1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 И сега, комедията на Стилър и Меара. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Мерси. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Дами и господа, живеем в непредсказуеми времена. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Всичко може да се случи. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 С Джери ще ви покажем какво би станало, 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 когато последните двама оцелели на Земята се срещнат за пръв път. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 Здравей! - Здравей! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 Радвам се да те видя! - Аз също! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Какво ни сполетя само! 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Да, оглеждах навсякъде. Няма никой. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 Мислех, че съм само аз. - И аз. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 Късметлии сме! - Вярно си е. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 Не го очаквах. - Нито аз. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 В хороскопа ми пишеше да не си правя планове. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Видя ли Шесто авеню? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Язък, че точно го ремонтираха. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 От нас зависи. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Казах, че от нас зависи. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Кое? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Притиснати сме. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Да започнем отначало. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Прав си. Имаме много работа. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Трябва да построим наново, да разчистим, да засадим зеленчуци. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Това също. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Все пак ти си последната жена, 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 аз - последният мъж, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 имаме много по-важна работа… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 от това. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Да създадем неща. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Сещаш се, малки неща. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 Художествени проекти ли? - Не, не. Говоря за… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Човечета. Малки човечета. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Какво е да растеш в семейство на шоумени? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Какви бяха родителите ти? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Всички тук обожаваме родителите ти. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 Стилър и Меара. - Стилър и Меара. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Родителите на този млад мъж. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Ан и Джери! Стилър и Меара. Ти си тяхното малко момче. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Баща ти е най-смешният в Зайнфелд, 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 безспорно. - Съгласен съм. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Като се удря по главата. Много е забавно. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Ще вземеш ли родителите си? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 Къде? В какво… - Където и да е. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Какво ти дадоха те като артист? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 Как е? - Ехо. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 Привет. - Какво правиш… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 Знаех си, че така ще стане. - За това е микрофонът. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 Документален филм ли е? - Да. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Ейми и Бенджи. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 Почти успях… - Здравей! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Еха. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Ето кой е наследил къдриците на тате. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 И нейните са естествени. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 Смешни ли са? - Да. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Забавляват ли ви? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Това са Ан и Джери. Обичам тази снимка. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Репетират ли? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Страхотни снимки. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Правите ли скечове? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Не смей да експлоатираш децата и личния ми живот. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Аз просто се чудех… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Мислите ли да навлизате в бизнеса? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Музикални ли сте? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Или забавни като мама и тате? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Ейми? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 В началото ние влизаме в апартамента и… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 Добре. - Но липсва контекст. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Мисля си, началото на филма да е… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Продаваме апартамента и ровим из нещата им. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Или… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Идеята да е въпросът. В началото 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 аз и ти сме тук. После идва… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 въпросът: "Защо правиш този филм?". 76 00:03:38,677 --> 00:03:41,180 Добре. - Тоест какво… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Да те питам? - Да. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Добре. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 Става. - Да. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Пред камерата сме, да питам ли сега? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Добре. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Бла-бла-бла… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Бен… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Тишина, моля. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Пет, четири, три, две… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Ако е за нас, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Стилър и Меара. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Как двама души… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Не само че работят заедно, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 но искаме да покажем, че като работят заедно, 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 те се карат. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 Махни се. Излез! - Да се махна? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 Да се махна? - Да. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Разбира се. Как не се сетих? Искаш да ме няма… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Може да се развие във всяка посока. Като… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Нека си е Ан и Джери, Джери и Ан. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Те не са звезди. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Те са артисти, които публиката познава от телевизията. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Женени са, имат деца 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 и опитват да жонглират между двата свята. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Когато баща ми почина през 2020 г., 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 мама вече я нямаше от пет години. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Имах добра кариера на онзи етап, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 но в личен план не ми вървеше. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Чувствах се неуравновесен, нещастен, дистанциран… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 от семейството ми, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 от децата ми и бях малко изгубен. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Еха, това е много хубаво. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Не снимай мен. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Замислих се за родителите ми… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 за напрежението и стреса, които наблюдавах като дете. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 Напрежението от това, че работеха заедно. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 И как останаха заедно през всичко. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Ще останем заедно. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 Мисля… - Сега го знам. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Преди не го знаех, но сега го знам. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Исках да разбера как са успявали. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Еха. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 Това са касети. - Да. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 Както знаеш, Джери записваше всичко. - Еха. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Това е истината на живота ни. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Невероятно. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Ако преди сватбата знаеше, 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 че ще се държа, както се държа сега, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 щеше ли да се омъжиш за мен? - Досега ли? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Сигурно нямаше да се омъжа за теб. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Не е за вярване. "Ейми и Бенджи говорят." "Бенджи и Ейми говорят." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Ще те питам нещо, Бенджи. Какво обичаш да правиш с Ейми? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Наистина е записвал всичко. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Да играя "Весело лице". 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 Какво е това, Бенджи? - Игра. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Той винаги записваше, независимо какво… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Тогава това ме побъркваше. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Май побъркваше и Ан. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Джери, правиш записи, които никой няма да чуе. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Ще се трупат, докато умреш", му казваше тя. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Не е била в грешка. 138 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Къде в Ню Йорк живеете? 139 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 На Ривърсайд Драйв, Майк. 140 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 И… - Да. 141 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Имаме домашен филм. 142 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Знаеш ли как, скъпи? 143 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Сменям му настройката. Да загася ли лампите? 144 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 Или да… - Не се тревожи за лампите. 145 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Продаваме апартамента, в който израснахме, 146 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 и първата ми мисъл беше да го заснема. 147 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Не знам дали това е странно. 148 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Но баща ми правеше така. 149 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Уча кино и филми. Уча как се правят филми. 150 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Как се редактира, как се снима, 151 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 как се правят кадрите, как се сглобяват. 152 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Птица на масата. Гълъб. 153 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Домашен филм, хора. 154 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Не показваме нищо, което не виждате у дома. 155 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Пак се счупи. Дръж. 156 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Семейството ти е много различно, 157 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 защото всичко е документирано. 158 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Не исках да ме снима. Недей. 159 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Недей. 160 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Той не хвърляше нищо. 161 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Джери има нужда 162 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 името му да се споменава. Поради някаква причина смята, 163 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 че когато си отидем, 164 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 Смитсоновият институт ще иска колекцията му. 165 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Решете какво искате да задържите, 166 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 снимки, дрехи… - Да. 167 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …останалото ще дадем 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 на Националния комедиен център за колекцията. 169 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Не е за вярване какво е пазил. 170 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Формуляр за членство в Младежката християнска асоциация. 171 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Маска за гмуркане. 172 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Аз просто… 173 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Ех, човече. 174 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Запазил е статия от вестник за провалил се хитов филм. 175 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Зрителите не намират филма за смешен." 176 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Ох. 177 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 КОМЕДИЕН ПОТОМЪК 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Това е интересно. Това е от… 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Хотел "Уиндърмиър" в Бингхамтън, Ню Йорк, 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 до г-ца Ан Меара, 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 ул. "Корнелия" 11. 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Вторник. Скъпа Анзи. 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Трудно е да започна това писмо. 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Седя на стълбите на верандата, гледам към Чарлз Айлънд, 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 мъгливо е и ми липсваш, съкровище. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Ето, казах нещо." 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Запознахме се през 1953 г., оженихме се септември същата година. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Казах му: "Без преспиване, докато не се ожениш за мен". 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 И той го направи, защото преспиванията му харесваха. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "До Меара, липсваш ми. Липсваш ми. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Как те обичам." 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Скъпа, прости, че не звъннах. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Сигурно си чакала с часове. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Умирам да те докосна, скъпа моя." 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Ан, препрочетох написаното досега. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Трудно ще разбереш какво имам предвид. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Скъпа, ще те насоча как да прочетеш началото на писмото: 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 След сутрешното обаждане, вторник. Шеговито." 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "До Меара. С емоция. Липсваш ми. Притежателно. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Скъпа. Липсваш ми. Изговаряй твърдо буквите "с". 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Липсваш ми." Леле. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Невероятно е. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Страхотно е. Не съм подозирал… 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Обожавам милите обръщения. 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 И двамата искахме да успеем в театъра. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 И попаднахме в животите си, 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 защото никой не вярваше в нас. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Джери, мила откачалко. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Нямаше нужда да ми обясняваш началото на писмото. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Повярвай, разбрах те. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Но, скъпи, радвам се, че го обясни, 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 защото сценичните насоки са страхотни." 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Джери, умираш да ме докоснеш. 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Да ме усетиш. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Скъпи ми съпруже, аз умирам да бъда докосната. Да бъда усетена. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Да бъда… 'цензура' от теб." 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Много е добро. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Дай да го видя… Да погледна. 219 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Ох. 220 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Бракът беше на части. Не се виждахме. 221 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Не знаехме кои сме. Звъняхме си. 222 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Обичам те, скъпи Джери." 223 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Много ми липсваш, Ан." 224 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Еха. 225 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Това ни накара да направим нещо заедно. 226 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Това е чудесно. 227 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Джери искаше да прави комедия. 228 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Аз гледах високомерно на идеята. 229 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Не уважавах комедията. 230 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 В онзи момент бях сериозна студентка по актьорско майсторство. 231 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 С биографията на Елеонора Дузе под едната мишница, 232 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 "Работата на актьора" на Станиславски, под другата. 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Дори като по-възрастна, 234 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 искаше да правя по-сериозни неща. 235 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Аз снимах Нощ в музея или Големи топки. 236 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Не съм виждала резюме като твоето. 237 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Яко! 238 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Това не беше комплимент. 239 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 А тя казваше: "Аз харесвам Безкрайна нощ. Или Грийнбърг". 240 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 Много харесваше Грийнбърг. - Че има потенциал? 241 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 Нещо такова. Поне така мисля. - Да. 242 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Иронично е, защото майка ти беше добра в комедията. 243 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 И импровизираше. 244 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Отдаваше й се да прави представления на живо. 245 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Така е. 246 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Той трябваше да се труди повече. 247 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Искахме да сме комици. 248 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Актьорството ми допадаше повече, но той казваше, че съм забавна. 249 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Винаги съм смятал, че Ан е… 250 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 да кажем ядрото на скечовете. 251 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Тя бе умна. Тя бе забавна. 252 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Знаеше как да направи нещо да е забавно. За мен беше по-трудно. 253 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Татко е израснал с вариететни представления. 254 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Еди Кантор или Джак Бени. 255 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 И колкото и да му се искаше да е забавен, 256 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 видя неподправения талант на Ан. 257 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Възхищаваше й се като артист. 258 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 И имаше нужда от нея. 259 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 Той я дръпна към комедията. - Ясно. 260 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Тогава ни хрумна 261 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 да направим нещо заедно, да осигурим кариерите и прехраната си. 262 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Така решихме да правим скечове и се трудехме усилено. 263 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Импровизирахме пред магнетофона. 264 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Нека опитаме. Каквото стане. 265 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Какво искате? 266 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Искам да говоря с победителката в конкурса "Мис Тийнейджър". 267 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 С Роузмери ли? - Да. 268 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Искат да говоря с теб. 269 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Роузмери, ще плесна многознайната ти уста. 270 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 Госпожице. - Мис Тийнейджър. 271 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Завиждате ли на детето? 272 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Да завиждам на детето ми? Моля? 273 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 За какво да й завиждам? Че е Мис Тийнейджър, 274 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 че е популярна, че е красива 275 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 и млада, и… защо да й завиждам? 276 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Не плачи, мамо. 277 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 Шега ли е, мамо? - Да, шега е. 278 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Това се нарича магнетофон, Ейми. 279 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Можеш да изпееш песен и да те запишем на него. 280 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 Искаш ли да пееш? - Да. 281 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Чуй това: "Влязох в болницата в 15.00 ч. 282 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 и родих момиченце в 19:48 ч. 283 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Ейми Бел Сойер Стилър се роди днес." 284 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Еха. 285 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Написала го е в деня на раждането ти. 286 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Изпей "Ту-ра-лу-ра-лу-ра". 287 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Ту-ра-лу-ра-лу-ра 288 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Красива е. Джери дойде с влак. 289 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Беше тук в 10.00 ч. Толкова е щастлив. 290 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Трябваше да тръгне в 13.00 ч., за да е на шоу в 17:30 ч." 291 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Когато ни се роди дете, 292 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 беше много важно да постигна успех. 293 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Плашех се, че няма да изкарвам достатъчно пари за семейството си. 294 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Нуждата от успех за него 295 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 беше както израз на креативност, така и сигурност за семейството. 296 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Той бе много любвеобилен човек. 297 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 И… искаше да бъде обичан. 298 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Смятам, че това му е липсвало, когато е бил дете. 299 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Като чу, че ще съм актьор, баща ми каза: 300 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Защо не станеш сценичен работник? 301 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Как така ще се правиш на Еди Кантор 302 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 или Джак Бени, или Джордж Бърнс? Нямаш такова право". 303 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Гледах как родителите ми опитваха да оцелеят през Голямата депресия. 304 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Баща ми беше шофьор на такси, после на автобус. 305 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Коя беше компанията? 306 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Помниш ли й името? - Ами… 307 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 "Омнибус, Ню Йорк." - Вярно. 308 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 Работих в града. - Да. 309 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Не завърших. Можех да съм актьор, но не успях. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Исках да съм актьор. 311 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 Качвал ли си се на сцена, 312 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 да пробваш? 313 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Мисля, че опитах. Веднъж-дваж. Не помня. 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Да. Имах талант. Имам талант. Да. 315 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Какво ти попречи? 316 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Не знам. Не мислех, че мога да успея. 317 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 Пак се оправях. - Връзваше двата края, нали? 318 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Да. Работех каквото падне. 319 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Защо да се оплаквам? 320 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Родителите ми се караха жестоко. 321 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Все за пари. 322 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 ДОРИЙН СТИЛЪР СЕСТРА НА ДЖЕРИ 323 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Все се караха за пари. 324 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Често се криех под леглото. 325 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Беше ме страх, но Джери идваше да ме спаси. 326 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Джери се държеше много добре с мен. 327 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Той бе основната бащина фигура за трима ни. 328 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Джери защитаваше мен и Арнолд. 329 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Защитник. 330 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 Да. Винаги. - Разбирам. 331 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 Джери искаше да се махне. - Да. 332 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 По онова време само военната служба бе опция. 333 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Военното яке на баща ми. 334 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Кое? 335 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Като се върна, учеше в университет "Сиракюз". 336 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Тогава започна да играе. 337 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Когато е бил дете, комиците които е харесвал, 338 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 са били спасение за него, сестра му и брат му. 339 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 В театъра той намерил своя дом. 340 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Завел майка си, преди тя да почине, да види плакат на Златната ябълка, 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 Бродуей постановка, в която участвал. 342 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Тя не казала нищо. 343 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Но му казала: "Не ставаш", 344 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 когато го видяла в училищна пиеса. 345 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Това е ужасно. 346 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Казах на Ан: 347 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Питат ме дали родителите ми са ме окуражавали.' 348 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 Аз им казвам: 'Нямаше за какво. 349 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Баща ми никога не ме подкрепи. 350 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Постигнах всичко сам.'" 351 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Така е. 352 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "Тя каза: 'Страхували са се. 353 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Не искали да си наранен'. 354 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Прозрях истината. Ан беше права. 355 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Не искаха да съм наранен, унижен." 356 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Майчице… Добре ли си прекара? То… 357 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Добре ли си прекара? То ти… 358 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Джоуъл, дали си прекарах добре? Възхитена съм. 359 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Мина толкова време. Като ми се обади вчера по телефона, 360 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 се зачудих кой е този Джоуъл. 361 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Играхме в малки кафенета 362 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 и други подобни. 363 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Представи си какво ми беше, 364 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 когато от нищото ме каниш на вечеря и шоу. 365 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 Така е. - Странно беше. 366 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Измисляха скечове в хола, 367 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 на 20 пресечки от Бродуей, 368 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 които после разиграваха на сцената 369 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 и стигаха до цял свят. 370 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Координаторът ни видя. 371 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Хареса ни и ни нае. 372 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 За Шоуто на Ед Съливан. 373 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Вижте табелата тук. Представете си 374 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 да пише: "Театърът на Ед Съливан, Стилър и Меара, Ролинг Стоунс". 375 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 На живо от Ню Йорк, Ед Съливан. 376 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Засяда ми бучка при мисълта. 377 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 По времето на Ед Съливан 378 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 имаше цели три поколения баби, дядовци, родители и внуци, 379 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 зрители на шоуто. 380 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 Шоуто на Ед Съливан 381 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 имаше 20-30 млн. зрители всяка седмица. 382 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Така естествено ли изглежда? 383 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Така добре ли е? По план ли е? 384 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 Радвам се да те видя. - Как си? 385 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Беше на живо, от Ню Йорк, 386 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 преди Събота Вечер. 387 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Питаха дали да се местим в театъра на Ед Съливан. 388 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Знаех, че ще бъде внушително да сме там. 389 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Дами и господа, Сюпримс. 390 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Точно така, Елвис Пресли! 391 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 Бийтълс! 392 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Това беше върхът на шоу бизнеса. 393 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Така е. 394 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Мама казваше колко била нервна, 395 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 като излизала от съблекалнята. 396 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 На път за асансьора, 397 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 който слиза до сцената долу, и как й се гадело. 398 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Всички повръщат по коридорите. 399 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Ако бяхме умни, щяхме да се надрусаме. 400 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Голямо напрежение е. 401 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Любопитно ми е ти дали… Мислиш ли за това? 402 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Аз винаги мисля: "Имам само един шанс да не оплескам шегата". 403 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 Да. - Аз дори 404 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 си удрям шамари, силно. Два пъти. 405 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Сериозно? 406 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Ето така. - Да. 407 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 Така ли? - Да, това е. 408 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Ясно. 409 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Било е шансът им. 410 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Ако се справели добре, ги викали следващата седмица. 411 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Мерси. 412 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Ще видите тези двамата за пръв път. 413 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 С нов подход към комедията. 414 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Режисира и продуцира Разделение. 415 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Моля посрещнете в Късното шоу… 416 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Джери Стилър е младежът 417 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 и момичето е Ан Меара. Да ги приветстваме. 418 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Джери Стилър и… 419 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Свидетели сме 420 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 на една от най-великите истории на всички времена. 421 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Този човек бил заклещен жив за 24 часа 422 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 в корема на огромен кит. 423 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Как се казвате? 424 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Йона. 425 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Странно съвпадение, че този човек, тук пред нас, 426 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 носи същото име на човек с подобна съдба. 427 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Заповядайте, г-н Йона. 428 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 И на друг ли му се е случвало? 429 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Много отдавна. 430 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Ама че място е Калифорния. 431 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Отдавна е било, г-н Йона. 432 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Веднъж е станало, пак ще стане. 433 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 Не разбирате. - Трябва да затворят това място. 434 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 Редно е. - Такова място не трябва да е отворено. 435 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Започнаха при Ед Съливан през '63 г. 436 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Той ги канeл отново и отново. 437 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Родил съм се аз, преместили сме се в нов апартамент. 438 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Платили 11 000 долара за него. 439 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 Шоуто на Ед Съливан ни притискаше. 440 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Трябваше да измислим шестминутни скечове и то забавни. 441 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 Сами ли ги пишехте? - Да. 442 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 И имахме сигурност. 443 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 От друга страна, трябваше постоянно да работят. 444 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 За някои предавания 445 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 имахме две седмици да подготвим нов скеч. 446 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 Светът полудя! - Г-жо Коледа… 447 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Мешуга. 448 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Г-жо Коледа, 449 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 казаното доказва едно. - Ескимоска дума е. 450 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Супер е. 451 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Златно е. 452 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Изчерпаха се сюжетите. 453 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Играхме мъж и високо момиче, шеф и съпругата му. 454 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Ан игра г-жа Коледа… 455 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 Този елф има мръсна уста. - Разбирам. 456 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 Мешуга безсмислици. - Моля, г-жо Коледа? 457 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Ескимоска дума, от квартала я знам. 458 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Разбирам. 459 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Те се превърнаха в емблематичните им скечове. 460 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 Като Компютърни срещи. - Да. Еха. 461 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Идеята да играем себе си, с етническите си произходи, 462 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 не ни беше хрумвала. 463 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Правиха скеч за компютърните срещи, 464 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 които вече съществуваха. Скечът представляваше как 465 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 евреин и ирландска католичка се запознават. 466 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Идеята беше на Джери. 467 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Така създадохме Хърши Хороуиц и Мери Елизабет Дойл. 468 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Чудесният тандем 469 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 са ви приготвили нещо, 470 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 което, според мен, ще е вечна класика. 471 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Стилър и Меара изразяват своя дух. 472 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 Как сте? - Как сте? 473 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Аз съм Хърши Хороуиц. 474 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Аз съм Мери Елизабет Дойл. 475 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Дойл?" 476 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Хороуиц?" 477 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Хороуиц. 478 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 Х-О-Р-О-У-И-Ц. 479 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 Ах. - Хърши. 480 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Хората, които гледаха репетицията, казваха: 481 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Няма да се получи, защото не всички ще го разберат". 482 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Никой не беше правил подобен скеч. 483 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Имаш ли братя и сестри? 484 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 Трима братя. - Добре. 485 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Бъх, Бузи и Сол. 486 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 Бах? - Бъх. 487 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 Б-ах. - Не. Бъх. 488 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Бъх. Извинявай. 489 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Това резонира с публиката. 490 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Конкретно с Ед, защото той беше ирландец, 491 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 а съпругата му беше еврейка, Силвия. 492 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 След скеча той седеше отстрани 493 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 и красивите му сини очи бяха насълзени. 494 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Беше трогнат… 495 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Това бе емблематичен скеч за тях. 496 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Достигнахме… 497 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Връх? 498 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Да, така да го кажем. 499 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 Шоуто на Ед Съливан 500 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 ни помогна да играем по нощни клубове 501 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 и да искаме прилична заплата. 502 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 С уникален комедиен стил, Джери Стилър и Ан Меара. 503 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Ето ги и тях. 504 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Викаха ни в Кливланд, Детройт, 505 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Милуоки, Чикаго. 506 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Комедията на Ан Меара и Джери Стилър. 507 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Най-забавното, 508 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 което съм чувал отдавна. 509 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Женени са. Той е евреин, а тя е ирландка. 510 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Те са истински. 511 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Дами и господа, благодаря. 512 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Представям ви две звезди, 513 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 които всички обичате… 514 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Стилър и Меара. 515 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Благодаря. Много мило, че дойдохте. 516 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Да знаете, когато гледате Ани, 517 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 не гледате само комедийния ми партньор, 518 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 но и майката на двете ми деца. 519 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 А това е бащата на едното. 520 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Започнаха да работят много. 521 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Хората ги знаеха, бяха известни. 522 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 На Джери му харесваше. 523 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Обичаше да го разпознават, 524 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 да подписва автографи, 525 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 да получава похвали. 526 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Kое те дразни повече? 527 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Да критикуват представяне, което харесваш, 528 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 или да хвалят представяне, 529 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 което ти мислиш за лошо? - Да критикуват… 530 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Позна. Това е. Всички познаха. 531 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Успехът беше важен за него. 532 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Мама обичаше работата си, но не това я определяше. 533 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Искаш ли да знаеш кога ще е краят? 534 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 Любопитно ми е. - Не мисля… 535 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Не го търся активно. 536 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Той говореше с всички. 537 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Това понякога влудяваше майка ми. 538 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Той се сближаваше с феновете, нали? 539 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Ако те си говорят и някой дойде с: 540 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Обичам те!", 541 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 майка ми казваше: "Разговаряме". 542 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 А татко: "Разкажи ми за децата си". 543 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Така е, да. 544 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Помня веднъж бяхме навън и буквално 545 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 му обяснявах как 546 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 не ни обръща достатъчно внимание, 547 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 и някой от улицата дойде 548 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 и каза: "Джери, обичам те". 549 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 И той започна да говори с него. 550 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Забавно е, защото преди няколко седмици 551 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 ние бяхме на ресторант, аз бях стресиран заради колежа 552 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 и хората наоколо искаха снимки с теб. 553 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Помня колко се напрегнах, 554 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 че светът трябва да спре за снимката. 555 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 Разбираш ме, нали? - Приличам на баща си, 556 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 не на майка си. - Така си е! 557 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 Може ли да помоля нещо? - Да. 558 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 Да кажа лека нощ на Ейми и Бенджи? - Давай. 559 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Лека нощ, Ейми и Бенджи. 560 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Когато мама и тате бяха в Ел Ей 561 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 за игрално шоу или токшоу, 562 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 естествено, ни липсваха много. 563 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Но помня колко беше забавно. 564 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 Стояхме будни до късно… - Да. 565 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …имахме тайно почукване. 566 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Да. 567 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Давай. 568 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 569 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 570 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 Бум-бум! - Б-б-… 571 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 И после правих "Бам!". 572 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 Имахме наш малък свят. - Да. 573 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Сградата беше като екосистема, беше толкова голяма. 574 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Ходехме си на гости постоянно, 575 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 едни на други, 576 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 нагоре-надолу по асансьора и стълбите. 577 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Беше през 70-те години, 578 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 не беше толкова облагородена, нито безопасна. 579 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Имаше усещане за общност. 580 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Всичките ми приятели бяха там. 581 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Адам Макс. Баща му Питър Макс, артистът. 582 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Отивахме у Питър и имаше 583 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 все интересни хора на гости. 584 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Като Свами Сатянанда 585 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 и други готини хора от 70-те. 586 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 В сградата имаше силна креативна енергия… 587 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 Захванах камерата, както баща ми правеше. 588 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 И правех мои си филми. 589 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Добър вечер. Това е "Часът на Бенджамин Стилър". 590 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Антракт. 591 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Татко ми купи 8-милиметрова камера. 592 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Оборудване за редакция. 593 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Това се превърна в моята зона на комфорт. 594 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Когато ги нямаше или се караха… 595 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 или се фокусираха върху работата си, 596 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 имах в какво да се потопя. 597 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Трудно е за вярване, че апартаментът няма да го има вече. 598 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Когато решим да разчистим, 599 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 брокерите ще кажат: 600 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Разчистете и ще го нагласим". 601 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Не е реалността… с която съм свикнала. 602 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 Да. Мен… - Честно. 603 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …това ще ме накара да осъзная реалността. 604 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 Точно. - Това място няма да го има. 605 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Тати ще ми запише гласа… 606 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 Ще правим скеч. - Слушай. 607 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Рисувай, докато правим скеч. 608 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Малко хора имат късмета заедно да намерят това, 609 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 за което са мечтали като деца. 610 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Ние сме късметлии, 611 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 да намираме обич и радост в работата си. 612 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Това ни зарежда. 613 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Помня една бяла врата, тип хармоника. 614 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Трябваше да бъда всичко. 615 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Съпруга, любовница, приятел, готвач. И ти казваш: "Аз ще готвя". 616 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Ако беше затворена, значи работеха. 617 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Бях добра актриса, преди да те срещна. 618 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 Не трябваше да ги безпокоим. 619 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 А ти: 620 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "За 50 долара на седмица". 621 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Всеки може за толкова пари. 622 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Чувахме смях или повишен тон. 623 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 Аз ще готвя. - Добре. 624 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Но кой ще чисти? Аз. Ти правиш кочина. 625 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 И не знаехме дали е наистина, или репетират. 626 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Тя е най-забавната жена на сцената и извън нея. 627 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Но когато прави забавни неща, аз… 628 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 Аз съм опортюнист. 629 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Грабвам молив и записвам. На секундата… 630 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Казва: "Добро е за шоу". И искам да го убия. 631 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Къде свършва комедията и започва бракът? 632 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Мразя те. 633 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Мразиш ме? Аз мразя теб. 634 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Не знаеш с каква омраза те мразя. 635 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Омразата ми към теб е такава омраза… 636 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …гореща омраза. 637 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Мразя те с гореща купчина от омраза. 638 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Има скеч "Омраза". 639 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Жегата от омразата… 640 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Казвам на Ан, че я мразя. Тя ми отвръща със същото. 641 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Ейми беше на шест и влезе в стаята. 642 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 Чула ни е как си говорим, погледнахме я 643 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 и й казахме: 644 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Ейми, мама и тати репетират". 645 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Ейми ни погледна и се усмихна. 646 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 След две седмици се карахме. 647 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Ейми влезе и каза: 648 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Мама и тати репетират?". "Не. Мама и тати се карат." 649 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 "Къш!" - Объркващо е. 650 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 Мразех те, преди да те срещна. - Аз - преди да се родиш. 651 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Странното за мен беше 652 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 как всичко се превърна в: 653 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Да, смешно е. Забавна шега". 654 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Но каква е реалността на историята? 655 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Не знаем, Бен. 656 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Затова сме сбъркани. Затова… 657 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Правим документален филм? 658 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Ще разберем, като се ровим из тези неща. 659 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Ан и Джери живеят в апартамент в Уест Сайд 660 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 с дъщеря си Ейми и сина си Бенджи. 661 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Много от скечовете им започват от вкъщи. 662 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 В този брак няма проблем с комуникацията. 663 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 Аз… - Той не си вдига бельото 664 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 от пода. Не го прави. 665 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 Така ли говориш 666 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 пред хората в Ню Йорк? 667 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Къде си израснал… 668 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Ако си артист, не ти пука за бельо. 669 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 Не се тревожиш за… - А аз какво съм? Лукова глава? 670 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 За Ан и Джери важното е, 671 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 че семейството е преди шоубизнеса. 672 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 1976 г. е, аз снимам Бенджи как се спуска по хълм. 673 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 С около пет километра в час по тази лудория - живота. 674 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Стремиш ли се към театъра, или… 675 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Каква е тази джаджа? 676 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Аз съм Бен Стилър и ще озвучавам шоуто. 677 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Какво стана с малката сладка Алиса 678 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 от Страната на чудесата? 679 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Много е рано, 6:30 ч. е. 680 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Чао. 681 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Ние израснахме около уникални, театрални хора. 682 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Така е. 683 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Те винаги правеха странни импровизации. 684 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 За спортната рубрика, тук сме с италиански гмуркач. 685 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Ще спечеля, защото съм с късметлийска тениска. 686 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 Да видим как се гмуркаш. - Наистина? 687 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 Реклама! Бързо. - Край! Край! 688 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Той ни разиграваше щури герои. 689 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 И ти го правиш. 690 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 Харесва ми. - Да. Това сме ние. 691 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Време е да тръгвам. 692 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Обичаме те, г-н Апъл. 693 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Още нещо. Името е г-н Анарагрийнапопо. 694 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Тати, кажи го пак, но по-силно. 695 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Анарагрийнапопо. 696 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Майка ти каза, 697 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 че иска да станеш велик продуцент 698 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 и да дадеш роли на нея и баща ти. 699 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Би ли ги наел? 700 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 Не. - Не би ли? Бенджи. 701 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 Защо така? - Как така? 702 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Колко бързо забравят! 703 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Ще наема други. 704 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 Защо? - Защо? 705 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Трудно ще работя с вас. 706 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Бенджи, би ли наел вашите за… твой филм? 707 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Не. 708 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 Защо? - Няма да ги наема. 709 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Трудно ще работя с тях. 710 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Ще наема други. 711 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Не звуча така. 712 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Не са подходящи за филма, който ще направя. 713 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Той ще е… 714 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Би ли работил в Министерството? 715 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Защо? Какъв ще е филмът? 716 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Приключенски или с убийство, но не и комедия, никога комедия. 717 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Не харесвам комедията. Не я харесвам. 718 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ох! 719 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Аз съм Бен Това е моето шоу, мен 720 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Новото шоу на Бен Стилър по Фокс, 721 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 с премиера утре в 19:30 ч. по Канал 5, 722 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 е… слаба колекция от скечове, 723 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 с комик, който не е готов за праймтайм." 724 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "И вие можете да имате свое шоу като Бен Стилър, 725 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 ако сте от семейство шоумени. 726 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Родителите са любими комици, Ан Меара и Джери Стилър." 727 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Комедиен потомък." 728 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Опитах да имам своя собствена кариера, 729 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 но всичко беше свързано с родителите ми. 730 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Хвърляха огромна сянка. 731 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Като артисти, комедианти. Но също и като хора. 732 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Дълго време мислех, че трябва да ги достигна. 733 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Част от мен искаше 734 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 да се дистанцирам от тях. - Да. 735 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Г-н Мънстър. 736 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Смея се, 737 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 защото си противоречиш. 738 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 Някой от тях или и двамата участваха в твои продукции. 739 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Не бях глупав. Те бяха забавни. 740 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Дори в прослушването ми за Събота вечер… 741 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Мамо, имам молба. 742 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Писателят ми не струва. 743 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Трябва ми комедиен материал. 744 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 Говориш бързо. - Почни пак. 745 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 Какво е това? - Стари неща. 746 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 Аз и тати… - Неща на Стилър и Меара? 747 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 Да, за Шоуто на Съливан. - Става. 748 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 Не, не става. - Чакай. 749 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Старо е. Не е уместно. 750 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Направо си ги използвах. 751 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Прекарайте ден в моя живот. 752 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Един от скечовете 753 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 е как сме на семейна терапия. 754 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 От звездно семейство съм. 755 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Наистина ходехме. 756 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Това е моят живот. 757 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Искам да говорим 758 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 за това, че ми завиждате за успеха. 759 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Джери, моля те. 760 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Не… Очевидно е. 761 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Не приемате, че съм по-успешен от вас. 762 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 За какво говори? 763 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Писна ми Бен да говори за пари. 764 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 Всеки път. - Добре. 765 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 Сестра ми, Ейми. - Не! Наистина. Винаги идваш 766 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 и се държиш като бебе. 767 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Животът ни за теб е подпалка за жалкото ти шоу. 768 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 Жалко шоу? - Да, жалко, Бенджи. 769 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Защо не кажеш на всички 770 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 как се подмокри пред гаджето ти? 771 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 Млъкни, Ейми! - Вярно е! 772 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 Спрете! - Млъкни! Мразя те! 773 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Беше абсурдно, никой не знаеше аз кой съм. 774 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Майната ти и на теб, и на кучето ти! 775 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Внимавай! Има яйце! Ах! 776 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Границите се размиваха в родата. 777 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Израснахме покрай тях, работехме с тях 778 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 и импровизирахме, за да създаваме скечове. 779 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Това правехме като деца, защото те това правеха. 780 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Ще ти сцепя устната! 781 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 Жената е… - Мама ти говори, слънчице. 782 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Получаваше им се и стана тяхна идентичност, 783 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 както и поминък. 784 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Забавна съм по случайност. Джери ме вкара в комедията. 785 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 По-лесно е да си смешен, без да искаш, отколкото… 786 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 А аз бях… - …по два пъти в нощен клуб. 787 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Той все опитваше да я провокира, 788 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 защото й се възхищаваше. 789 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Но това я стресираше. Беше под напрежение. 790 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Мислиш, че всеки скеч става. 791 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Но не са смешни. 792 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 Смешни са, ако ги играя аз. - Да. Така е. 793 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 След натоварващи представления 794 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 тя искаше да изпусне парата… 795 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Отиваше в "При Паци" и пиеше водка. 796 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Беше трудно. 797 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Това лято бях кисела. 798 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Бенджи дойде и го питах: "Какво има?". 799 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Ейми каза на Бенджи: "Остави мама на мира. 800 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Не виждаш ли, че е под напрежение?". 801 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Когато тя им вика, 802 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 те гледат мен странно. 803 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Какво е това?" 804 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Казвам им, че се готви за шоу. 805 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 И е малко разстроена. Да не обръщат внимание. 806 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Защо шепнеш? Да не е Уотъргейт? 807 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Говори си нормално. 808 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 Здрасти, Бен. - Здрасти. 809 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Не знам какво правиш. Полудяла си. 810 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Това дете… 811 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 е наето за повода. 812 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 Ехо. - Кой си ти? 813 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 Казах "Бенджи". - Как се казваш? 814 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 Наехме и момичето. - Ейми. 815 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Господи! 816 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Ейми чака родител… 817 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Имахме… 818 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Нямахме ли разнообразно детство? 819 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Да. Но да видя мама така, за мен е… 820 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Разбира се, че беше разнообразно. 821 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Но да видя мама толкова… пияна. 822 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Мислиш, че е пияна? Аз не мисля. 823 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Шегуваш ли се? 824 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 И мисля, че… затова и така реагирам. 825 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Виждам… - Аха. 826 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Защо се държиш като… луда?" 827 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Не мисля, че е пияна. 828 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Може да са се шегували. И татко не беше нормален. 829 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Виждам, че е щастлив. Но те определено… 830 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 Какво те притеснява? - За него не знам… 831 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 Наехме момиче. - Ейми. Ейми. 832 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Тръгна си. Не знам колко си изпила. 833 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Полудявам. 834 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Не знам какво да кажа или направя… 835 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Сторено е. 836 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Ти прекали. 837 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Да, пийнах повечко. Пия си. 838 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Не е краят на света. 839 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Ако пийна две питиета, Джери ми казва: "Спри. 840 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Не знам коя си". 841 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Тя замайва ли се като… пие? 842 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Казва: "Не прави така. Това рефлектира върху мен". 843 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Ан заспива върху палта. 844 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Да. Намирам стая с палта. 845 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 И пускам лиги върху нечия норка. 846 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 Безобидна е. - Не моята. Нямам норка, дами. 847 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 Не и аз. - А днес… 848 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Когато тя пиеше, татко не знаеше какво да прави. 849 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Дали се е боял да говори с нея? 850 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Мисля, че много я обичаше 851 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 и й беше отдаден. - Така е. 852 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Работата им заедно беше важна 853 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 и беше важно да сработва… - Да. 854 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …и трябваше сам да се справя с това. 855 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Мисля, че му се сърдех, че не го обсъжда с нас. 856 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Обичаше ни повече от всичко и се опитваше 857 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 да навигира ситуацията. - Да. 858 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Ядосвах му се, че не е с нас. 859 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Но не съм си давал сметка за това. 860 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 Да. - Донякъде. 861 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Не те виня. 862 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Поемам отговорност 863 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 за това как реагирах и отвърнах. 864 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 Извинявай. - Добре. 865 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 Направих ти кафе. - Мерси. Ще пийна. 866 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Това е Ейми Стилър до мен. 867 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 За пръв път е в Ирландия. 868 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Кажи каквото искаш. 869 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 На почивка в Ирландия сме. 870 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Когато сме на почивка, не сме на почивка, 871 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 защото вие все работите и ви няма. 872 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Как така? 873 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Тати и мама… 874 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Нечестна почивка е, 875 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 защото като ходим някъде, 876 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 мама и тати са там 877 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 да работят по клубовете и така нататък. 878 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Побърквам се от вина. 879 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Аз съм най-лошата съпруга и майка. 880 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Самолинчувам се 881 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 с надеждата да ми олекне. Разбирате ли? 882 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Пред всички ли? 883 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Да кажат: "Не е така". 884 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Да, или нещо поне. Защото не съм си у дома достатъчно. 885 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Ако можеше да не ми пука, щеше да е добре, но се чувствам зле. 886 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Майка ти признаваше недостатъците си. 887 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Да, беше откровена за тези неща. 888 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Много откровена. 889 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 И говореше за нещата, които не е правила. 890 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Като родител, като майка 891 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 и за това, че е пропускала моменти. 892 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Когато ме видя като нова майка, 893 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 в тези моменти, 894 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 когато беше лудница, майка ти все ми казваше, 895 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 че се справям чудесно. 896 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Искаше да се чувствам добре. 897 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 И признаваше какво тя не е могла да направи. 898 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "На секундата сърцето му отпусна…" 899 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Мисля, че за нея основно 900 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 товарът идваше от майчинството, 901 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 защото не е била… готова да е майка. 902 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Да. 903 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 За нея е било травмиращо 904 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 да загуби майка си толкова малка. 905 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 После сме се появили аз и Ейми и за нея е било много натоварващо. 906 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 Както и работата за Ед Съливан, 907 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 да прави шоута. Било е трудно. 908 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Ти най-малкото дете ли си в семейството? 909 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Аз… май съм като теб. Ти единствено дете ли си? 910 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Не, но се държа като такова. 911 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Имам предвид, че съм разглезен. 912 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Аз съм най-добрата и най-лошата, единственото дете. 913 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Единственото… Беше ли близка с майка си и баща си? 914 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Ами… Майка ми почина, когато бях малка. 915 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Аз съм на тати момичето. 916 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Бях ирландска принцеса от Лонг Айлънд. 917 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Майка ми обичаше филми. 918 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Аз ги обичах заради нея. 919 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Исках и аз да съм на големия екран. 920 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 НА МАМА 921 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Това… Писала го е за майка си. 922 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "На мама. В поезията не ме бива. 923 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Но искам да кажа, че ти си фурия. 924 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 С обич, Ан." - Като моя почерк е. 925 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Еха. 926 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Малък подарък за Деня на майката. С обич, Ан." 927 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Боже. 928 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Бяхме само аз и татко. И… 929 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Можех да го въртя на пръста си, 930 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 защото беше притеснен след смъртта на мама. 931 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Мразех тези дни. 932 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "15 октомври 1940 г., 933 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 седя на кутия от мляко, близо до бунгалото, което наехме, 934 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 далеч от къщата ни на улица "Бейкър Хил". 935 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Мама още е нещастна. 936 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Тълпа съседи тъпчат двора, 937 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 а линейка паркира на тротоара. 938 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Татко беше вътре с парамедиците, които опитваха да съживят мама, 939 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 която бе пуснала газта и вдиша вечността." 940 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Тя ми каза за самоубийството на майка си. 941 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Което ме шокира. 942 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Майка й явно е страдала от депресия, 943 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 но казвали само, че е тъжна. 944 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 Никога, че е депресирана. - Да, тъжна. 945 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 Тъгувала. - Да. 946 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 ДЖОН ГУЕЪР ДРАМАТУРГ 947 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Оттам идва и комедийният гений на Ан, 948 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 от желанието да разведри Мей. 949 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Майка й, Мей, за нея винаги е сред публиката. 950 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Тя е на сцената, за да поддържа майка си жива. 951 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 И Ан, и Джери са имали много мрачен живот. 952 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 За това винаги търсеха светлината. 953 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Обичам работата с Ан, 954 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 с Ан усещам енергия, която нямам с никой друг. 955 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Не мога да обясня какво се случва. 956 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Може би е силна нужда, 957 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 която има един човек към друг. Усещам я силно. 958 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Наблюдавах как работят, докато растях, 959 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 виждах как скечовете ги движеха напред. 960 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Но винаги имаше напрежение в брака им 961 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 заради различните неща, които искаха. 962 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Но все пак бяха вързани в този тандем. 963 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 Какво правим, като се караме? - Плачем, удряме се. 964 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Какво правят другите? 965 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 С Ан имаме метод за справяне със съпружеските кавги… 966 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Страшното е, ако някой 967 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 е безразличен. Липсата на… 968 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Никога не съм била безразлична към теб, Джери. Загрижена съм. 969 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Не съм била безразлична. Аз… 970 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 Кажи как се чувстваш. - Не си… 971 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Чувствам, че когато казваш нещо… 972 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Разрови дълбоко чувствата си. 973 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Чувствам, че като си женен за някого… 974 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Те искат да те чуят. 975 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Динамиката им все беше: 976 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Джери, млъкни. Не си интересен." 977 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Не те разбирам, Джери. 978 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Вече казвам "млъкни". 979 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Не си говорил толкова дълго досега, 980 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 без да те прекъсна. 981 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Как така те оставих? 982 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Ако говориш за принос, говориш и за двама ни. 983 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Да не решат хората, 984 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 че спирам идеите ти. 985 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Джери, кажи каквото искаш. 986 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Такава им беше динамиката в живота, 987 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 такава, каквато знаеха, че сработва в скеч. 988 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Всяка жена в публиката ще разбере. 989 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Като сте заедно 24 часа в денонощието, казвам ти, Лили, пощуряваш. 990 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 Като за начало, той оплесква… - Рядко го виждам. 991 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 Веднъж-два пъти седмично. - А това… 992 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Казвам ти. 993 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Понякога се чудя 994 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 какво им е коствало това на връзката. 995 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Дерек, всичко наред ли е? От седмица те търся. 996 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Седмица? 997 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 В нашата връзка май ти усещаше това у мен. 998 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 След като започнахме да работим заедно, 999 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 в началото. 1000 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 Изпитвах непоносимост… 1001 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 Да. - Усещаше ли го? 1002 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Да, имаше причина за това. 1003 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 И мисля, че беше от личния ти опит, 1004 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 знаеше какво коства това на една връзка, 1005 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 как може да бъде отежняващо 1006 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 да ядеш, спиш и да дишаш с този човек, непрекъснато. 1007 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Светът не се върти около теб… 1008 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Яко. 1009 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Усещах и страх в теб, за мен, 1010 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 как ще изглежда това пред света. 1011 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 Беше комплексно. - Така е. 1012 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Не исках да се превърнем в родителите ми. 1013 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Това бе спалнята на баща ми. 1014 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Съседната стая бе на мама. 1015 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 И… не знам от колко време 1016 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 спяха отделно, но го правеха. 1017 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 В съседство. Така искаха. 1018 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Бяха женени 62 години. 1019 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Каква връзка са имали? 1020 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Какви споразумения са имали, за да може бракът им 1021 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 да просъществува така дълго? 1022 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Нямаше отношение с близостта им. 1023 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Защото те бяха много близки. 1024 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Но също така бяха много различни. 1025 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Моята Маргарет Мери е на 15 г. 1026 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 Не е никакъв гений. - Ясно. 1027 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Не различава водосточни тръби от фалопиевите. 1028 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Да. Госпожо… 1029 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Ще й е трудно, ако реши да отиде в Джърси. 1030 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Г-жо Мълкейхи… 1031 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Мислите ли, че… 1032 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Като им гледам представленията, виждам колко се труди татко. 1033 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Стегнал се е и се мъчи да не сбърка. 1034 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 А мама се носи с лекота. 1035 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Помня как мама казваше: 1036 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Татко стоя до 5.00 ч., да си учи репликите наизуст". 1037 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Наследили сме този перфекционизъм. 1038 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Донякъде е добре… 1039 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Донякъде… 1040 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 Донякъде е добре. - Но някак… 1041 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 отнема от насладата ни. 1042 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Права си. 1043 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Джери беше много сериозен, репетираше сутрин, обед и вечер. 1044 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Добре, схванах. 1045 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Да, Джери. 1046 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Всяка реплика беше борба за него. 1047 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Определено. 1048 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Трябва да го правя по мой си начин. Трябва да се подготвя. 1049 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Ти не искаш да се готвиш. 1050 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Как смееш! 1051 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Не говори така. Не се… 1052 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Как смееш да кажеш, че не се подготвям. Подготвям се! 1053 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Думата "подготвям се" има различно значение за нас. 1054 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Съгласен. 1055 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 Джери, искам да ти кажа нещо. - Какво, Ан? 1056 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 Под напрежение сме. - Знам. 1057 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Знаеш ли на какво ме подлагаш? 1058 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Цяло чудо е, че успявам да се справя горе-долу добре. 1059 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Той имаше работна етика и това му… 1060 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Помогна да успее, 1061 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 но не можеше… да се отпусне. 1062 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Не мога да се напрягам колкото теб. 1063 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Да, това е мой товар. 1064 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Да, но… и до мен достига 1065 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 и се наслоява, докато атмосферата… става прекалено напечена. 1066 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Не мога да обясня или отрека, 1067 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 или да оправдая това, през което преминавам… 1068 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Когато вечерта приключи, 1069 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 си казвам: "Слава богу, че свърши". 1070 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 Да. - "Направих го за него." 1071 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 А за себе си? 1072 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 На мен не ми пука. 1073 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Ти правиш странни неща, скъпи. 1074 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Така е. 1075 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Определено. 1076 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 И ти правиш странни неща. - Не ме нападай. 1077 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Защо да втърдявам яката си, като пише: "Не втърдявайте."? 1078 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Да ти държи брадичката вдигната. 1079 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 Имаш слаба брадичка. - Слаба, а? 1080 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Като на майка ти. 1081 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Къде щеше да е мама без татко? 1082 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Аз се чудя обратното. 1083 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Не знам дали татко щеше да е комик без мама. 1084 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Толкова й беше отдаден и имаше нужда… 1085 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 да работи с нея. Толкова много я обичаше. 1086 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Не искаше да рискува да я загуби 1087 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 или да не е с нея в скечовете. 1088 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Добро шоу ли направи? 1089 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 Знаеш ли… - Защото ти беше там. 1090 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Знам как откликва публиката на теб, 1091 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 справяш се чудесно на всяко шоу, при тези обстоятелства, 1092 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 без значение от нищо. Ти винаги си там. 1093 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Знам всичко това. 1094 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Наясно съм. 1095 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Когато се справим горе-долу прилично… 1096 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 облекчението ти е смущаващо. 1097 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Мислиш си колко е било велико. 1098 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Колко добре се е приело. Как те мислят за добър човек. 1099 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Искам да ме мислят за добър. 1100 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 Това те заблуждава. - Не ме заблуждава, Ан. 1101 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Не, Ан, хората ни гледат с любов. 1102 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 Никой не… - Само едно нещо. 1103 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Какво? 1104 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Преди да напуснем този свят, 1105 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 трябва да придобиеш неподправено усещане за себе си, 1106 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 без да се чудиш как те приемат другите. 1107 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Безрадостно е. 1108 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Напълно безрадостно. 1109 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Все си мисля за мама 1110 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 и как се привърза към Кристин. 1111 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Чувах гласа й в ума си, 1112 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 когато съм бил твърде фокусиран върху работата си. 1113 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Помня как тя ми казваше: 1114 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Трябва да си със семейството си". 1115 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Три кг и 700 г, преди седмица. 1116 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Имаше период от време, 1117 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 в което работата беше приоритет. 1118 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 И сега, като говорим за това, виждам… паралел с баща ти. 1119 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Когато вършиш добра работа, 1120 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 се фокусираш върху нещото, което не е сработило. 1121 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 Така е. - Провалът. Абсолютният провал. 1122 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 Зад кулисите се опитваме да те напътстваме 1123 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 и като семейство те питаме: "Добре, ами ако?". Сещаш се. 1124 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 "Ако не се получи добре, тра-ла-ла." 1125 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 "Ако се получи…", нали? - Да. 1126 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Мисля, че… 1127 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 Думата е… - Скапано е. 1128 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Да, и също така, 1129 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 не се прави, че не те афектира, 1130 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 изговори си го. - Правилно. 1131 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 За добро или зло. 1132 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Помня как Ан ме дръпна настрани и каза: 1133 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Грижи се за себе си". 1134 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 Подкрепяше ме. - Да. 1135 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 А ти беше неин син. 1136 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Защо тъжиш? 1137 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Усетих, че… Бен беше рязък по телефона. 1138 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 Рязък с теб? - Не, просто… 1139 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 Бързаше за нещо? - Да. 1140 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 Това е. - Занимава се с много неща. 1141 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Мисля, че е заради това. 1142 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Иска ли да се видим? 1143 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Не мисля. 1144 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Аз съм синът на родителите ми. 1145 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 И когато станах родител, 1146 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 мислех, че няма да повтарям техните грешки. 1147 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 А се оказва… - Но ги повтаряш. 1148 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …че допускам други или дори същите грешки. 1149 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ела наскоро ми каза: 1150 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Не помня да си бил наоколо, докато растях". 1151 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Да. 1152 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Разкажи какво прави през изминалата седмица. 1153 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Основно работих. Семейството ми е в Ел Ей, 1154 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 а аз бях плътно на работа. 1155 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Имах само един ден почивка. 1156 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 И така… - Ами, ясно… 1157 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Допускал съм грешки като родител… Може би една-две. 1158 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Знам, че си изненадана. 1159 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Също така… ме махна. 1160 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Махнах те от филма Тайният живот на Уолтър Мити. 1161 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Най-лошото решение, което съм вземал. 1162 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 Какво? - Сладък си с този тоалет. 1163 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 За… работа ми е. 1164 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 Не всичко се върти около теб, Уолтър. - Моля? 1165 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 Сладка си. - Беше ме страх. 1166 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Бях уплашена. А сцената ми не пасваше на филма. 1167 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Не… Беше заради моята мания по работата ми 1168 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 или "перфекционизъм". - Ясно. 1169 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Това резонира ли с теб? 1170 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 Може би. Мисля, че да. - С мен? 1171 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Например след дълъг, труден ден, 1172 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 или ако нещо се е случило, 1173 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 се затваряш в себе си. Разбираш ли какво имам предвид? 1174 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 И като се затвориш… 1175 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 трудно те изкарваме. 1176 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Това някак пречи на… забавлението, 1177 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 когато сме на почивка. Нали? 1178 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Имаш много дини под една мишница. 1179 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Ти си режисьор, актьор, продуцент, писател. 1180 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Но също и баща. Нали? 1181 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 Понякога мисля, че това е на последно място след всичко останало. 1182 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Помня веднъж, 1183 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 бях в кухнята с Куин, когато беше малък. 1184 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 Казах му, че ще снимам Нощ в музея 3, 1185 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 че ще съм в Канада за няколко месеца. 1186 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 И видях как се натъжи и каза: 1187 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Искам да останеш вкъщи". 1188 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Аз отчаяно му отвърнах: 1189 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Но ти обичаш Нощ в музея". За него това не беше важно. 1190 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Иронично, мислех, че съм по-добър от родителите ми 1191 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 и че успявам. Летях всеки уикенд до вкъщи 1192 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 и правех места за децата да си играят, когато са на снимачната площадка. 1193 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Но реално, като ги слушам как разказват, 1194 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 те са преживяли същото, като мен, когато бях дете. 1195 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 На момента не го виждах така. 1196 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 Когато се разделихме… - Да. 1197 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Усещах, че се провалям в сравнение с родителите ми. 1198 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Те имаха чудесен брак, повече от 50 години. 1199 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 Да. - А аз не успявах да се справя. 1200 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Не е лесно да съм ти съпруга. Разбираш ли? 1201 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 Обичаш ли ме? - Моля? 1202 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Обичаш ли ме? 1203 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Обичаш ли ме? 1204 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Дали те какво? 1205 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Обичаш ли ме? 1206 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Обичам ли те? 1207 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Децата пораснаха И майка ти е на гости 1208 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Нервен си, искаш да избягаш Ходи и си легни… 1209 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Клубовете ме побъркваха. 1210 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Дългът да излизам на сцената 1211 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 и да съм забавна всяка минута, две шоута на вечер. 1212 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Пред хора, които не ме знаят. 1213 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Нали? 1214 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Казах му: "Джери, не знам къде приключва скечът и започва бракът ни". 1215 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Питам те нещо… 1216 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Тандемът Стилър и Меара стана… потискащ за тях. 1217 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Чувстваха се в плен. 1218 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Жена ми, Ани, освен комедиантка, 1219 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 е и драматична актриса. 1220 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Но никой не го знаеше, докато бяхме комици. 1221 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Това е нещо, което винаги е искала. 1222 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Като комик не можеш да имаш два имиджа едновременно. 1223 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Тя каза: "Искам да правя това. 1224 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 И да го правя така". И я оставих да го направи. 1225 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 След толкова години 1226 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Е хубаво да знаем 1227 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Обичам те. 1228 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Трябваше да спрем скеча. 1229 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Беше… рисковано, защото едва бяхме стартирали кариерите си. 1230 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Приключвам с глупостите, 1231 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 суетата и скандалите. С всичко. 1232 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Колко години изгубих с тези теща. 1233 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 ТЕАТЪР ТРЪК + УЕЪРХАУС 1234 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Написах пиесата Къщата със сини листа. 1235 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Имаше героиня, Бъни, гаджето на героя. 1236 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Прослушахме всички за ролята. 1237 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Един ден продуцентът ми звъни и казва: 1238 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Обядвам в 'Руската чайна' и виждам Бъни. 1239 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Седи на съседната маса и я слушам. 1240 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Ан Меара е". 1241 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Питах дали не работи по Стилър и Меара. 1242 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Не знаехме дали работи сама. Той каза: "Нека разберем". 1243 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Когато се запознах с Ан, се развълнувах. 1244 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 Тя бе играла в Одисей в нощния град, 1245 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 беше сериозна актриса. 1246 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Агентът й не искаше да участва в нищо извън Бродуей. 1247 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 Театрите извън Бродуей не бяха престижни, 1248 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 бяха алтернативни театри. 1249 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Агентът й смяташе, че ще навреди на кариерата й. 1250 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Това не я интересуваше и тя се записа. 1251 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Дано намерите кадри как един път 1252 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 Ан доведе малко момче. 1253 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Бен. 1254 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Стояхме пред театъра. 1255 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Ти държеше копие от сценария ми и го разглеждаше, 1256 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 променяше, късаше страници… 1257 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Аз казвах: "Да, благодаря, г-н Стилър". 1258 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Да. 1259 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Изумително е, че след толкова години в комедията, 1260 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 тя толкова лесно влезе в сериозна роля. 1261 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Пиеси от Юджийн О'Нийл 1262 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 и Ричард Грийнбърг, уважавани драматурзи. 1263 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Това, че Ани го прави, 1264 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 ме кара да се чувствам важен, като част от сбъдната мечта. 1265 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Как оцелява бракът, като сте съревнователни? 1266 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 И двамата сте актьори. 1267 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Има естествено съревнование 1268 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 между съпрузи. 1269 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 В момента Ани върши всичката работа 1270 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 по отношение на публични изяви. 1271 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Играе в Къщата със сини листа, 1272 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 което я държи заета… 1273 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Перспективата да работи сам 1274 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 бе нещо, което искаше, 1275 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 но и се притесняваше дали след такъв успех 1276 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 ще се справи сам. 1277 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Хората не знаят, но баща ми беше духовен човек. 1278 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Имаше силна енергия. 1279 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Ако си ожулех лакътя или нещо подобно, 1280 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 той слагаше енергия върху раната. Такива неща правеше. 1281 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Беше човек с дълбока душевност. 1282 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Вярваше истински в себе си. 1283 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Помня веднъж бяхме в Испания на почивка и… 1284 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 каниха хора да участват в щадящи битки с бикове. 1285 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 И той отиде да се бие с бик. 1286 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Той… правеше такива неща. 1287 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Имаше нещо в него, 1288 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 което го караше да скочи на арената и да се пробва. 1289 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Винаги съм се стремял да бъда като него. 1290 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Баща ти беше светец. 1291 01:06:04,214 --> 01:06:07,426 Носеше деветгодишно дете у себе си. 1292 01:06:07,509 --> 01:06:09,428 КРИСТОФЪР УОКЪН 1293 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 Да. - Нали? 1294 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 И си остана така. - Така е. 1295 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 Ето бележка от баща ти. - Еха. 1296 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Скъпи Крис, бележката ти е на огледалото ми. 1297 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Не спирай да пърдиш 1298 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 в скъпарските си копринени шорти." 1299 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 И така. 1300 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Всички тези неща са страхотни. 1301 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Виж. Хърлибърли. 1302 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Помня пиесата много добре, 1303 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 вие участвахте в нея, Майк Никълс я режисираше. 1304 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Тук ли се сближихте с Джери? 1305 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Не, познавах Джери много преди това. 1306 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 От 60 години. - Да. 1307 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Джо Пап стартира театър "Делакорт". 1308 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 Шекспир в парка. - Да. Джери му правеше шоута. 1309 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 Да. - Може би Ан също. 1310 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 Отдавна. - Тогава се запознахме. 1311 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Майка ти ме плашеше мъничко. 1312 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Наистина. 1313 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Тя… Майка ти ме оглеждаше 1314 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 и много добре ме преценяваше. 1315 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 Нали? - Да. 1316 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Поглеждаше ме и знаеше какво си мисля. 1317 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Да. 1318 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Но и работех с Джери. 1319 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Да работиш с някого, е нещо лично. 1320 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Вярно е. 1321 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 За мен е като акробатика в цирка. 1322 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Ти се премяташ, 1323 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 а друг трябва да те хване. 1324 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 И ти трябва да хванеш другия. 1325 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Джери беше така. Много стабилен. 1326 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Какво има, Зи? 1327 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 Няма да повярваш. - Знаеш ме, на всичко вярвам. 1328 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Влак е бил отвлечен. 1329 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Не вярвам. 1330 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Бях във филм. 1331 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Играх в Ударът Пелам 123. 1332 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Страхотен филм. 1333 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Тук е Пелам. Къде е Гарбър? 1334 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 И великите мъже пикаят. 1335 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Харесва ми колко му се радваме. 1336 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Знам, че те радва и теб. 1337 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 Ти си бил… - Аз бях… 1338 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …на задната седалка. 1339 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Пътна полиция. 1340 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Пак се плаща. 1341 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Снимахме сцената 1342 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 и аз бях отзад, в колата, през цялото време. 1343 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 За пръв път бях на снимачна площадка. 1344 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Къде бяхте днес, г-н Латимър? 1345 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Помниш ли да си мислил: "Колко готино. 1346 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Баща ми играе Уолтър Матоу."? 1347 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Нещо щракна в мен, че искам да правя точно това. 1348 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 Сигурен ли сте? - Да. Питайте всеки. 1349 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Финалът беше класика. 1350 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Извинявам се за безпокойството, г-н Лонгман. Хайде, Рико. 1351 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Той киха. Врата се отваря 1352 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 и Уолтър Матоу се показва, и гледа така. 1353 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 И почва музиката. Да-да-да… 1354 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Ако се налага, 1355 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 ще играем в клуб утре. Ако се налага. 1356 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Но се наслаждавам повече, май и ти… 1357 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Кажи ми да млъкна. 1358 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 Млъкни, Ан. Нека ви кажа. - Добре. 1359 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 Съгласен ли си? - Обичам да е властен. 1360 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 "РИЦ" 1361 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 В театър "Парамаунт" прожектират "Риц", 1362 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 с участието на Рита Морено и Джери Стилър. 1363 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Хитът "Риц". 1364 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Чуйте, ако сте в Ню Йорк, 1365 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 трябва да гледате съпруга ми. Чудесен е. 1366 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Джак Уестън и Рита Морено участват. 1367 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 Казва се Риц. 1368 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 За какво е? 1369 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 За гей сауна. 1370 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 И е забавно. 1371 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Бяха на върха на популярността си 1372 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 по отношение на това, което им предлагаха и което създаваха. 1373 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Това е сценарият на Летище 75. 1374 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Калифорния, идвам 1375 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Аз направих Летище 76, римейк на Летище 75, 1376 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 с Ейми и Либра Макс, сестрата на Адам, и Хали Майкълс от долния етаж. 1377 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Това беше. Дръжте си броениците, хора. 1378 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Задълбочаваме идеята за отдалечаване. 1379 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Има елемент 1380 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 на раздяла и събиране, който е страхотен. 1381 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Виждали ли сте се наскоро? 1382 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Не, но се наслаждавам на работата си и на това, че той работи. 1383 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Супер сме. 1384 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Стигнахме летището, най-после. 1385 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Но, естествено, имаше фенове, които искаха снимки с родителите ми. 1386 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Преместихме се. 1387 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Живяхме в апартамент, наречен Уествю Тауър. 1388 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 На юг от бул. Сънсет. 1389 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Ходихме в Дисниленд, 1390 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 в лунапарк, в "Юнивърсъл студиос". 1391 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Гледахме как снимат сериала на мама. 1392 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Специален гост е Ани Меара. 1393 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Ан участва в нов сериал, 1394 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 наречен Кейт Макшейн. 1395 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 Благодаря. - Ан ще бъде сериозна. 1396 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 Да. - Кейт е сериозен човек. 1397 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 Да, адвокат е. - Без шеги. 1398 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 Как изглеждам? - Притеснена. 1399 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Ама че приятел си ти. 1400 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Не посягай на хлапето. Само ако те ядоса. 1401 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Извинявай, хлапе. Съжалявам. 1402 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Първото ми участие беше в нейния сериал, 1403 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 играх синът на нейна клиентка. 1404 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Бях в "Парамаунт студиос" и си чаках сцената, 1405 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 имаше червена лампа, наричаха я "индикаторна лампа". 1406 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Когато изгасне, трябваше да се появя. 1407 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Бях много притеснен. 1408 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Знам това. 1409 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Ти беше по-смел от мен. 1410 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Ти игра в Любовници и други непознати на осем год. 1411 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Вижда се, че съм уплашена. 1412 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Запявам фалшиво и Клорис Лийчман се включва за помощ. 1413 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Истински те обичам 1414 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Истински, скъпи 1415 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 Пя фалшиво и… - Не пя фалшиво. 1416 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Детето е чудесно. 1417 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Толкова е красива… Ейми Стилър. 1418 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 И Бенджи е чудесно хлапе. В случай, че гледа. 1419 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Той пее? 1420 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Не, свири на лъжици. 1421 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Тук в документалния филм 1422 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 ще покажем Шоуто на Майк Дъглас от 1974 г. 1423 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Спокойно, гледат ви само 30 млн. души. 1424 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Лампите бяха заслепяващи. 1425 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Помня, че не исках да сбъркам. И не осъзнавах колко зле звучим. 1426 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 Май. - Да. 1427 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Браво! Браво! 1428 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Джери Стилър и съпругата му, Ан Меара. 1429 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Как сте? Знам, че Ан снима нов сериал. 1430 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Джери също има шоу. 1431 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 Джо и синове. - Страхотно. 1432 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 И двамата имате сериали тази година. - Да… 1433 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 "Си Би Ес" поддържат брака ни жив. 1434 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Ако сериалите бяха успешни, 1435 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 животът ни щеше да се промени. 1436 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Сигурно щяхме да заживеем в Ел Ей. 1437 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 Ти какво си? Дърво? - Велик дъб. 1438 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 Ан Меара. - Какво? 1439 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Кажи ни как мина твоята 1975 г. 1440 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Беше добра за мен и Джери. 1441 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 Емоционално? - Махнаха ви сериалите? 1442 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 Добре ли ви е? - Все пак ги снимахме. 1443 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Имахме сериали, пропаднаха. Голяма работа. 1444 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Да цитирам Полиана: 1445 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "По-добре да опиташ, отколкото не". 1446 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Купихме хубави коледни подаръци. 1447 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 За следващата година не обещавам. 1448 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 Виж татко. Виж татко. - Да. 1449 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 Иска да го фрасне в муцуната. - Да. 1450 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Мама искаше да е щастлива извън представленията. 1451 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Но за татко те бяха важни, 1452 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 бяха част от щастието му. - Вярно. 1453 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Имаше напрежение помежду им. 1454 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Но не говореха с мен за това. 1455 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Защо да ме занимават с кариерата си? 1456 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Но все пак си бил там. 1457 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 Усещал си. - Напрежението, да. 1458 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Бизнесът се променяше 1459 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 и беше трудно за тях. 1460 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 ДЖЕРИ СТИЛЪР 1461 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 СПЕЦИАЛЕН ГОСТ - АН МЕАРА 1462 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Участваха в различни предавания. 1463 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 И АН МЕАРА 1464 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Имаха моменти на успех 1465 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 поотделно. 1466 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Участваха във филми тук-там. 1467 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Човешка трагикомедия, Томи. 1468 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Ще разплаче и камък! 1469 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Тя беше в Archie Bunker's Place. 1470 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Получи две номинации за ролята си там. 1471 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Никога ли не мислите за друг, освен за себе си? 1472 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Опитваха да намерят своите пътища, поотделно. 1473 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Този период беше по-тежък за татко, защото имаше нужда от одобрение. 1474 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Колкото и да бе погълнат от работа… 1475 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 Осъзнах, когато имах свои деца и допусках грешки, 1476 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 че е… много трудно. 1477 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Наистина е трудно да… 1478 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 намираш баланса. Аз допуснах много грешки. 1479 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Сигурно повече от баща ми. 1480 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Така вече става. 1481 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Готин костюм. 1482 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 На баща ми е. - Сигурно е готин човек. 1483 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Като се замисля, 1484 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 той беше с нас в критичните моменти. 1485 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Ако ми домъчнееше за вкъщи по време на лагер, той идваше. 1486 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Когато взех ЛСД и пощурях, 1487 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 той медитираше с мен… 1488 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Мама не можеше да се справя. Като че ли се изключваше. 1489 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Но той беше чувствителен и имаше бащински инстинкт. 1490 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Искаше да ни предпази от болка, която той самият е изпитвал. 1491 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Искаш ли Бен да е в бизнеса? 1492 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Не, в бизнеса е трудно. 1493 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Не понасях идеята за отхвърлянето. 1494 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Не исках това за Бен и Ейми. 1495 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Той все искаше да помага. 1496 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 И не ми казваше, което ме влудяваше. 1497 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Ако имах лоша рецензия, 1498 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 той пишеше писмо до автора… 1499 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 колко бил в грешка. 1500 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Татко толкова ни защитаваше, че чак… ме задушаваше. 1501 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Правеше неща вместо нас, защото не мислеше… 1502 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 че можем сами. 1503 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Трябва да грешим. И да… падаме. 1504 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Но той не го искаше. И мисля… 1505 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 че това ме парализираше. 1506 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Ти поне имаше някаква страст. 1507 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Аз нямах подобен интерес към нищо. 1508 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Като по-голяма, към мен имаше очаквания и се притеснявах. 1509 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 Тишина! - Не е тишина. 1510 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Писна ми от татко. Писна ми от… 1511 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 от всичко. Махни… 1512 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Тези филми стават негативни. 1513 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Беше тежко време и за жените. 1514 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 А ние не бяхме анонимни. 1515 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Не можехме да се провалим анонимно. 1516 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Имах много възможности, 1517 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 но не знаех какво да правя с тях. 1518 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Не знаех коя съм. 1519 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Беше много болезнено. 1520 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 И аз не… - А ти? 1521 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Какво искаше да правиш? 1522 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Просто исках… 1523 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Като играх сестрата в Ромео и Жулиета, 1524 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 просто исках да разсмивам хората. 1525 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Затова, докато бях сервитьорка, а ти - известен, 1526 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 ми беше много трудно. 1527 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Донякъде изградих характер заради това. Но донякъде. 1528 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Децата на актьори имат своите проблеми… 1529 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 Така е. - …в живота. 1530 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 И въпреки че ти си родител актьор, 1531 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 можеш да ме разбереш, защото ти също си имал родител актьор. 1532 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 Права си. - Мама не може да ме разбере. 1533 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 Защото има… - Тя също е родител актьор. 1534 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 Но е имала нормални родители. - Нормални! 1535 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Това е ужасно. 1536 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Те имат две деца. 1537 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 И са женени повече от 21 години. 1538 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Забранихме им да се разделят, 1539 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 поне докато шоуто върви. 1540 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 После правете каквото искате. 1541 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 После можем да се разделим. - Да, може. 1542 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Като започна, 1543 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 мислехме, че шоуто трябва да е успешно, за да е успешен бракът. 1544 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 После нещо друго се случи. 1545 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 Трябва да имате успех в живота. - Напрежението. 1546 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 И ако успехът… 1547 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 пречи на брака, 1548 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 който искате, 1549 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 тогава трябва да се откажете от нещо. 1550 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 В началото не знаехме какво ще стане. 1551 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Не знаеш колко ще продължи един брак, нали? 1552 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 По грешните причини. 1553 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Изведнъж порастваш. 1554 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 И предоговаряте условията на брака 1555 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 с времето. 1556 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Бракът им… 1557 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 трудиха се за него. 1558 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Ходеха на терапия поотделно. 1559 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Както и заедно. 1560 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Ходеха два-три пъти седмично, мисля. 1561 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 След това се срещаха на по кафе, да говорят и да се сближават. 1562 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 От терапията научихме, 1563 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 че личният ни живот е по-важен от театралния. 1564 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Започнах да гледам различно на живота ни. 1565 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Смятам, че се избавиха от всякаква омраза. 1566 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Видях ги как се сближават и се грижат един за друг. 1567 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Сериалите ни бяха спрени, но бракът ни е жив. 1568 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Точно така. 1569 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 Това е трудно в този бизнес. 1570 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Като отидох в Калифорния, не знаех дали 1571 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 с Ан ще сме заедно, 1572 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 след всичко, което правехме поотделно, както и заедно. 1573 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Благодарен съм, че го направихме и наистина се получи. 1574 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 Това е готино. Да го чета ли? - Да. 1575 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Имали са пилотен епизод, знаеше ли? 1576 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 И… - Да. 1577 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Пише: "Си Би Ес обявиха кастинга…" 1578 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 Това татко ли е? - Да. 1579 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Джери, нямаме време за това. 1580 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 За какво? Аз само ти честитя годишнината. 1581 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 А, вярно. Честита годишнина. 1582 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Май трябва да спра да спекулирам 1583 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 дали ще харесат епизода. 1584 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Ан казва, че ще разваля отношенията ни, ако пуснем епизода. 1585 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Осъзнавам, че това ни отчуждава. 1586 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Отчаяната ми нужда да събера това, което правим на сцената, 1587 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 с личното ни време. 1588 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Разбиранията ми за успех и отчаяната ми нужда от него. 1589 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 Има нещо в мен, което иска повече." 1590 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 Къде избяга времето? - Не знам. 1591 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Искам… още живот. 1592 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Сега виждам всички възможности. 1593 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Можех да съм… Можех да съм… 1594 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Повече от претендент… Да съм… 1595 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Не спираш да прекъсваш. 1596 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Искам да ме изслушаш. 1597 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 Да ме чуеш. - Виж, Джери, правя нещо. 1598 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Чета. Изчакай да приключа. 1599 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 Аз… - Спри! 1600 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 Ще си говоря сам. - Добре, говори си, но насаме. 1601 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Никой не командва Франк Констанца! 1602 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Така е! За какви се имат? Как смеят? 1603 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ох! Татко. 1604 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Бях на 65 години, не работех. 1605 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Бях забравен. 1606 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Лари Дейвид ми се обади. 1607 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Каза: "Искам да играеш таткото в Зайнфелд". 1608 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Не мога да се накарам да похарча ни едно от тези. 1609 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Имам някаква… 1610 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 фобия! 1611 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Нелепо? Ще ти покажа нелепо. Дай ми това! 1612 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Мисля, че имаше много неща събрани в себе си, които… 1613 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 Изкара… - Изкара в Зайнфелд. 1614 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Ако ми се вдигне кръвното, трябва да казвам: 1615 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "Спокойствие сега!". 1616 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Докоснах се до вътрешния ми гняв. 1617 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Поне… 1618 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Така ми каза Ан Меара. 1619 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Джери, искаш ли да кажеш нещо? Не искам да те спирам. 1620 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Ако имаш да излееш нещо, кажи си го. 1621 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Все пак сме гости на Майк. 1622 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 Така е… - И като гости, 1623 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 можем да имаме някакъв принос. 1624 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Изля си гнева, 1625 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 който пазеше… заровен на дълбоко. 1626 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Поне донякъде тази роля дойде оттам. 1627 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Всички, пейте с мен! 1628 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Заведи ме на бал… 1629 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Колкото и да обичаш театъра, 1630 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 колкото и да те зарежда публиката, 1631 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 ако те дават по телевизията, целият свят те вижда. 1632 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Това е добре за мен, защото все искам да съм обичан. 1633 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 Как сте? - Гледам шоуто. Харесва ми. 1634 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 Джери Стилър, нали? Как е Меара? - Ан Меара е добре. 1635 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Баща ми беше в Зайнфелд 1636 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 и това бе успокоение за майка ми, 1637 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 защото тя не му беше нужна, за да успее. 1638 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Сигурно е била облекчена. 1639 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Аз съм на възраст, в която, 1640 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 ако не осъзнаваш някои неща… 1641 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 си прецакан. Никога не е късно за промяна. Само това казвам. 1642 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Най-накрая спря цигарите и алкохола. 1643 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 И призна… причината за тези неща. 1644 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 За някои хора е твърде болезнено 1645 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 да осъзнаят някои неща, 1646 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 но за мен е полезно да преживееш минали травми, 1647 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 които не са адресирани навреме. 1648 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 И когато не са адресирани навреме, 1649 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 обикновено се проявяват по непродуктивни начини впоследствие. 1650 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Беше красиво как тя… 1651 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …порасна. 1652 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Баща ми така и не го прие. 1653 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Дори когато тя посещаваше Анонимните алкохолици всеки ден 1654 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 и му казваше: "Джери, аз съм алкохоличка". 1655 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 Той отвръщаше: "Не се съди сурово. 1656 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Беше под напрежение и…". 1657 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Не искаше да я критикува по този начин. 1658 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Обичаше я безусловно. 1659 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 Това After-Play ли е? - Намерих го в нещата й. 1660 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Леле. Това е страхотно. 1661 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Ан е автор и главен герой на пиесата After Play 1662 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 в театър "Четири" в Ню Йорк. 1663 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Беше объркващо. Майки! 1664 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Епично е, за бога! 1665 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 Сцената с ръкавиците! - Ръкавици? 1666 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Говори за две момичета, които описват теб и мен. 1667 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Сузи и Поли? Какво им е? Очарователни са." 1668 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Гневни са. Липсвах от живота им. 1669 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Дори когато бях там, ме нямаше." 1670 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Стига се линчува. Чудесна майка беше." 1671 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Имахме кариери, за бога." 1672 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Бяхме заети да сме известни и богати." 1673 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Сякаш говоря на себе си. 1674 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Може би, защото… Репликите, които Ан е написала, 1675 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 са неща, които сме си казвали през годините. 1676 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Радвам се, че съм с вас. Ще пийна още едно. 1677 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Разиел й подава обецата. 1678 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Май я изпусна." 1679 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Обецата ми! Мислех, че е изгубена." 1680 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Нищо не е изгубено, госпожо." 1681 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 АН - ЕЙМИ БЕНДЖИ - ДЖЕРИ 1682 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Покрай собствения ми брак и моите преживявания 1683 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 разбирам родителите си много повече. 1684 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Заради… това, през което съм преминал, 1685 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 знам колко е трудно да се направи това, което правеха те. 1686 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Той обичаше да идва тук, 1687 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 дядо Джери. - Да. 1688 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 с Кристин бяхме разделени от няколко години 1689 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 и после се случи КОВИД. 1690 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 Взехме решението да се върнем в къщата, с децата. 1691 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 А това дърво… - И това там. 1692 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Му беше любимо. Големият бор. 1693 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Изведнъж бяхме всички заедно, 1694 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 тогава започнах и този филм. 1695 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Тематиката беше сближаване. 1696 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 И тя казва: "безрадостно". - Да. 1697 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Говорехме за проблемите си, през какво сме преминали 1698 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 и видях как родителите ми са преминали през същото, 1699 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 по начин, по който не виждах преди. 1700 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Ако ми беше казал, че на тази възраст… 1701 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 ще съм по-щастлива, отколкото на младини, 1702 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 бих казала: "Не е възможно". 1703 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Това е чудесно, нали? Да откриеш, че е възможно. 1704 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Благодаря ви. Много сте мили. 1705 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Искам да ви разкажа малко за живота ми. Дано… 1706 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Правя вечерни представления, 1707 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 в които говоря за живота си. 1708 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Това… доставя ми удоволствие. 1709 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Част от живота ми е… Винаги съм искал да правя това. 1710 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Исках да работя сам. 1711 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Знам. Знам. Просто… 1712 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Е, мерси… 1713 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Оп, ето я. Това е… 1714 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Съпругата ми. Милата… Ан Меара. 1715 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Тя е, да. 1716 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Странно, но докато Ан беше в публиката, 1717 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 започна да ме прекъсва. 1718 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Ставаш много сериозен. 1719 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Става мрачно. 1720 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Сякаш четеш хафтара на Бар мицва. 1721 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Внезапно 1722 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 пак бяхме Стилър и Меара. 1723 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 Как сте? - Как сте? 1724 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Аз съм Хърши Хороуиц. 1725 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Аз съм Мери Елизабет Дойл. 1726 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 Ти ли си? - Ти ли си? 1727 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 Аз съм. - Аз също. 1728 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 Мери Елизабет Дойл. - Хърши Хороуиц. 1729 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 Радвам се да… - Хич не си променена. 1730 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 О, моля те. 1731 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 От какво си най-горда? 1732 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Най-горда съм с това, че… 1733 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 истински опознах съпруга си. 1734 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Уважавах го и уважавах творчеството ни. 1735 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Искаш ли половината? 1736 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Мразя тофу. 1737 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Написа няколко пиеси, после писа за живота си. 1738 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Това са нейни мечти. 1739 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Джери лежи с мен и Бен, в Нантъкет. 1740 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 С Джери си държим ръцете. 1741 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Усещам ръцете и кожата му. 1742 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Слънцето ме пече, докато лежа на леглото до прозореца. 1743 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Джери казва: 'Самолетът не излетя. Реших да се прибера.'" 1744 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Имахме къща в Нантъкет, 1745 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 беше й любимо място. 1746 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Там са погребани и двамата. 1747 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 След като мама получи удар, 1748 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 не можеше да комуникира. 1749 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Но по погледа й се разбираше, че още е там. 1750 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Беше напълно парализирана. 1751 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Но можеше… 1752 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Ако кажехме нещо забавно, се смееше. 1753 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Седяхме около нея и се опитвахме да я разсмеем. 1754 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Ейми и аз разигравахме различни роли. 1755 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Ако успеех да я разсмея, знаех, че се справям добре. 1756 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Тя беше трудна аудитория. 1757 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Много години, 1758 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 две, три, няма значение. 1759 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 И после аз… 1760 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Исках да съм актьор и… 1761 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 учих в Ню Йорк и… 1762 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 срещнах Ан Меара. 1763 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Това беше голяма работа. 1764 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Беше невероятен човек, Ан Меара. 1765 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Не бях срещал друга като нея. 1766 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Аз… 1767 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Влюбихме се или нещо подобно. 1768 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Имаш ли някаква омраза? 1769 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 Не. Вече не. - Добре. 1770 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 Много те обичам. - И аз много те обичам. По същия начин. 1771 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 Обичам те. - И аз, много. 1772 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 Кажи ми нещо, татко. - Какво? 1773 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Не е ли хубаво да си жив? 1774 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Така е. Това си е животът. 1775 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Нали? Ще си отидем заедно, аз и ти. 1776 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Добре. Ще се държим за ръка. 1777 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Да. Ще се държим за ръка. 1778 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Ще си прекараме добре, където идем. 1779 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Да. Да. 1780 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Ще ме водиш ли на пиеси? 1781 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Водил съм те… Да, като си отида, ще те водя навсякъде. 1782 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 Искаш да кажеш нещо на Бен? - Бен, как си? 1783 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Искаш да кажеш нещо на Ейми? 1784 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 И тя е в шоу бизнеса. Талантливо момиче е. 1785 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Цяло чудо е. Минава през един и… 1786 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 отива в друг… 1787 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Може да го наречеш чудо. 1788 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 Мога, да. - Понякога талантът е… 1789 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 вътре в теб, дълбоко. 1790 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Да, така е. 1791 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 Какво е това? - Магнетофон. 1792 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 Магнетофон? Добре. - Да. 1793 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Записва какво казваш. 1794 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 Ще те слушат завинаги. - Да. 1795 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Няма да си забравен. 1796 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 БЛАГОДАРНОСТИ НА ПРИЯТЕЛЯ МИ МАРК РОМАНЕК, ЧЕ МИ ПОМОГНА С ТОЗИ ФИЛМ. 1797 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Превод на субтитрите: Ина Енчева