1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 А теперь встречайте Стиллера и Миру. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Спасибо. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Дамы и господа, мы живем в непредсказуемую эпоху. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Случиться может что угодно. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Мы с Джерри покажем вам, что может произойти 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 при первом знакомстве двух последних людей на земле. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Привет! - Привет! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Ах, как я рад тебя видеть! - А я-то как рада! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Вот это мы попали, да? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Да, я везде искала. Никого нигде нет. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Я думал, я один остался. - Я тоже. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Как нам повезло! - Это точно. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - Я даже не ожидал. - Да! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 В моём гороскопе было сказано: «Не стройте планов». 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Видела, что с Шестой авеню? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Да, а ведь там свежий асфальт положили. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Теперь всё зависит от нас. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Я говорю, всё от нас зависит. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 В каком смысле? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 На нас лежит ответственность. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Надо начать всё заново. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 О да! Ты прав. У нас куча дел. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Надо отстроиться, прибраться, посадить овощи. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Да, это тоже. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Но раз ты последняя женщина, 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 а я — последний мужчина, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 у нас есть и более важные дела, чем… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 это. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Нужно кое-что создать. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Маленькое такое. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Ты о рукоделии? - Нет, я думал о… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 О людях. Нужно создать маленьких людей. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Каково было расти в семье артистов? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Какими были ваши родители? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Все в нашей студии обожают ваших родителей. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Великие Стиллер и Мира. - Стиллер и Мира. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Родители этого юноши. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 О, Энн и Джерри! Стиллер и Мира. Вы их сынок. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Ваш отец — самый смешной в «Сайнфелде», 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - без сомнения. - Что ж… Я согласен. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Он лупит его по башке. Умора. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Вы хотите пригласить родителей? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Ну… Куда? - Куда угодно. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Что дали вам родители как артисту? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Привет! - Привет. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Привет. - Вы снимаете? 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Я знала, что это случится. - Для этого и микрофон. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - Документалку? - Да. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Эми и Бенджи. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - У меня почти… - Привет! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Боже мой. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 А у кого это тут папины кудряшки? 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Да, и они у нее натуральные. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Мама и папа смешные? - Да. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Они вас смешат? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Вот они… Энн и Джерри. Люблю это фото. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Они дома репетируют? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Столько отличных фоток. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Проверяют материал на вас? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Как ты смеешь лезть в мою личную жизнь через детей? 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Просто интересно, показываете ли вы… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Вы хотели бы пойти по их стопам? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Музыкой занимаетесь? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Или юмором, как мама и папа? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Эми? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 В начале мы просто заходим в квартиру и… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Да. - Но контекста нет. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 И я подумал, что начало фильма может быть… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Так как мы продаем квартиру, мы можем собирать вещи. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Или… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Может, прозвучит вопрос. Мы видим начало, 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 а потом мы здесь. И потом… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 вопрос: «Зачем вы вообще это снимаете?» 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Да, может… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Это я спрошу? - Да. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Ладно. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Да. - Да. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Мы уже снимаем. Спрашивать? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Конечно. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Бла-бла-бла… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Итак, Бен… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Тишина. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Пять, четыре, три, два… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Если это о нас, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Стиллере и Мире. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Как два человека, которые… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Они не просто вместе работают. 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 Мы хотим показать, что бывает, когда, работая вместе, 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 они друг друга достают. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Уходи! Вон! - Уйти? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Уйти? - Да. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Конечно. Как я не догадался? Ты этого хочешь… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 События могут начать развиваться в любом направлении. 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Сосредоточимся на Энн и Джерри. Джерри и Энн. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Они не суперзвёзды. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Они просто артисты, известные людям через телевидение. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Они женаты, у них есть дети, 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 и они стараются как можно лучше совмещать два этих мира. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Когда папа умер в 2020-м, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 мамы не было уже лет пять. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Карьера у меня уже была налажена, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 но личная жизнь не складывалась. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Я был выбит из колеи, несчастен, оторван… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 от семьи, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 от детей, и вообще слегка потерян. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Очень красиво. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Не снимай меня. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 И я задумался о родителях… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 о стрессе и напряжении, которые я наблюдал в детстве. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 О давлении, которое они испытывали, работая вместе. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 И как они вместе всё это пережили. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Мы останемся вместе. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Думаю, вы… - Теперь я это знаю. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Было время, когда не знала, но теперь знаю. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Мне хотелось понять, как им это удалось. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Ух ты. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Это всё кассеты. - Да. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Ты знаешь, Джерри всё записывал. - Ого. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Это вся правда о нашей жизни. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Невероятно. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Если бы до нашей свадьбы 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 ты знала, что я буду вести себя вот так, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - ты бы за меня вышла? - На протяжении лет? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Наверное, не вышла бы. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 С ума сойти. «Эми и Бенджи говорят». «Бенджи и Эми говорят». 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 У меня вопрос, Бенджи. Какое ваше с Эми любимое занятие? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Не верится, что он всё записывал. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Играть в «Счастливое лицо». 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Что это такое? - Хм, игра. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Он хотел записать всё, будь то личное или… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Меня это тогда бесило. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 И Энн тоже бесило. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 «Ты делаешь все эти записи, которые никто никогда не услышит. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 После тебя просто останется груда хлама». 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Она была не так уж неправа. 138 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 СТИЛЛЕР И МИРА НИЧТО НЕ ПОТЕРЯНО 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Где вы живете в Нью-Йорке? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 На Риверсайд-драйв, Майк. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - И… - Да. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 У нас есть три минуты домашнего видео. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Ты умеешь, дорогой? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Надо настроить на минимум. Вы выключите свет? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Или показать… - О свете не волнуйся. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Я знал, что придётся продать квартиру, где мы росли, 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 и мне сразу захотелось ее заснять. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Не знаю, может, это странно. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Просто отец всегда так делал. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Я сейчас изучаю кино. То есть как делаются фильмы. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Включая монтаж, съемку 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 и вообще весь процесс кинопроизводства. 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 На столе птица. Голубь. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Обычное домашнее кино. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Мы не показываем ничего, чего бы не было дома у вас. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Он вырвался. Держи его. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Ваша семья всегда казалась мне необычной, 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 потому что у вас всё задокументировано. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Я не хотела сниматься. Не снимай. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Не снимай. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Он как будто не хотел забыть ни единого момента. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Джерри нужно, 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 чтобы его имя жило. Почему-то он думает, 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 что, когда мы оба преставимся, 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 Смитсоновскому институту понадобятся его памятные вещи. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Когда вы определитесь, что возьмете себе 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - из фотографий и одежды… - Да. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …мы поймем, что можно отдать 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 в коллекцию национального центра комедии. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Кошмар, сколько всего он хранил. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Заявление на участие в Дне семьи от YMCA на 63-й улице. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Маска для подводного плавания. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Я просто… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Боже. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Он даже хранил статью о том, как верный летний хит провалился. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 «Критики сочли фильм обескураживающе несмешным». 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Ай. 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 ОТПРЫСК КОМЕДИЙНОЙ ДИНАСТИИ 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Это интересно. Это… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Из отеля Windermere в Бингемтоне, Нью-Йорк, 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 мисс Энн Мире, 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Корнелия-стрит, 11. 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 «Вторник. Дорогая Эннси, 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 очень трудно начинать это письмо. 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Я сижу на крыльце и смотрю на остров Чарльза, 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 тут туманно, и я очень по тебе скучаю. 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Ну вот, начал кое-как». 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Мы познакомились в 1953 году, и уже в сентябре 53-го поженились. 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Я сказала: «Тебе нельзя у меня ночевать, если мы не женаты». 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Мы поженились. Видимо, ему нравилось у меня ночевать. 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 «Моей Мире. Я скучаю, милая. Скучаю, скучаю, скучаю. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 О, я так тебя люблю». 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 «Милая, прости, что не звоню. 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Ты наверняка прождала не один час. 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Я до смерти хочу коснуться тебя, почувствовать тебя, дорогая». 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 «Энн, я перечитал всё, что написал. 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Кажется, если читать без выражения, непонятно, что я имел в виду. 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Поэтому я подскажу тебе, как следует читать начало этого письма: 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 После утреннего звонка во вторник. Шутливо». 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 «Моей Мире. С чувством. Я скучаю. Собственнически. 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Моя дорогая. Скучаю, скучаю. С нажимом. 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Скучаю». Тут целое произведение. 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 С ума сойти. 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Удивительно. Я и не знал… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Точно. Мне нравится это «милая». 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Мы были просто начинающими артистами. 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Нас как будто притянуло друг к другу, 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 потому что больше в нас никто не верил. 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 «Джерри, чудесный безумец. 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Тебе не нужно было объяснять мне начало письма. 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Поверь, я всё поняла. 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Но, дорогой, я рада, что ты объяснил, 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 ибо сценические указания великолепны». 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 «Ты сказал, что до смерти хочешь коснуться меня. 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Почувствовать меня. 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Что ж, мой дорогой, я до смерти хочу, чтобы ты меня коснулся. 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Чтобы ты меня…» Многоточие. 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Неплохо. 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Погоди… дай взглянуть. 220 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Ох. 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Наш брак был эпизодическим. Мы не виделись. 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Мы не знали, кто мы. Мы тратили деньги на звонки. 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 «Я так тебя люблю, дорогая. Джерри». 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 «Я так по тебе скучаю. Энн». 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Ого. 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Это заставило нас собраться и сделать что-то вместе. 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Здорово. 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Джерри всегда хотел быть комиком. 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 А я всегда была высокомерна в этом вопросе. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Я смотрела на комедию свысока. 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 В тот период жизни я изучала серьезное актерское искусство. 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Под мышкой носила биографию Элеоноры Дузе 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 и «Работу актера над собой» Станиславского. 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Даже потом, став старше, 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 она хотела, чтобы я играл что-то серьезное. 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 А я снимался в «Ночи в музее» и в «Вышибалах». 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Я никогда не видела такого резюме. 238 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Хорошо. 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Это не комплимент. 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Она говорила: «А мне нравятся "Вечная полночь" и "Гринберг"». 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Особенно «Гринберг». - Эти фильмы успешнее? 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Вроде того. Мне так казалось. - Да. 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Ирония в том, что она прекрасный комик. 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Да, и импровизатор. 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 У нее был талант к живым выступлениям. 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Да. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Папе нужно было трудиться больше. 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Мы хотели играть комедию. 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Я больше любила драму, но он считал, что я комедиантка. 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Я всегда считал, что Энн… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 Скажем так, номер всегда держался на ней. 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Она была умной и смешной. 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Она знала, как сделать смешно. Мне же это давалось с трудом. 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 В детстве папа любил водевиль. 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Эдди Кантор, Джек Бенни. 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Как бы он ни хотел быть сердцем их дуэта, 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 он видел, насколько Энн одарена. 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Он восхищался ею как артисткой. 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Она правда была ему нужна. 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Это он втянул ее в комедию. - Да. 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 И в тот момент мы подумали, 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 что можем выступать вместе и таким образом зарабатывать. 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Мы решили придумать номер и очень много трудились. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Мы импровизировали на камеру. 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Попробуем и посмотрим. 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Что вам нужно? 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Поговорить с победительницей конкурса «Мисс Тинэйджер». 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - С Розмари? - Да. 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Тут к тебе пришли. 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Розмари, я тебе вмажу по твоей самодовольной роже. 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Итак, мисс. - Мисс Тинэйджер. 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Вы завидуете своей дочери? 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Моей доченьке? Шутите? 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 С чего мне завидовать? Ну да, она Мисс Тинэйджер, 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 она популярна, она красивая, 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 она молодая и… чему тут завидовать? 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Не плачь, мама. 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Ты притворяешься, мама? - Да. 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Это кассетный диктофон, Эми. 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Если хочешь спеть песенку, мы сможем записать ее на пленку. 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Хочешь спеть? - Да. 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Смотри. «Я поехала в роддом в 15:00 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 и в 19:48 родила девочку. 284 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Сегодня родилась Эми Белль Сойер Стиллер». 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Ух ты. 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Она это написала в день твоего рождения? 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Спой «Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral». 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 «Она красавица. Джерри приехал на поезде. 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 В 10:00 уже был здесь. Он очень рад. 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Ему пришлось уехать в 13:00, чтобы успеть на шоу в 17:30». 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Когда у нас родился ребенок, 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 стремление преуспеть стало очень-очень сильным. 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Я ужасно боялся, что не смогу обеспечить семью. 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Думаю, его потребность в успехе 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 проистекала из желания самовыразиться, а не только обеспечить семью. 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Он был очень любящим человеком. 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 И он… хотел, чтобы его любили. 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Думаю, в детстве он любви недополучил. 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Когда я решил стать актером, мой отец сказал: 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 «Стань лучше сценическим рабочим. 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Как можно пытаться стать Эдди Кантором, 303 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Джеком Бенни или Джорджем Бёрнсом? У тебя нет на это права». 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Мои родители пытались выжить в Великую депрессию. 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Отец был таксистом, потом стал водителем автобуса. 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 В какой компании? 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Помнишь название? 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - «Омнибусы Нью-Йорка». - Точно. 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Я работал на город. - Да. 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Я бросил учебу. Я мог стать актером, но не случилось. 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Я хотел стать актером. 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 И что? Ты поднимался на сцену, 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 пробовал свои силы? 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Однажды попробовал. Или пару раз, не помню. 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Да, у меня был талант. Есть. Да. 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Что же тебе помешало? 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Не знаю. Не поверил в себя. 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Но всё равно выжил. - Концы с концами свел. 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Да. Брал то, что дают, вот и всё. 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Какой толк жаловаться на жизнь? 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Мои родители ужасно ругались. 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Всегда из-за денег. 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 ДОРИН СТИЛЛЕР СЕСТРА ДЖЕРРИ 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Всегда из-за денег. 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Я часто пряталась под кроватью. 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Мне было очень страшно. Джерри выуживал меня оттуда. 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Джерри был ко мне добр. 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Он для нас был больше отцом, чем отец. 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Всегда защищал меня и Арнольда. 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Всегда защищал. 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Да, всегда. - Да. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Джерри хотел уехать. - Да. 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 Тогда он мог это сделать, только уйдя в армию. 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Армейская форма моего отца. 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Которая? 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Вернувшись из армии, он поступил в Сиракузский университет. 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Тогда он плотно занялся актерской карьерой. 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Комедийные актеры, которых он любил в детстве, 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 были для него, его брата и сестры побегом от реальности. 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 В театре он нашел для себя дом. 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Когда его мать была еще жива, он показал ей афишу «Золотого яблока», 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 бродвейского спектакля, где он играл. 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Она ничего не сказала. 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Но она сказала: «Ты бездарь», 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 когда посмотрела какой-то его учебный спектакль. 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Кошмар. 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 «Я сказал Энн: 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 "Когда меня спрашивают, поддерживали ли меня родители, 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 я говорю, что поддерживать было нечего". 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Но по правде отец даже не пытался меня поддержать. 351 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Я всё сделал сам». 352 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Верно. 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 «Она сказала: "Может, они боялись. 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Не хотели, чтобы тебя обидели". 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 И вдруг я всё понял. Энн была права. 356 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Они не хотели, чтобы меня обидели, унизили». 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Боже… Ты хорошо провела вечер? То есть… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Ты хорошо провела вечер? То есть… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Хорошо ли я провела вечер, Джоэль? Меня переполняют эмоции. 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Столько времени прошло. Да, когда ты вчера позвонил, 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 я спросила: «Какой Джоэль?» 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Мы начали играть в Виллидже, в маленьких кофейнях 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 и тому подобном. 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Представь, как это, 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 когда ты вдруг приглашаешь меня на ужин с шоу. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Да. - Я не понимала… 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Они придумали сценку у себя дома, 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 в 20 кварталах от Бродвея, 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 и намеревались показать ее на сцене, 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 чтобы ее транслировали остальному миру. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Нас увидел городской координатор. 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Мы ему понравились, и он пригласил нас на съемку. 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 В шоу Эда Салливана. 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Посмотрите на эту вывеску. Только представьте надпись: 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 «Театр Эда Салливана, Стиллер и Мира, Rolling Stones». 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 В прямом эфире из Нью-Йорка — Эд Салливан. 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 От одной мысли об этом ком в горле. 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Когда шло шоу Эда Салливана, 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 дедушки, бабушки, родители и дети 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 собирались у телевизора. 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 «Шоу Эда Салливана» 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 каждую неделю смотрели 20—30 миллионов зрителей. 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Атмосфера спокойная, естественная? 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Всё хорошо? Мы так и планировали? 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Привет. Рад видеть. - Как дела? 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 В прямом эфире из Нью-Йорка 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 перед Saturday Night Live. 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Они сказали: «Хотите переместиться в театр Эда Салливана?» 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Я спросил: «А в театре Эда Салливана выступать страшно?» 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Дамы и господа, The Supremes. 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Верно, Элвис Пресли! 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Это была вершина шоу-бизнеса. 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Да. 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Мама рассказывала, как нервничала, 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 выходя из гримерки наверху. 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 По дороге к лифту, 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 который шел вниз, на сцену, ее подташнивало. 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Всех тошнило за кулисами. 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Будь мы умнее, мы бы таблеток наглотались. 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Давление невероятное. 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Мне интересно, как ты… Что ты об этом думаешь? 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Я говорю себе: «Другого шанса не будет, так что не облажайся». 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Ага. - А потом 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 я сильно бью себя по щекам. Два раза. 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Серьезно? 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Вот так. Готов? - Да. 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Ах, вот как? - Да. 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Да. 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Это был их звездный час. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Если они понравятся, их пригласят через неделю. 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Спасибо. 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Дуэт, который вы увидите, очень оригинален. 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 У них новый подход к комедии. 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Сейчас он снимает второй сезон «Разделения». 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 С возвращением на наше шоу. 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Молодой человек Джерри Стиллер 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 и девушка Энн Мира. Давайте их тепло поприветствуем. 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Джерри Стиллер и… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Мы стали свидетелями 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 одного из интереснейших случаев в истории человечества. 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Этот человек сутки был замурован 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 в брюшной полости огромного кита. 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Как вас зовут? 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Иона. 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Какая ирония, что этого человека 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 зовут так же, как и того, кого эта участь постигла ранее. 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Продолжайте, Иона. 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 А что, с кем-то такое уже было? 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Очень давно. 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Ну и местечко эта ваша Калифорния. 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Это было очень давно, Иона. 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Раз уже было, то будет опять. 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Вы не понимаете. - Надо это место огородить. 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Да, конечно. - Такое опасное место! 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Они попали к Салливану в 63-м. 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Потом он пригласил их снова, а потом еще и еще. 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Я как раз родился, они переехали на Риверсайд-драйв. 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Заплатили за квартиру $11 000. 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 Шоу Салливана нас отягощало. 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Нужно было придумывать смешное выступление на шесть минут. 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - Вы сами всё писали? - Да. 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Вдруг появилась стабильность. 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Сложность была в том, что нужно было держать марку. 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Всякий раз перед шоу Салливана 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 у нас было две недели на подготовку материала. 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Мир сходит с ума! - Миссис Клаус… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Шлимазл. 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Я рад, что вы это сказали, 450 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - ведь это кое-что доказывает. - Это слово я у эскимосов узнала. 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Отлично. 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Просто прелесть. 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 У нас кончались образы. 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Был парень и высокая девушка, был босс и его жена. 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Энн играла жену Санта-Клауса… 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Этот эльф такой сквернослов. - Ясно. 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Просто шлимазл. - Что, миссис Клаус? 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Это слово я у местных эскимосов узнала. 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Ясно. 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Эти сценки стали их фирменными номерами. 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - «Свидание по интернету». - Да. Ого. 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Мысль играть самих себя в своей национальности 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 раньше нам не приходила. 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Они придумали номер о свиданиях по интернету, 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 которые только что появились. 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 По сюжету знакомились еврей и ирландка-католичка. 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Это придумал Джерри. 468 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Мы придумали персонажей Герша Горовица и Мэри Элизабет Дойл. 469 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 У нас в гостях чудный дуэт, 470 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 и сейчас они… представят свой новый номер. 471 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 Думаю, он станет классикой. 472 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Стиллер и Мира полны решимости этого добиться. 473 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Здравствуй. - Здравствуй. 474 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Я Герш Горовиц. 475 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Я Мэри Элизабет Дойл. 476 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 «Дойл»? 477 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 «Горовиц»? 478 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Горовиц. 479 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 Г-О-Р-О-В-И-Ц. 480 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - А! - Герш. 481 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Те, на ком мы обкатывали номер, говорили: 482 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 «Это не зайдет. Мало кто увидит в этом себя». 483 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Да и никто раньше такого не делал. 484 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 У тебя есть братья-сестры? 485 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Трое братьев. - А! 486 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Бакх, Бужи и Шауль. 487 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Бах? - Бакх. 488 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Баах. - Нет. Бакх. 489 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Бакх. Извини. 490 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Это нашло свой отклик. 491 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Эду Салливану точно понравилось, ведь он был ирландцем, 492 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 а его жена Сильвия — еврейкой. 493 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Когда мы закончили номер, 494 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 в его красивых голубых глазах стояли слёзы. 495 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Он никак не мог оправиться… 496 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Это стало их коронным номером. 497 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Мы достигли… 498 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Вершины? 499 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Да, хорошее слово. 500 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 После шоу Салливана 501 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 нас стали охотнее приглашать в клубы 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 и платить достойный гонорар. 503 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 У них уникальный юмор. Джерри Стиллер и Энн Мира. 504 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Вот они. 505 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Нас ждали в Кливленде, Детройте, 506 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Милуоки, Чикаго. 507 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Юмористы Энн Мира и Джерри Стиллер. 508 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Это лучшая комедия, 509 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 какую я видел за долгое время. 510 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Они правда женаты. Он еврей, а она ирландка. 511 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Это правда. 512 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Спасибо, дамы и господа. 513 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Представляю вам знаменитых звезд, 514 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 которых вы знаете и любите… 515 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Стиллера и Миру. 516 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Спасибо за то, что пришли. Вы очень любезны. 517 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Должен сказать, что Энни 518 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 не только моя партнерша по дуэту, 519 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 но и мать двоих моих детей. 520 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 А это отец одного из моих. 521 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Они стали много работать. 522 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Их знали, они были знамениты. 523 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Джерри это нравилось. 524 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Он любил, когда его узнавали, 525 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 любил давать автографы, 526 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 любил, когда ему поют дифирамбы. 527 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Джерри, что вас больше бесит: 528 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 когда критикуют ваш номер, который вам самому нравится, 529 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 или когда хвалят номер, 530 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - который вам не нравится? - Когда критикуют… 531 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Да, вы угадали. Все угадали. 532 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Ему было очень важно быть успешным. 533 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Маме работа была важна, но не важнее всего. 534 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Вы хотите узнать, когда уйдете? 535 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Просто интересно. - Нет, думаю… 536 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Специально я это не ищу. 537 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Он хотел быть везде. 538 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Думаю, маму это иногда раздражало. 539 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Он любил общение с поклонниками. 540 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 У них разговор, а кто-то кричит: 541 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 «Джерри, я вас люблю!» 542 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Мама сердилась: «Мы разговариваем». 543 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 А папа говорил: «Расскажите о своих детях». 544 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Да, точно. 545 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Помню, как-то раз мы шли по улице 546 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 и я пенял ему за то, 547 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 что он мало уделяет нам внимания. 548 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 И тут к нам подошел человек: 549 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 «Джерри, я люблю ваш юмор». 550 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 И он начал с ним разговаривать. 551 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Да, это забавно, потому что пару недель назад 552 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 мы все были в ресторане и я рассказывал о проблемах с учебой, 553 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 а люди подходили и хотели сфоткаться с тобой. 554 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Помню, меня это очень злило. 555 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 Им нужно фото — и пусть весь мир подождет. 556 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Понимаешь? - Кажется, я больше в отца, 557 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - чем в маму. - Да, это точно. 558 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Окажете услугу? - Да. 559 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Хочу пожелать доброй ночи детям. - Давайте. 560 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Доброй ночи, Эми и Бенджи. 561 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Когда родители улетали в Лос-Анджелес 562 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 выступать в ток-шоу или какой-нибудь игре, 563 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 мы, конечно, очень по ним скучали. 564 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Но еще я помню, что было весело. 565 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Мы допоздна не спали… - Да. 566 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …перестукивались через стену тайным стуком. 567 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Да. 568 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Давай. 569 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 570 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 571 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Бу-бу-бу! - Б-б-б… 572 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 А потом я такая: «Бац!» 573 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Это был наш собственный мир. - Да. 574 00:27:59,972 --> 00:28:04,017 Наш дом был очень большим со своей отдельной экосистемой. 575 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Внутри постоянно бурлила жизнь, 576 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 люди ходили в гости, 577 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 ездили на лифтах, поднимались по лестницам. 578 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Это были 70-е, 579 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 всё менее облагорожено, менее безопасно. 580 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 У нас было настоящее чувство общности. 581 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Здесь жили все мои друзья. 582 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Адам Макс, сын художника Питер Макса. 583 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Мы ходили к ним в гости, 584 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 у Питера бывали очень интересные люди. 585 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Например, Свами Сачидананда 586 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 и прочие модные и колоритные люди из 70-х. 587 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Дом был полон творческой энергии, и… 588 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 я стал носить с собой камеру, как папа. 589 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Я снимал собственное кино. 590 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Добрый веер. Это «Час Бенджамина Стиллера». 591 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Антракт. 592 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Папа подарил мне камеру Super 8, 593 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 монтажное оборудование. 594 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Для меня это стало убежищем. 595 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Когда родители уезжали, ссорились… 596 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …или не могли нами заниматься из-за работы, 597 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 я находил спасение в кино. 598 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Трудно представить, что этой квартиры не станет. 599 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Обычно, когда решаешь продать квартиру, 600 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 риелторы говорят: 601 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 «Так, выносим всё и декорируем пространство». 602 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Это не та реальность… У меня нет с ней связи. 603 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Да. И для меня… - По правде. 604 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …это то, что создает ощущение реальности. 605 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Точно. - Просто квартира уже будет не та. 606 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Папа хочет записать меня… 607 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Мы играем сценку. - Слушай. 608 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Ты пока пораскрашивай. 609 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Мало кому так везет, чтобы вместе найти то, 610 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 о чём вы мечтали в детстве. 611 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Нам правда очень повезло 612 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 найти любовь и счастье в совместной работе. 613 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 И мы получаем от нее огромное удовольствие. 614 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Помню белую дверь-гармошку. 615 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 О, так я должна уметь всё. 616 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Жена, любовница, друг, повариха. Ты говоришь: «Я могу готовить». 617 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Если дверь закрыта, значит, они работают. 618 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 До встречи с тобой я была актрисой, притом хорошей. 619 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 Беспокоить их было нельзя. 620 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Ты говоришь: 621 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 «Да, за $50 в неделю». 622 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 За $50 в неделю кто угодно это сможет. 623 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Иногда слышался смех, иногда ругань. 624 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Я буду готовить. - Ладно. 625 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 А кто будет убирать? Я. У тебя всегда бардак. 626 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 И мы не знали, играют они или правда ругаются. 627 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Она смешнее всех и на сцене, и вне сцены. 628 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Когда она вытворяет что-то смешное, 629 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 я становлюсь эксплуататором. 630 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Я беру карандаш и записываю. И когда я это делаю… 631 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Он говорит: «Это подойдет для номера». И я его убить готова. 632 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Где заканчивается игра и начинается брак? 633 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Я тебя ненавижу. 634 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Ты меня ненавидишь? Это я тебя ненавижу. 635 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 У меня такая ненависть, о какой ты не слыхивала. 636 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 А у меня такая ненависть… 637 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 Всем ненавистям ненависть. 638 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Такая бурлящая, кипучая ненависть. 639 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 У нас есть номер «Ненависть». 640 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Твоя ненависть… 641 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Я говорю: «Я тебя ненавижу», она говорит: «Это я тебя ненавижу». 642 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Эми было шесть, и однажды она зашла к нам 643 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 и услышала, что мы говорим. Мы смотрели на нее 644 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 и не знали, что сказать. Мы сказали: 645 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 «Эми, мама и папа репетируют». 646 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Эми на нас взглянула и заулыбалась 647 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 А через пару недель мы ссорились. 648 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Эми зашла и спросила… 649 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 «Мама и папа репетируют?» «Нет, мама и папа ссорятся». 650 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - «Уйди!» - Так что всё иногда сложно. 651 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Я ненавидела тебя до нашей встречи. - А я тебя — еще до рождения. 652 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Для меня это одна из тех вещей, 653 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 о которых я привык думать 654 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 как о шутке, о чём-то забавном. 655 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Но какова реальность в этой истории? 656 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Мы не знаем, Бен. 657 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Поэтому у нас мозги набекрень. 658 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Поэтому мы и снимаем этот фильм. 659 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 На съемках мы как раз всё и выясним. 660 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Энн и Джерри живут в большой квартире в Вест-Сайде 661 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 вместе с дочерью Эми и сыном Бенджи. 662 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Много материала для номеров они собирают дома. 663 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Очевидно, в этой семье нет проблем с коммуникацией. 664 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Я… - Он даже трусы свои 665 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 не поднимает с пола. 666 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 Вот что ты говоришь 667 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 на камеру, на весь Нью-Йорк? 668 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Где тебя воспитывали? 669 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Артист не беспокоится о трусах. 670 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Не беспокоится о таком… - А я не артист? Я кусок колбасы? 671 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Но вот что важно: Энн и Джерри 672 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 ставят семью превыше шоу-бизнеса. 673 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Идет 1976 год, и я снимаю, как мой сын Бенджи катится с горки. 674 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 Примерно 5 км/ч на этом сумасшедшем изобретении. 675 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 У тебя есть желание играть в театре или… 676 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Это что за приблуда? 677 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Я Бен Стиллер, и я озвучиваю это шоу. 678 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Что случилось со знакомой всем 679 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 милой Алисой из Страны чудес? 680 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Сейчас очень рано, 6:30 утра. 681 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Я спать. Пока. 682 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Мы росли в окружении уникальных театральных людей. 683 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Да. 684 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Всегда готовых к разным безумным импровизациям. 685 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports. Рядом с нами — известный итальянский ныряльщик. 686 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Я выиграю, ведь на мне счастливая майка. 687 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Нырните. - Издеваешься? 688 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Давайте рекламу! - Стоп, снято! 689 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 В нашем детстве он вечно кого-то изображал. 690 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Ты тоже изображаешь. 691 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Мне это нравится. - Мне тоже. Это наша суть. 692 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Что ж, я пойду. 693 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Мы вас любим, мистер Яблоко. 694 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Да, кстати. Меня зовут мистер Анарагринапопо. 695 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Папа, можешь повторить погромче? 696 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Анарагринапопо. 697 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Бенджи, твоя мама хочет, 698 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 чтобы ты стал известным продюсером 699 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 и снимал в фильмах ее и твоего папу. 700 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Ты бы дал им роли? 701 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Нет. - Нет? Бенджи. 702 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - А что такое? - Да. 703 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Ох, быстро же они забывают! 704 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Я был взял кого-нибудь другого. 705 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Почему? - Почему? 706 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 С вами трудно работать. 707 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Бенджи, ты взял бы родителей на роль в твоем фильме? 708 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Нет. 709 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Почему? - Я бы их не взял. 710 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Я думаю, с ними тяжело работать. 711 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Я бы взял кого-нибудь другого. 712 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 У меня не такой голос был. 713 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Просто они не подходят для фильмов, которые я бы снимал. 714 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Да, не подходят… 715 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 А хочешь работать с Госдепартаментом? 716 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 А какие фильмы ты бы снимал? 717 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Приключения или детективы. Только не комедии. 718 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Я не люблю комедии. 719 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ай! 720 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Я Бен, я Бен Это мое шоу, йоу 721 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 «Шоу Бена Стиллера от Fox, 722 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 выходящее завтра в 19:30 на Пятом канале, — 723 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 это… набор невыразительных скетчей 724 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 от комика, явно неготового к прайм-тайм». 725 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 «Любой может выпустить телешоу в духе Бена Стиллера, 726 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 родившись в семье артистов. 727 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Его родители — неплохие комики: Энн Мира и Джерри Стиллер». 728 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 «Отпрыск комедийной династии». 729 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Когда я начинал собственную карьеру, 730 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 я шагу не мог ступить без упоминания родителей. 731 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Они отбрасывали слишком масштабную тень. 732 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 И как комики, и как актеры, и как люди. 733 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Долгое время мне казалось, что я недотягиваю до их высот. 734 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Часть меня очень хотела 735 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - дистанцироваться от них. - Да. 736 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 О, мистер Манстер. 737 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Мне смешно, что ты так говоришь, 738 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 потому что ты противоречишь сам себе. 739 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 Пример их обоих всегда был виден в твоем творчестве. 740 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Я же не дурак. Они смешные. 741 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Даже в пробной записи для Saturday Night Live… 742 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Мам, окажи мне большую услугу. 743 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Мой сценарист выжат. 744 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 А мне нужно много материала. 745 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Ты так быстро говорила. - Повтори. 746 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Что это? - Старье. 747 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Наше давнишнее. - Стиллер и Мира? 748 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Да, для шоу Салливана. - Это хорошо. 749 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Нет. - Минутку. 750 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Материалу 30 лет, он устарел. 751 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Конечно я ими пользовался. 752 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Для тех, кто не знает: я показываю вам день из жизни. 753 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Один из скетчей был о том, 754 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 как мы всей семьей идем к психологу. 755 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Я из семьи артистов… 756 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Мы правда ходили. 757 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Это моя жизнь. 758 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Я хочу обсудить то, 759 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 что всю мою семью пугает мой успех. 760 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Джерри, не надо. 761 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Нет, ну знаешь… Это же очевидно. 762 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Вы не можете смириться с тем, что я успешнее вас. 763 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Что он несет? 764 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Мне надоело, что говорит только Бен. 765 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Каждый раз так. - Ладно. 766 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Это моя сестра Эми. - Нет, серьезно. 767 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 Я еще не видела большего ребенка, чем ты. 768 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Ты делаешь из нашей жизни дурацкое шоу. Это гнусно. 769 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Дурацкое шоу? - Да, дурацкое. 770 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Почему бы тебе не рассказать, 771 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 как ты обмочил постель при девушке? 772 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Заткнись! - Это правда! 773 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Хватит! - Ненавижу тебя! 774 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Это был абсурд, потому что меня еще никто не знал. 775 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Пошел ты вместе со своей шавкой! 776 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Осторожно, у нее яйцо! Ай! 777 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Но их пример заражал всю семью. 778 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Мы росли, видя, как они работают вместе, 779 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 импровизируют, придумывают номера. 780 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Мы, дети, повторяли за ними, ведь у них хорошо получалось. 781 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Я тебе губу разобью! 782 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Дама, похоже… - Это мама говорит, детка. 783 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Так хорошо, что это стало их личностью 784 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 и их куском хлеба. 785 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Мой юмор всегда был случаен. Это Джерри привел меня в комедию. 786 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Случайно пошутить всегда проще, чем… 787 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Я был… - …по заказу в комедийных клубах. 788 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Он всегда вытягивал из нее шутки, 789 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 потому что восхищался ею. 790 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Но это создавало стресс и давление для нее. 791 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Тебе кажется, что все шутки удачные. 792 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Но в твоем исполнении они несмешные. 793 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - А в моём — смешные. - Да. Да. 794 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 После ужасно напряженных концертов 795 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 ей нужно было выпустить пар. 796 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Она шла в ресторан Patsy's и пила водку. 797 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Это было тяжело. 798 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Тем лето я была на нервах. 799 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Мы были в трейлере. Пришел Бенджи. Я спрашиваю, что такое. 800 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Тут подходит Эми и говорит: «Оставь маму в покое. 801 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Разве не видишь, что она вся на нервах?» 802 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Иногда она на них кричала, 803 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 а они удивленно смотрели на меня. 804 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 «Чего это она?» 805 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Я говорю: «У нее завтра вечером выступление. 806 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Ей не очень нравится материал. Не обращайте внимания». 807 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Зачем ты шепчешь? Это заговор? 808 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Что такое? Говори в микрофон. 809 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Поздоровайся, Бен. - Привет. 810 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Не понимаю, что ты делаешь. Ты с ума сходишь. 811 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Этого ребенка… 812 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 взяли в аренду на мероприятие. 813 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Привет. - Как тебя зовут? 814 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Я же сказал, что Бенджи. - А тебя? 815 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Мы ее арендовали. - Эми. 816 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Боже мой! 817 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Эми ждет родителей… 818 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 У нас было… 819 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 У нас было очень яркое детство, правда? 820 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Да. Я смотрю на маму и вижу, что она… 821 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Да, определенно оно было яркое. 822 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Но еще я вижу, что мама явно… пьяна. 823 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Думаешь, она тут пьяная? Вроде нет. 824 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Ты шутишь? 825 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Я именно поэтому вот так реагирую. 826 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Я вижу… 827 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 «Почему ты так странно себя ведешь?» 828 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Я не уверена, что она пьяная. 829 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Может, просто дурачилась. Папа тоже не был обычным человеком. 830 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Он очень доволен. Нет, они точно… 831 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Что тебя беспокоит? - Не знаю, пьян ли он. 832 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Мы ее арендовали. - Эми. 833 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Ты вышла из бара. Не знаю, сколько ты выпила. 834 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Я вне себя. 835 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Я не знаю, что сказать или что сделать. 836 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Уже ничего не изменить. 837 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Ты перешла черту. 838 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Да, я перепила. Я выпиваю. 839 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Это не конец света. 840 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Если я выпиваю второй бокал, Джерри говорит: «Хватит. 841 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Ты уже себя не помнишь». 842 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Она глупо себя ведет после… пары бокалов? 843 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Он говорит: «Не пей. Это отражается и на мне». 844 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Когда Энн выпьет, она засыпает на шубах. 845 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Да. Я иду в гардеробную, где шубы. 846 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 И пускаю слюни на чью-нибудь норку. 847 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - Да, ничего плохого. - Не на свою. У меня нет шубы. 848 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - У меня нет. - Сегодня… 849 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Когда она пила, папа не знал, что с этим делать. 850 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Думаешь, он боялся с ней об этом говорить? 851 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Думаю, он очень ее любил 852 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - и был очень ей предан. - Да. 853 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Кроме того, их совместная работа 854 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - была настолько важна… - Да. 855 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …что он должен был придумать, как с этим справляться. 856 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Но я возмущался, что он нам в этом не признавался. 857 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Он любил нас больше всего на свете, 858 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - но он не знал, как быть. - Да. 859 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 И я злился на него за то, что его нет рядом. 860 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Но, думаю, я тоже этого не понимал. 861 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Да. - Некоторое время. 862 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Я тебя не виню. 863 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Я виню свои… Я готов принять полную ответственность 864 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 за то, как отвечаю или реагирую. 865 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Ну прости. - Ладно. 866 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Я сварила тебе кофе. - Спасибо, я выпью. 867 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Позади меня стоит Эми Стиллер. 868 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Она впервые приехала в Ирландию. 869 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Говори что хочешь. 870 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Мы в Ирландии, это наш первый отпуск. 871 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Но даже в отпуске мы не совсем в отпуске, 872 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 потому что мы постоянно работаем. 873 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 О чём ты говоришь? 874 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Мама и папа работают… 875 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Это нечестный отпуск, 876 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 потому что мы куда-то едем, 877 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 только когда маме и папе 878 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 нужно выступать в клубах и всё такое. 879 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Чувство вины меня убивает. 880 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Я самая ужасная мать и жена в мире. 881 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Я признаюсь в этом 882 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 в надежде, что мне станет легче, если сказать. Понимаете? 883 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Во всеуслышание? 884 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Чтобы дети сказали: «Это не так, мама». 885 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Да, что угодно. Потому что я редко бываю дома. 886 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Я была бы не против, если бы справлялась. Но мне стыдно. 887 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Думаю, твоя мама всегда признавала свои недостатки. 888 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Да, она открыто о них говорила. 889 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Очень открыто. 890 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Она обожала говорить обо всём, чего не сделала. 891 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Как родитель, как мать. 892 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 Какие ошибки совершила. «Мы работали, упустили то и это». 893 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Она смотрела на меня после родов 894 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 и в эти моменты, 895 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 когда вокруг царил полный хаос, она говорила мне, 896 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 какая я молодец. 897 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Это был способ заставить меня гордиться тем, что я делаю. 898 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Но также это было ее признание собственных упущений. 899 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 «И в этот момент у него на душе полегчало…» 900 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Думаю, во многом это оттого, 901 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 что материнство легло на нее тяжким грузом. 902 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 Она считала, что не готова быть матерью. 903 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Да. 904 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Она пережила сильную травму, 905 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 потеряв мать в юном возрасте. 906 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Когда родились Эми и я, это стало для нее бременем, 907 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 плюс на нее давила необходимость выступать у Салливана, 908 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 придумывать номера. Это было тяжело. 909 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Вы у своих родителей самая младшая? 910 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Думаю, я как вы. Вы же единственный ребенок? 911 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Нет. Я просто так себя веду. 912 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Знаете, что это значит? Это значит, что я избалован. 913 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Ну, я лучше всех и хуже всех. Я единственный ребенок. 914 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Вот как… Вам ближе мать или отец? 915 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Знаете… Мама умерла, когда я была маленькой. 916 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Так что я папина дочка. 917 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я была ирландской принцессой с Лонг-Айленда. 918 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Моя мать обожала кино. 919 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Поэтому я тоже его обожала. 920 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Я хотела туда попасть. Хотела быть на большом экране. 921 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 МАМЕ 922 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Это… Она написала это маме. 923 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 «Маме. Стихи писать я не умею, но вот что я хочу сказать. 924 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Ты лучшая на свете мать. 925 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - С любовью, Энн». - Похоже на мой почерк. 926 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Ух ты. 927 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 «Пусть этот подарок порадует тебя в День матери. С любовью, Энн». 928 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Боже мой. 929 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Мы жили вдвоем с отцом. Знаете… 930 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Я вила из него веревки, 931 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 потому что после смерти мамы он стал отрешенным и нервным. 932 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Я ненавидела то время. 933 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 «Сегодня 15 октября 1940 года, 934 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 я сижу на ящике из-под молока рядом с бунгало, которое мы сняли, 935 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 очень далеко от нашего дома на Бейкер-Холл-роуд. 936 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Мама была несчастна. 937 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Множество соседей сновало по нашему двору, 938 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 на дороге стояла машина скорой. 939 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Папа был в доме вместе с врачами, пытавшимися оживить маму, 940 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 которая включила газ и вдохнула вечность». 941 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Она рассказала мне о самоубийстве матери. 942 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Это меня шокировало. 943 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 У ее матери явно была депрессия, 944 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 но все говорили, что она хандрит. 945 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Про депрессию ни слова. - «Хандра». 946 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Просто хандра. - Да. 947 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 ДЖОН ГУЭЙР ДРАМАТУРГ 948 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Думаю, комический талант Энн развился, 949 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 когда она пыталась развеселить Мэй. 950 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Думаю, ее мама Мэй, всегда где-то в заднем ряду. 951 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 И она пытается не дать ей умереть. 952 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 И у Энн, и у Джерри детство было пасмурное. 953 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 И они всю жизнь тянулись к свету. 954 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Я люблю работать с Энн, 955 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 и рядом с ней я ощущаю энергию, какой нет больше ни с кем. 956 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Почему так, я объяснить не могу. 957 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Может, дело в той потребности, 958 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 какую один человек ощущает в другом. 959 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Я с детства смотрел на их дуэт 960 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 и видел, как работа толкает их вперед. 961 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Но в их браке существовало напряжение, 962 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 так как они хотели от жизни разного. 963 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Но они были связаны работой. 964 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - Что мы делаем, когда ссоримся? - Плачем, деремся. 965 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 То же, что и все. 966 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 У нас с Энн есть способ решения конфликтов в браке… 967 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Хуже всего в жизни — 968 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 равнодушие. Это отсутствие… 969 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Я никогда не была равнодушна. Я всегда тебя любила. 970 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Никогда не была равнодушна. Ты знаешь… 971 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Расскажи о своих чувствах. - Ты никогда… 972 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Я всегда ощущал, что, если тебе есть что сказать… 973 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Вырази свои истинные чувства. 974 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 В реальности, когда ты в браке с кем-то… 975 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Все хотят знать, что ты чувствуешь. 976 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Их основным приколом было: 977 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 «Молчи, Джерри, это неинтересно». 978 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Я не понимаю, о чём ты. 979 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Я должна тебя прервать. 980 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Ты еще никогда так долго не говорил, 981 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 чтобы я не прерывала. 982 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Почему я тебе это позволила? 983 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Свой вклад должны вносить оба. 984 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Не хочу, чтобы подумали, 985 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 будто я отвергаю какие-то твои идеи. 986 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Выскажись, Джерри. 987 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Так же у них было и в жизни, 988 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 и они знали, что это годится для сцены. 989 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Любая женщина в зале поймет. 990 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Если вы вместе круглосуточно, это может свести с ума, Лили. 991 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - Во-первых, он всё портит… - Я редко его вижу. 992 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Пару раз в выходные. - Да, кстати… 993 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Я хотела обсудить. 994 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Иногда я думаю, 995 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 как это повлияло на их отношения. 996 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Дерек, ты в порядке? Я неделю тебя ищу. 997 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Неделю? 998 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Думаю, в наших отношениях ты чувствовала то же от меня. 999 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Когда мы сошлись и стали работать вместе, 1000 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 еще в самом начале, 1001 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 у меня было это отвращение… 1002 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Да. - Ты это чувствовала? 1003 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Я понимаю, что всё тянется из прошлого. 1004 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 Твое поведение обусловлено знанием того, 1005 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 как всё это влияет на отношения, 1006 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 какое напряжение вызывает, 1007 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 когда вы вместе едите, спите и дышите. 1008 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Ты ведь не пуп земли… 1009 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Хорошо. 1010 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Еще я чувствовала твой страх, 1011 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 как всё это будет воспринято окружающими. 1012 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Всё было очень сложно. - Да. 1013 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Я думал: «Я не хочу быть как родители». 1014 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Это была комната папы. 1015 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Мамина комната рядом. 1016 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Не знаю точно, когда они дошли до того, 1017 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 чтобы спать в отдельных комнатах, но они дошли. 1018 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Комнаты соединяются, как номер люкс. Думаю, им так хотелось. 1019 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Они были женаты 62 года. 1020 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Какие у них были отношения? 1021 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Что за договоренность у них была, чтобы они смогли 1022 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 так долго оставаться вместе? 1023 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Я не думаю об этом в смысле их близости. 1024 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Я чувствую, что они были очень близки. 1025 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Но они также были очень разными. 1026 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Моей Маргарет Мэри 15 лет. 1027 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - И она не Эйнштейн. - Ага. 1028 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Она не отличит тоннель метро от фаллопиевых труб. 1029 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Ясно. Миссис Малкеи… 1030 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 У нее будут проблемы, если ей понадобится метро. 1031 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Миссис Малкеи… 1032 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Вы не думаете… 1033 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Когда я смотрю их номера, я вижу, что папа очень старается. 1034 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Он очень много репетировал, чтобы ничего не забыть. 1035 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 А у мамы всё идет легко. 1036 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Помню, мама сказала: 1037 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 «Папа не спал до пяти утра, заучивая слова». 1038 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Думаю, мы с тобой унаследовали этот перфекционизм. 1039 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Отчасти это неплохо… 1040 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Но отчасти… 1041 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Отчасти неплохо. - Но отчасти… 1042 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 Отчасти это лишает нас радости жизни. 1043 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Это точно. 1044 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Джерри был очень серьезен. Он репетировал сутки напролет. 1045 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Хорошо, сойдет. 1046 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Ладно. 1047 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Он обдумывал каждое слово, каждое предложение. 1048 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 О да. 1049 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Я делаю всё по-своему. Я должен готовиться. 1050 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 А ты не хочешь готовиться. 1051 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Как ты смеешь так говорить! 1052 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Дело не в том, что я смею… 1053 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Как это я не готовлюсь? Я готовлюсь! 1054 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Для тебя «готовиться» значит не то, что для меня. 1055 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Согласен. 1056 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Я хочу тебе кое-что сказать. - Что, Энн? 1057 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Мы в сильном напряжении. - Я знаю. 1058 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Знаешь, какому стрессу ты меня подвергаешь? 1059 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Чудо, что я еще способна делать всё хотя бы вполовину хорошо. 1060 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 У него была рабочая дисциплина. 1061 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Она помогла ему всего добиться, 1062 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 но она же не давала ему… расслабиться. 1063 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Я не выдерживаю напряжения, которому ты подвергаешь себя. 1064 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Ладно, это мое напряжение. 1065 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Да, но оно… передается мне 1066 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 и так накаляет атмосферу, что воздух хоть ножом режь. 1067 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Я не могу ни объяснить, ни опровергнуть, 1068 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ни оправдать то, что испытываю. 1069 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 К концу вечера я говорю: 1070 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 «Слава богу, всё закончилось». 1071 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Да. - «Я справилась ради него». 1072 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 А ты справилась не ради себя? 1073 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Мне плевать. 1074 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Ты делаешь много странного, дорогой. 1075 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Да. 1076 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Это уж точно. 1077 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Ты тоже много странного делаешь. - Не переходи на личности. 1078 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Зачем крахмалить воротничок с надписью «Не крахмалить»? 1079 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Для твоего подбородка. 1080 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Он у тебя слабый. - Вот как? 1081 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Как и у твоей мамаши. 1082 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Где бы мама была без папы, да? 1083 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Я бы сказал: где бы папа был без мамы? 1084 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Я не уверен, что он стал бы успешным комиком без мамы. 1085 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Он был так ей предан, ему было необходимо… 1086 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 с ней работать. Он очень ее любил. 1087 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Он не желал рисковать потерять ее 1088 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 или рисковать потерять партнершу по дуэту. 1089 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Хорошее выступление? 1090 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - А знаешь, почему… - Потому что ты там была. 1091 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Я вижу твою работу и реакцию зрителей, 1092 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 вижу, как замечательно ты выступаешь в этих условиях, 1093 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 несмотря ни на что. Ты всегда рядом. 1094 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Я всё это знаю. 1095 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Я знаю. 1096 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 В конце, если всё прошло более или менее удачно, 1097 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 твое явное облегчение даже конфузит. 1098 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Ты выглядишь так: «Боже мой, как всё хорошо». Понимаешь? 1099 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 «Как всё прошло? Считают ли зрители меня хорошим?» 1100 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Я правда хочу, чтобы меня считали хорошим. 1101 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Это забивает тебе голову. - Нет, не забивает. 1102 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Нет, Энн, люди очень к нам благосклонны. 1103 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Никто не пытается… - И вот что. 1104 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Что? 1105 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Пока мы с тобой не ушли в мир иной, 1106 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 ты должен каким-то образом обрести истинное ощущение себя 1107 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 без беспокойства о том, как тебя воспринимают. 1108 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Это безрадостно. 1109 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Абсолютно безрадостно. 1110 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Я всегда восхищался тем, 1111 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 как мама сблизилась с Кристин. 1112 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Я почти слышал в голове мамин голос, 1113 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 когда слишком увлекался работой. 1114 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Помню, как она сказала: 1115 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 «Ты должен быть рядом с родными». 1116 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Три семьсот. На неделю раньше родился. 1117 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 У нас был такой период, 1118 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 когда работа была главнее всего. 1119 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 И теперь, когда мы об этом говорим, я вижу параллели с твоим отцом. 1120 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Даже когда ты сделал что-то хорошее, 1121 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 ты всё равно циклишься на чём-то, что не получилось. 1122 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Да. - Ощущение полного поражения. 1123 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 А мы за кулисами стараемся ради тебя лавировать в этих водах, 1124 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 вся семья начинает рассуждать: «Итак, какие варианты? 1125 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Если пройдет хорошо, что будет так-то. 1126 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Если плохо, то…» - Да. 1127 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 И я думаю… понимаешь… 1128 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Думаю, это… - Отстой. 1129 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Да, и еще нужно помнить: 1130 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 «Не пытайся делать вид, что на тебя это не влияет, 1131 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - просто говори об этом». - Да. 1132 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Да, «в печали и радости». 1133 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Помню, Энн говорила, отведя меня в сторону: 1134 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 «Заботься о себе». 1135 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Она была за меня. - Да. 1136 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 А ведь ты ее сын. 1137 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 О чём грустишь? 1138 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Просто… Бен так сухо говорил по телефону. 1139 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Грубил? - Нет, просто… 1140 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Торопился закончить беседу? - Да. 1141 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - И всё. - У него много забот. 1142 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Я так думаю. 1143 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Он хочет встретиться? 1144 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 По-моему, нет. 1145 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Я всё борюсь с ярлыком «Сын своих родителей». 1146 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Когда сам становишься отцом, 1147 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 ты думаешь, что не повторишь ошибок родителей. 1148 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - А в итоге… - Всегда повторяешь. 1149 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …или повторяешь, или делаешь свои. 1150 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Элла недавно мне сказала: 1151 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 «Я не помню, чтобы в моём детстве ты когда-нибудь был дома». 1152 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Да. 1153 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Расскажи, что ты делал всю эту неделю. 1154 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Просто много работал. Моя семья была в Лос-Анджелесе, 1155 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 так что я просто весь отдался работе. 1156 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 У меня был всего один выходной. 1157 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Вот так. - Ага. Что ж… 1158 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Но из всех моих ошибок как отца… Да, парочку я совершил. 1159 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Я знаю, тебя это шокирует. 1160 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 А еще… да, меня вырезали. 1161 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Я вырезал тебя из «Невероятной жизни Уолтера Митти». 1162 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Это, пожалуй, худшее решение в моей жизни. 1163 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - Что? - Тебе идет этот наряд. 1164 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Это… Я же работаю. 1165 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Мир не крутится вокруг тебя. - Что? 1166 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Ты такая милашка. - Мне было страшно. 1167 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Я помню, что очень боялась. Это в фильм не вписывалось. 1168 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Нет, это… мои проблемы, моя одержимость работой, 1169 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - «перфекционизм». - Да. 1170 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Тебе это понятно? 1171 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Возможно. Да, наверное. - Со мной? 1172 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Бывает, что после сложного дня, 1173 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 когда что-то пошло не так, 1174 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 ты начинаешь сам себя грызть. Понимаешь? 1175 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 И когда ты в таком состоянии… 1176 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 тебя сложно расшевелить. 1177 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 И это как будто отменяет всё… веселье, 1178 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 которое должно быть в отпуске. 1179 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Ты пытаешься жонглировать сразу множеством вещей. 1180 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Ты и режиссер, и актер, и продюсер, и сценарист. 1181 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Но ты еще и отец. Так? 1182 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 И иногда мне казалось, что эта роль внизу списка приоритетов. 1183 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Помню, как-то раз 1184 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 мы с маленьким Куином сидели на кухне, 1185 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 я рассказывал, что буду снимать «Ночь в музее 3» 1186 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 и уеду в Канаду на несколько месяцев. 1187 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Он сразу помрачнел и сказал: 1188 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 «Лучше бы ты был дома». 1189 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Помню, я стал оправдываться: 1190 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 «Ты же любишь "Ночь в музее"». Ему это было неважно. 1191 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Какая ирония: я думал, что я лучше своих родителей, 1192 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 что у меня всё схвачено. Я прилетал домой на выходные, 1193 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 выделял детям места для игр, когда они приходили на съемки. 1194 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Но в действительности, судя по их рассказам, 1195 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 для них всё было так же, как для меня в детстве. 1196 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Но в то время я этого не видел. 1197 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Когда мы расстались… - Да. 1198 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Я думал: «Боже, это провал. Посмотрите на моих родителей». 1199 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Они прожили вместе больше полувека. 1200 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Да. - А я не могу этим похвастаться. 1201 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Быть твоей женой нелегко. Ты понимаешь? 1202 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Ты меня любишь? - Что? 1203 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Ты меня любишь? 1204 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Ты меня любишь? 1205 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Что? 1206 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Ты меня любишь? 1207 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Люблю ли я тебя? 1208 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Дети подрастают Твоя мать вернулась в наш город 1209 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Ты расстроен, хочешь уйти Спрятаться, залечь на дно… 1210 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Выступления в клубах сводили меня с ума. 1211 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Нужно было ехать туда 1212 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 и веселить людей два раза за вечер. 1213 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Людей, которым всё равно, кто я. 1214 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Понимаете? 1215 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Я говорила: «Джерри, я не понимаю, где кончается игра и начинается брак». 1216 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Я задал вопрос… 1217 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Дуэт Стиллера и Миры стал их тяготить. 1218 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Они были загнаны в ловушку. 1219 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Моя жена Энни не только комик, 1220 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 но и драматическая актриса. 1221 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Но никто этого не знал, когда мы были комиками. 1222 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 А она всегда хотела ею быть. 1223 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Комик не может существовать одновременно в двух образах. 1224 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Однажды она сказала: «Вот что я хочу. 1225 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Хочу сделать вот так». Я сказал: «Ну так делай». 1226 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 После стольких лет 1227 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Приятно знать 1228 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Я тебя люблю. 1229 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Надо было завязывать с комедией. 1230 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Это было рискованно, ведь мы только что стали популярны. 1231 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Хватит с меня безрассудства, 1232 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 тщеславия и скандалов. Всего этого. 1233 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Боже, сколько лет я потратила на всю эту ерунду. 1234 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 ТЕАТР TRUCK + WAREHOUSE 1235 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Я написал пьесу «Дом голубых листьев». 1236 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Там была героиня Банни, девушка главного героя. 1237 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Мы много кого прослушивали на эту роль. 1238 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Однажды продюсер позвонил и сказал: 1239 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 «Я обедаю в "Русском чае", и я нашел нам Банни. 1240 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Она сидит за соседним столиком, я ее слушаю. 1241 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Это Энн Мира». 1242 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Я говорю: «А как же "Стиллер и Мира"? 1243 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Или она сама по себе?» Он сказал: «Не спросишь — не узнаешь». 1244 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Познакомившись с Энн, я с удивлением узнал, 1245 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 что она играла в пьесе «Улисс в ночном городе» 1246 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 и она серьезная драматическая актриса. 1247 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Ее агент не хотел, чтобы она играла вне Бродвея. 1248 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 В то время это было непрестижно, 1249 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 это был альтернативный театр. 1250 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Ее агент считал, что это повредит ее карьере. 1251 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 А ей было всё равно. Она согласилась. 1252 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Может, вы найдете запись, 1253 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 когда Энн привела туда своего сына. 1254 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Бена. 1255 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Мы стояли у театра Truck and Warehouse. 1256 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Ты просматриваешь мой сценарий, 1257 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 что-то меняешь, рвешь страницы… 1258 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Я киваю и расшаркиваюсь: «Да, спасибо, мистер Стиллер». 1259 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Да. 1260 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Удивительно, что после стольких лет в комедии 1261 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 она смогла перейти на серьезные роли. 1262 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Пьесы Юджина О'Нила, 1263 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Ричарда Гринберга и других уважаемых драматургов. 1264 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 То, что Энни это играет, 1265 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 дает мне ощущение моей важности и осуществления мечты. 1266 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Как ваш брак выдерживает соперничество? 1267 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Вы актеры. 1268 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Мне кажется, между мужем и женой 1269 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 появляется конкуренция. 1270 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 В нашем случае Энни делает всю работу 1271 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 в смысле выступлений. 1272 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Она играет в пьесе «Дом голубых листьев», 1273 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 в которой занята постоянно… 1274 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Думаю, перспектива работать одному 1275 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 привлекала его, 1276 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 но и пугала, поскольку после такого успеха 1277 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 думать о работе в одиночку сложно. 1278 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Мало кто знает, что у моего отца была очень развита духовность. 1279 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Он обладал особой энергией. 1280 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Если я ушибал локоть или что еще, 1281 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 он своей энергией меня излечивал. Всё в таком духе. 1282 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Он был очень глубоким человеком. 1283 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Он очень верил в себя. 1284 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Помню, как-то мы ездили в отпуск в Испанию и… 1285 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 нас пригласили на бескровную корриду. 1286 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 И он вышел на ринг к быку. 1287 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Он… это сделал. 1288 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 В нём было то, 1289 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 что заставило его выйти на бой с быком. 1290 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Мне кажется, я всегда стараюсь ему подражать. 1291 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Твой отец был святым. 1292 01:06:04,214 --> 01:06:07,426 В нём жил девятилетний ребенок. 1293 01:06:07,509 --> 01:06:09,428 КРИСТОФЕР УОКЕН 1294 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Да. - Понимаешь? 1295 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Он до сих пор живет. - Да. 1296 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Вот записка от твоего отца. - Ух ты. 1297 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 «Дорогой Крис, твоя записка висит у меня на зеркале. 1298 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Продолжай пускать газы 1299 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 сквозь свои модные шелковые шорты из Harrods». 1300 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Да. 1301 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Это просто потрясающе. 1302 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Да. «Переполох». 1303 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Я хорошо помню эту пьесу, 1304 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 потому что вы в ней играли, а Майк Николс режиссировал. 1305 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Это тогда вы с отцом сблизились? 1306 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Нет, мы познакомились раньше. 1307 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - 60 лет назад. - Да. 1308 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Джо Папп начинал в театре Delacorte. 1309 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - «Шекспир в парке». - Да. И Джерри там выступал. 1310 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Да. - Возможно, и Энн. 1311 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - В юности. - Тогда мы и познакомились. 1312 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Твоя мама слегка меня пугала. 1313 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Да. 1314 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Она смотрела на меня так, 1315 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 будто всё обо мне поняла, и я это чувствовал. 1316 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Нет? - Да. 1317 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Она смотрела так, будто знала, что я что-то замышляю. 1318 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Да. 1319 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Но я работал с Джерри. 1320 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 А когда вместе работаешь, возникает близость. 1321 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Да. 1322 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Это как в цирке на трапеции. 1323 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Когда делаешь сальто, 1324 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 ты должен быть уверен, что кто-то протянет руки. 1325 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 И ты за них схватишься. 1326 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Джерри внушал уверенность. 1327 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Как дела, Зи? 1328 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Ты не поверишь. - Ты знаешь, я всему поверю. 1329 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Кто-то угнал поезд. 1330 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Я не верю. 1331 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Я снялся в кино. 1332 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Меня пригласили в «Захват поезда Пелэм 1-2-3». 1333 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Отличный фильм. 1334 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Это Пелэм. Что с Гарбером? 1335 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Даже великим нужно в туалет. 1336 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Здорово, как он нас обоих воодушевляет. 1337 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Я вижу, что тебя тоже. 1338 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Ведь ты был… - Да, мне довелось… 1339 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …в машине в одной из сцен. 1340 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Транспортная инспекция. 1341 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Всё равно надо платить. 1342 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 На съемках этой сцены 1343 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 я сидел на заднем сиденье машины. 1344 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Я тогда впервые был на съемках фильма. 1345 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Где вы были сегодня, мистер Латимер? 1346 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 А ты на съемках думал: «Как классно! 1347 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Папа играет с самим Уолтером Маттау»? 1348 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Во мне что-то щелкнуло: «Я хочу этим заниматься». 1349 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Точно? - Конечно. Кого угодно спросите. 1350 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Это классическая концовка кино. 1351 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Простите за беспокойство, м-р Лонгман. Идем, Рико. 1352 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Он чихает. Кадр с дверью, дверь открывается, 1353 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 и Уолтер Маттау просовывает в нее голову. 1354 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 И звучит музыка. Та-та-та… 1355 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Если понадобится, 1356 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 мы выступим в клубе хоть завтра. Если понадобится. 1357 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Но мне больше нравится, да и тебе тоже… 1358 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Если хочешь, вели мне замолчать. 1359 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Замолчи, Энн. Я сам расскажу. - Ладно. 1360 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Вы с ней согласны? - Люблю, когда он мачо. 1361 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 «РИЦ» 1362 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Мы у театра Paramount, где идет «Риц». 1363 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 В ролях: Рита Морено и Джерри Стиллер. 1364 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Какой у него хит? «Риц». 1365 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Да. Если будете в Нью-Йорке, 1366 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 посмотрите на моего мужа. Он великолепен. 1367 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 С ним играют Джек Вестон и Рита Морено. 1368 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 Спектакль «Риц». 1369 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 О чём он? 1370 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Место действия — гей-сауна. 1371 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Там много юмора. 1372 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Они тогда были ни пике популярности 1373 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 в смысле выбора ролей и в смысле творчества. 1374 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Вот сценарий «Аэропорта 1975». 1375 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Калифорния, жди меня 1376 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Я даже снял «Аэропорт 1976», ремейк «Аэропорта 1975», 1377 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 с Эми, Либрой Макс, сестрой Адама, и Халле Майклс с нижнего этажа. 1378 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Это конец. Молитесь, ребята. 1379 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Мы думаем о том, чтобы разъехаться. 1380 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Есть что-то притягательное 1381 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 в том, чтобы быть вместе, но порознь. 1382 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Вы много видитесь в последнее время? 1383 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Нет, но мне нравится работать и нравится, что он работает. 1384 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Зато встречи приятны. 1385 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 И вот наконец аэропорт. 1386 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Конечно, поклонники узнали маму с папой и фотографировали их. 1387 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Мы приехали в Калифорнию. 1388 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Жили в квартире в комплексе Westview Tower. 1389 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 К югу от бульвара Сансет. 1390 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Мы ходили в «Диснейленд», 1391 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 в «Ноттс Берри Фарм», на экскурсию в Universal. 1392 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Мы смотрели, как мама снимается. 1393 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 У нас в гостях Энни Мира. 1394 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Энни снимается в новом сериале CBS: 1395 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 «Кейт Макшейн». 1396 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Спасибо. - И роль серьезная. 1397 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Да. - Кейт Макшейн серьезная. 1398 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Да, она юрист. - Никакого баловства. 1399 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Я нормально выгляжу? - Нервничаешь. 1400 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Ну ты и друг, конечно. 1401 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Не бей ребенка просто так, только если злишься. 1402 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Прости, малыш. 1403 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Моей первой ролью была роль в сериале мамы. 1404 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 Я играл сына ее клиентки. 1405 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Мы были на студии Paramount, ждали своего выхода, 1406 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 и там был такой красный световой индикатор. 1407 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Мне сказали выходить, когда он загорится. 1408 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 И я ужасно нервничал. 1409 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Я знаю. 1410 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Ты был смелее меня. 1411 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 В восемь лет ты играла в «Любовниках и других незнакомцах». 1412 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Но по мне видно, что я боюсь. 1413 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Это очень смешно. Я фальшиво пою, а Клорис Личмен мне помогает. 1414 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Я люблю тебя искренне 1415 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Искренне, дорогой 1416 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Она фальшивила… - Не фальшивила она. 1417 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Прелестное дитя. 1418 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Никогда не видела такого… Эми Стиллер. 1419 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 И Бенджи тоже чудесный. Вдруг он нас смотрит. 1420 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Он поет? 1421 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Нет, он играет на ложках. 1422 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Теперь настал момент монтажа 1423 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 и перехода к «Шоу Майка Дугласа» 1974 года. 1424 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Расслабься. Помни: на тебя смотрят всего лишь 30 миллионов. 1425 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Помню, был очень яркий свет. 1426 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Я боялся что-нибудь испортить и не понимал, как плохо мы играли, 1427 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - по-моему. - Да. 1428 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Браво! Браво! 1429 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Джерри Стиллер с женой, Энн Мирой. 1430 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Как ваши дела? Знаю, что у Энн осенью выходит сериал. 1431 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 И у Джерри тоже. 1432 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - «Джо и сыновья». - Здорово, да? 1433 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - У вас обоих есть по сериалу. - Да. Это… 1434 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS сохраняет наш брак. 1435 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Если бы оба сериала были успешны, 1436 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 это изменило бы нашу жизнь. 1437 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Они бы переехали в Лос-Анджелес или часто бы туда ездили. 1438 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Ты кто, дерево? - Я могучий дуб. 1439 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Энн Мира. - Что? 1440 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Расскажите, что думаете о 1975-м. 1441 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Для нас с Джерри это был хороший год. 1442 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - В смысле эмоций? - Ваши сериалы отменили. 1443 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - Это хорошо? - Да, но мы всё же снимались. 1444 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Да, пусть наши сериалы провалились, 1445 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 но… Не люблю быть Полианной, но всё же: 1446 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 «Лучше сделать, чем не сделать». 1447 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 В этом году мы купили хорошие подарки на Рождество. 1448 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 На следующий год мы детям ничего не обещаем. 1449 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Посмотри на папу. - Он такой: «Джин!» 1450 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Папа хочет дать ему по морде. - Да. 1451 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Мама хотела быть счастливой вне зависимости от выступлений. 1452 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 А для папы выступления были так важны, 1453 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - что стали критерием счастья. - Точно. 1454 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Между ними была эта напряженность. 1455 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Но со мной они об этом не говорили. 1456 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Зачем им было перекладывать на нас профессиональные проблемы? 1457 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Но вы всё равно были рядом. 1458 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - Мы это чувствовали, да. - Это напряжение. 1459 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Ситуация в работе менялась, 1460 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 и это было для них сложное время. 1461 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 ДЖЕРРИ СТИЛЛЕР 1462 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 ПРИГЛАШЕННАЯ ЗВЕЗДА ЭНН МИРА 1463 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Они снимались в качестве приглашенных звезд. 1464 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 И ЭНН МИРА 1465 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 У них появлялись некоторые достижения 1466 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 друг без друга. 1467 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Они начали сниматься в кино. 1468 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Это человеческая трагикомедия, Томми. 1469 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 От такого даже камень заплачет! 1470 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Мама снялась в «Доме Арчи Банкера». 1471 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Она получила за него две номинации. 1472 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Вы, дети, думаете хоть о ком-то кроме себя? 1473 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Они пытались найти свой путь по отдельности. 1474 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Думаю, папе тогда было сложнее из-за его потребности в одобрении. 1475 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 С его одержимостью работой, 1476 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 как я сейчас понимаю, поскольку у меня самого дети, 1477 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 ему было очень сложно. 1478 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Очень сложно… 1479 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 поддерживать этот баланс. Я сам наделал ошибок. 1480 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Думаю, даже больше, чем папа. 1481 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Другой разговор. 1482 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Неплохой костюмчик. 1483 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Мой отец. - Он, видимо, тот еще кадр. 1484 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Если задуматься, 1485 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 именно он поддерживал нас в сложные моменты. 1486 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Я скучал по дому в лагере, и он приезжал меня навестить. 1487 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Или когда я в 16 лет принял ЛСД и запаниковал, 1488 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 он со мной медитировал и… 1489 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Мама с таким не справлялась. Она замыкалась в себе. 1490 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Когда он был дома, он был очень заботливым отцом. 1491 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Он хотел оградить нас от той боли, которую сам ощущал. 1492 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Вы поощряли стремление Бена стать актером? 1493 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Нет, это сложный бизнес. 1494 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Я не мог вынести мысль о непринятии. 1495 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Я не хотел этого для Бена и Эми. 1496 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Он был таким человеком, который не мог не помогать. 1497 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Но мне об этом не говорил. Это меня бесило. 1498 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Если обо мне плохо писали в начале моей карьеры, 1499 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 он писал письмо критику… 1500 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 о том, как тот не прав. 1501 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Папа был гиперзаботлив, и для меня это было… удушающе. 1502 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Он многое делал за нас, потому что не верил, что мы… 1503 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Справимся сами. 1504 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Нужно совершать ошибки. Нужно падать. 1505 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 А он этого для нас не хотел. И я… 1506 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Это меня парализовало. 1507 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 У тебя было нечто, чем ты был поглощен. 1508 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 А у меня ничего такого не было. 1509 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Меня пугало то, что я старшая и все от меня чего-то ждут. 1510 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Мертвый эфир! - Он не мертвый. 1511 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Просто мне надоело. Надоел папа. Надоело… 1512 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 Всё надоело. Уйди… 1513 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Видео сейчас выходят мрачными. 1514 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Еще это было трудное время для женщин. 1515 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 И мы всегда были на виду. 1516 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Мы не могли потерпеть неудачу незаметно. 1517 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Да, и у меня были возможности, 1518 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 но я не умела ими воспользоваться. 1519 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Я не знала, кто я. 1520 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Если вспомнить, это было очень болезненно. 1521 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - И… я не… - Да. А ты… 1522 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Что ты хотела делать? 1523 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Ну… Я хотела… 1524 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Когда я сыграла няню в «Ромео и Джульетте», 1525 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 я думала: «Я хочу смешить людей». 1526 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Все годы, пока я была официанткой, а ты становился звездой, 1527 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 знаешь, как мне было тяжело? 1528 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Конечно, это закаляло характер. Но… был предел. 1529 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Естественно, у детей актеров есть проблемы… 1530 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Да. - …в жизни. 1531 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 И хотя в моей ситуации ты отец-актер, 1532 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 ты всё равно можешь меня понять, так как ты еще и сын актера. 1533 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Ну да. - Мама в этом меня не поймет. 1534 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Да. У нее… - Да, она мать-актриса. 1535 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Ее родители — нормисы. - Нормисы! 1536 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Это ужасно. 1537 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 У них двое детей. 1538 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 И они счастливо женаты уже 22-й год. 1539 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Во всяком случае… Мы велели им не расставаться 1540 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 до выхода этой передачи и ее повтора. 1541 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 После повтора делайте что хотите. 1542 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Разойдемся, как в море корабли. - Ладно. 1543 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Когда мы начинали, 1544 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 мы думали, что успешная карьера сделает успешным и брак. 1545 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Но случилось иначе. 1546 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Нужно быть успешным в жизни. - Давление. 1547 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Если успех… 1548 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 встает на пути успешного брака, 1549 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 которого вы хотите, 1550 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 тогда приходится чем-то жертвовать. 1551 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Начиная, вы не знаете, как всё будет. 1552 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Вступая в брак, вы знаете, сколько он продлится? 1553 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Не та мотивировка, да? 1554 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Вы вдруг взрослеете. 1555 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 И вы переосмысливаете свой брак 1556 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 по мере взросления. 1557 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Их брак… 1558 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 Они много над ним работали. 1559 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Они ходили к психологу индивидуально 1560 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 и на парные сессии. 1561 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Думаю, два-три раза в неделю. 1562 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Потом они шли выпить кофе, разговаривали, сближались. 1563 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Психолог помог нам понять, 1564 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 что наша личная жизнь важнее театральной карьеры. 1565 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 И я стал иначе выстраивать нашу жизнь. 1566 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Думаю, они избавились от многих обид. 1567 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Я видел, как они сближаются, как они заботятся друг о друге. 1568 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Наши сериалы отменили, но наш брак живет и здравствует. 1569 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Верно. 1570 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 В нашей индустрии это сложно. 1571 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Уезжая в Калифорнию, я не знал, 1572 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 останемся ли мы с Энн вместе 1573 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 после всей этой работы совместно и по отдельности. 1574 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Я очень рад, что мы это сделали и что всё получилось. 1575 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Классная вещь. Прочесть? - Да. 1576 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 У них был пилот. 1577 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - И… - Да. 1578 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Тут пишут: «CBS озвучила состав актеров…» 1579 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Кто? Это папа? - Да. 1580 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Джерри, у нас нет на это времени. 1581 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 На что? Я хотел с годовщиной поздравить. 1582 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Ах да. С годовщиной. 1583 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 «Мне нужно перестать думать, 1584 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 зайдет ли наш пилот продюсерам. 1585 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Энн говорит: "Не порти общение, всё время вспоминая о пилоте". 1586 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Я понимаю, что это создало между нами трещину. 1587 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Моя отчаянная потребность увязать наши выступления на сцене 1588 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 с нашей личной жизнью. 1589 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Мое стремление к успеху, мое отчаянное желание успеха. 1590 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 Я нашел в себе нечто, что лучше говорит о моём благополучии». 1591 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Куда уходит время? - Не знаю. 1592 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Я хочу больше жизни. 1593 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Я теперь вижу все возможности. 1594 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Я мог бы быть… 1595 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Больше чем кандидатом… Я мог бы быть… 1596 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Ты не можешь не мешать. 1597 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Но ты должна послушать. 1598 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - То, что я скажу. - Джерри, я занята. 1599 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Я читаю. Подожди, пока я закончу. 1600 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Но я… - Перестань! 1601 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Я говорю сам с собой. - Ну так говори потише. 1602 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Никто не смеет указывать Фрэнку Констанце! 1603 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Точно! Да кто они такие? Как они смеют? 1604 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ай! Папа. 1605 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Я был 65-летним безработным. 1606 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Я болтался в воздухе. 1607 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Мне позвонил Ларри Дэвид. 1608 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 «Мы хотим тебя на роль отца в "Сайнфелде"». 1609 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Я не мог заставить себя потратить это. 1610 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 У меня что-то вроде… 1611 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 фобии! 1612 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Абсурд? Я тебе покажу абсурд! Отдай! 1613 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Я думаю, всё это в нём бурлило и тут… 1614 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - выплеснулось… - В «Сайнфелде». 1615 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Когда у меня высокое давление, голос на пленке велит мне сказать: 1616 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 «Будь спокоен!» 1617 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Я нашел в себе «внутреннюю ярость». 1618 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 По крайней мере… 1619 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Так говорила моя жена Энн Мира. 1620 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Мы пошли… Хочешь сказать, Джерри? Я не хочу тебя перебивать. 1621 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Если есть что сказать, говори. 1622 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Мы на этой неделе гости в шоу Майка. 1623 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Да, и… - Думаю, как соведущие 1624 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 мы можем внести свой вклад. 1625 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Он смог выпустить весь пар, 1626 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 который в нём… в жизни подавлялся. 1627 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Отчасти поэтому, наверное, этот персонаж и стал именно таким. 1628 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Все пойте со мной! 1629 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Возьми меня на матч… 1630 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Как бы мы ни любили театр, 1631 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 как бы ни заряжались энергией от зрителей, 1632 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 в телевизоре тебя увидит весь мир. 1633 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Для меня это прекрасно: я всегда хотел, чтобы все меня любили. 1634 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Как жизнь? - Мне нравится ваш сериал. 1635 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Вы Джерри Стиллер? Как Мира? - У нее всё хорошо. 1636 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Когда у папы случился «Сайнфелд», 1637 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 мама смогла немного расслабиться, 1638 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 поскольку его успех уже не зависел от нее. 1639 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Это было для нее облегчением. 1640 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Мне кажется, я в том возрасте, 1641 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 когда, если не задуматься о жизни… 1642 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Скатишься в пропасть. И никогда не поздно что-то менять. 1643 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Она наконец бросила пить и курить. 1644 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 И она призналась самой себе… откуда всё это происходило. 1645 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Многие находят болезненным 1646 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 такое самокопание, 1647 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 но для меня оказалось полезным обдумать свои прошлые проблемы, 1648 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 не решенные вовремя. 1649 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 Если проблемы вовремя не решать, 1650 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 они обычно отрицательно сказываются на будущем. 1651 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Это было прекрасно. Она очень… 1652 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …выросла. 1653 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Но папа никак не хотел этого принять. 1654 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Даже когда она стала ходить на встречи Анонимных алкоголиков, 1655 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 когда она говорила: «Джерри, я алкоголичка», 1656 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 он говорил: «Не будь так строга к себе. 1657 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Ты просто перенапряглась, у тебя стресс…» 1658 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Он не хотел ее за это критиковать. 1659 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Его любовь к ней была безусловна. 1660 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - Это рукопись «После близости»? - Я нашла это в ее вещах. 1661 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Ух ты. Здорово. 1662 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Энн — автор и актриса пьесы «После близости», 1663 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 идущей вне Бродвея, в нью-йоркском театре Theater Four. 1664 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Это было непонятно. Майки! 1665 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Ради бога, это же эпохально! 1666 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - Та сцена с варежками! - Варежками? 1667 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Она говорит о двух девочках. Думаю, они олицетворяют нас с тобой. 1668 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 «Сьюзи и Полли? А что не так? Они прелесть». 1669 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 «В них много обиды. Меня никогда не было рядом. 1670 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Даже будучи рядом, я была далеко». 1671 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 «Не кори себя. Ты отличная мать». 1672 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 «Мы ведь оба работали». 1673 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 «Мы были так заняты, пытаясь стать успешными». 1674 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Мне кажется, я говорю сам с собой. 1675 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Может, потому что те слова, что написала Энн, 1676 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 мы однажды уже друг другу говорили. 1677 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 «С вами так здорово. Может, я и выпью еще бокал». 1678 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Разиль подает ей сережку. 1679 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 «Кажется, вы уронили». 1680 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 «Моя сережка! Я думала, что потеряла ее». 1681 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 «Ничто не потеряно, мадам». 1682 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 ЭНН - ЭМИ БЕНДЖИ - ДЖЕРРИ 1683 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Может, это из-за моего собственного опыта в браке, 1684 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 но я теперь испытываю к ним куда больше эмпатии. 1685 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Я осознаю, что сам сделал в жизни, 1686 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 и вижу, как тяжело было им делать то, что делали они. 1687 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Он любил сюда приходить, 1688 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - дедушка Джерри. - Да. 1689 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Мы с Кристин несколько лет жили порознь, 1690 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 а когда случился ковид, 1691 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 мы решили снова жить все вместе с детьми. 1692 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - Это дерево… - И вот то. 1693 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Это было его любимое. Большая сосна. 1694 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Мы вдруг оказались дома все вместе, 1695 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 а я как раз начинал этот фильм, 1696 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 так что это было большое воссоединение. 1697 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Она говорит слово «безрадостно». - Да. 1698 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Мы говорили о наших собственных проблемах, 1699 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 и я посмотрел на жизнь моих родителей 1700 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 так, как никогда раньше не смотрел. 1701 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Скажи мне кто, что в старости я… 1702 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 буду счастливее, чем в молодости, 1703 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 я бы, пожалуй, не поверила. 1704 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Здорово же обнаружить, что это возможно? 1705 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Спасибо. Вы очень добры. 1706 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Я бы хотел сказать пару слов о своей жизни. Надеюсь, это… 1707 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Я выступаю на творческих вечерах, 1708 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 а после просто живу свою жизнь. 1709 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Это меня очень подстегивает. 1710 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Это часть моей жизни. Я вот чего всегда хотел. 1711 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Я всегда хотел работать один. 1712 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Знаю, знаю. Просто… 1713 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Ну спасибо. 1714 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 А, вот и она. Это… 1715 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Моя жена. Прелестная Энн Мира. 1716 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Это она, да. 1717 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Как ни странно, Энн, сидя в зале, 1718 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 всё равно начинала меня перебивать. 1719 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Ты становишься таким серьезным. 1720 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Всё так мрачно. 1721 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Будто читаешь Афтару на своей бар-мицве. 1722 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 И внезапно 1723 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 мы снова Стиллер и Мира. 1724 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Здравствуй. - Здравствуй. 1725 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Я Герш Горовиц. 1726 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Я Мэри Элизабет Дойл. 1727 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Это ты? - А это ты? 1728 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Это я. - А это я. 1729 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Мэри Элизабет Дойл. - Герш Горовиц. 1730 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Я так рада… - Ты совсем не изменилась! 1731 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Да ладно. 1732 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Чем в вашей карьере вы больше всего гордитесь? 1733 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Мое главное достижение в жизни… 1734 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 То, что я по-настоящему узнала своего мужа. 1735 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Я уважаю его и то, что мы делали вместе. 1736 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Так. Тебе точно половину? 1737 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Ненавижу тофу. 1738 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Она написала пару пьес, а потом она писала о жизни. 1739 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Это всё ее сны. 1740 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 «Мы с Джерри и Беном лежим на кровати в Нантакете. 1741 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Мы с Джерри держимся за руки. 1742 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Я чувствую его руку, его кожу. 1743 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Солнце светит мне в спину, поскольку кровать у окна. 1744 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Джерри говорит: "Треклятый самолет не взлетел. И я вернулся домой"». 1745 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 У нас в Нантакете был дом, 1746 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 и это было одно из их любимых мест. 1747 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 И там они оба сейчас похоронены. 1748 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 После инсульта 1749 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 мама не могла разговаривать. 1750 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Но по ее глазам было видно, что она всё еще живет. 1751 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Она была полностью парализована. 1752 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Но она могла… 1753 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Мы ее смешили, и она смеялась. 1754 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Мы просто сидели рядом с ней и старались ее рассмешить. 1755 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Мы с Эми изображали разных персонажей. 1756 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Если я мог ее рассмешить, значит, я молодец. 1757 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Она была требовательным зрителем. 1758 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Несколько лет. 1759 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Два или три, неважно. 1760 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 А потом я… 1761 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Я хотел был актером, и я… 1762 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 учился в Нью-Йорке и… 1763 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 встретил Энн Миру. 1764 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Это было важное событие. 1765 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Она была самым невероятным человеком в мире, моя Энн Мира. 1766 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Я больше таких людей не встречал. 1767 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Я… 1768 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Мы влюбились или как-то так. 1769 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 У тебя еще остались обиды? 1770 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Нет, правда. Больше нет. - Ладно. 1771 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Я очень тебя люблю. - Я знаю. И я люблю тебя так же. 1772 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Люблю тебя. - И я тебя. 1773 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Скажи-ка, папа. - А? 1774 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Разве быть живым не лучше всего? 1775 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Да. Такова жизнь. 1776 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Да? Когда придет время, мы с тобой уйдем вместе. 1777 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Хорошо. Будем держаться за руки. 1778 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Точно. За руки. 1779 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Куда бы мы ни попали, нам будет хорошо. 1780 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Да. Да. 1781 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Ты будешь снова водить меня в театр? 1782 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Я раньше тебя водил… Да, я тебя свожу куда захочешь. 1783 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Скажешь что-нибудь Бену? - Привет, Бен. Как дела? 1784 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Ты хотел с Эми поздороваться, да? 1785 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Она тоже в шоу-бизнесе. Очень талантливая девочка. 1786 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Это чудо. Это передается… 1787 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 от одного к другому. 1788 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Да, можно назвать это чудом. 1789 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Да. Можно. - Да, иногда талант… 1790 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 сидит где-то в тебе и передается детям. 1791 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Да. Да. 1792 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Что это? - Кассетный диктофон. 1793 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Ах, диктофон. - Да. 1794 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Ты говоришь, а он пишет на пленку. 1795 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Все будут тебя слышать вечно. - Да. 1796 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Ты не будешь потерян. 1797 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 СТИЛЛЕР И МИРА НИЧТО НЕ ПОТЕРЯНО 1798 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 СПАСИБО МОЕМУ ДРУГУ МАРКУ РОМАНЕКУ ЗА ПОМОЩЬ В СОЗДАНИИ ЭТОГО ФИЛЬМА 1799 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Перевод субтитров: Марина Ракитина