pai estava em casa com a equipa que estava a tentar reanimar a minha mãe, 930 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 que tinha ligado o gás e inalado a eternidade." 931 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Ela falou-me do suicídio da mãe. 932 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Fiquei chocado. 933 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 É óbvio que a mãe sofria de depressão, 934 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 mas diziam que ela ficava triste. 935 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Nunca diziam estar deprimida. - Não, apenas triste. 936 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Ficava triste. - Sim. 937 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATURGO 938 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Acho que a veia cómica da Anne veio daí, 939 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 da tentativa dela de animar a May. 940 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Acho que a mãe, a May, está sempre um passo atrás do público. 941 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Por isso, ela está lá para manter a mãe viva. 942 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Tanto a Anne como o Jerry vieram de mundos muito sombrios. 943 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Passaram a vida sempre atrás da luz. 944 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Adoro trabalhar com a Anne 945 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 e sinto uma energia com ela que não sinto com mais ninguém. 946 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Agora, porquê? Não sei explicar. 947 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Talvez seja uma necessidade terrível 948 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 que uma pessoa sente por outra e eu sinto-a muito. 949 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Para mim, crescer, vê-los a trabalhar juntos… 950 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 Era a atuação que os fazia avançar. 951 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Mas havia uma tensão no casamento 952 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 que vinha do facto de quererem coisas diferentes, 953 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 mas estavam ligados pela atuação. 954 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - O que fazemos quando discutimos? - Choramos muito, batemos um no outro. 955 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 O que é que as pessoas fazem? 956 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Bom, eu e a Anne temos uma abordagem para as discussões entre marido e mulher. 957 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 A pior coisa que pode acontecer 958 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 é a indiferença, é a ausência… 959 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Nunca senti indiferença, Jerry. Sempre me preocupei e gostei de ti. 960 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Nunca senti indiferença, eu… 961 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Diz-me o que sentias. - Não, tu… 962 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Sempre senti que quando tinhas algo a dizer… 963 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Diz o que realmente sentes. 964 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Bom, na realidade, quando se é casado com alguém… 965 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Querem ouvir o que sentes. 966 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 A dinâmica do "número", vá, era: 967 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Cala-te, Jerry. Isso não interessa." 968 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Não sei o que significa, Jerry. 969 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Agora sou eu a dizer: "Cala-te." 970 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Nunca falaste tanto de uma vez… 971 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 Sem eu interromper. 972 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Porque é que eu deixei? 973 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 E quando falas em contribuir, isso inclui os dois. 974 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Não quero que pensem 975 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 que estou a travar qualquer ideia que possas ter. 976 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Fale, Jerry, se quiser. 977 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Essa também era a dinâmica deles na vida, 978 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 que sabiam que funcionava no número. 979 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Acho que qualquer mulher no público entenderia. 980 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Se estiverem juntos 24 horas por dia, acredita, Lily, podem dar em malucos. 981 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - A sério, primeiro, ele… - Vejo-o muito pouco. 982 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Uma ou duas vezes, ao fim de semana. - Sim… 983 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 A propósito disso. 984 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Às vezes, pergunto-me 985 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 que tipo de impacto terá tido na relação deles. 986 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, está tudo bem? Ando a tentar contactar-te há uma semana. 987 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Uma semana? 988 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Acho que, na nossa relação, era isso que sentias em relação a mim. 989 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Quando nos juntámos e começámos a trabalhar juntos, 990 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 no início, 991 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 eu sentia uma aversão natural… 992 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Sim. - Sentiste isso? 993 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Sinto que havia um passado. 994 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 E acho que muito era a tua experiência 995 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 do que isso significava numa relação, 996 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 que podia haver mais tensão 997 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 quando se comia, dormia e respirava juntos, dessa forma. 998 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Tens noção de que o mundo não gira à tua volta… 999 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Boa. 1000 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Também sentia que havia um medo da tua parte por mim, 1001 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 do que o mundo iria ficar a pensar. 1002 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Era um grande peso. - Sim. 1003 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Eu sentia: "Espera lá. Não quero ser como os meus pais." 1004 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Este era o quarto do meu pai. 1005 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 O da minha mãe era ao lado. 1006 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 E… não sei quando começaram a chegar ao ponto 1007 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 de ter quartos separados, mas aconteceu. 1008 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Adjacentes. Uma bela suíte. Mas acho que era isso que queriam. 1009 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Foram casados durante 62 anos. 1010 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Como era a relação deles? 1011 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Que acordo fizeram para terem conseguido 1012 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 aguentar tanto tempo? 1013 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Não penso nisso em termos de proximidade 1014 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 porque sinto que eram muito próximos, 1015 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 mas também eram muito diferentes. 1016 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 A minha Margaret Mary tem 15 anos. 1017 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 Não é nenhuma Einstein. 1018 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Não sabe a diferença entre túneis e trompas. 1019 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Bem, Sra. Mulcahy… 1020 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Ela vai ver-se grega para chegar a Nova Jérsia. 1021 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Sra. Mulcahy… 1022 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Sente que… 1023 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Quando os vejo a atuar, vejo o meu pai a esforçar-se muito. 1024 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Ensaiava repetidamente e não queria estragar tudo. 1025 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 E a minha mãe deixava fluir. 1026 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Lembro-me de a mãe dizer: 1027 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "O papá ficou a pé até às cinco da manhã a decorar o texto." 1028 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Há um perfecionismo que acho que ambos herdámos. 1029 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Em parte, é bom… 1030 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Mas outra parte… 1031 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Em parte é bom. - Mas outra parte… 1032 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 Impede-nos de desfrutar das coisas. 1033 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Exatamente. 1034 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 O Jerry era muito sério e ensaiava de manhã à noite. 1035 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Está bem, já percebi. 1036 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Está bem, Jerry. 1037 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Ele trabalhava muito todas as palavras, todas as frases. 1038 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Sim. 1039 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Tenho de fazer à minha maneira. Tenho de me precaver, de me preparar. 1040 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 E tu não queres preparar-te. 1041 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Ousas dizer isso? 1042 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Querida. Não digas "ousas". Tu não… 1043 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Ousas dizer que não me preparo? Preparo-me, sim! 1044 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 O significado da palavra "preparar" difere para cada um de nós. 1045 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Concordo. 1046 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, quero dizer-te uma coisa. - O quê, Anne? 1047 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Estamos sob muita pressão. - Eu sei. 1048 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Tens noção da pressão a que me sujeitas? 1049 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Nem sei como tenho liberdade suficiente para fazer minimamente bem. 1050 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Ele tinha ética no trabalho e acho que isso o manteve… 1051 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Foi como chegou onde chegou, 1052 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 mas era impossível para ele… largar. 1053 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Não consigo estar sob a pressão a que te sujeitas. 1054 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Sim, está bem, a pressão é minha. 1055 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Sim, mas… ela permeia 1056 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 e espalha-se até o ambiente… ficar de cortar à faca. 1057 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Não consigo… Não consigo explicar, negar 1058 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ou justificar o que passo… 1059 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Quando a noite acaba, 1060 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 eu digo: "Meu Deus, ainda bem que acabou." 1061 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Sim. - "Eu fazia por ele." 1062 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Bom, mas também fazias por ti? 1063 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Eu estou-me a cagar. 1064 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Fazes muitas coisas estranhas, querido. 1065 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Pois faço. 1066 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Se fazes. 1067 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Tu também as fazes. - Não é preciso entrarmos em pormenores. 1068 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Porque haveria de querer goma num colarinho que diz para não pôr? 1069 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Para manteres o queixo erguido. 1070 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Tens um queixo fraco. - Tenho um queixo fraco? 1071 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 E a tua mãe também. 1072 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 O que teria sido da mãe sem o pai? Percebes? 1073 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Eu penso: "O que teria sido do pai sem a mãe?" 1074 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Não sei se o pai teria tido uma carreira em comédia sem a mãe. 1075 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Ele era tão dedicado a ela, que precisava que… 1076 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 … desse certo com ela. Acho que ele a amava muito. 1077 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Ele não estava disposto a correr o risco de a perder 1078 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 ou a correr o risco de ela não estar lá para eles e a atuação. 1079 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 A atuação foi boa? 1080 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Fazes ideia do porquê… - Porque tu estavas lá. 1081 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Eu sei o trabalho, como as pessoas reagem a ti 1082 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 e como as tuas atuações são ótimas nestas condições, 1083 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 aconteça o que acontecer, estás sempre lá. 1084 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Eu sei disso tudo. 1085 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Estou ciente disso. 1086 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Depois, no final, quando as coisas correm minimamente bem… 1087 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 … o teu alívio é embaraçoso. 1088 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 É como dizeres: "Meu Deus, foi tão bom, tão…" Percebes? 1089 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Que imagem passa? Passa a imagem de bom rapaz. 1090 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Eu quero passar a imagem de bom rapaz, sim. 1091 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Isso tolda a tua mente. - Não, não tolda a minha mente, Anne. 1092 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Não, Anne, as pessoas olham para nós com carinho. 1093 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Ninguém anda a tentar… - Só uma coisa. 1094 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 O quê? 1095 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Antes que um de nós deixe este planeta, 1096 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 tem de haver uma forma de teres uma perceção genuína de ti mesmo 1097 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 sem te preocupares com a imagem que passas. 1098 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 É desalegre. 1099 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Simplesmente desalegre. 1100 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Sempre pensei na minha mãe 1101 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 e no vínculo que ela criou com a Christine. 1102 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Conseguia ouvir a voz da minha mãe na cabeça 1103 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 quando estava demasiado concentrado no trabalho. 1104 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Lembro-me de a minha mãe dizer: 1105 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Tens mesmo de estar presente para a família." 1106 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Bom, 3,7 kg. Foi uma semana antes. 1107 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Sinto que houve um período 1108 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 em que o trabalho era uma grande prioridade. 1109 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 E, ao falarmos sobre isto, consigo ver essa semelhança com o teu pai. 1110 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Mesmo quando fazes um ótimo trabalho, 1111 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 continuas a focar-te na única coisa que não correu bem. 1112 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Certo. - A derrota. A derrota completa. 1113 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 E houve algo nos bastidores, na forma como fomos navegando contigo, 1114 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 que acabou por levar a família, nós, a dizermos "E se?…", sabes? 1115 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 "Se não correr bem, blá-blá-blá. 1116 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Se correr bem…" Percebes? - Sim. 1117 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 E acho que… quer dizer… 1118 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - A palavra é… - Bela treta. 1119 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Sim, e também é do tipo… 1120 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 "Não tentes fingir que não te está a afetar. 1121 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - Faz por expressar isso." - Certo. 1122 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Para o bem e para o mal. 1123 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Lembro-me de a Anne chamar-me à parte e dizer: 1124 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Cuida de ti." 1125 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Ela protegia-me. - Sim. 1126 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 E o filho dela eras tu. 1127 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Porque estás tão triste? 1128 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Só senti… O Ben despachou-me ao telefone. 1129 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Foi mau para ti? - Não, só… 1130 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Teve de ir fazer qualquer coisa? - Sim. 1131 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Só isso. - Deve estar com muito que fazer. 1132 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 É o que eu acho. 1133 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Ele quer combinar alguma coisa? 1134 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Acho que não. 1135 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Dou por mim a pensar: "Sais mesmo aos teus paizinhos." 1136 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Depois, quando somos pais, 1137 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 pensamos que não vamos cometer muitos dos erros que eles cometeram. 1138 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - E acabamos por… - Acabamos por repeti-los. 1139 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 … cometer erros diferentes ou alguns dos mesmos erros. 1140 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 A Ella disse-me recentemente: 1141 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Nem me lembro de te ver quando eu era pequena." 1142 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Sim. 1143 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Vamos falar sobre o que fizeste nesta última semana. 1144 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Bom, tenho trabalhado muito. A minha família estava em LA. 1145 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 Então, estive sempre a trabalhar. 1146 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Só tive uma folga esta semana… 1147 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Foi isso. - Bom… 1148 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Mas apesar de todos os erros como pai… Sim, cometi alguns. 1149 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Sei que é um choque para ti. 1150 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 E também… sim, fui cortada. 1151 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Eu cortei-te do filme A Vida Secreta de Walter Mitty. 1152 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Deve ter sido a pior decisão que tomei na vida. 1153 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - O quê? - Estás giro com essa roupa. 1154 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 É do… Eu trabalho. 1155 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - O mundo não gira à tua volta, Walter. - O quê? 1156 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Tão fofa! - Estava cheia de medo. 1157 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Lembro-me de estar cheia de medo. Não fazia sentido no filme. 1158 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Não, não… está relacionado com a minha obsessão pelo trabalho. 1159 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - Ou com o "perfecionismo". - Sim. 1160 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Diz-te alguma coisa? 1161 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Talvez. Diria que sim. - A mim? 1162 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Acho que há coisas… depois de um dia mais difícil, 1163 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 ou quando algo se passa, 1164 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 que nos podem preocupar, se é que percebes o que digo. 1165 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 E quando entramos nesse estado… 1166 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 … é difícil sair dele. 1167 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Isso acabava por estragar a parte divertida 1168 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 das férias, se é que me percebes. 1169 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Tens vários cargos que tentas conciliar, percebes? 1170 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 És realizador, ator, produtor, escritor. 1171 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Mas também és pai, certo? 1172 00:59:11,552 --> 00:59:18,141 E, às vezes, sentia que punhas isso abaixo das outras coisas. 1173 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Uma vez, 1174 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 na cozinha com o Quin, ainda ele era pequenito, 1175 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 disse que ia fazer o À Noite no Museu: O Segredo do Faraó 1176 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 e que tinha de ir para o Canadá uns meses. 1177 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Vi a carinha dele a ficar triste e ele disse: 1178 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Gostava que ficasses em casa." 1179 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 E lembro-me de eu, patético, dizer: 1180 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Mas tu adoras estes filmes." Mas não fez diferença. 1181 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 A ironia é que eu julgava ser muito melhor do que os meus pais. 1182 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Julgava estar a sair-me bem. Ia a casa todos os fins de semana. 1183 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 E tinha sítios especiais para brincarem quando me iam ver às filmagens. 1184 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Mas na verdade, e pelo que ouço deles, 1185 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 para eles, fora tal e qual como fora para mim em criança. 1186 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 E eu não vi isso na altura. 1187 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Quando nos separámos… - Certo. 1188 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Pensei: "Estou a falhar nisto." E: "Olha para os meus pais." 1189 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Têm um casamento incrível de mais de 50 anos. 1190 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Pois. - E eu não consigo isso. 1191 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Não é fácil ser casada contigo. Percebes o que digo? 1192 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Tu amas-me? - O quê? 1193 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Tu amas-me? 1194 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Tu amas-me? 1195 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Eu o quê? 1196 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Tu amas-me? 1197 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Se eu te amo? 1198 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Com os nossos filhos a crescer E a tua mãe de volta à cidade 1199 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Estás chateado, queres acabar Vai para dentro, vai deitar-te… 1200 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Os clubes noturnos davam comigo em chalupa. 1201 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 A necessidade de atuar 1202 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 e ser sempre engraçada, duas atuações por noite. 1203 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 À frente de pessoas nas tintas para mim. 1204 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Percebes? 1205 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Eu disse: "Não sei onde acaba a atuação e começa o casamento, Jerry." 1206 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Fiz-te uma pergunta… 1207 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 A entidade de Stiller e Meara tornara-se… opressiva para eles. 1208 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Acho que os fazia sentir presos. 1209 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 A minha mulher, Annie, além de comediante, 1210 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 é uma atriz dramática. 1211 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Mas ninguém sabia quando éramos comediantes. 1212 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 E isto é algo que ela sempre quis. 1213 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Agora, como comediantes, não podíamos projetar duas imagens. 1214 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Um dia, ela disse: "Quero fazer isto. 1215 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Quero que seja assim." E eu disse que deixava. 1216 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Ao fim de alguns anos 1217 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 É bom saber 1218 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Amo-te. 1219 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Tivemos de parar este número. 1220 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 O que foi… arriscado, porque estávamos a arrancar. 1221 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Estou farta das loucuras, 1222 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 das vaidades, dos escândalos, tudo. 1223 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Meu Deus, os anos que perdi com aquelas futilidades. 1224 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 TEATRO TRUCK + WAREHOUSE 1225 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Escrevi a peça The House of Blue Leaves. 1226 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Havia uma personagem, a Bunny, que era a namorada do protagonista. 1227 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Fizemos testes com várias pessoas. 1228 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 E, um dia, o produtor ligou-me e disse-me: 1229 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Estou a almoçar no The Russian Tea Room e acabo de ver a Bunny. 1230 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Está na mesa ao lado e estou a ouvi-la. 1231 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 É a Anne Meara." 1232 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 E eu disse: "Mas ela não trabalha só com o Stiller? 1233 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Também trabalha sozinha?" E ele: "Só há uma forma de descobrir." 1234 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Quando conheci a Anne, fiquei radiante por saber, céus, 1235 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 que ela tinha entrado na peça Ulysses in Nighttown 1236 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 e era uma atriz séria. 1237 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 O agente dela não a queria numa peça fora da Broadway. 1238 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 Naquela época, fora da Broadway não tinha prestígio, 1239 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 era um teatro alternativo. 1240 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 O agente achava que isso prejudicaria a carreira dela. 1241 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Ela não se importou e alinhou. 1242 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 E há uma coisa que espero que encontrem. 1243 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 A Anne a levar o menino dela. 1244 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 O Ben. 1245 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Estamos em frente ao Truck + Warehouse. 1246 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Estás a segurar uma cópia do meu guião e a lê-lo. 1247 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 A fazer alterações, a arrancar páginas. 1248 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 E eu a fazer vénias e a dizer: "Sim. Muito obrigado, Sr. Stiller." 1249 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Sim. 1250 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 O que acho incrível é que, ao fim de tantos anos de comédia, 1251 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 ela conseguiu fazer a transição para papéis sérios. 1252 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Peças de Eugene O'Neill, 1253 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richard Greenberg e dramaturgos respeitados. 1254 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 O facto de a Annie estar a fazer isto 1255 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 faz-me sentir muito importante, parte de um sonho que se está a realizar. 1256 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Como é que o casamento resiste à competição dentro de casa? 1257 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Todos são atores. 1258 01:04:34,625 --> 01:04:37,628 Presumo que haja uma competição natural entre marido e mulher. 1259 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 No nosso caso, é a Annie que está a fazer tudo, 1260 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 em termos de presenças. 1261 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Está numa peça, The House of Blue Leaves, 1262 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 que a mantém ocupada constantemente… 1263 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Acho que trabalhar sozinho 1264 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 era algo que ele queria, 1265 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 mas também devia ser assustador após alcançar o êxito, 1266 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 pensar se conseguiria sozinho. 1267 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 O que as pessoas não sabem é que o meu pai era muito espiritual. 1268 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Ele tinha uma energia especial. 1269 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Se magoasse o cotovelo, ou assim, 1270 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 ele mandava energia e coisas do género. 1271 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Era uma pessoa mito profunda. 1272 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Acreditava muito nele mesmo. 1273 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Lembro-me de uma vez em que fomos de férias a Espanha e… 1274 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 … convidaram pessoas a ir para uma tourada sem sangue. 1275 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 E ele entrou na praça com um touro. 1276 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Ele… fez isso. 1277 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Sentiu qualquer coisa 1278 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 que o fez querer entrar na praça e tourear. 1279 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Sinto que estou sempre a tentar ser como ele era. 1280 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Ouve, o teu pai era uma espécie de santo. 1281 01:06:04,214 --> 01:06:08,260 Tinha qualquer coisa com nove anos. 1282 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Sim. - Sabes? 1283 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Nunca cresceu. - Sim. 1284 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 Tens aqui um bilhete do teu pai. 1285 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Querido Chris, o teu bilhete está no meu espelho. 1286 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Continua a peidar-te 1287 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 nesses calções finos de seda." 1288 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Sim. 1289 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Tudo isto é incrível. 1290 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Sim. Hurlyburly. 1291 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Lembro-me muito bem desta peça 1292 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 porque vocês entraram e foi o Mike Nichols que a dirigiu. 1293 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Foi lá que se tornaram chegados? Tu e o Jerry? 1294 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Não, o Jerry foi muito antes disso. 1295 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Há 60 anos. - Certo. 1296 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 O Joe Papp estava a começar no Teatro Delacorte. 1297 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - O evento Shakespeare in the Park. - Sim. E o Jerry trabalhava para ele. 1298 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Sim. - E talvez a Anne, também. 1299 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - No início, sim. - E foi aí que os conheci. 1300 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 A tua mãe metia-me um bocado de medo. 1301 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Pois. 1302 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Ela… a tua mãe olhava para mim 1303 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 e eu sabia que ela me estava a topar. 1304 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Não? - Sim. 1305 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Ela olhava e eu pensava: "Ela sabe que tu não és fresco." 1306 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Sim. 1307 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Mas também trabalhei com o Jerry. 1308 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 E trabalhar com alguém é um ato muito íntimo. 1309 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Certo. 1310 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Encaro isto como um circo, na coisa do trapézio. 1311 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Em que dás o salto no ar 1312 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 e tens de ter a certeza que tens lá alguém para te apanhar. 1313 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Percebes? Que te podes agarrar. 1314 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 O Jerry era assim. Era muito fiável. 1315 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Como é que é, Z? 1316 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Não vais acreditar. - Já me conheces, acredito em tudo. 1317 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Desviaram um comboio. 1318 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Não acredito. 1319 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Fiz um filme. 1320 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Convidaram-me para fazer um filme, Alta Tensão em Nova Iorque. 1321 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 É um grande filme. 1322 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Pelham. O que aconteceu ao Garber? 1323 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Até os grandes homens mijam. 1324 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Só gosto da forma como nos entusiasma, sabes? 1325 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 E dá para perceber que também te entusiasma. 1326 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Porque pudeste andar… - Sim, pude… 1327 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 … no banco de trás de um carro numa cena. 1328 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Polícia de trânsito. 1329 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Paga na mesma. 1330 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Quando gravaram esta cena, 1331 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 eu estive sempre no banco de trás do carro. 1332 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Foram as primeiras filmagens a que fui. 1333 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Pode explicar onde esteve hoje, Sr. Latimer? 1334 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Lembras-te de estar nas filmagens e pensar: "Tão fixe! 1335 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 O meu pai com o Walter Matthau." 1336 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Fez-se um clique dentro de mim e senti que era o que queria. 1337 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Tem a certeza? - A certeza? Pergunte a quem quiser. 1338 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 É um dos finais clássicos de um filme. 1339 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Desculpe se o incomodámos, Sr. Longman. Anda, Rico. 1340 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Ele espirra, vê-se a porta, a porta abre 1341 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 e o Walter Matthau espreita com a cabeça, assim. 1342 01:08:43,582 --> 01:08:45,501 A seguir, começa a música… 1343 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Se fosse necessário… 1344 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 Acho que atuaríamos num clube amanhã. Se fosse necessário. 1345 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Mas gosto muito mais e acho que tu também… 1346 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Podes mandar-me calar. 1347 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Cala-te. Vou falar de nós. - Está bem. 1348 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Concorda? - Adoro-o machão. 1349 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Aqui, no Teatro Paramount, podem ver The Ritz, 1350 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 com Rita Moreno e Jerry Stiller. 1351 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Qual é o êxito? The Ritz. 1352 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Ouçam, pessoal, se forem a Nova Iorque, 1353 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 vão ver o meu marido, porque é fantástico. 1354 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 E o Jack Weston e a Rita Moreno também entram no filme. 1355 01:09:28,585 --> 01:09:30,462 - Chama-se The Ritz. - É sobre o quê? 1356 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Bom, passa-se numa sauna gay. 1357 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 E é engraçado. 1358 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Foi quando atingiram o auge da popularidade, 1359 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 em termos do que lhes era oferecido e o que estavam a desenvolver. 1360 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Este é o guião do Aeroporto 1975. 1361 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Califórnia, aqui vou eu 1362 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Eu fiz o Aeroporto 1976, um remake do Aeroporto 1975 1363 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 com a Amy e a Libra Max, irmã do Adam, e a Halle Michaels, do andar de baixo. 1364 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Chegou a hora. Comecem a rezar, pessoal. 1365 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Estamos a aprofundar esta ideia da separação. 1366 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Há qualquer coisa 1367 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 em estarmos longe um do outro e em estarmos juntos que é ótima. 1368 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Têm-se visto muito ultimamente? 1369 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Não, mas gosto muito de trabalhar e de o ver trabalhar. 1370 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 O reencontro é ótimo. 1371 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Chegámos ao aeroporto, por fim. 1372 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Claro que, lá, alguns fãs viram os meus pais e tiraram fotografias. 1373 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Fomos para a Califórnia. 1374 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Fomos viver para um prédio chamado Westview Tower. 1375 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Mesmo abaixo da Sunset. 1376 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Íamos à Disneylândia, 1377 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 à Knott's Berry Farm e visitar os estúdios da Universal. 1378 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Às filmagens, vê-los a filmar a série da minha mãe. 1379 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Tenho aqui a minha convidada especial, Anne Meara. 1380 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne é a protagonista de um especial da CBS 1381 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 chamado Kate McShane. 1382 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Muito obrigada. - E Anne vai fazer um papel sério. 1383 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Sim. - Kate McShane é uma pessoa séria. 1384 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Sim, é uma advogada. - Não é para brincadeiras. 1385 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Como estou? Bem? - Pareces nervosa. 1386 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Rico amigo me saíste! 1387 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Não batas no miúdo só porque sim, só por raiva. 1388 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Desculpa, puto. Desculpa. 1389 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Para a minha estreia, que foi na série da minha mãe, 1390 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 deram-me o papel do filho de uma cliente dela. 1391 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Foi nos estúdios da Paramount, eu esperei para entrar 1392 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 e havia uma luz vermelha, a chamada luz de deixas. 1393 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Eles disseram: "Quando acender, entras." 1394 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 E eu entrei tão nervoso! 1395 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Eu sei disso. 1396 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Tu tinhas mais coragem do que eu. 1397 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Tu entraste no Lua-de-Mel com Urtigas com oito anos. 1398 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Eu sei, mas via-se que estava morta de medo. 1399 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 E é de morte, eu a cantar desafinada e a Cloris Leachman a socorrer-me. 1400 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Amo-te de verdade 1401 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 De verdade, meu amor 1402 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Ela desafinou e… - Ela não desafinou. 1403 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 A menina foi uma linda. 1404 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Nunca vi coisa mais linda… Amy Stiller. 1405 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 E o Benjy também é maravilhoso, caso esteja a ver. 1406 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Ele canta? 1407 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Não, mas toca colheres. 1408 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Esta é a parte do documentário que editamos 1409 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 e passamos para nós no The Mike Douglas Show, em 1974. 1410 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Relaxem e lembrem-se que só têm 30 milhões de pessoas a ver. 1411 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Lembro-me das luzes muito fortes. 1412 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Não queria fazer asneira e não tinha noção de como tocávamos mal. 1413 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - Creio eu. - Sim. 1414 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo! Bravo! 1415 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Sr. Jerry Stiller e a esposa, Anne Meara. 1416 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Como vai a série? Sei que a Anne vai ter uma no outono. 1417 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 E o Jerry também tem uma. 1418 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Não é fantástico? 1419 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Ambos entram numa série este ano. - Sim. É… 1420 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 A CBS está a manter-nos casados. 1421 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Se essas séries tivessem tido sucesso, 1422 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 a vida teria sido muito diferente. 1423 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Teríamos de ir viver para LA ou de passar muito tempo lá. 1424 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - O que és? Uma árvore? - Sou o grande carvalho. 1425 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - O quê? 1426 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Resume o que sentiste em 1975. 1427 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Eu e o Jerry tivemos um ano ótimo. 1428 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - Emocionalmente? - As séries canceladas? 1429 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - Foi bom? - Sim, entrámos nelas na mesma. 1430 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Seja como for, duas séries foram por água abaixo. 1431 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Mas… O que se há de fazer? Não vou estar com pessimismos. 1432 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 Ter feito é melhor do que não ter feito. 1433 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 E este ano comprámos bons presentes de Natal. 1434 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Para o ano, não prometemos nada à família. 1435 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Olha o pai, olha o pai. - Sim, está tipo: "Gene!" 1436 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Quer dar-lhe um murro na cara. - Sim. 1437 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 A minha mãe queria ser feliz, independentemente da carreira. 1438 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 E acho que, para o meu pai, a carreira era muito importante. 1439 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - Fazia parte da felicidade dele. - Pois. 1440 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Então, havia essa tensão entre eles. 1441 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Mas eles não falavam comigo sobre isso. 1442 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Porque haveriam de pôr os problemas da carreira em cima de nós? 1443 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Mas, ainda assim, viviam com isso. 1444 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - Nós sentíamos. Sim. - Com essa tensão. Sim. 1445 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 O mundo do espetáculo estava a mudar 1446 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 e foi uma fase difícil para eles. 1447 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 CONVIDADA ESPECIAL 1448 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Faziam participações especiais em diferentes programas. 1449 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 E ANNE MEARA 1450 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Houve momentos em que tiveram algum sucesso 1451 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 um sem o outro. 1452 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Começaram a fazer uns filmes aqui e ali. 1453 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 É a tragicomédia humana, Tommy! 1454 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 É de fazer chorar as pedras da calçada! 1455 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Ela entrou no Archie Bunker's Place. 1456 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Recebeu duas nomeações por esse programa. 1457 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Vocês, miúdos, só sabem pensar em vocês mesmos? 1458 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Estavam apenas a tentar encontrar o seu rumo em separado. 1459 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Acho que foi mais duro para o meu pai pela enorme necessidade de aprovação. 1460 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 E obcecado como era pelo trabalho, 1461 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 percebi, ao cometer os mesmos erros, mais velho, com os meus próprios filhos, 1462 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 que… é muito difícil. 1463 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 É mesmo muito difícil… 1464 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 … equilibrar. E eu errei tanto! 1465 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Acho que errei mais do que o meu pai. 1466 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Assim, sim. 1467 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Belo fato. 1468 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - É do meu velho. - Bem, ele deve ser muito especial. 1469 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Quando penso nisso, 1470 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 era ele que estava presente nos momentos de crise. 1471 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Quando sentia saudades de casa, ele ia ver-me à colónia de férias. 1472 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Ou quando tomei LSD com 16 anos e entrei em pânico, 1473 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 foi ele que meditou comigo e… 1474 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 A minha mãe não conseguia lidar. Fechava-se. 1475 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Mas quando ele estava presente, conseguia ser muito sensível e paternal. 1476 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Acho que queria muito proteger-nos da dor que ele sentia. 1477 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Incentivou o Ben a entrar neste mundo? 1478 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Não, eu achava este mundo muito duro. 1479 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Odiava a ideia da rejeição. 1480 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Não queria isso para o Ben, nem a Amy. 1481 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Ele era o tipo de pessoa que não se coibia de tentar ajudar. 1482 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 E não me dizia. Eu ficava piurso. 1483 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Ele… Eu recebia uma crítica negativa, quando comecei a trabalhar, 1484 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 e ele escrevia uma carta ao crítico… 1485 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 … a dizer que estava enganado. 1486 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 O pai era de tal modo superprotetor que… me sufocava. 1487 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Ele fazia coisas por não acreditar que conseguíssemos… 1488 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Fazer sozinhos. 1489 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 É preciso errar. É preciso… É preciso falhar. 1490 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 E ele não queria isso. E acho que… 1491 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Eu sentia-me paralisada. 1492 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 A questão é que tu tinhas algo a que te podias agarrar. 1493 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Eu não me lembro de sentir isso em relação a nada. 1494 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Sentia-me intimidada e, sendo mais velha, tinha toda uma expectativa. 1495 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Silêncio, silêncio! - Não, não é nada silêncio. 1496 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Só estou farta. Farta do pai, farta de… 1497 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 Farta de tudo. Deixa… 1498 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Estes vídeos tendem a ser negativos. 1499 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 E foi uma época muito dura para as mulheres. 1500 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Sim, e também não éramos anónimos. 1501 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Não podíamos fracassar no anonimato. 1502 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Não, e eu tive muitas oportunidades 1503 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 e simplesmente não sabia o que fazer com elas. 1504 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Não sabia quem era. 1505 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Olho para trás e vejo que foi muito doloroso. 1506 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - E… não… - Sim. Tu?… 1507 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 O que querias fazer? 1508 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Bom… eu só queria… 1509 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 A fazer de enfermeira em Romeu e Julieta, eu… 1510 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Eu só quero fazer rir. Quero fazer isto." 1511 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Os anos que servi à mesa, enquanto tu ganhavas fama, 1512 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 tens noção do que essa merda me custou? 1513 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Em parte, ajudou-me a crescer, mas só até certo ponto. 1514 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 É óbvio que os filhos dos atores têm os seus problemas… 1515 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Certo. - … na vida. 1516 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 E embora sejas tu o pai ator nesta situação, 1517 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 identifico-me contigo por também teres tido um pai ator. 1518 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Certo. Sim. - Já não tenho isso com a mãe. 1519 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Certo, porque ela… - Ela é uma mãe atriz. 1520 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Teve pais normais. - Ela… "normais"! 1521 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Que horror! 1522 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Têm dois filhos. 1523 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 E têm um casamento de sucesso há mais de 21 anos. 1524 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 É o que espero, proibi-os de se separarem 1525 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 até passar o programa e a repetição. 1526 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 A seguir, façam o que quiserem. 1527 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Podemos seguir caminhos separados. - Podem. 1528 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Quando começámos, 1529 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 sentimos que o sucesso do número manteria o casamento. 1530 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Depois, acontece outra coisa. 1531 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - É preciso sucesso na vida. - A pressão. 1532 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 E se o sucesso… 1533 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 … interferir com esse tipo de casamento, 1534 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 que ambos querem, 1535 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 têm de estar dispostos a abrir mão de algo. 1536 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Quando começamos, não sabemos que vai acontecer. 1537 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Começamos um casamento. Sabemos que vai durar muito? 1538 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 As razões erradas, não é? 1539 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Sim. E, de repente, como que crescemos. 1540 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 E o que fazemos é ir renegociando os termos do casamento 1541 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 com o tempo. 1542 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 O casamento deles… 1543 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 Eles trabalhavam muito nele. 1544 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Faziam terapia individual. 1545 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Faziam terapia de casal. 1546 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Ia duas a três vezes por semana, acho eu. 1547 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 E iam sempre tocar café a seguir, conversavam e reforçavam laços. 1548 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 O que também aprendemos com a terapia 1549 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 foi que as nossas vidas pessoais estavam acima das vidas no teatro. 1550 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 E eu comecei a encarar a nossa vida de outra forma. 1551 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Acho que eles deixaram de lado muito do ressentimento. 1552 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Vi-os mais próximos e a cuidarem um do outro. 1553 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 As séries foram canceladas, mas o casamento continua vivo. 1554 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Exatamente. 1555 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 O que é muito difícil num ramo como este. 1556 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Não sabia, ao ir para a Califórnia, 1557 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 se nós continuaríamos juntos 1558 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 depois de tantas coisas separados, juntos e tudo o mais. 1559 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 E fico muito contente por o termos feito e por ter corrido bem. 1560 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Isto é muito fixe. Posso ler? - Sim. 1561 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Eles fizeram um piloto, sabes? 1562 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - E… - Sim. 1563 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Então, diz: "A CBS anunciou a programação…" 1564 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Quem?… O pai? - Sim. 1565 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, agora não há tempo para isso. 1566 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Tempo para quê? É só para desejar um feliz aniversário. 1567 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Pois é! Feliz aniversário. 1568 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Talvez deva parar de especular 1569 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 sobre se o episódio será escolhido. 1570 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 A Anne diz: 'Não estragues o ambiente a falar do piloto.' 1571 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Percebo que foi isto que criou um distanciamento entre nós. 1572 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Esta necessidade desesperada de ligar o que fazemos em palco 1573 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 ao que fazemos juntos. 1574 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 A minha busca pelo sucesso e o meu desejo tão desesperado 1575 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 fizeram-me ver algo em mim que me diz que estou melhor assim." 1576 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Para onde vai todo este tempo? - Não sei. 1577 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Eu… Eu quero mais vida. 1578 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Agora vejo todas as possibilidades. 1579 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Eu podia ter sido… podia ter sido um… 1580 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Mais do que uma promessa, eu podia ter sido… 1581 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Não paras de me interromper. 1582 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Está bem, mas preciso que me ouças. 1583 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Ouve-me falar. - Ouve, Jerry, estou ocupada. 1584 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Estou a ler. Tens de esperar que acabe de ler. 1585 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Mas eu… - Para! 1586 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Agora estou a falar comigo. - Então, fala contigo em privado. 1587 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Ninguém manda no Frank Costanza! 1588 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 É isso mesmo! Quem são eles? Como ousam? 1589 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Pai. 1590 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Tinha 65 anos, não conseguia trabalho 1591 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 e estava sem rumo. 1592 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 O Larry David ligou-me. 1593 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Ele disse: "Queremos que seja o pai no Seinfeld." 1594 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Sabes, não consegui gastar nem uma destas. 1595 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Tenho uma espécie de… 1596 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 … fobia! 1597 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Ridículo? Eu mostro-te o que é ridículo. Dá cá! 1598 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Sinto que ele tinha muita coisa dentro dele, que… 1599 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Saiu… - Saiu no Seinfeld! 1600 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Quando a tensão dispara, o homem na gravação manda-me dizer: 1601 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "Serenidade, agora!" 1602 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Acedi ao que chamo de "raiva interior". 1603 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 É o que a… 1604 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 É o que a minha mulher dizia. 1605 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Fomos… Queres falar, Jerry? Longe de mim querer interromper-te. 1606 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Se precisas de falar, deita cá para fora! 1607 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Somos os convidados do Mike desta semana. 1608 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Exato. - E como coapresentadores… 1609 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 … podíamos contribuir. 1610 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Ao soltar toda aquela energia 1611 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 que ia sendo… reprimida com a vida, 1612 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 em parte, pode ter sido daí que surgiu esta personagem. 1613 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Cantem todos comigo! 1614 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Levem-me ao jogo… 1615 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Por muito que adoremos o teatro 1616 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 e por muito que um público reaja, 1617 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 quando chegamos à televisão, temos o mundo inteiro a ver-nos. 1618 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 O que é ótimo para mim, porque sempre quis ser adorado por todos. 1619 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Como vai? - Vejo o seu programa e gosto. 1620 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, certo? Como está a Meara? - Está em forma. 1621 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Quando o meu pai entrou no Seinfeld, 1622 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 a minha mãe pôde relaxar um pouco 1623 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 porque deixou de ser necessária para o sucesso dele. 1624 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Pode ter sido um alívio para ela. 1625 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Acho que estou naquela fase 1626 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 em que se não refletir, há algo que… 1627 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Estou tramada. E nunca é tarde para mudar. Ponto. 1628 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Ela deixou de fumar, por fim, e parou de beber. 1629 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 E reconheceu… de onde vinham todas estas coisas. 1630 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Muitos sentem que é demasiado doloroso 1631 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 explorar certas áreas, 1632 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 mas eu descobri como ajuda mergulhar em mágoas passadas 1633 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 que não foram resolvidas na altura. 1634 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 E quando as coisas não são resolvidas na altura, 1635 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 costumam surgir mais tarde de formas contraproducentes. 1636 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Foi lindo, ela realmente… 1637 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 … cresceu. 1638 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Mas o meu pai nunca aceitou, sabem? 1639 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Mesmo com ela nos AA, a ir a reuniões todos os dias 1640 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 e a dizer: "Jerry, eu sou alcoólica." 1641 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 E ele dizia: "Não, não sejas tão dura contigo. 1642 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Sabes que é muita pressão…" 1643 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Ele nunca quis criticá-la dessa forma. 1644 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Sempre sentiu um amor incondicional por ela. 1645 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - Este é o dossiê do After-Play? - Estava nas coisas dela. 1646 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Que fixe! 1647 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne é a estrela e a dramaturga de After-Play, 1648 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 uma peça fora da Broadway no Teatro Four, em Nova Iorque. 1649 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Foi confuso. Mikey! 1650 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 É um épico, por amor da santa! 1651 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - Aquela cena com as luvas! - Quais? 1652 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Está a falar de duas raparigas que representam nós os dois. 1653 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "A Suzie e a Polly? Qual mal têm? São lindas." 1654 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Têm muita raiva. Eu nunca estive lá para elas. 1655 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Mesmo quando estava, não estava." 1656 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Para de te culpar. Foste uma mãe incrível." 1657 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Tínhamos uma carreira, caramba." 1658 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Estávamos ocupados a tentar ficar ricos e famosos." 1659 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Sinto-me a falar comigo mesmo. 1660 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Talvez por essas falas que a Anne escreveu 1661 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 serem coisas que dissemos em algum momento das nossas vidas. 1662 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "É tão bom estar convosco! Talvez beba mais um copo. 1663 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel dá-lhe o brinco. 1664 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Acho que deixou cair isto." 1665 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "O meu brinco! Pensava que o tinha perdido!" 1666 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Nada se perde, minha senhora." 1667 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Sinto que, talvez, pela experiência do meu casamento, 1668 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 hoje sinto muito mais empatia por eles. 1669 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Talvez pelas coisas que passei na vida 1670 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 e por ver como é difícil fazer o que eles fizeram. 1671 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Ele adorava vir aqui. 1672 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - O avô Jerry. - Sim! 1673 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Eu e a Christine estivemos separados alguns anos. 1674 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 Depois, quando veio a pandemia, 1675 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 decidimos voltar para a casa com os miúdos. 1676 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - E aquela árvore… - E aquela ali. 1677 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Era a favorita dele. O pinheiro grande. 1678 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 De repente, estávamos juntos em casa 1679 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 e, durante esse tempo, também comecei a fazer o filme. 1680 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Portanto, houve uma espécie de aproximação. 1681 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - E ela usar aquela palavra, "desalegre". - Sim. 1682 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Falámos sobre a nossa situação, os nossos problemas 1683 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 e vi o que os meus pais tinham passado 1684 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 de um prisma que eu nunca tinha contemplado. 1685 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Se alguém me dissesse que, nesta idade, eu… 1686 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 … seria mais feliz do que em nova, 1687 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 diria: "Como é que é possível?" 1688 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 É fantástico, não é? Descobrir que é possível. 1689 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Obrigado. São muito gentis. 1690 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Gostava de falar um pouco sobre a minha vida, só espero… 1691 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Tenho feito espetáculos noturnos, 1692 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 onde subo ao palco e, hum, falo sobre a minha vida. 1693 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 E… dá-me imenso gozo. 1694 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 É a parte da minha vida em que… Na verdade, é o que sempre quis fazer. 1695 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Eu sempre quis trabalhar sozinho. 1696 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Eu sei, eu sei… 1697 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Obrigadinha… 1698 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Está ali. É… 1699 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 É a minha mulher. A maravilhosa Anne Meara. 1700 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 É ela, sim. 1701 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Estranhamente, a Anne sentava-se na plateia 1702 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 e começava a interromper-me. 1703 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Ficas tão sério! 1704 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Fica sombrio. 1705 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Parece a haftará do teu bar mitzvah. 1706 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 E de repente… 1707 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 Stiller e Meara voltavam. 1708 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Como está? - Como está? 1709 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Chamo-me Hershey Horowitz. 1710 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Eu chamo-me Mary Elizabeth Doyle. 1711 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - És tu? - És tu? 1712 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Sou eu. - Eu também. 1713 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1714 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - É bom ver… - Não mudaste nadinha! 1715 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Para… 1716 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Qual a maior conquista da sua carreira? 1717 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 A maior conquista da minha vida foi… 1718 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 … conhecer verdadeiramente o meu marido. 1719 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Respeitá-lo e respeitar o que fizemos juntos. 1720 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Pronto. Tens a certeza de que queres metade? 1721 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Odeio essa coisa do tofu. 1722 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Ela escreveu algumas peças e, depois, escreveu sobre a vida dela. 1723 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Tudo isto são sonhos. 1724 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "O Jerry na cama comigo e com o Ben, em Nantucket. 1725 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Eu e o Jerry estamos de mãos dadas. 1726 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Sinto as mãos e a pele dele. 1727 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 O sol nas minhas costas, deitada na cama ao lado da janela. 1728 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 O Jerry diz: 'O avião nunca descolou. Então, vim para casa.'" 1729 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Tínhamos casa em Nantucket 1730 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 e era um dos lugares favoritos deles. 1731 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 E também é onde estão os dois enterrados. 1732 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Quando a minha mãe teve o AVC, 1733 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 ela deixou de conseguir comunicar, 1734 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 mas, se a olhássemos nos olhos, víamos que ela continuava lá. 1735 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Basicamente, estava completamente paralisada, 1736 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 mas conseguia… 1737 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Quando dizíamos uma piada, ela ria-se. 1738 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 A única coisa que fazíamos era estar com ela e tentar fazê-la rir. 1739 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 A Amy encarnava personagens e eu também. 1740 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Se a fizesse rir, sentia que tinha conseguido uma proeza. 1741 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Porque ela era difícil. 1742 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Durante vários anos. 1743 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dois, três anos. O que for. 1744 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Depois, eu… 1745 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Eu quis ser ator, e… 1746 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 … estudei em Nova Iorque, ou assim, e… 1747 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 … conheci a Anne Meara. 1748 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Foi muito importante. 1749 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 A Anne Meara era a pessoa mais incrível do mundo. 1750 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Nunca tinha conhecido alguém como ela. 1751 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Eu… 1752 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Nós apaixonámo-nos, ou coisa parecida. 1753 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Ainda há algum ressentimento? 1754 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Não, de todo. Já não. - Está bem. 1755 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Eu amo-te muito. - Eu sei. Também te amo. Na mesma medida. 1756 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Amo-te. - Amo-te muito. 1757 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 Diz-me uma coisa, papá. 1758 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Isto bate tudo? Simplesmente estar vivo? 1759 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Sim. A vida é isto. 1760 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Sim? Quando formos, vamos juntos, tu e eu. 1761 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Sim, está bem. De mãos dadas e tudo. 1762 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Exatamente. De mãos dadas. 1763 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Podemos divertir-nos, para onde quer que formos. 1764 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Sim. Sim. 1765 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Levas-me a espetáculos quando chegarmos? 1766 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Costumava levar-te… Sim, quando for, levo-te a todo o lado. 1767 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Alguma mensagem para o Ben? - Olá, Ben. Como vais? 1768 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Querias dizer "olá" à Amy, certo? 1769 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Ela também é artista, sabias? É uma menina muito talentosa. 1770 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 É um milagre, passa de uma… 1771 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 … pessoa para outra. 1772 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Podes chamar-lhe milagre, se quiseres. 1773 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Sim, posso. - Sim, por vezes o talento está… 1774 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 … algures em nós e vai sendo passado. 1775 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Sim, sim. 1776 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - O que é isto? - É um gravador. 1777 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Um gravador? - Sim. 1778 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Tudo o que disseres fica aí gravado. 1779 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Para te ouvirem para sempre. - Certo. 1780 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Nunca irás desaparecer. 1781 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER E MEARA: NADA ESTÁ PERDIDO 1782 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 OBRIGADO AO MEU AMIGO MARK ROMANEK POR ME AJUDAR A FAZER ESTE FILME. 1783 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Tradução: Ana Filipa Vieira