1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 Och nu, Stiller och Mearas komik. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Tack. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Mina damer och herrar, vi lever i en oförutsägbar tid. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Allting kan hända. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry och jag vill visa er vad som skulle kunna hända 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 när de två sista människorna på jorden möts för första gången. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 -Hej! -Hallå! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 -Oj, vad härligt att träffa dig! -Så kul att träffa dig! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Det var någonting det. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Ja, jag har letat överallt. Det finns ingen här. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 -Jag trodde att jag var ensam här. -Jag med. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 -Oj, vilken tur vi har! -Så sant. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 -Det trodde jag aldrig. -Inte jag heller! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Tja, i mitt horoskop stod det: "Gör inte upp några planer." 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Har du varit på Sjätte avenyn nyligen? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Ja, och den som var nyasfalterad. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Jo, nu hänger det på oss. 20 00:01:05,691 --> 00:01:06,733 Va? 21 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Jag sa att det, hm, hänger på oss nu. 22 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Vad menar du? 23 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Jo, det hänger på oss nu. 24 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Du vet, att få igång allt igen. 25 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Åh, ja! Du har rätt. Vi har massor att göra. 26 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Jag menar, vi måste bygga, städa, plantera grönsaker. 27 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Ja. Det med. 28 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Men jag tänkte att vi är den sista kvinnan 29 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 och mannen, 30 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 vilket gör att vi har något ännu viktigare att företa oss än… 31 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 …det. 32 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Vi måste göra saker. 33 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Du vet, små saker. 34 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 -Menar du att vi ska slöjda? -Nej, nej. Jag tänkte på… 35 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 På folk. Vi måste göra småfolk. 36 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Hur var det att växa upp i en konstnärlig familj? 37 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Hur var dina föräldrar? 38 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Vi, på det här programmet, avgudar dina föräldrar. 39 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 -Fantastiska Stiller och Meara. -Ja. 40 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Den här unge pojkens föräldrar. 41 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Åh, Anne och Jerry! Stiller och Meara. Du är deras lille pojk. 42 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Din pappa är roligast på Seinfeld, 43 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 -helt klart. -Jag, jo… Jag håller med. 44 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Klatschar till på huvudet. Tydligt och klart. 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Kommer du någonsin att ha dina föräldrar med? 46 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 -Jo, ja… Med på vad? Med på… -Vad som helst. 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Berätta vad du har fått med dig som underhållare? 48 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 -Hej, hur är det? -Hej. 49 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 -Hej. -Är du… Gör du… 50 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 -Jag visste det. -Det är därför du fick en mikrofon. 51 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 -Är det här cinéma-vérité? -Ja. 52 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy och Benjy. 53 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 -Jag har nästan… -Hej! 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Åh, kära hjärtanes. 55 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Jösses, titta vem som fick pappas lockiga hår, va? 56 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Det stämmer, och hennes är äkta. 57 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 -Är de roliga? -Ja. 58 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Tycker ni att de är roliga? 59 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Det är… Det är Anne och Jerry. Jag älskar det här fotot. 60 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Repar de hemma? 61 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Så många fina foton. 62 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Provar de skämten på er? 63 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Hur vågar du utnyttja mina barn. Du vill bara snoka i mitt privatliv. 64 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Jag bara undrade om ni gör utdrag ur… 65 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Vill ni också börja i branschen? 66 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Är ni musikaliska? 67 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Eller hittar ni på roligheter, likt mamma och pappa? 68 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 69 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Tja, alltså öppningsnumret är ju att vi går in i lägenheten och… 70 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 -Ja. -Men vad är kontexten? 71 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Jag funderar på vad filmens början kunde vara… 72 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Kanske, eftersom vi säljer lägenheten, så är det att vi går igenom allt. 73 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Eller… 74 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Kanske är frågeställningen idén, inledningen, 75 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 och så ser vi oss här. Och sedan… 76 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 …frågan: "Varför gör vi ens filmen?" 77 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Ja, som att… 78 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 -Att jag frågar dig? -Ja. 79 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Okej. 80 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 -Ja. -Ja. 81 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Är vi… Kameran rullar, så ska vi göra det nu? 82 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Visst. 83 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla bla bla… 84 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Så, Ben… 85 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Tystnad. 86 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Fem, fyra, tre, två… 87 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Om det handlar om oss, 88 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller och Meara. 89 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Hur två människor som har… 90 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Det arbetar inte bara tillsammans, 91 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 men vi vill visa er att det som händer när de gör det, 92 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 är att de bara gnabbas. 93 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 -Ut med dig. Ut med dig! -Seriöst? 94 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 -Seriöst? -Ja. 95 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Så klart. Varför har jag inte tänkt på det? Du vill ha ut mig… 96 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Det kan gå vartsomhelst efter det. Det kan bli… 97 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Jag tror vi måste hålla oss till Anne och Jerry, Jerry och Anne. 98 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 De är inte megakändisar. 99 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 De är bara scenkonstnärer som är kända för publiken genom dumburken. 100 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Och de är gifta och har barn 101 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 och försöker göra sitt bästa inom båda världar. 102 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 När pappa dog 2020 103 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 hade mamma varit död i ungefär fem år. 104 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Och min karriär hade gått bra under en lång tid, 105 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 men i mitt privatliv var saker och ting inte lika bra. 106 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Jag var ur balans, olycklig och kände mig frånkopplad… 107 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 …från min familj, 108 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 från mina barn, och lite vilsen, på ett ungefär. 109 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Wow, det är verkligen fint. 110 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Nej, filma inte mig. 111 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Och jag började tänka på mina föräldrar och… 112 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 …all den stress och det spända läget som jag minns att jag såg som liten. 113 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 Och pressen när de arbetade tillsammans. 114 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Och hur de fortsatte att hålla ihop igenom det. 115 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Vi kommer att fortsätta tillsammans. 116 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 -Jag tycker… -Jag vet det nu. 117 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Det fanns en tid när jag inte visste, men nu vet jag. 118 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Jag ville förstå hur de gjorde det. 119 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Åh, wow. 120 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 -Det är kassetter. -Ja. 121 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 -Jerry spelade, som du vet, in allt. -Wow. 122 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Hela sanningen om våra liv. 123 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Helt otroligt. 124 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Om du hade vetat, innan vi gifte oss, 125 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 att jag skulle bete mig som jag gör nu, 126 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 -hade du gift dig med mig? -Under åren menar du? 127 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Jag hade nog inte gift mig med dig. 128 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Det är helt galet. "Amy och Benjy pratar." "Benjy och Amy pratar." 129 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Benjy, får jag fråga dig en sak? Vad gillar du mest att göra med Amy? 130 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Tänk att han spelade in allt. 131 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Spela "Glatt Ansikte". 132 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 -Vad är "Glatt Ansikte", Benjy? -Hm, ett spel. 133 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Han ville alltid spela in, oavsett om det var privat… 134 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Men det gjorde mig galen när han gjorde det. 135 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Det gjorde Anne galen med. 136 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Du bara spelar in, Jerry, men ingen kommer att lyssna på dem. 137 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 De samlas bara på hög när du dör", sa hon. 138 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Tja, hon hade inte fel. 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Var exakt bor ni i New York? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Vi bor på Riverside Drive, Mike. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 -Och… -Ja. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Vi har tre minuter med hemmafilm. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Vet du hur man gör, älskling? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Den står på normal, jag måste byta till lågt. Släcker du? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 -Eller ska vi visa… -Oroa dig inte för ljuset. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Jag visste att vi skulle behöva sälja mitt barndomshem, 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 och min första instinkt var att filma den. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Jag vet inte om det är konstigt, eller inte. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Det var vad min pappa alltid gjorde. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Jag studerar film nu. Det är så jag lär mig hur filmer görs. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Och det inkluderar att klippa dem, att filma dem, 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 att klippa ihop den, hur allt samverkar. Som att… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Det sitter en duva på bordet. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 En äkta hemmafilm, hörni. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Vi försöker inte visa något som ni inte skulle se i erat eget hem. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Den gick sönder igen. Här. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Det har alltid känts som att din familj är ovanlig 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 eftersom ni har dokumenterat allting. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Jag vill inte vara med. Filma inte. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Nej då. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Någonting i honom ville aldrig släppa taget om någonting alls. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Jag tror att Jerry har ett behov 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 av att ha sitt namn kvar i etern. Och av någon anledning så tror han 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 att när vi lämnar jordelivet 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 så kommer Smithsonian att vilja ha hans minnessaker. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 När vi vet vad ni vill behålla, 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 -filmerna, kläderna… -Ja. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …vet vi vad vi kan skänka 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 till det Nationella Komik Centrets samling. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Det är helt galet vad han behöll. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Ansökningsblanketten för medlemskap i YMCA. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 En dykarmask. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Jag bara… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Jösses. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Han har till och med sparat en artikel om en film som inte gick hem. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Recensenterna fann filmen oroväckande icke-rolig." 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Aj. 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 SPRUNGEN UR KOMIKERS STAMTRÄD 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Det här är intressant. Så det… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Från Windermere hotell i Binghamton, New York, 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 till fröken Anne Meara, 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Cornelia Street 11. 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Tisdag. Käraste Annesie, 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 det är hemskt svårt att börja det här brevet. 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Jag sitter på verandatrappan och tittar på Charles Island, 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 och det är dimmigt och jag saknar dig så mycket, älskling. 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Så, nu har jag sagt något." 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Vi träffades 1953 och gifte oss samma år i september. 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Jag sa: "Du får inte sova över längre, såvida du inte gifter dig med mig." 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Och det gjorde han för att han gillade att sova över, antar jag. 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Till lilla Meara, jag saknar dig, älskling. Jag saknar dig, saknar dig. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Jag älskar dig så mycket." 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Älskling, förlåt att jag inte har ringt. 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Jag vet att du nog har väntat i timtal. 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Jag längtar efter att röra vid dig, känna dig, min älskling." 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, jag läste precis igenom vad jag skrivit. 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Du kan nog missa andemeningen ifall du skummar igenom det. 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Så älskling, jag tänker berätta precis hur du ska läsa brevets början: 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Efter morgonens telefonsamtal, tisdag. Skämtsamt." 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Till lilla Meara. Med känsla. Jag saknar dig. Med äganderätt. 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Min älskling. Saknar dig, saknar dig. Betona s:en. 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Saknar dig." Det är en hel grej. 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Det är helt galet. 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Ganska fantastiskt. Jag visste inte att de… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Jag vet, jag älskar: "Älskling, älskling." 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Vi vara bara två personer som försökte slå oss fram i teatervärlden. 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Och vi föll in i varandras liv, 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 för ingen annan trodde på oss. 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, underbara tokskalle. 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Inte behövde du förklara första delen av ditt brev för mig. 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Tro mig, jag förstod. 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Men älskling, jag är glad över att du förklarade det 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 för regin var fantastisk." 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry du skrev att du längtar efter att röra vid mig. 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Att känna mig. 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Min alldeles egna älskade man. Jag längtar efter att bli vidrörd. Känn mig. 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Att bli… 'tomt' av dig." 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Det är ganska snyggt. 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Få se… Vänta, få se. 220 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Åh. 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Vårt äktenskap var splittrat. Vi såg inte varandra. 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Vi visste inte vilka vi var. Vi pratade i telefon. 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Jag älskar dig så mycket, min älskling. Jerry." 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Jag älskar dig så mycket. Anne." 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Wow. 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Det tvingade oss att göra något tillsammans. 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Det är fantastiskt. 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry drömde om att göra komik. 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Och jag såg alltid ner på det. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Jag såg ner på komik. 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Under den tiden i livet var jag en väldigt seriös teaterstudent. 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Jag bar Eleonora Duses liv under ena armen och Stanislavskijs 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 En skådespelares arbete med sig själv, under andra. 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Även senare 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 ville hon att jag skulle göra mer seriösa roller, 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 när jag var med i En natt på museum eller Dodgeball. 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Jag har aldrig tidigare sett ett cv som ditt. 238 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Okej! 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Det var ingen komplimang. 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Hon sa: "Ja, men jag gillar Permanent Midnight. Eller Greenberg." 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 -Hon gillade verkligen Greenberg. -Så det var bättre? 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 -Typ. Det kändes så. -Ja. 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Ironin i det hela är att din mamma var så bra på komik. 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Hon kunde improvisera. 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Hon var en naturbegåvning på scen. 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Ja. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Han hade det inte lika lätt för sig. 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Vi ville göra komik. 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Jag föredrog skådespeleri, men han tyckte att jag var rolig. 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Det kändes som att Anne var den… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 Tja, vi kan säga att hon var den som bar upp sketchen. 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Hon var hjärnan bakom. Hon fick skratten. 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Hon visste hur man gör komik av något. Jag kämpade med att vara rolig. 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Pappa växte upp med vaudevilleteater. 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor och Jack Benny. 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Och lika mycket som han ville vara den roliga killen, 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 såg han vilken naturbegåvning Anne var. 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Han beundrade henne som scenkonstnär så mycket. 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 På sätt och vis behövde han henne verkligen. 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 -Han drog verkligen in henne i det. -Ja. 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Och vid den tiden dök tanken upp 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 om att vi kunde sätta ihop något och göra oss ett namn och tjäna pengar. 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Så vi bestämde oss för att sätta ihop en sketch och jobbade väldigt hårt. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Vi improviserade bokstavligen framför kassettbandspelaren. 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Vi provar. Ser vad som händer. 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Vad vill du? 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Vi är här för att prata med vinnaren av Fröken Tonåring. 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 -Vill du prata med Rosemary? -Ja. 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Mannen vill prata med dig! 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Lyssna, Rosemary, jag tänker smälla till dig tvärs över din snygga nuna. 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 -Okej, fröken. -Fröken Tonåring. 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Är du avundsjuk på ditt barn? 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Avundsjuk på mitt barn? Skojar du? 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Varför skulle jag vara avundsjuk? Jag menar, hon är Fröken Tonåring, 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 hon är populärast, hon är vacker, 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 och ung och… …varför skulle jag vara avundsjuk? 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Gråt inte, mamma. 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 -Skojar du, mamma? -Jag skojar. 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Du förstår, det här är en bandspelare, Amy. 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Så om du vill sjunga, så kan vi spela in sången på bandet. 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 -Vill du sjunga en sång? -Ja. 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Titta här. "Jag åkte till sjukhuset klockan 15.00, 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 och födde en flicka klockan 19.48. 284 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller föddes idag." 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Wow. 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Hon skrev det samma dag som du föddes. 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Sjung "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral." 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Hon är vacker. Jerry kom med tåget. 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Han var här klockan 10.00. Han är jättelycklig. 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Var tvungen att åka igen klockan 13.00 för att hinna tillbaka till föreställningen." 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 När vi fick en bebis 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 var behovet av framgång väldigt, väldigt viktigt i våra liv. 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Livrädd för att inte tjäna tillräckligt för att kunna försörja min familj. 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Jag tror att hans behov av av framgång 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 handlade lika mycket om kreativt uttryck som att trygga familjens uppehälle. 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Han älskade oss. 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 Och han… Han ville bli älskad. 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 För jag tror inte att han fick den bekräftelsen som barn. 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Om mitt yrkesval sa min far: 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Varför inte scenarbetare? 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Varför försöker du bli Eddie Cantor 303 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 eller Jack Benny eller George Burns? Det har du ingen rätt till." 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Jag såg hur mina föräldrar bokstavligen försökte överleva depressionen. 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Min far var först taxichaufför och sedan busschaufför. 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Vad hette företaget? 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Minns du namnet? 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 -New York City Omnibus. -Det stämmer. 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 -Jag jobbade åt kommunen. -Ja. 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Jag hoppade av. Kunde ha blivit skådis, eller vad som helst. Men inte. 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Jag ville bli skådis. 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 Vad gjorde du? Tog du dig upp på scenen 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 och provade? 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Jag provade en gång, tror jag. En eller två. Jag minns inte. 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Ja. Jag hade talang. Jag hade talang. Ja. 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Vad hände? Varför slutade du? 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Jag vet inte. Jag hade inte tågan. 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 -Det var bra ändå. -Men du klarade utgifterna, visst? 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Det stämmer. Jag tog helt enkelt allt jobb jag kunde få. 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Vad är det för mening med att gräma sig? 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Mor och far hade hemska gräl. 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Alltid om pengar. 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 JERRYS SYSTER 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Alltid om pengarna. 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Många av gångerna gömde jag mig under sängen. 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 För jag var så rädd och Jerry var tvungen att rädda mig. 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry var snäll mot mig. 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Han var fadersgestalten för oss alla tre. 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry skyddade jämt mig och Arnold. 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Väldigt beskyddande. 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 -Ja, jämt. Jämt. -Ja. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 -Jerry ville bort. -Jo. 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 Och det enda sättet på den tiden var att gå med i armén. 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Min pappas jacka från armén. 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Vilken av dem? 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Och när han kom tillbaka började han på universitetet i Syracuse. 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Han spelade mycket teater där. 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Jag tror att de komiska skådisarna han älskade som barn, 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 var en sådan tillflykt för honom och hans syskon. 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 Och på teatern fann han sitt hem. 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Innan hans mamma dog tog han med henne för att se baldakinen för The Golden Apple, 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 vilket var musikalen han var med i på Broadway. 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Hon sa ingenting. 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Men hon sa: "Du var kass", 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 när hon såg honom i en skolpjäs, eller vad det var. 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Så hemsk. 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Jag sa till Anne: 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Du vet, när de frågar om mina föräldrar någonsin uppmuntrade mig', 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 så säger jag: 'Det fanns inget att uppmuntra.' 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Sanningen är att min far aldrig sa någonting för att uppmuntra mig. 351 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Det var min egen tåga." 352 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Det stämmer. 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "'Kanske var de rädda', sa hon. 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 'De ville inte se dig bli sårad.' 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Sanningen framstod plötsligt. Anne hade rätt. 356 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 De ville inte se mig sårad. Utskämd." 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma… Hade du trevligt ikväll? Jag menar… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Hade du trevligt? Jag menar, hade du… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, om jag hade trevligt? Jag är överväldigad. 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Jag menar, det var så länge sedan. När du ringde igår 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 så sa jag: "Vilken Joel?", du vet? 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Vi började spela i the Village och på små caféer 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 och liknande ställen. 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Föreställ dig känslan 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 när du helt oväntat bjöd ut mig på middag och föreställning. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 -Ja. -Jag tänkte: "Vad sker?" 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 De kom på en sketch i vardagsrummet, 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 du vet, 20 kvarter bortanför Broadway, 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 som de sedan tänkte framföra här, 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 och sända till resten av världen. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Stadens samordnare kom och tittade på oss. 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Och han gillade det han såg, och de anlitade oss för en tv-inspelning. 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 För Ed Sullivans program. 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Wow, tänk att komma hit och se baldakinen 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 där det står: "Ed Sullivan-teatern, Stiller och Meara, Rolling Stones." 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Och här är han nu, direkt från New York, Ed Sullivan. 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Man får en klump i halsen när man tänker på det. 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 När Ed Sullivans program gick 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 satt flera generationer, far-och morföräldrar, föräldrar och barn, 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 och tittade på samma program. 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 The Ed Sullivan Show sågs 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 av 20 eller 30 miljoner människor varje vecka. 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Känns det naturligt och avslappnat? 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Är det här bra? Blir det som vi tänkte? 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 -Hej. Kul att ses. -Hur är det, kompis? 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Det var live från New York, 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 innan Saturday Night Live. 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Först sa de: "Vill ni komma till Ed Sullivan-teatern?" 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Jag sa: "Är det läskigt att vara på Ed Sullivan-teatern?" 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Och nu, The Supremes. 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Ja, det stämmer, Elvis Presley! 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Det var navet i underhållningsbranschen. 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Ja. 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Mamma brukade prata om hur nervös hon var 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 när hon steg ut ur logen. 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 När hon gick till hissen 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 som gick ner till scenen och hur hon bara ville kräkas. 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Alla kräktes på sidan av scenen. 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Hade vi varit smarta hade vi drogat oss, jag säger bara det. 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Det är stor press. 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Jag undrar om du ens… Tänker du på det? För att… 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Jag tänker alltid: "Du har en chans att få till skämtet, så gör inte bort dig." 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 -Okej. -Jag menar, 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 jag daskar mig själv i ansiktet, hårt. Två gånger. 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Seriöst? 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 -Så här. Redo? -Ja. 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 -Åh, så? -Precis så. 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Ja. 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Det var deras stora chans. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Om man gjorde bra ifrån sig så bjöd han in en igen följande vecka. 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Tack. 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 De ni nu kommer att träffa är totalt nyskapande, 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 ett nytt förhållningssätt till komik. 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Han regisserar och producerar Severance. 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Och här på The Late Show, välkomna… 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Den unge mannen, Jerry Stiller, 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 och flickan, Anne Meara. Få höra ett varmt välkomnande till dem. 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller och… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Vi bevittnar 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 en av mänsklighetens största berättelser genom tiderna. 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Den här mannen var levande instängd i 24 timmar 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 inuti magsäcken på en gigantisk val. 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Vad heter du? 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jona. 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 En konstig, ironisk twist är att mannen som sitter här framför oss 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 är namne med en annan som för länge sedan genomled ett liknande öde. 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Varsågod, herr Jona. 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Har det hänt en annan före mig? 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 För länge sedan, sir. 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Vilket ställe det här är, Kalifornien. 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Det var länge sedan, herr Jona. 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Om det hänt förut, händer det igen. 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 -Jag tror inte att ni förstår, sir. -De borde spärra av det. 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 -Det borde de verkligen. -En sådan plats får inte vara öppen! 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 De uppträdde på The Ed Sullivan Show 1963. 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Och efter det bjöd han in dem igen, och de fortsatte att vara med i programmet. 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Jag var nyfödd, de hade precis flyttat till en ny lägenhet på Riverside Drive. 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Jag tror att den kostade 11 000 dollar. 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 Sullivans program hängde över oss. 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Vi behövde sex minuter, och de behövde vara roliga. 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 -Och ni skrev dem helt själva? -Åh, ja. 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Plötsligt hade de trygghet. 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Men baksidan var att de var tvungna att göra det hela tiden. 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 För varje gång som ett Ed Sullivan-datum var nära 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 hade vi två veckor på oss att komma på nytt material. 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 -Världen är galen. Galen! -Mrs Claus… Mrs Claus… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Det gläder mig att ni sa det, 450 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 -för det bevisar en sak. -Det är ett eskimå-ord jag lärt mig här. 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Underbart. 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Åh, det är lustigt. 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Tja, vi fick slut på idéer. 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Vi hade en pojke och en lång flicka, och vi hade en chef och hans fru. 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Vi hade Anne som mrs Santa Claus… 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 -Åh, den där nissen pratade strunt. -Jag förstår. 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 -Ingen känsla för meshuggenah. -För vadå, mrs Claus? 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Det är ett eskimå-ord som jag lärt mig här. 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Jag förstår. 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Sketcherna blev deras berömda signatur. 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 -Likt Computer Dating. -Okej. Wow. 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Tanken att gestalta oss själva med våra etniska bakgrunder 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 hade inte dykt upp innan dess. 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 De gjorde en sketch, Computer Dating, 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 vilket var något helt nytt då. Och sketchen gick ut på 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 att en judisk kille och en irländsk katolsk flicka parades ihop. 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Och det var Jerrys idé. 468 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Så vi skapade Hershey Horowitz och Mary Elizabeth Doyle. 469 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Här är ett underbart par 470 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 och de har något… de ska göra för er, 471 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 och jag tror att det är en blivande klassiker, 472 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Stiller och Meara, och andan de uttrycker. 473 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 -Hur är det? -Hur är det? 474 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Jag heter Hershey Horowitz. 475 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Jag heter Mary Elizabeth Doyle. 476 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle?" 477 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz?" 478 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 479 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 480 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 -Åh. -Hershey. 481 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 De som hade sett oss repa in den sa: 482 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Tja, den relaterar inte till hela landet." 483 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Och ingen hade tidigare gjort någonting liknande. 484 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Har du bröder och systrar? 485 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 -Tre bröder. -Åh. 486 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi och Saul. 487 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 -Bach? -Bach. 488 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 -Ba-ch. -Nej. Bach. 489 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Ursäkta. 490 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Det var den som gav gensvar, antar jag. 491 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Och framförallt med Ed Sullivan, för han var irländsk 492 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 och hans fru var judinna, Sylvia. 493 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 När vi avslutade sketchen var han där borta 494 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 och hans vackra blå ögon grät, storgrät. 495 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Han kunde inte komma över… 496 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Och det blev deras ikoniska sketch. 497 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Vi… Vi nådde en… 498 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Höjdpunkt? 499 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Ja, det är ett bra ord. 500 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 The Ed Sullivan Show 501 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 banade vägen för oss att framträda på nattklubbar 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 och kunna kräva ett skäligt arvode. 503 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Det är deras alldeles egna komikstil, Jerry Stiller och Anne Meara. 504 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Här är de. 505 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Vi fick bokningar i Cleveland, Detroit, 506 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 507 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Anne Meara och Jerry Stillers komik. 508 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Den bästa komiken 509 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 som jag hört på väldigt länge. 510 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 I verkliga livet är de gifta. Han är jude och hon irländska. 511 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 De är på riktigt. 512 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Tack så mycket, mina damer och herrar. 513 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Och nu vill jag presentera två väldigt kända stjärnor 514 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 som ni alla känner och älskar… 515 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller och Meara. 516 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Tack. Det är så roligt att ni alla är här. 517 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Jag måste säga att när ni ser Annie där uppe, 518 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 så ser ni inte bara min komikpartner, 519 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 men även mamman till mina två barn. 520 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 Och här ser ni pappan till ett. 521 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 De fick massor av jobb. 522 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Folk kände till dem, de var berömda. 523 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Och Jerry älskade det. 524 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Han njöt av att bli igenkänd, 525 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 skrev gärna autografer, 526 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 blev glad över lovorden. 527 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, vad stör dig mest? 528 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 När någon kritiserar ett framträdande som du tyckte var bra, 529 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 eller när någon är översvallande 530 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 -och du tyckte att det var hemskt? -När någon kritiserar mig… 531 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Det stämmer. Det stämmer. 532 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Framgången betydde jättemycket för honom. 533 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Mamma brydde sig om hantverket, men det definierade henne inte. 534 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Vill du veta, när du går av scenen? 535 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 -Jag är bara nyfiken. -Nej, jag tror… 536 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Jag söker det inte. 537 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Han sökte det. 538 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Jag tror att det ibland gjorde mamma galen. 539 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Han älskade att prata med fansen, visst? 540 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 De pratade, någon kom fram till dem: 541 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Älskar dig, Jerry!" 542 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Och mamma svarade: "Vi pratar." 543 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Och pappa sa: "Berätta om dina barn." 544 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Visst. Nej, jo. 545 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Jag minns en gång när jag bokstavligen stod på gatan 546 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 och pratade med honom om faktumet 547 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 att det kändes som att han inte gav oss tillräckligt med uppmärksamhet 548 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 och medan vi pratade kom någon gående 549 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 och gick fram och sa: "Älskar dig, Jerry." 550 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 Och han började prata med killen. 551 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Det är helt galet, för bara några veckor sedan 552 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 så var vi ute och åt, och jag var stressad över studierna 553 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 och människorna där ville bara posera på kort med dig. 554 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Och jag var så frustrerad, 555 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 världen tvingades att stanna upp för ett fotos skull. 556 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 -Fattar du vad jag menar? -Jag har mer av pappa i mig 557 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 -än av mamma. -Visst. Än din mamma. Precis! 558 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 -Får jag be om en tjänst? -Ja. 559 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 -Får jag säga god natt till barnen? -Det är bäst för dig. 560 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 God natt, Amy och Benjy. 561 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 När mamma och pappa var borta i Los Angeles 562 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 för att göra något… ett lekprogram eller en pratshow eller så, 563 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 för det första så saknade vi dem. 564 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Men det var också så roligt. 565 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 -För vi var uppe sent… -Ja. 566 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …och vi hade en hemlig knackning i väggen. 567 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Ja. 568 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Slå den. 569 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 570 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 571 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 -Buh-buh-buh! -B-b-b-b… 572 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Och så jag: "Pang!" 573 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 -Det var vår egen lilla värld. -Ja. 574 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Vårt hus var som ett eget ekosystem eftersom det var så stort. 575 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Vi gick fram och tillbaka 576 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 mellan folks lägenheter, 577 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 upp och ner med hissen, eller upp och nerför trapporna. 578 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Och det var, du vet, sjuttiotalet, 579 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 så det var helt klart mindre gentrifierat och inte så säkert. 580 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Och det fanns en äkta känsla av gemenskap. 581 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Alla mina vänner bodde i huset. 582 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Hans pappa var Peter Max, artisten. 583 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Vi gick till dem och Peter hade 584 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 en massa intressanta människor på besök. 585 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Så som Swami Satchidananda 586 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 och alla dessa trendiga, sköna 70-tals människor. 587 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Huset var fullt av kreativ energi och… 588 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 …jag började filma, så som pappa alltid gjorde. 589 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Började göra min egna filmer. 590 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 God kväll. Det här här "The Benjamin Stiller Hour." 591 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Paus. 592 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Pappa gav mig en Super 8-kamera. 593 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Utrustning för att klippa filmen. 594 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Det blev en trygg hamn för mig. 595 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 När de var borta, eller när de bråkade… 596 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …eller inte gav oss uppmärksamhet eftersom de arbetade så mycket. 597 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 Det blev mitt. 598 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Det är svårt att föreställa sig ett liv utan lägenheten. 599 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 I stort sett när man än bestämmer sig: "Okej, dags att sälja den", 600 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 så kommer mäklarna att säga: 601 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Okej, dags att städa ur den och snygga till." 602 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Den verkligheten… kan jag inte relatera till just nu. 603 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 -Ja. För mig… -Ärligt. 604 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …så kommer det att få allt att kännas verkligt. 605 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 -Precis. -Att den inte längre finns här. 606 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Pappa ska spela in min röst… 607 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 -Vi gör en sketch, okej? -Lyssna nu. 608 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Färglägg den när vi gör sketchen. 609 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Väldigt få har haft lyckan att finna 610 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 vad de drömmer om som barn. 611 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 För att gå rakt på sak, vi hade tur 612 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 som fann kärlek och lycka i vårt arbete. 613 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Och det ger oss så mycket. 614 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Jag minns en vit vikvägg. 615 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Jag var tvungen att kunna göra allt. 616 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Fru, älskarinna, älskling, kompis, kock. Så sa du: "Tja, jag kan laga maten." 617 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Och när den dörren var stängd så arbetade de. 618 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Jag brukade spela teater. Jag var en bra skådis innan jag mötte dig. 619 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 Och då fick man inte störa dem. 620 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Och du säger: 621 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Ja, för femtio dollar i veckan." 622 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Alla kan göra det för det priset. 623 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Ibland hörde vi skratt, ibland höjda röster. 624 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 -Okej, jag lagar maten. -Okej. 625 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Men vem åker på disken? Jag. Du lämnar en röra efter dig. 626 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Vi visste aldrig om det var på riktigt eller om de repade in något. 627 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Hon är den roligaste kvinnan i världen, både på och utanför scenen. 628 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Och saken är den att när hon gör roliga saker så blir jag… 629 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 …en exploatör, en opportunist. 630 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Jag skriver ner det. Och så snart jag gör det… 631 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Säger han: "Vi kan använda det." Och jag är redo att döda honom. 632 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Jag sa… Än en gång, var slutar sketchen, och äktenskapet tar vid? 633 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Jag hatar dig. 634 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Hatar du mig? Jag hatar dig. 635 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Du vet inte vad hat är, den sortens hat jag känner för dig. 636 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Mitt hat för dig är ett sådant hat… 637 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …ett sådant glödande hat. 638 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Jag hatar dig med ett glödande, enormt hat. 639 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Vi har en sketch, Hate. 640 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Hettan från ditt glödande hat… 641 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Jag säger: "Jag hatar dig." Och hon säger: "Hatar du mig? Jag hatar dig." 642 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Och en dag kom sexåriga Amy in i rummet, 643 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 och hörde oss och vi tittade på henne en kort stund 644 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 och visste inte vad vi skulle säga så vi sa: 645 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, mamma och pappa repar. Mamma och pappa repar." 646 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Och Amy tittade på oss och började le. 647 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Och ungefär två veckor senare bråkade vi. 648 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy kom in och sa… 649 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Mamma och pappa repar?" "Nej, mamma och pappa bråkar." 650 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 -"Gå härifrån!" -Det får lov att vara lite komplicerat. 651 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 -Jag hatade dig innan vi möttes. -Jag hatade dig innan du föddes. 652 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Något som jag funderar på 653 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 är hur det blev, liksom: 654 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Ja, det är roligt. Här har vi ett skämt." 655 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Men var kommer det ifrån i verkligheten? 656 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Vi vet inte, Ben. 657 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Det är därför vi är som vi är. Det är därför… 658 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Därför vi filmar dokumentären? 659 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Vi kommer att komma på det när vi går igenom materialet. 660 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne och Jerry bor i en stor lägenhet på West Side 661 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 med sin dotter Amy, och son, Benjy. 662 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 De hittar mycket av sitt komikmaterial i hemmet. 663 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Uppenbarligen är det ett äktenskap utan kommunikationsproblem. 664 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 -Jag… -Han plockar inte upp kalsongerna 665 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 från golvet. Aldrig. 666 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 Är det så här du pratar 667 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 inför människorna här i New York? 668 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Jag menar, var växte du upp… 669 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Konstnärer bryr sig inte om kalsonger. 670 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 -Man bryr sig inte om sådant som… -Vad är jag då? Hackad lever? 671 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Men det som betyder något är att Anne och Jerry 672 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 sätter familjen först och underhållning på andra plats. 673 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Det är 1976 och jag filmar min son Benjy som rullar ner från kullen. 674 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 I ungefär fem kilometer i timmen i det här galna livet. 675 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Har du någonsin velat arbeta med teater eller… 676 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Vad i helvete är det här? 677 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Jag är Ben Stiller och jag är berättaren i det här programmet. 678 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Vad hände med söta lilla gamla Alice 679 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 vi en gång kände i Underlandet? 680 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Det är jättetidigt. Klockan är halv sju. 681 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Jag somnar om. 682 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Vi växte upp omgärdade av unika teaterpersonligheter. 683 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Ja. 684 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 De gjorde alltid knasiga improvisationer och liknande. 685 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports intervjuar den store italienske dykaren. 686 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Jag har min tur-t-shirt på, så jag vinner. 687 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 -Låt oss se dig dyka. -Skojar du? 688 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 -Reklam! Snabbt. -Bryt! Bryt! 689 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Han gjorde galna karaktärer. 690 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Det gör du med. 691 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 -Jag älskar det med oss. -Jag med. Det är de vi är. 692 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Tja, jag borde gå. 693 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Åh, vi älskar dig, herr Äpple. 694 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Åh, en sak till. jag heter herr Anaragreenapopo. 695 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Pappa, kan du göra det en gång till, men högre? 696 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 697 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, din mamma säger 698 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 att hon vill att du blir en stor producent när du blir stor 699 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 så att du kan ge henne och din pappa huvudroller. 700 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Skulle du anlita dessa två? 701 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 -Nej. -Inte? Benjy. 702 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 -Vad är det? -Vad är det? Jo. 703 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Oj, så snabbt de glömmer! 704 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Tja, jag skulle anlita någon annan. 705 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 -Varför? -Varför? 706 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Det vore svårt att arbeta med er. 707 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Så Benjy, skulle du ge dina föräldrar roller i dina… I dina filmer? 708 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Tja, nej. 709 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 -Varför inte? -Tja, jag tror inte det. 710 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Jag tror att det vore ganska svårt att arbeta med dem. 711 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Jag skulle ge rollen till någon annan. 712 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Jag lät inte så. 713 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Jo, du förstår, filmen jag tänkte göra, de hade inte varit rätt för den. 714 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Det är… Det skulle inte… 715 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Skulle du vilja jobba på UD? 716 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Nej, hurså? Vad handlar filmen om? 717 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Jag ska göra äventyrsfilm eller mord eller så, men aldrig komedier. 718 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Jag gillar inte komik. Jag gillar inte komedier. 719 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Aj! 720 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Jag är Ben, Jag är Ben Det är min show, yo 721 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Fox nya program, The Ben Stiller Show, 722 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 som har premiär imorgon kväll klockan 19.30 på Channel 5 723 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 är… …en svag samling sketcher 724 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 med en komiker som inte är redo för bästa sändningstid." 725 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Du kan troligen själv få ett eget tv-program som Ben Stiller 726 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 om dina föräldrar är kändisar. 727 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Hans föräldrar är de omtyckta komikerna Anne Meara och Jerry Stiller." 728 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Sprungen ur komikers stamträd." 729 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Att försöka skapa min egen karriär… 730 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 Så mycket hade band till mina föräldrar. 731 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Deras skugga var stor. 732 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Både som underhållare, skådisar, och komiker. Men även som människor. 733 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Och under en lång tid kändes det som att det var för mycket att leva upp till. 734 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 En del av mig ville verkligen 735 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 -bara distansera mig själv från dem. -Ja. 736 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Åh, herr Munster. 737 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Sättet du säger det på får mig att skratta 738 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 för det är en sådan motsägelse 739 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 eftersom en av dem, eller båda, alltid fanns med i allting du gjorde. 740 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Eftersom jag inte var dum. De var roliga. 741 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Till och med när jag provspelade för Saturday Night Live… 742 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mamma, lyssna, en jättestor tjänst. 743 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 En manusförfattare utan idéer… 744 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Jag har… Jag har redan mycket material. 745 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 -Jag… Du pratar så snabbt. -Börja om. 746 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 -Vad är det här? -Gammalt. 747 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 -Vi gjorde det för länge… -Stiller och Meara? 748 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 -Ja, på Sullivans program. -Det är bra. 749 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 -Nej. -Vänta lite. 750 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Det är 30 år. Inte relevant. 751 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Jag utnyttjade dem helt klart. 752 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Idag får ni följa med på en dag i mitt liv. 753 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 En av sketcherna vi gjorde 754 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 var att vi allihop gick i familjeterapi. 755 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Jag kommer från en kändisfamilj… 756 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Vi gick faktiskt i terapi. 757 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Det är mitt liv. 758 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Okej, jag vill prata om 759 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 hur resten av familjen känner sig underlägsna min framgång. 760 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, snälla. 761 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Nej, jag menar, du vet… Det är uppenbart. 762 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Du kämpar med att jag är mer framgångsrik än dig. 763 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Vad snackar han om? 764 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Jag är så trött på att Ben tar all plats. 765 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 -Det händer varje gång. -Visst. 766 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 -Här är min syster, Amy. -Nej. På riktigt. Du kommer hit 767 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 och beter dig som en stor bebis. 768 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Du använder våra liv som du vill i ditt lilla program. Vidrigt. 769 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 -Lilla program? -Ja, lilla program, Benjy. 770 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Varför berättar du inte för alla 771 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 när du kissade i sängen hos din flickvän? 772 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 -Håll käften, Amy! -För att det är sant! 773 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 -Sluta! -Håll käften! Jag hatar dig! 774 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Och det var urfånigt eftersom ingen visste vem jag var då. 775 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Fan ta dig och din lilla hund också! 776 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Se upp! Hon har ett ägg! 777 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Men den gränsen var alltid suddig. 778 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Vi växte upp med att de arbetade tillsammans 779 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 och improviserade fram sina sketcher. 780 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Så vi gjorde också så, som barn, för de gjorde så, och det fungerade för dem. 781 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Jag ska ge dig en käftsmäll! 782 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 -En kvinna verkar vara… -Det är mamma som pratar, älskling. 783 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Det fungerade så bra att det blev deras identitet 784 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 och levebröd. 785 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Jag menade aldrig att göra mig rolig. Det var Jerry som drog in mig i komiken. 786 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Det är enklare att vara rolig av misstag, än att vara rolig, du vet… 787 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 -Och jag var… -…två gånger per kväll på nattklubb. 788 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Han grävde och drog alltid fram det ur henne 789 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 för att han beundrade henne så mycket. 790 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Men det skapade också en stress i deras… Och det satte press på henne. 791 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Du tror att alla de här vinjetterna håller. 792 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Men när du drar dem, så är de inte roliga. 793 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 -Och om jag drar dem, så är de roliga. -Ja. Jo. 794 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Efter framträdandena, där de hade en otrolig press på sig, 795 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 behövde de bara bli av med den pressen… 796 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Hon gick till Patsy's och drack sin vodka. 797 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Det var tufft. 798 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Det har varit en svår sommar. 799 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Vi var i en trailer och Benjy frågade mig: "Vad är det?" 800 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Och Amy gick fram till Benjy och sa: "Lämna mamma ifred. 801 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Kan du inte se pressen hon utsätts för?" 802 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Hon skrek på dem 803 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 och de tittade konstigt på mig. 804 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Vad menar hon?" 805 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Jag sa: "Ni vet, hon ska uppträda imorgon. 806 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Hon är lite upprörd bara. Bry er inte om henne." 807 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Varför viskar du? Vad är det, Watergate? 808 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Vad är det? Bara prata in på bandet. 809 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 -Säg hej, Ben. -Hej. 810 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Jag vet inte vad du gör. Du håller på att bli galen. 811 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Det här barnet… 812 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 …har vi för tillfället hyrt. 813 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 -Hallå. -Vad heter du? 814 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 -Benjy, sa jag ju. -Vad heter du? 815 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 -Vi har hyrt en liten flicka. -Amy. 816 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Åh, herregud! 817 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy väntar på en förälder… 818 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Tja, vi hade en… 819 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Men vi hade en färgglad barndom. 820 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Jo. Jag ser bara mamma… Det för mig är… 821 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Jag tänker på det… Jo, visst var den färgglad. 822 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Men jag minns också tydligt mamma… full. 823 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Tror du att hon är full? Jag tror inte det. 824 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Skojar du? 825 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Och det känns som… Det är därför jag reagerar på det där så. 826 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 -Jag ser att… -Mmm. 827 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Varför beter du dig så… galet?" 828 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Jag vet inte om hon var full. 829 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Eller om de bara skämtade. Jag menar, pappa var inte direkt normal han heller. 830 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Jag minns honom som glad. Ja, nej, de var helt klart… 831 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 -Vad stör dig? -Jag vet inte om han är, men… 832 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 -Vi hyrde en liten flicka. -Amy. Amy. 833 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Du kom ut därifrån. Jag vet inte hur mycket du har druckit. 834 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Jag klarar inte av det här. 835 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Jag vet inte vad jag ska säga, vad jag ska göra… 836 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Det är gjort, du har gjort det. 837 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Du gick för långt. 838 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Ja, jag drack för mycket. Jag dricker. 839 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Det är inte hela världen. 840 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Med Jerry, du vet, om man tar ett andra glas så säger han: "Sluta. 841 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Du vet inte vem du är." 842 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Blir hon löjlig efter… några stycken? 843 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Han säger: "Gör inte så. Allt du gör faller tillbaka på mig." 844 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne somnar oftast på högen med ytterkläder. 845 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Det gör jag. Jag letar upp rummet med högen av ytterplagg. 846 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Och dreglar på någons minkkappa. 847 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 -Nej… Det är harmlöst. -Inte min. Damen, jag bär inte mink. 848 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 -Inte jag. -Du vet, idag… 849 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Pappa visste aldrig hur han skulle hantera hennes drickande. 850 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Tror du att han var rädd för att prata med henne om det? 851 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Jag tror att han älskade henne så mycket, 852 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 -och han var henne så trogen. -Okej. 853 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Även allt de gjorde tillsammans, 854 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 -det var så viktigt att det fungerade… -Ja. Ja. 855 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …att han var tvungen att själv komma på en lösning. 856 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Men jag tror att jag föraktade honom för att han inte erkände det inför oss. 857 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Han älskade oss mer än något annat, och försökte bara 858 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 -komma på hur han skulle hantera det. -Okej. 859 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Och jag var så arg på honom för att han inte var där för oss. 860 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Men jag tror inte att jag förstod det. 861 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 -Jo. -Ett tag. 862 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Jag skyller inte på dig. 863 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Jag måste skylla på min… Jag måste ta fullt ansvar 864 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 för vad jag säger eller hur jag reagerar. 865 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 -Så förlåt mig. -Okej. 866 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 -Jag har gjort kaffe till dig. -Tack, jag tar gärna lite. Tack. 867 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Här står Amy Stiller bakom mig. 868 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Det är första gången hon är på Irland. 869 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Säg precis vad du vill. 870 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Vi är på Irland, på vår första semester. 871 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Närhelst vi är på semester, så är vi inte på semester, 872 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 för ni arbetar jämt, närhelst vi är någonstans. 873 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Vad menar du? 874 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Vi arbetar… 875 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Det är en väldigt orättvis semester, 876 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 för hela tiden när vi åker någonstans 877 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 så åker vi dit 878 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 för att mamma och pappa ska uppträda på nattklubben eller något. 879 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Skuldkänslor gör mig tokig. 880 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Jag är den uslaste hustru och mor som finns. 881 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Nu drar jag ner mig själv 882 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 i hopp om att det ska få mig att må bättre efter att jag sagt det högt. Visst? 883 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Du menar till alla? 884 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Barnen säger: "Det är du inte." 885 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Jo. För jag är inte hemma tillräckligt. 886 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Och jag skulle inte ha något emot det om jag klarade av det, men det gör jag inte. 887 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Det känns som att din mamma stod upp för sina tillkortakommanden. 888 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Ja, hon var väldigt öppen med allt det. 889 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Väldigt öppen med det. 890 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Och hon älskade verkligen att prata om allt som hon inte gjorde. 891 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Som förälder och mamma 892 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 och hur hon gjorde fel: "Vi arbetade, vi missade det." 893 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Hon såg mig när jag var nybliven mamma, 894 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 och vid de tillfällena, 895 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 när det var galet och frenetiskt, så talade din mamma om för mig 896 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 vilket bra jobb jag gjorde. 897 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Som att det var ett sätt att få mig att må bättre angående det jag gjorde. 898 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Men det var också så hon medgav vad hon inte kunde göra. 899 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "I samma stund som hans hjärta kändes mindre ihopsnört…" 900 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Jag tror att mycket av det, för henne, 901 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 kom av att hon var överväldigad av att vara mamma 902 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 för att hon kände sig så… oförberedd att vara mamma. 903 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Jo. 904 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Du förstår, det var traumatiskt 905 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 för henne att förlora sin mamma så tidigt. 906 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Och när hon fick mig och Amy så blev hon överväldigad av det, 907 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 och all press med att uppträda på Ed Sullivan, 908 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 och alla olika föreställningar. Och det var tufft. 909 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Hur var det i din familj? Var du yngst? 910 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Jag är… Jag tror att jag är som dig. Jag tror… Är du ensambarn? 911 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Nej, nej. Jag bara beter mig som ett. 912 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Vet du vad det innebär? Att jag troligen är lite bortskämd. 913 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Nej, tja, jag är det bästa och det värsta, jag var ensambarn. 914 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Åh, du var ensam… Var du närmast din mamma eller pappa? 915 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Jag… Jag antar… Mamma dog när jag var liten. 916 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Jag var pappas flicka. 917 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Jag var en irländsk prinsessa från Long Island. 918 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Min mamma älskade film. 919 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Jag älskade film för att hon gjorde det. 920 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Jag ville vara som dem. Jag ville synas, du vet, på bioduken. 921 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 TILL MIN MAMMA 922 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Det här… Hon skrev till sin mamma. 923 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Till min mamma. När det kommer till poesi tror jag att jag är en riktig flopp. 924 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Men allt jag kan säga är: 'Jag tycker att du är på topp.' 925 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 -Med kärlek, Anne." -Det ser ut som min handstil. 926 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Wow. 927 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Bara en liten gåva för att glädja dig på mors dag. Med kärlek, Anne." 928 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Åh, herregud. 929 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Det var bara pappa och jag. Och, du vet… 930 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Jag kunde linda pappa runt lillfingret, 931 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 för han var bestört, och nervöst lagd, efter att mamma dog. 932 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Jag hatade de dagarna. 933 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Det är den 15 oktober 1940, 934 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 och jag sitter på en mjölkpall vid huset som vi hyrt 935 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 långt borta ifrån vårt gamla hus på Baker Hill Road. 936 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Och mamma var fortfarande olycklig. 937 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Många grannar gick omkring på gräsmattan, 938 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 och en ambulans hade precis kommit. 939 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Pappa var inne tillsammans med ambulans- personalen som försökte återuppliva mamma, 940 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 som hade vridit på gasen och andats in evigheten." 941 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Du vet, hon berättade för mig om sin mammas självmord. 942 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Jag blev chockad. 943 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Hennes mamma led uppenbarligen av depression, 944 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 men de kallade det för nedstämdhet. 945 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 -De sa inte deprimerad. -Nej, bara nedstämd. 946 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 -Hon var nedstämd. -Ja. 947 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 MANUSFÖRFATTARE 948 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Jag tror att det var därifrån Annes komiska geni kom, 949 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 från att hon försökte muntra upp May. 950 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Jag tror att hennes mor, May, alltid står precis bakom publikhavet. 951 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Och hon står på scenen för att hålla sin mamma vid liv. 952 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Både Anne och Jerry hade tagit sig ur en väldigt mörk plats. 953 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Deras liv strävade alltid efter att nå ljuset i mörkret. 954 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Jag älskar att jobba med Anne, 955 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 och jag känner vibbar när jag är med Anne som jag inte känner med någon annan. 956 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Jag kan inte förklara varför det händer. 957 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Det kanske är ett sorts hemskt behov 958 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 som en person har efter en annan. Jag känner det på djupet. 959 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 När jag växte upp och såg dem arbeta tillsammans 960 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 så var det sketchen som drev dem framåt. 961 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Men äktenskapet hade spänningar 962 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 som härstammade från att de ville olika saker. 963 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Samtidigt som de var sammanbundna genom sketchen. 964 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 -Vad vi gör när vi bråkar? -Vi gråter massor, vi slår varandra. 965 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Vad gör alla andra? 966 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Tja, Anne och jag har ett sätt att hantera alla äktenskapsgräl på… 967 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Det värsta som kan hända någon 968 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 är likgiltighet. Det är frånvaron… 969 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Jag har aldrig varit likgiltig mot dig. Jag har alltid brytt mig om dig. 970 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Jag har aldrig varit likgiltig. Du vet, jag… 971 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 -Berätta. -Du har aldrig varit… 972 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Jag har alltid känt att när du har något att säga… 973 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Så når du de äkta känslorna inom dig. 974 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Tja… Verkligheten är att när du är gift med någon… 975 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Så vill de veta dina egna känslor. 976 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Hela dynamiken i deras gimmickar byggde på: 977 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, tyst. Det är inte intressant." 978 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Jag vet inte vad det betyder, Jerry. 979 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Jag får säga: "Tyst", nu. 980 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Du har aldrig pratat så länge i ett kör förut, 981 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 utan att jag har avbrutit dig. 982 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Varför lät jag dig göra det? 983 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 När du pratar om att bidra så inkluderar det oss båda. 984 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Jag vill inte ge sken av 985 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 att jag blockerar de idéer du har på hjärtat. 986 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Så tala ut, Jerry, om du vill. 987 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Det var dynamiken de hade i livet, 988 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 som de visste fungerade i sketcherna. 989 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Jag tror att vilken kvinna som helst förstår det. 990 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Om man är tillsammans 24 timmar om dygnet, jag säger det, Lily, man kan bli knäpp. 991 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 -Jag menar, för det första, skrotar han… -Jag ser honom väldigt sällan. 992 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 -En eller två gånger under helgen. -På tal om det… 993 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Vi behöver prata. 994 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Jag undrar ibland vilken 995 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 sorts tribut det krävde av deras faktiska förhållande. 996 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, är allt okej? Jag har försökt nå dig i en vecka. 997 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 En vecka? 998 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Det känns som att det är så du känner för mig i vårt förhållande. 999 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 När vi blev ihop och började arbeta tillsammans, 1000 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 hade jag i början 1001 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 ett naturligt motstånd mot det… 1002 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 -Ja. -Märkte du av det? 1003 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Det kändes som att det fanns en historia bakom. 1004 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 Och jag tror att mycket av det var din erfarenhet 1005 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 av vad det i slutändan betyder för ett förhållande, 1006 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 att det kan skapa extra slitningar 1007 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 när man äter, sover och andas med varandra på det sättet. 1008 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Du förstår, världen snurrar inte runt dig… 1009 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Bra. 1010 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Det kändes också som att du bar på en rädsla, för min skull, 1011 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 av hur världen utanför skulle tolka det. 1012 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 -Jag menar, det var väldigt laddat. -Ja. 1013 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Det kändes som att: "Vänta lite, jag vill inte bli mina föräldrar." 1014 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Det här var pappas rum. 1015 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Mammas rum låg bredvid. 1016 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Och… jag vet inte när de kom till den punkten 1017 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 att de började ha separata sovrum, men det gjorde de. 1018 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Sammanhängande. En trevlig svit. Men jag tror att de ville ha det så. 1019 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 De var gifta i 62 år. 1020 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Hur var deras förhållande? 1021 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Vad hade de för överenskommelse som gjorde att de kunde, du vet, 1022 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 få det att fungera så länge? 1023 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Jag tänker inte på det i termer för hur nära de var. 1024 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 För det kändes som att de var väldigt nära. 1025 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Men de kändes också väldigt, väldigt olika. 1026 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Min Margaret Mary är 15. 1027 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 -Hon är inte Einstein. -Hm-hm. 1028 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Hon kan inte skilja tunnelbanesystemet från äggledarna. 1029 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Jag förstår. Jo, fru… 1030 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Hon kommer att få problem om hon försöker ta sig till Jersey. 1031 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Fru Mulcahy… 1032 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Känner du att… 1033 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 När jag ser dem framföra sin sketch, så ser jag att pappa jobbar så hårt. 1034 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Han har repat och repat och vill inte glömma bort sig. 1035 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Och mamma låter det bara flyta fram. 1036 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Jag minns att mamma sa: 1037 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Pappa var uppe till fem i morse och lärde sig repliker." 1038 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Det är en perfektionism som vi båda har ärvt. 1039 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 En del av det är bra… 1040 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Men en del av det… 1041 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 -En del av det är bra. -Men en del… 1042 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 Det tar glädjen ur saker och ting. 1043 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Det stämmer verkligen. 1044 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry var väldigt seriös och han repade morgon, middag och kväll. 1045 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Det duger, vi har det. 1046 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Okej, Jerry. 1047 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Han kämpade med varje ord, varje mening. 1048 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Ja, verkligen. 1049 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Jag måste göra det på mitt sätt. Jag måste göra mig redo. Förbereda mig. 1050 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Och du vill inte förbereda dig. 1051 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Hur vågar du säga så! 1052 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Åh, älskling. Säg inte hur jag vågar. Du… 1053 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Hur vågar du säga att jag inte förbereder mig. Jag förbereder mig! 1054 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Ordet förbereda betyder något annat för dig än vad det gör för mig. 1055 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Instämmer. 1056 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 -Jerry, jag vill berätta något. -Vad, Anne? 1057 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 -Vi har stor press på oss. -Jag vet. 1058 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Vet du vilken press du sätter på mig? 1059 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Det är ett under att jag kan vara tillräckligt fri för att göra det halvbra. 1060 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Han hade helt klart arbetsmoralen, och jag tror att den höll honom… 1061 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Det var så han tog sig fram, 1062 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 men det var omöjligt för honom att… släppa taget. 1063 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Jag klarar inte av att ha samma press som du sätter på dig själv. 1064 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Ja. Okej, det är min press. 1065 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Ja, men den… Den tränger igenom 1066 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 och sipprar igenom tills luften är tät… Tills man kan skära i den med kniv. 1067 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Jag kan inte… Jag kan varken förklara eller förneka 1068 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 eller berättiga det jag går igenom… 1069 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Så när kvällen är över 1070 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 tänker jag: "Gudskelov att det är över." 1071 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 -Ja. -"Jag gjorde det för hans skull." 1072 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Tja, gjorde du det för din egen skull? 1073 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Jag bryr mig verkligen inte. 1074 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Tja, du gör många konstiga saker, älskling. 1075 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Det gör jag. 1076 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Helt klart. 1077 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 -Du gör konstiga saker med. -Nu behöver vi inte bli personliga. 1078 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Varför skulle jag ha stärkelse när det står i kragen att man inte ska ha det? 1079 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 För att hålla hakan uppe. 1080 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 -Du har en svag haka. -Har jag en svag haka, va? 1081 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Din mamma med. 1082 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Var skulle mamma ha varit utan pappa, på sätt och vis, du vet? 1083 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 "Var skulle pappa ha varit utan mamma?" 1084 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Jag vet inte om pappa hade haft en komikkarriär utan mamma. 1085 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Han var så hängiven henne, på så vis att han behövde… 1086 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 …att det fungerade med henne. Han älskade henne djupt. 1087 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Han ville inte riskera att förlora henne, 1088 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 eller riskera att hon inte var där för dem, eller för deras sketch. 1089 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Gjorde du det bra? 1090 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 -Har du någon aning om varför du… -För att du var där. 1091 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Jag vet, det är arbetet och hur folk relaterar till en, 1092 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 och hur bra man gör sketchen är under dessa förhållanden, 1093 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 oavsett vad som sker. Du är alltid där. 1094 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Det vet jag redan. 1095 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Jag är medveten om det. 1096 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Och så på slutet, när allting går hjälpligt bra… 1097 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 …skäms jag över din lättnad. 1098 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Det är som att du bara: "Åh, herregud, det gick så bra. Det var så…" Du vet? 1099 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Vad tyckte publiken? De uppfattar dig som en bra kille. 1100 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Vill jag betraktas som en bra kille. Ja. 1101 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 -Det står dig åt huvudet. -Nej, det gör det inte, Anne. 1102 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Nej, Anne, du vet, folk betraktar oss med kärlek. 1103 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 -Ingen är illvillig… -Bara en sak. 1104 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Vad? 1105 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Innan någon av oss lämnar jordelivet 1106 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 måste det finnas ett sätt som du kan få en äkta känsla av dig själv på, 1107 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 utan att oroa dig för hur folk uppfattar dig. 1108 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Det är glädjebefriat. 1109 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Helt glädjebefriat. 1110 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Jag tänkte alltid på mamma, 1111 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 och hur hon verkligen knöt an till Christine. 1112 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Jag kunde, på sätt och vis, höra mammas röst i huvudet 1113 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 när jag fokuserade för mycket på jobbet. 1114 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Jag minns att mamma sa: 1115 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Du måste vara där för din familj." 1116 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Tja, 3,6 kg. Det var för en vecka sedan. 1117 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Det var en period 1118 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 när jag verkligen prioriterade arbetet. 1119 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Och när vi pratar om det nu, så förstår jag… parallellen med din pappa. 1120 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Att när du verkligen gör ett bra jobb ifrån dig 1121 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 så fokuserar du bara på småsaken som inte fungerade. 1122 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 -Jo. -Nederlaget. Det absoluta nederlaget. 1123 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 Och bakom kulisserna, hur vi navigerar det med dig, 1124 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 formade den här familjen, som om vi sa: "Okej, tänk om…?" Du vet? 1125 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Som: "Om det inte går bra, la-da-da-da-da. 1126 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 -Om det inte går bra…" Du vet? -Jo. 1127 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Och jag tror… Jag menar, du vet… 1128 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 -Ordet är nog… -Det suger. 1129 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Ja, det också, du vet, 1130 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 det är som att: "Försök inte att låtsas som om det inte påverkar dig, 1131 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 -bara sätt ord på det." -Visst. 1132 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Du vet, i nöd och lust. 1133 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Jag minns att Anne tog mig åt sidan och sa: 1134 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Ta hand om dig." 1135 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 -Hon var på min sida. -Ja. 1136 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Och du var hennes son. 1137 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Varför är du så ledsen? 1138 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Jag kände bara… Ben var kort i telefon. 1139 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 -Var han oförskämd? -Nej, bara… 1140 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 -På väg till nästa grej. -Ja. 1141 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 -Det var bara det. -Han har för mycket att göra. 1142 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Det tror jag i alla fall. 1143 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Vill han ses? 1144 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Jag tror inte att han vill det. 1145 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Jag möttes hela tiden av: "Du är dina föräldrars son." 1146 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Och när man blir förälder 1147 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 så tror man att man inte ska göra samma misstag som ens föräldrar gjorde. 1148 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 -Och så gör man… -Man gör dem alltid. 1149 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …andra misstag eller samma misstag fast på ett annat vis. 1150 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella sa nyligen: 1151 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Jag minns bokstavligen inte dig från när jag växte upp." 1152 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Ja. 1153 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Så vad har du gjort den senaste veckan? 1154 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Tja, jag har bara jobbat. Familjen var i Los Angeles 1155 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 så jag har jobbat allt jag kan. 1156 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Jag har bara haft en dag ledigt den här veckan. 1157 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 -Så, ja. -Åh. Tja… 1158 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Men för alla misstag jag gjorde som förälder… Jag har gjort en del. 1159 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Du finner det chockerande, jag vet. 1160 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Och också… ja, de klippte bort mig. 1161 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Jag klippte bort dig ur Secret Life of Walter Mitty. 1162 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Det är nog det sämsta beslutet jag tagit i mitt liv. 1163 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 -Va? -Du ser så gullig ut. 1164 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Det är för… Jag jobbar. 1165 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 -Allt handlar inte om dig, Walter. -Va? 1166 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 -Du är så söt. -Jag var jätterädd. 1167 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Jag var jätterädd att det inte skulle vara logiskt i filmen. 1168 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Nej, nej… Det handlar om mina egna problem med min egen besatthet av mitt jobb, 1169 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 -eller "perfektionism." -Jo. 1170 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Känns det bekant? 1171 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 -Kanske. Ja, jag skulle tro det. -Med mig? 1172 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Jag tror att det finns sådant som, efter en svår dag, 1173 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 eller om något har gått fel, 1174 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 så kan du fastna i ditt eget huvud. Fattar du vad jag menar? 1175 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 Och jag tror att när du väl går till den platsen… 1176 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 …är det svårt att ta sig ur. 1177 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Så det lägger en blöt filt över… Du vet, det roliga 1178 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 med att vara på semester. Hänger du med? 1179 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Du försöker balansera så många olika hattar. 1180 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Du är regissör, skådis, producent, manusförfattare. 1181 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Men också pappa. Visst? 1182 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 Och ibland kändes det som att det kom sist i förhållande till de andra sakerna. 1183 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Det var en gång 1184 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 jag satt i köket med Quin, när han var liten, 1185 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 och berättade att jag skulle göra Natt på museet 3, 1186 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 och var tvungen att åka till Kanada i några månader. 1187 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Och jag såg hans ansikte falla och han sa: 1188 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Jag önskar att du kunde stanna hemma." 1189 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Och jag minns att jag patetiskt sa: 1190 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Men du älskar Natt på museet." Men det spelade ingen roll för honom. 1191 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Ironin är att jag trodde att jag gjorde det bättre än mina föräldrar, 1192 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 jag trodde att jag fixade det. Jag flög hem på helgerna 1193 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 och hade ordnat speciella lekplatser i kulisserna för barnen när de kom på besök. 1194 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Men i verkligheten, och att höra dem prata om det, 1195 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 det var samma sak för dem, som jag gick igenom när jag var liten. 1196 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Men jag såg det inte. 1197 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 -När vi separerade… -Visst. 1198 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Det kändes som att: "Åh, jag misslyckas med det här." Och: "Se på mina föräldrar." 1199 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 De hade ett otroligt, över 50-år långt äktenskap. 1200 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 -Ja. -Och jag kan inte leva upp till det. 1201 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Det är inte så lätt att vara gift med dig. Förstår du? 1202 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 -Älskar du mig? -Va? 1203 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Älskar du mig? 1204 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Älskar du mig? 1205 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Vad gör jag? 1206 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Älskar du mig? 1207 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Om jag älskar dig? 1208 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Våra barn växer upp Och din mamma är tillbaka i stan 1209 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Du är upprörd, du vill ut Gå in, lägg dig ner… 1210 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Nattklubbarna drev mig meshuggah. 1211 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Behovet av att uppträda där, 1212 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 och vara urrolig varenda minut, två gånger per kväll. 1213 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Framför så många som inte brydde sig om vem jag var. 1214 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Förstår du? 1215 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Jag sa: "Jerry, jag vet inte var sketchen slutar och äktenskapet börjar." 1216 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Jag ställer en fråga… 1217 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Stiller och Meara-konceptet blev… betungande för dem. 1218 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 De kände sig fångade av det. 1219 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Min fru, Annie, är förutom komiker 1220 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 också skådespelare. 1221 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Men ingen visste om det när vi var komiker. 1222 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Och det här är något hon alltid har velat. 1223 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Som komiker kunde vi inte projicera två olika bilder på samma gång. 1224 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 En dag sa hon: "Jag vill göra det här. 1225 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Jag vill att det ska bli så här." Och jag sa: "Jag stöttar dig." 1226 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Efter ganska många år 1227 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Är det bra att veta 1228 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Jag älskar dig. 1229 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Vi var tvungna att sluta med sketchen. 1230 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Vilket var en… risk eftersom den, på sätt och vis, började ta fart. 1231 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Jag är färdig med tokerierna, 1232 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 och det ytliga och skandalerna. Alltihop. 1233 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Herregud, alla år jag slösat bort på det billiga skräpet. 1234 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Jag hade skrivit pjäsen, The House of Blue Leaves. 1235 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Vilken hade en karaktär, Bunny, hjältens flickvän. 1236 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Vi höll oändliga provspelningar för rollen. 1237 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Och en dag ringde producenten och sa: 1238 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Jag lunchar på The Russian Tea Room, och jag har precis sett Bunny. 1239 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Hon sitter vid bordet bredvid. 1240 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Det är Anne Meara." 1241 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Och jag sa: "Men jobbar inte hon med Stiller och Meara? 1242 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Jobbar hon ensam?" Han sa: "Tja, det finns bara ett sätt att få veta." 1243 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 När jag träffade Anne fick jag till min lycka veta 1244 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 att hon hade varit med i Ulysses in Nighttown, 1245 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 som, du vet, seriös skådis. 1246 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Hennes agent ville inte att hon skulle vara med i en off-Broadway pjäs. 1247 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 På den tiden låg det ingen prestige i off-Broadway, 1248 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 det var i ordets sanna mening en alternativ teater. 1249 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Hennes agent trodde att det skulle vara förödande för hennes karriär. 1250 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Hon brydde sig inte, och skrev på. 1251 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Och är det något jag hoppas att ni kan hitta, 1252 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 är det när Anne tog med sin lille pojke dit. 1253 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1254 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Truck and Warehouse-teatern. 1255 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Du håller i en kopia av mitt manus och går igenom det, 1256 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 ändrar, river ur sidor… 1257 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Och jag bugar och tackar: "Ja, tack, tack så mycket, herr Stiller." 1258 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Ja. 1259 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Det som är fantastiskt, efter att ha arbetat med komik i så många år, 1260 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 så kunde hon ta steget över till mer seriösa roller. 1261 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Pjäser av Eugene O'Neill 1262 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 och Richard Greenberg och andra respekterade manusförfattare. 1263 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Faktumet att Annie gör det här 1264 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 gör att jag känner mig jätteviktig, och en del av en dröm som blir uppfylld. 1265 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Hur får ni äktenskapet att överleva, har ni rivalitet på hemmaplan? 1266 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Jag menar, ni är skådisar. 1267 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Finns det en naturlig rivalitet 1268 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 mellan man och hustru? 1269 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 I vårt fall gör Annie allt jobb just nu, 1270 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 i förhållande till att synas. 1271 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Hon är med i en pjäs, The House of Blue Leaves, 1272 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 vilket får henne att fortsätta framåt, konstant… 1273 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Jag tror att utsikten att arbeta ensam 1274 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 var något han både önskade, 1275 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 men också fann avskräckande efter deras framgångar, 1276 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 tanken på ifall han kunde göra det själv. 1277 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Folk inser inte att pappa var en väldigt spirituell person. 1278 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Han hade en energi runt sig. 1279 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Om man hade gjort illa en armbåge eller så, 1280 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 så la han händerna på den för att hela. Sådana saker. 1281 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Han var en väldigt, väldigt djup person. 1282 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Han trodde verkligen på sig själv. 1283 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 En gång när vi var på semester i Spanien… 1284 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 …så bjöd de in folk till en tjurfäktning. 1285 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 Och han mötte en tjur på arenan. 1286 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Han… gjorde det. 1287 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Han hade något i sig 1288 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 som gjorde att han var redo att möta en tjur och bara köra på. 1289 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Det känns som att jag alltid försökt leva upp till den sortens person han var. 1290 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Lyssna, din pappa var ett sorts helgon. 1291 01:06:04,214 --> 01:06:08,260 En del av honom var en nioåring. 1292 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 -Ja. -Hänger du med? 1293 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 -Han hade det kvar. -Ja. 1294 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 -Här är ett brev från honom. -Åh, wow. 1295 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Käre Chris, lappen du lämnade på min spegel sitter kvar där. 1296 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Fortsätt bryta ny mark 1297 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 i de där silkesshortsen från Harrods." 1298 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Ja. 1299 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Det är fantastiskt, verkligen, allt det här. 1300 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Ja. Hurlyburly. 1301 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Jag menar, jag minns pjäsen så väl, 1302 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 för ni var med i den och Mike Nichols regisserade. 1303 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Blev ni… Var det under den ni kom varandra nära, du och Jerry? 1304 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Nej, jag kände Jerry sedan långt tidigare. 1305 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 -Sedan 60 år nu. -Okej. 1306 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp öppnade Delacorte-teatern. 1307 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 -Shakespeare i parken. -Ja. Jerry var med i föreställningarna. 1308 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 -Ja. -Och kanske även Anne. 1309 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 -Tidigt, ja. -Och det var där jag träffade dem. 1310 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Din mamma skrämde mig lite. 1311 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Jo. 1312 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Hon… Hon tittade på mig 1313 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 och jag visste att hon, du vet, hade mitt nummer. 1314 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 -Nej? -Jo. 1315 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Hon tittade på mig och jag visste att hon kände min sanna natur. 1316 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Ja. 1317 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Men också, jag jobbade med Jerry. 1318 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Och det är något väldigt intimt att arbeta tillsammans. 1319 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Jo. 1320 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Jag tänker på det som en cirkusgrej, som en trapetskonst. 1321 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Du vet, när man gör en volt i luften 1322 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 och måste lita på att någons händer tar emot en. 1323 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Du vet, att man kan fånga dem. 1324 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry var sådan, han var en klippa. 1325 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Vad händer, Z? 1326 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 -Du kommer inte att tro det. -Du känner mig, jag tror på allt. 1327 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Ett tåg har blivit kapat. 1328 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Det tror jag inte på. 1329 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Jag var med i en film. 1330 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 De frågade mig om jag ville göra Pelham 1-2-3 kapat. 1331 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 En så bra film. 1332 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Pelham här. Vad hände med Garber? 1333 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Även stora män måste kissa. 1334 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Jag gillar hur vi alla blir upprymda av det, du vet? 1335 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Du vet, och jag ser att du också blir upprymd. 1336 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 -För du var… -Ja, jag var… 1337 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …i baksätet på en av bilarna i scenen. 1338 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Gränspolisen. 1339 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Ni måste ändå betala. 1340 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 När de filmade scenen 1341 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 så var jag i bilens baksäte hela tiden. 1342 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Det var den första filminspelningen jag någonsin var på. 1343 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Herr Latimer, var har ni varit idag? 1344 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Tänkte du när ni filmade: "Det är så häftigt. 1345 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Pappa spelar… du vet, med Walter Matthau." 1346 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Något klickade, det var det här jag ville syssla med. 1347 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 -Säkert? -Säkert? Fråga vem som helst. 1348 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Det är som ett klassiskt slut i en film. 1349 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Förlåt att vi har stört, herr Longman. Kom nu, Rico. 1350 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Han nyser. Klipp till ny scen, dörren öppnas 1351 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 och Walter Matthau sticker in huvudet. 1352 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Och så börjar musiken. Da-da-da… 1353 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Om behovet uppstod 1354 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 tror jag att vi skulle uppträda på en klubb imorgon. Om det var så. 1355 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Men jag gillar det mycket mer, och du med, tror jag… 1356 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Säg åt mig att vara tyst. 1357 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 -Tyst, Anne. Låt mig berätta om oss. -Okej. 1358 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 -Håller du med? -Jag älskar honom så. 1359 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 The Ritz spelas här på Paramount-teatern, 1360 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 med Rita Moreno och Jerry Stiller i huvudrollerna. 1361 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Hans hit? The Ritz. 1362 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Ja. Hör upp, om ni kommer till New York 1363 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 måste ni gå och se min make, han är fantastisk. 1364 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Och Jack Weston och Rita Moreno är också med i filmen, 1365 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 The Ritz. 1366 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Vad handlar den om? 1367 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Tja, den utspelar sig vid ett ångbad för homosexuella. 1368 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Och den är rolig. 1369 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Det var på toppen av deras popularitet, 1370 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 i förhållande till vad de erbjöds och vad de utvecklade. 1371 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Där är manuset till Katastroflarm. 1372 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Kalifornien, här kommer jag 1373 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Jag var faktiskt med i tvåan, vilket var en nyinspelning av originalet 1374 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 med Amy och Libra max, Adams syster och Halle Michaels från vårt hus. 1375 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Nu gäller det. Rabbla era böner nu. 1376 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Vi närmar oss tanken om separation. 1377 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Det finns en viss beståndsdel 1378 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 i att vara borta från varandra och att vara tillsammans som är bra. 1379 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Har ni sett mycket av varandra på sista tiden? 1380 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Nej, men jag gillar att arbeta och jag gillar att se honom arbeta. 1381 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Återföreningarna är toppen. 1382 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Vi har äntligen nått flygplatsen. 1383 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Självfallet såg några fans mina föräldrar, och tog kort. 1384 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Nyinflyttade i Kalifornien. 1385 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Vi bor i ett lägenhetskomplex som heter The Westview Tower. 1386 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Precis söder om Sunset Boulevard. 1387 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Vi ska till Disneyland 1388 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 och Knott's Berry Farm och guidningen på Universal Studios. 1389 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 På filminspelningen och se på när de filmar mamma. 1390 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Med oss idag har vi en speciell gäst, Annie Meara. 1391 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Annie har huvudrollen i en speciell världspremiär från CBS, 1392 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 Kate McShane. 1393 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 -Tack så mycket. -Och Anne kommer att vara allvarlig. 1394 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 -Ja. -Kate McShane är allvarlig. 1395 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 -Det stämmer, hon är advokat. -Inget trams där inte. 1396 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 -Hur ser jag ut? Okej? -Du verkar nervös. 1397 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Åh, tack, schysst kompis du är. 1398 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Dräm bara till grabben i ilskans hetta. 1399 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Förlåt, grabben. Jag är ledsen. 1400 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Det första jag var med i var mammas tv-serie. 1401 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 De gav mig rollen som son till en av hennes klienter. 1402 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Vi filmade i Paramount Studios och jag väntade på min tur, 1403 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 och de hade en röd lampa, som lyser när det är ens tur. 1404 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 De sa: "När lampan lyser kommer du ut." 1405 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Och jag var så nervös inför min entré. 1406 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Jag vet det. 1407 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Du var modigare än mig. 1408 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Du gjorde ju Älskare och andra skojare när du var åtta år. 1409 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Jag vet, men det märks att jag är livrädd. 1410 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Hysteriskt nog så sjunger jag falskt och Cloris Leachman sjunger med, som hjälp. 1411 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Jag älskar dig innerligt 1412 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Innerligt, kära du 1413 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 -Hon sjöng falskt och… -Hon sjöng inte falskt. 1414 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Det var ett vackert barn. 1415 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Har aldrig sett en sådan vacker… Amy Stiller. 1416 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Och Benjy är en underbar unge med. Ifall att han tittar. 1417 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Sjunger han? 1418 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Nej, men han spelar sked. 1419 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Det är nu, i dokumentären, vi klipper 1420 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 och hoppar till ett klipp av oss på The Mike Douglas Show, 1974. 1421 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Ta det bara lugnt. Kom ihåg att det bara är 30 miljoner som tittar. 1422 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Ljuset var väldigt starkt. 1423 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Jag ville inte göra bort mig. Och jag insåg inte hur illa vi spelade. 1424 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 -Tror jag. -Ja. 1425 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo! Bravo! 1426 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Jerry Stiller och hans fru Anne Meara. 1427 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Hur går det? Jag vet att Anne filmar sin nya serie inför hösten. 1428 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Och Jerry filmar också. 1429 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 -Joe and Sons. -Se på den. 1430 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 -Ni är båda med i en serie i år. -Ja. Det är… 1431 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS håller ihop vårt äktenskap. 1432 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Om båda de serierna hade varit framgångsrika 1433 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 hade det förändrat våra liv. 1434 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 De hade troligen flyttat till Los Angeles, eller varit där mycket. 1435 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 -Vad är du? Ett träd? -Jag är den mäktige eken. 1436 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 -Anne Meara. -Va? 1437 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Hur skulle du sammanfatta dina känslor 1975? 1438 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Vi hade ett väldigt bra år, Jerry och jag. 1439 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 -Känslomässigt? -Bådas serier lades ner? 1440 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 -Var det bra? -Vi fick ju göra dem från början. 1441 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Jag menar, i alla fall. Jo, vi hade två serier som lades ner. 1442 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Men… Vad? Du vet? Jag hatar att säga som Pollyanna: 1443 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "Bättre att ha gjort det, än inte alls." 1444 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Och vi köpte fina julklappar i år. 1445 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Inför nästa år lovar vi inte familjen någonting. 1446 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 -Titta på pappa. Titta på pappa. -Ja, pappa bara: "Gene!" 1447 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 -Pappa vill ge honom en käftsmäll. -Ja. 1448 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Mamma ville vara lycklig, oberoende av framträdandena. 1449 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Och för pappa var framträdanden så viktiga 1450 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 -att de var del av hans lycka. -Fattar. 1451 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Så det fanns en anspänning mellan dem. 1452 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Men de pratade inte med mig om det. 1453 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Varför skulle de lägga problem relaterade till sina karriärer på oss? 1454 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Fast ni fortfarande levde mitt i det. 1455 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 -Och vi kände av den. Ja. -Den anspänningen. Ja. 1456 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Saker och ting förändrades i branschen, 1457 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 och det var en tuff tid för dem. 1458 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 GÄSTARTIST 1459 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 De gjorde cameoroller i olika serier. 1460 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Det fanns tillfällen när de hade en del framgång 1461 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 utan varandra. 1462 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 De började få filmroller lite här och där. 1463 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Det är mänsklighetens tragikomedi. 1464 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Det kan få en sten att gråta! 1465 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Mamma gjorde Archie Bunker's Place. 1466 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Hon fick två utnämningar för Archie Bunker's Place. 1467 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Tänker ni ungar aldrig på någon annan är er själva? 1468 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 De försökte bara finna sin väg på egen hand. 1469 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Det var en svårare tid för pappa, för att han hade ett sådant bekräftelsebehov. 1470 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Och lika besatt som han var av hantverket, 1471 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 jag förstod det när jag gjorde alla misstag med mina egna barn, 1472 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 att… du vet, det är jättesvårt. 1473 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Det är jättesvårt att… 1474 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 …balansera allt. Jag gjorde så många misstag. 1475 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Jag gjorde nog fler misstag än vad pappa gjorde. 1476 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Nu snackar vi. 1477 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Det är en snygg kostym. 1478 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 -Pappas. -Han måste vara speciell. 1479 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 När jag tänker på det 1480 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 var det han som var där för oss när vi behövde det. 1481 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 När jag hade hemlängtan på lägret kom han och besökte mig. 1482 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Eller när jag tog syra när jag var sexton och blev rädd, 1483 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 var han den som mediterade med mig och… 1484 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Jag menar, mamma klarade inte av det. Hon stängde av, på sätt och vis. 1485 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Men han fanns där, han kunde vara väldigt känslig och trygg. 1486 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Jag tror att han ville skydda oss från smärtan han kände. 1487 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Uppmuntrade du Ben att börja i branschen? 1488 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Nej, det är en för tuff bransch. 1489 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Jag hatade tanken på… avslag. 1490 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Jag ville inte att Ben eller Amy skulle ha det så. 1491 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Han var den sortens person som inte kunde låta bli att hjälpa till. 1492 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Och han berättade inget. Det gjorde mig galen. 1493 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Han… Om jag fick en dålig recension när jag började arbeta 1494 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 så skrev han ett brev till recensenten… 1495 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 …om hur fel denne hade. 1496 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Pappa var överbeskyddande på ett sätt som… kvävde mig. 1497 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Han gjorde saker för att han inte trodde att vi kunde… 1498 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Göra det själva. 1499 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Man måste göra misstag. Man måste… Man måste falla. 1500 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Och han ville inte det. Och jag tror att… 1501 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Jag kände mig, hm, paralyserad. 1502 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Saken är den att du hade något du kunde sätta tänderna i. 1503 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Jag minns inte att jag någonsin kände så om något. 1504 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Jag kände mig bara avskräckt och eftersom jag var äldst, en massa förväntningar. 1505 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 -Avbrott, avbrott! -Nej då, det är inget avbrott. 1506 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Jag är trött på det. Jag är trött på pappa. Jag är trött på… 1507 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 …allt. Gå härifrån… 1508 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 De här filmerna brukar vara negativa. 1509 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Och det var en tuff tid för kvinnor. 1510 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Ja, och vi var inte heller anonyma. 1511 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Så vi kunde inte misslyckas i stillhet. 1512 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Nej, och jag fick många möjligheter, 1513 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 men jag visste inte vad jag skulle göra med dem. 1514 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Jag visste inte vem jag var. 1515 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Jag ser tillbaks på det och det var så smärtsamt. 1516 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 -Och… Jag kunde inte… -Ja. Ville du…? 1517 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Vad ville du göra? 1518 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Tja… Jag vill bara… 1519 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 När jag spelade amman i Romeo och Julia tänkte jag: 1520 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Jag vill få folk att skratta. Göra det här." 1521 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Det var därför, under alla år som jag jobbade som servitris och du blev berömd, 1522 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 fattar du hur jävla svårt det var för mig? 1523 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Jag menar, en del av det var karaktärsdanande. Till… en viss punkt. 1524 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Uppenbarligen har skådisars barn sina problem… 1525 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 -Jo. -…i livet. 1526 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 Och även om du är skådisföräldern i den här situationen, 1527 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 så är du också någon jag kan relatera till som en som har skådisföräldrar. 1528 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 -Visst. Ja. -Men det går inte med mamma. 1529 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 -För hon hade… -Hon är en skådisförälder. 1530 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 -Hon hade normala föräldrar. -Hon… normala! 1531 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Ni är hemska. 1532 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 De är föräldrar till två barn. 1533 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 Och deras äktenskap har varat framgångsrikt i mer än 21 år. 1534 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Vi hoppas i alla fall det… De får inte separera 1535 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 förrän efter det här programmet har sänts. Och reprisen. 1536 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Efter reprisen gör ni vad ni vill. 1537 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 -Skilda vägar in i solnedgången. -Skilda vägar. 1538 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 När vi började 1539 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 kände vi att sketchens framgång skulle få äktenskapet att fungera. 1540 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Men så blev det något annat. 1541 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 -Man måste ha framgång i livet. -Pressen. 1542 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Och om framgången… 1543 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 …kan komma i vägen för den sortens äktenskap 1544 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 man önskar, 1545 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 så måste man vara villig att släppa en av sakerna. 1546 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Du förstår, när man börjar så vet man inte vad som ska hända. 1547 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Du är nygift. Klarar du av livet som gift en längre tid? 1548 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Vi gjorde det av fel skäl. 1549 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Jo. Och plötsligt växer man upp. 1550 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 Och i tanken så omförhandlar man äktenskapet 1551 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 under tiden det pågår. 1552 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Deras äktenskap… 1553 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 De jobbade på det. 1554 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 De gick i individuell terapi. 1555 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 De gick i parterapi. 1556 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 De gick två-tre gånger i veckan tror jag. 1557 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Och efteråt fikade de alltid och pratade och knöt an till varandra. 1558 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Genom terapin lärde vi oss också 1559 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 att våra privatliv var viktigare än våra liv inom teatern. 1560 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Och jag började se på våra liv på ett nytt sätt. 1561 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Jag tror att de släppte på en hel del förbittring. 1562 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 De kom närmare varandra och de tog hand om varandra. 1563 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Våra tv-serier lades ner, men vårt äktenskap lever. 1564 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Det stämmer. 1565 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 Det är väldigt svårt i den här branschen. 1566 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Jag visste inte om Kalifornien 1567 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 innebar att vi skulle vara tillsammans 1568 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 efter att ha jobbat separat, och tillsammans, och allt. 1569 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Och jag är så lycklig över att vi gjorde det och det har verkligen löst sig bra. 1570 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 -Det är ganska häftigt. Får jag läsa? -Ja. 1571 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 De var med i ett pilotavsnitt, visste du? 1572 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 -Och… -Ja. 1573 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Det stod: "CBS har publicerat sitt program…" 1574 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 -Vem…? Är det pappa? -Ja. 1575 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, vi hinner inte med det just nu. 1576 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Hinner vad då? Grattis på årsdagen, det var bara det. 1577 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Åh, ja. Grattis på årsdagen. 1578 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Jag måste kanske ta ett steg tillbaka från att spekulera 1579 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 om ifall pilotavsnittet köps in. 1580 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne säger: 'Förstör inte vår tid ihop med att prata om pilotavsnittet.' 1581 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Jag inser att det är det som har skapat avgrunden emellan oss. 1582 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Mitt desperata behov av att knyta samman det vi gör på scenen 1583 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 med vår tid tillsammans. 1584 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Mitt försök att greppa framgången, att jag söker den så desperat, 1585 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 gör att jag blir medveten om någonting inuti mig som säger att jag är okej, mer." 1586 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 -Vart tar tiden vägen? -Jag vet inte. 1587 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Jag… Jag vill ha mer liv. 1588 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Jag ser alla möjligheter nu. 1589 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Jag kunde ha varit… Jag kunde ha varit en… 1590 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Mer än en tävlande… Jag kunde ha varit… 1591 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Du kan inte sluta avbryta. 1592 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Okej. Men du måste lyssna 1593 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 -när jag pratar. -Jerry, jag gör något. 1594 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Jag läser. Du måste vänta tills jag har läst klart. 1595 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 -Men… -Sluta! 1596 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 -Jag pratar med mig själv nu. -Prata med dig själv för dig själv. 1597 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Ingen talar om för Frank Costanza vad han ska göra! 1598 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Det stämmer! Vilka i helvete är de? Hur understår de sig? 1599 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Aj! Pappa. 1600 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Jag var 65 år och fick inga jobb. 1601 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Och jag bara väntade. 1602 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Larry David ringde. 1603 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 "Vi vill att ha dig som ersättare för pappan i Seinfeld." 1604 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Du vet, jag kan inte förmå mig till att spendera någon av dem. 1605 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Jag har en sorts… 1606 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 …fobi! 1607 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Löjlig? Jag ska visa dig löjligt. Ge hit! 1608 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Det känns som att han hade en massa saker inom sig som… 1609 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 -Det kom ut… -Det kom ut i Seinfeld. 1610 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 När mitt blodtryck blir för högt säger mannen på bandet att jag ska säga: 1611 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "Rofylld nu!" 1612 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Jag fick kontakt med min inre ilska. 1613 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Det är vad min… 1614 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Det är vad min fru brukade säga. 1615 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Vi… Vill du prata, Jerry? Jag vill inte avbryta dig hela tiden. 1616 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Om du har ett behov av att säga något så säg det. 1617 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 För vi är Mikes gäster den här veckan. 1618 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 -Det stämmer. -Och som hedersvärdar 1619 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 borde vi bidra på något sätt. 1620 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 När han släppte ut all den ilskan 1621 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 som hade varit… nedtryckt i hela hans liv. 1622 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Den kan ha varit därifrån som karaktären delvis kom. 1623 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Sjung med mig, allihop! 1624 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Bjud mig på balen… 1625 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Lika mycket som man älskar teater 1626 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 och lika mycket som man får från publiken, 1627 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 när man är på tv, så ser hela världen en. 1628 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Vilket är underbart, för jag har alltid velat vara älskad av alla. 1629 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 -Hur är det? -Jag tittar på ditt program. Gillar det. 1630 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 -Jerry Stiller. Hur är det med Meara? -Anne Meara är i god form. 1631 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Jag tror att när pappa fick Seinfeld 1632 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 kunde även mamma slappna av lite, 1633 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 för hon behövdes inte för hans framgång. 1634 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Det kan ha varit en lättnad för henne. 1635 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Jag tror att jag är i den åldern 1636 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 när man, om man inte reflekterar över saker, så är det något… 1637 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Då är man förlorad. Det är aldrig försent att göra förändringar. Jag säger bara det. 1638 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Hon har äntligen slutat röka och dricka. 1639 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 Och hon har också medgett… Var allt det kom ifrån. 1640 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Många känner att det är för smärtsamt 1641 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 att utforska vissa områden, 1642 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 men jag har funnit det väldigt läkande att komma i kontakt med min upprördhet, 1643 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 som jag inte kunde hantera i det förgångna. 1644 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 Och när saker inte hanteras när de sker 1645 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 så kommer de vanligtvis ut på skadliga sätt senare. 1646 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Det var vackert. Jag menar, hon verkligen, du vet… 1647 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …växte. 1648 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Men pappa accepterade det aldrig, du vet? 1649 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Även när hon gick på möten varje dag hos AA 1650 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 och sa: "Jerry, jag är alkolist", du vet. 1651 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 Och han sa: "Nej, var inte så hård mot dig själv. 1652 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Du vet, du har stor press på dig och…" 1653 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Du vet, han ville aldrig kritisera henne på något sätt. 1654 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Han älskade henne alltid villkorslöst. 1655 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 -Är det After-Play-originalet? -Jag hittade det bland hennes saker. 1656 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Wow. Det är så häftigt. 1657 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne är stjärna och manusförfattare till After-Play, 1658 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 en off-Broadway föreställning på Four-teatern i New York. 1659 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Det var förvirrande. Mikey! 1660 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Det är episkt, för Guds skull! 1661 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 -Det är scenen med vantarna! -Vilka vantar? 1662 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Hon pratar med två flickor som, tror jag, symboliserar dig och mig. 1663 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie och Polly? Vad är det för fel på dem? De är underbara." 1664 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "De bär på en stor ilska. Jag var aldrig där för dem. 1665 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Även när jag var där, var jag inte närvarande." 1666 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Sluta anklaga dig själv. Du var en fantastisk mamma." 1667 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Vi hade båda karriär, för Guds skull." 1668 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Vi ville båda ha rikedom och berömmelse." 1669 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Det känns som att jag pratar med mig själv. 1670 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Kanske för att jag… De replikerna som Anne har skrivit 1671 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 är i grund och botten något vi har sagt vid något tillfälle i våra liv. 1672 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Så trevligt att umgås med er. Jag kanske tar en till drink. 1673 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel räcker henne örhänget. 1674 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Jag tror du tappade det här." 1675 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Mitt örhänge! Jag trodde att det var förlorat." 1676 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Ingenting är förlorat, ma'am." 1677 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Det känns… Kanske på grund av min egen upplevelse av äktenskapet, 1678 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 men jag har en mycket större empati för dem nu. 1679 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 På grund av… det jag har gått igenom i livet, 1680 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 och att jag har insett hur svårt det är att göra det de gjorde. 1681 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Han älskade att komma hit, 1682 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 -farfar Jerry. -Ja. 1683 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine och jag hade varit separerade i några år 1684 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 när pandemin slog till 1685 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 och vi bestämde oss för att återvända till huset med barnen. 1686 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 -Det trädet där… -Och det där borta. 1687 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Det var hans favoritträd. Den stora tallen. 1688 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Helt plötsligt var vi tillsammans i huset 1689 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 och under samma tid började jag också göra filmen. 1690 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Så allt kom samman. 1691 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 -Och hon använde ordet "glädjebefriat." -Ja. 1692 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Vi pratade om vad vi gick igenom, våra problem, 1693 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 och tittade på vad mina föräldrar hade gått igenom, 1694 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 på ett sätt som jag inte hade betraktat det tidigare. 1695 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Om någon hade sagt att jag vid min ålder skulle… 1696 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 …du vet, vara lyckligare nu än i min ungdom, 1697 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 så hade jag sagt: "Hur?" 1698 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Det är fantastiskt, är det inte? Att upptäcka att det är möjligt. 1699 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Tack. Ni är väldigt snälla. 1700 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Jag… Jag vill säga något litet… Lite om mitt liv. Jag hoppas att det… 1701 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Jag har uppträtt några kvällar 1702 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 när sketchen handlar om, öh, mitt liv. 1703 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Jag… Jag får en kick av det. 1704 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Det är den delen av mitt jag… Det är vad jag alltid har velat göra. 1705 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Jag har alltid velat arbeta ensam. 1706 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Jag vet. Jag vet. Det är bara det… 1707 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Tack så… 1708 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Åh, där är hon. Det är… 1709 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Det är min fru. Den underbara… Anne Meara. 1710 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Det är hon, ja. 1711 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Konstigt nog så satt Anne i publiken 1712 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 och hon började avbryta mig. 1713 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Du är så allvarlig. 1714 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Det blir liksom, dystert. 1715 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Det är som om du läste haftarah på din Bar Mitzvah. 1716 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Så helt plötsligt 1717 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 var vi Stiller och Meara igen. 1718 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 -Hur är det? -Hur är det? 1719 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Jag heter Hershey Horowitz. 1720 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Jag heter Mary Elizabeth Doyle. 1721 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 -Är det du? -Är det du? 1722 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 -Det är jag. -Det är jag med. 1723 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 -Mary Elizabeth Doyle. -Hershey Horowitz. 1724 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 -Åh, så kul att träffa dig… -Du är dig lik! 1725 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Åh, sluta. 1726 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Vad är du mest stolt över i din karriär? 1727 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Det jag är mest stolt över i mitt liv, hm… 1728 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 …är att ha lärt känna min man på djupet. 1729 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Och att respektera honom och respektera det vi skapade tillsammans. 1730 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Okej. Är du säker på att du vill ha halva? 1731 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Jag hatar tofu. 1732 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Hon skrev några pjäser och så skrev hon om sitt liv. 1733 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Allt det här är drömmar. 1734 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry ligger på sängen bredvid mig och Ben i Nantucket. 1735 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry och jag håller varandra i händerna. 1736 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Jag känner hans hand och hans hud. 1737 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Solen värmer på ryggen där jag ligger i sängen med ryggen mot fönstret. 1738 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry säger: 'Det jävla planet lyfte aldrig, så jag åkte hem.'" 1739 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Vi hade ett hus i Nantucket 1740 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 och det var en av deras favoritplatser. 1741 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 De är begravda där tillsammans. 1742 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Efter mammas stroke 1743 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 kunde hon inte kommunicera. 1744 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Men om man tittade henne i ögonen såg man att hon fanns där inne. 1745 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Hon blev mer eller mindre helt paralyserad. 1746 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Men hon kunde… 1747 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 När vi sa något roligt så skrattade hon. 1748 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Och vi höll henne sällskap och försökte få henne att skratta. 1749 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy gjorde karaktärer och jag gjorde karaktärer. 1750 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Om hon skrattade, så kändes det som om jag hade gjort bra ifrån mig. 1751 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 För hon var en tuff publik. 1752 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Under ett antal år. 1753 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Två år, tre år. Spelar ingen roll. 1754 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Och så… 1755 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Jag ville bli skådis och jag… 1756 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 …pluggade i New York och… 1757 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 …träffade Anne Meara. 1758 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Det var en stor grej. 1759 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Hon var den mest otroliga personen i hela världen, Anne Meara. 1760 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Jag har aldrig träffat någon som hon. 1761 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Jag… 1762 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Vi blev förälskade eller något sådant. 1763 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Känner du någon bitterhet? 1764 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 -Nej, inte jag. Inte längre. -Okej. 1765 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 -Jag älskar dig så mycket. -Jag vet. Jag älskar dig. På samma vis. 1766 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 -Älskar dig. -Älskar dig så mycket. 1767 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 -Pappa, berätta något. -Öh? 1768 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Är det här bättre än något annat, att vara vid liv? 1769 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Ja. Det är så livet är. 1770 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Ja? När vi dör, så dör vi tillsammans du och jag. 1771 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Ja, okej. Okej, håller hand och allt. 1772 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Det stämmer. Vi håller hand. 1773 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Vi kan ha kul tillsammans, var vi än hamnar. 1774 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Ja. Ja. 1775 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Kan vi gå på föreställning där uppe? 1776 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Jag brukade ta med dig… Ja, jag tar med dig var som helst. 1777 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 -Vill du säga något till Ben? -Hej, Ben. Hur är det? 1778 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Du ville säga hej till Amy, eller hur? 1779 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Hon är i underhållningsbranschen med. Väldigt, väldigt talangfull liten flicka. 1780 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Det är ett mirakel. Det förs vidare från en… 1781 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 …person till nästa… 1782 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Kalla det ett mirakel om du vill. 1783 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 -Ja. Det gör jag. -Ja, ibland finns talangen… 1784 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 …någonstans inuti en och förs vidare. 1785 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Ja. Ja. 1786 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 -Vad är det? -Det är en bandspelare. 1787 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 -En bandspelare. Åh. -Ja. 1788 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Vad du än säger fastnar på bandet. 1789 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 -Så att du finns kvar. -Ja. 1790 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Du försvinner aldrig. 1791 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 TACK TILL MIN VÄN MARK ROMANEK SOM HJÄLPT MIG ATT GÖRA FILMEN. 1792 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Översättning av My Johansson