1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 เชิญพบกับการแสดงตลก โดยสติลเลอร์และเมียร่า 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 ขอบคุณค่ะ 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 คุณผู้ชมทุกท่านคะ เราใช้ชีวิตในยุคสมัยที่คาดเดาไม่ได้ 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 อะไรก็เกิดขึ้นได้ 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 ฉันกับเจอร์รีเลยอยากแสดง ให้เห็นว่าจะเป็นยังไง 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 หากมนุษย์สองคนสุดท้ายบนโลก ได้เจอกันเป็นครั้งแรก 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - ดีใจจังเลยที่ได้เจอคุณ - ฉันก็ดีใจที่ได้เจอคุณ 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 อัศจรรย์นะว่ามั้ย 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 ใช่ ฉันมองไปทั่วแต่ไม่เจอใครเลย 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - คิดว่าเหลือผมอยู่แค่คนเดียว - ฉันก็คิดอย่างนั้น 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - โชคดีจัง - จริง 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - ไม่คิดไม่ฝันเลย - ใช่ 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 ดวงฉันบอกว่า "อย่าวางแผนอะไร" 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ได้เห็นถนนซิกซ์อเวนิวมั้ย 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 เห็นค่ะ เขาเพิ่งทำพื้นถนนเสร็จ 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 คงขึ้นอยู่กับเราสองคนแล้วสินะ 20 00:01:05,691 --> 00:01:06,733 อะไรคะ 21 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 ผมบอกว่า มันคงขึ้นอยู่กับเราสองคนแล้วสินะ 22 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 หมายความว่ายังไง 23 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 ภาระหนักคงตกอยู่ที่เราแล้ว 24 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 แบบว่าต้องเริ่มต้นอะไร ๆ ใหม่ 25 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 อ๋อ ใช่เลย เรามีงานต้องทำเยอะเลย 26 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 ทั้งซ่อมแซม ทำความสะอาด ปลูกผัก 27 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 นั่นก็ส่วนหนึ่ง 28 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 ผมหมายถึงคุณในฐานะผู้หญิงคนสุดท้าย 29 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 ส่วนผมก็ผู้ชายคนสุดท้าย 30 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 เรามีอะไรสำคัญที่ต้องทำกัน… 31 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 มากกว่านั้น 32 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 เราต้องสร้างอะไร ๆ 33 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 แบบว่าจิ๋ว ๆ 34 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - งานประดิษฐ์อะไรพวกนี้เหรอ - ไม่ ๆ ๆ ผมหมายถึง… 35 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 มนุษย์ตัวจิ๋ว เราต้องสร้างมนุษย์ตัวจิ๋วกัน 36 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 การโตมาในครอบครัว อุตสาหกรรมบันเทิงมันเป็นยังไง 37 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 พ่อกับแม่ของคุณเป็นคนแบบไหน 38 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 เราทุกคนในรายการรักพ่อแม่ของคุณมาก 39 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - สุดยอดคู่รัก - สติลเลอร์และเมียร่า 40 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 พ่อและแม่ของหนุ่มน้อยคนนี้ 41 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 แอนน์และเจอร์รี สติลเลอร์และเมียร่า คุณคือลูกชายของพวกเขานี่เอง 42 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 พ่อของคุณ คือคนที่ตลกที่สุดในรายการไซน์เฟลด์ 43 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - อย่างไม่ต้องสงสัย - เห็นด้วยครับ 44 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 ตีหัวเขาทีนึงก็ได้เสียงร้องแล้ว 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 จะพาคุณพ่อคุณแม่มาปรากฏตัวด้วยมั้ย 46 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - ปรากฏตัวในไหน… - ในไหนก็ตาม 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 พ่อแม่คุณส่งต่ออะไรให้คุณ ในฐานะนักแสดง 48 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - สวัสดีจ้ะ เป็นไง - สวัสดีค่ะ 49 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - สวัสดี - นี่คุณ… คุณกำลัง… 50 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - ว่าแล้วเชียว - ก็ถึงได้ติดไมค์ให้ไง 51 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - นี่สารคดีตามติดชีวิตเหรอ - ใช่แล้ว 52 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 เอมี่และเบนจี้ 53 00:02:32,444 --> 00:02:34,696 - ผมเกือบจะได้… - สวัสดีจ้ะ 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 น่ารักน่าเอ็นดู 55 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 ได้ผมหยิกแบบพ่อมาเลย 56 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 ใช่ ผมเธอหยิกธรรมชาติ 57 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - เคยขำพ่อกับแม่มั้ย - เคย 58 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 คิดว่าพวกเขาตลกมั้ย 59 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 ภาพนี้ให้ความรู้สึกแอนน์และเจอร์รี ฉันชอบภาพนี้ 60 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 พวกเขาซ้อมที่บ้านมั้ย 61 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 มีภาพดี ๆ เยอะเลย 62 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 ลองเล่นให้ลูก ๆ ดูมั้ย 63 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 กล้าดียังไงมาหลอกถามลูกฉัน คุณแค่อยากรู้เรื่องส่วนตัวฉัน 64 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 ไม่ ผมแค่อยากรู้ว่าคุณเคยซ้อม… 65 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 อยากเข้าวงการบ้างมั้ย 66 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 มีใครเป็นนักดนตรีมั้ย 67 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 หรือชอบเล่นตลกแบบพ่อกับแม่ 68 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 เอมี่ 69 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 ตอนเปิดก็แค่เดินเข้าอพาร์ตเมนต์… 70 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - อืม - แต่มันไม่มีเรื่องราว 71 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 ฉันแค่พยายามคิด หนังจะเปิดด้วยอะไรได้บ้าง… 72 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 เรากำลังจะขายอพาร์ตเมนต์นี้พอดี อาจจะทำเป็นไล่ดูข้าวของต่าง ๆ 73 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 หรือว่า… 74 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 อาจจะเน้นที่คำถามนี้ อาจจะเปิดมา 75 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 แล้วเป็นพวกเราสองคนแล้วก็… 76 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 เข้าคำถามว่า "ทำหนังเรื่องนี้ทำไม" 77 00:03:38,677 --> 00:03:41,180 - อืม - แบบว่าอะไร… 78 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - ให้ฉันถามเธอเหรอ - ใช่ 79 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 โอเค 80 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - อืม - อืม 81 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 ไหน ๆ กล้องก็ถ่ายเราอยู่ มาลองเลยมั้ย 82 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 เอาสิ 83 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 บลา บลา บลา… 84 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 เบน… 85 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 เก็บเสียงครับ 86 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 ห้า สี่ สาม สอง… 87 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 ถ้าเป็นเรื่องของเราสองคน 88 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 สติลเลอร์และเมียร่า 89 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 คนสองคนที่… 90 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 ไม่ใช่แค่ทำงานด้วยกัน 91 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 แต่เราอยากแสดงให้เห็นว่า เกิดอะไรขึ้นบ้างระหว่างนั้น 92 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 พวกเขาทะเลาะกัน 93 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - ออกไปเลย ออกไป - ออกไปเหรอ 94 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - ออกไปเหรอ - ใช่ 95 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 นั่นสินะ ทำไมแค่นี้คิดเองไม่ได้ คุณอยากให้ผมออกไป… 96 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 จุดนั้นมันเป็นไปได้หมด ไม่ว่าจะเป็น… 97 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 ฉันว่าเราต้องใช้ชื่อเดิม แอนน์และเจอร์รี เจอร์รีและแอนน์ 98 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 พวกเขาไม่ใช่ซูเปอร์สตาร์ 99 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 เป็นแค่นักแสดง ที่เป็นที่รู้จักทางทีวี 100 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 เป็นคู่แต่งงานที่มีลูก ๆ ด้วยกัน 101 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 แล้วก็แค่พยายาม ทำหน้าที่ทั้งสองด้านให้ดีที่สุด 102 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 ตอนพ่อผมเสียในปี 2020 103 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 แม่ผมหายไปเลยประมาณห้าปี 104 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 หน้าที่การงานของผม ยังดำเนินต่อไปได้ดี 105 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 แต่ชีวิตส่วนตัวของผมไม่ดีเลย 106 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 ผมรู้สึกขาดสมดุล ไม่มีความสุข รู้สึกถูกตัดขาด… 107 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 จากครอบครัว 108 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 จากลูก ๆ ผมรู้สึกหลงทาง 109 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 ว้าว ดูดีนะ 110 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 อย่าถ่ายผมสิ 111 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 ผมเลยเริ่มคิดถึงพ่อกับแม่และ… 112 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 ความตึงเครียด ที่ผมเคยสังเกตเห็นได้ตอนเด็ก ๆ 113 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 และความกดดัน ตอนที่พวกเขาทำงานด้วยกัน 114 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 และการที่พวกเขาผ่านมันมาได้ด้วยกัน 115 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 เราจะอยู่ด้วยกัน 116 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - ผมว่าคุณ… - ตอนนี้ฉันมั่นใจแล้ว 117 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 เคยมีช่วงเวลาที่ฉันไม่แน่ใจ แต่ว่าตอนนี้ฉันมั่นใจแล้ว 118 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 ผมอยากเข้าใจว่าพวกเขาทำได้ยังไง 119 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 ว้าว 120 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - มีแต่เทป - ใช่ 121 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - อย่างที่รู้กัน เจอร์รีอัดไว้หมด - ว้าว 122 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 นี่คือความเป็นจริงของชีวิตเรา 123 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 สุดยอดไปเลย 124 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 ถ้าคุณรู้ก่อนที่เราจะแต่งงานกัน 125 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 ว่าผมจะมีพฤติกรรม อย่างที่เป็นอยู่ตอนนี้ 126 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - คุณยังจะแต่งงานกับผมมั้ย - อย่างที่ผ่านมาน่ะเหรอ 127 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 ฉันคงไม่แต่งงานกับคุณหรอก 128 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 บ้าไปแล้ว "เอมี่และเบนจี้พูด" "เบนจี้และเอมี่พูด" 129 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 พ่อถามอะไรหน่อยเบนจี้ ชอบทำอะไรกับเอมี่มากที่สุด 130 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 ไม่อยากเชื่อว่าเขาอัดเสียงไว้หมดเลย 131 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 เล่นแฮปปี้เฟซ 132 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - แฮปปี้เฟซคืออะไร - เป็นเกม 133 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 เขาอัดเสียงตลอดเวลา ไม่ว่าจะเรื่องส่วนตัว… 134 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 ทำเอาผมแทบบ้า 135 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 แอนน์ก็จะบ้าเอาเหมือนกัน 136 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "เจอร์รี คุณอัดเสียงพวกนี้ไป ทั้ง ๆ ที่ไม่มีใครฟัง 137 00:06:51,119 --> 00:06:54,665 สุดท้ายก็กลายเป็นกองเทป ตอนคุณตายไป" เธอว่างั้น 138 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 ก็พูดถูกอยู่นะ 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 คุณอยู่แถวไหนในนิวยอร์ก 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 เราอยู่แถวริเวอร์ไซด์ไดรฟ์ 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - แล้วก็… - ใช่ 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 เรามีวิดีโอครอบครัว ที่ถ่ายเองยาวสามนาที 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 คุณทำเป็นใช่มั้ยที่รัก 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 เดี๋ยวผมตั้งค่าตรงนี้ ช่วยหรี่ไฟลงได้มั้ยครับ 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - หรือจะฉาย… - ไม่ต้องกังวลเรื่องไฟ 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 ผมรู้ว่าเราจะต้องขายบ้าน ที่พวกเราโตมาด้วยกัน 147 00:07:25,404 --> 00:07:28,866 อย่างแรกที่คิดได้เลย คือต้องถ่ายวิดีโอเก็บไว้ 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 ไม่รู้ว่าแปลกมั้ย 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 แต่พ่อชอบทำแบบนี้ 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 ผมเรียนรู้ เรื่องภาพยนตร์อยู่ว่าต้องทำยังไง 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 รวมไปถึงการตัดต่อ การถ่ายทำ 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 การประกอบเข้าด้วยกัน… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 นั่นนกพิราบบนโต๊ะ 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 วิดีโอครอบครัวของแท้ 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 เราอยากให้เห็นทุกสิ่ง ที่คุณเห็นได้ที่บ้านของคุณเอง 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 พังแล้ว พังอีกแล้ว แป๊ปนึง 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 ฉันมักรู้สึกมาตลอดว่า ครอบครัวเขาไม่เหมือนครอบครัวอื่น 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 เพราะทุกอย่างถูกบันทึกเก็บไว้หมด 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 บอกว่าไม่ถ่าย ห้ามถ่าย 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 ไม่ถ่าย 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 เขาเป็นคนประเภทที่ ไม่ยอมปล่อยอะไรง่าย ๆ 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 ฉันว่าเจอร์รีต้องการ 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 ให้ตัวเองเป็นที่จดจำ ไม่รู้ว่าอะไรดลใจแต่เขาคิดว่า 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 พอเราทั้งคู่ตายไป 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 สถาบันสมิธโซเนียน จะอยากเก็บรักษาเรื่องราวเหล่านี้ไว้ 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 พอพวกคุณเลือกได้แล้วว่า อยากเก็บอะไรไว้บ้าง 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - รูปภาพ เสื้อผ้า… - ครับ 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …เราจะได้รู้ว่าเอาอะไรให้ 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 ศูนย์ตลกแห่งชาติจัดแสดงได้บ้าง 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 ทุกอย่างที่เขาเก็บไว้มันบ้ามาก 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 ใบสมัครสมาชิกครอบครัว ของสมาคมวายเอ็มซีเอสาขาถนนสาย 63 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 แว่นตาดำน้ำ 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 ไม่อยากจะเชื่อ… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 ให้ตายเถอะ 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 เขาเก็บบทความว่าทำไม หนังฤดูร้อนที่น่าจะฮิตแน่ ๆ ถึงเจ๊ง 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "นักวิจารณ์มองว่า หนังไม่ตลกจนเจื่อน" 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 แรง 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 (ทายาทสายตลก) 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 อันนี้น่าสนใจ… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 จากโรงแรมวินเดอร์เมียร์ ในบิงแฮมตัน นิวยอร์ก 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 ถึงคุณแอนน์ เมียร่า 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 เลขที่ 11 ถนนคอร์นีเลีย 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "วันอังคาร แอนน์ซี่ที่รัก 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 ไม่รู้จะเริ่มจดหมายนี้ยังไงดี 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 ผมนั่งอยู่ระเบียงหน้าบ้าน มองไปยังเกาะชาร์ลส์ 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 หมอกคลุมและผมคิดถึงคุณมากที่รัก 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 นั่นไง ได้พูดแล้ว" 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 เรารู้จักกันในปี 1953 และแต่งงานกันเดือนกันยายน 1953 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 ฉันบอกว่า "ห้ามมาค้างบ้านฉันแล้ว ไม่งั้นต้องแต่งงานกัน" 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 เขาก็เลยแต่งเลย สงสัยคงอยากมาค้างจัด 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "ถึงเมียร่าที่รัก ผมคิดถึงคุณ คิดถึง ๆ ๆ 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 ผมรักคุณจัง" 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "ที่รัก ผมขอโทษที่ไม่ได้โทรหา 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 คุณคงรอเป็นชั่วโมง 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 ผมอยากสัมผัสคุณใจจะขาดแล้วที่รัก" 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "แอนน์ ผมอ่านที่ผมเขียนมาจนถึงตรงนี้ 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 ดูเหมือนว่าต่อให้คุณอ่านทั้งหมดก็คง ไม่เข้าใจที่ผมต้องการจะสื่ออยู่ดี 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 งั้นผมจะบอกให้คุณฟังชัด ๆ ที่รัก ว่าต้องอ่านจดหมายนี้ยังไงตั้งแต่ต้น 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 หลังจากโทรศัพท์ตอนเช้า วันอังคาร ล้อเล่น" 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "ถึงเมียร่าที่รัก ผมคิดถึงจนแทบจะกลืนกินคุณ 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 ที่รัก ผมคิดถึงคุณ คิดถึงคุณ ขีดเส้นใต้เน้น ๆ 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 คิดถึงคุณ" เต็มไปหมดเลย 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 บ้าไปแล้ว 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 อัศจรรย์ดีนะ ฉันไม่เคยรู้มาก่อน… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 ใช่ ฉันชอบที่บอก "หวานใจ หวานใจ" 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 เราก็แค่คนสองคน ที่อยากประสบความสำเร็จในการแสดง 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 แล้วจู่ ๆ ก็โคจรเข้ามา อยู่ในชีวิตของกันและกัน 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 เพราะไม่มีใครเชื่อในตัวของพวกเรา 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "เจอร์รี ตาบ้า 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 คุณไม่ต้องอธิบาย ตอนต้นของจดหมายให้ฉันฟัง 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 เชื่อสิว่าฉันเข้าใจ 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 แต่ที่รัก ฉันดีใจที่คุณอุตส่าห์อธิบาย 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 เป็นบทกำกับเวทีที่เยี่ยม" 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "เจอร์รี คุณบอกว่าอยากสัมผัสฉันใจจะขาด 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 อยากรู้สึกถึงฉัน 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 ที่รัก ฉันก็อยากถูกสัมผัสเหมือนกัน 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 อยากถูก… จุด จุด จุด โดยคุณ" 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 อันนี้ดี 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 ขอดูหน่อย ๆ 220 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 โอ้ 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 ชีวิตแต่งงานเราขาด ๆ หาย ๆ เพราะไม่ค่อยได้เจอกัน 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 เราไม่รู้ตัวตนของเราเอง เราใช้เงินไปกับการคุยโทรศัพท์ 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "ผมรักคุณมากที่รัก เจอร์รี" 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "ฉันคิดถึงคุณมาก แอนน์" 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 ว้าว 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 เลยเป็นการบังคับ ให้เราสองคนหาอะไรทำร่วมกัน 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 เยี่ยมเลย 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 เจอร์รีอยากแสดงตลกมาโดยตลอด 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 แต่ฉันหยิ่งเกินกว่าจะทำมัน 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 ฉันดูแคลนการแสดงตลก 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 สมัยนั้นฉันเป็น นักเรียนการแสดงสุดเคร่ง 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 มือหนึ่งถือหนังสือ ชีวประวัตินักแสดงผู้ยิ่งใหญ่ 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 อีกมือถือหนังสือทฤษฎีการแสดง 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 กระทั่งหลายปีให้หลังพอแม่แก่ตัวลง 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 แม่ก็ยังอยากให้ผม เลือกเล่นบทที่จริงจังกว่านี้ 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 ผมเล่น "พิพิธภัณฑ์มันส์ทะลุโลก" หรือ "ดอจบอล" อะไรพวกนี้ 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,469 ฉันไม่เคยเห็น ประวัติการทำงานอย่างของคุณเลย 238 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 ใช่เลยครับ 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 นั่นไม่ใช่คำชมนะ 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 แต่แม่บอก "ชอบ 'เพอร์มาเนนท์ มิดไนท์' กับ 'กรีนเบิร์ก' มากกว่า" 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - แม่ชอบ "กรีนเบิร์ก" มาก - เพราะไม่ขายวิญญาณเหรอ 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - น่าจะ ผมคิดว่างั้น - อืม 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 ที่ตลกคือแม่คุณเล่นตลกได้ดีมาก 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 ใช่ เล่นนอกบทเก่งด้วย 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 เธอแสดงสดได้ดีอย่างเป็นธรรมชาติ 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 จริง 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 ในขณะที่พ่อต้องพยายามอย่างมาก 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 เราอยากแสดงตลก 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 ฉันชอบการแสดงจริงจัง แต่เขามองว่าฉันเป็นคนตลก 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 ผมมักคิดว่าแอนน์คือคนที่… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 เอาเป็นว่า เธอคือจุดแข็งของการแสดงแล้วกัน 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 เธอฉลาด เธอเรียกเสียงหัวเราะได้ 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 เธอรู้ว่าต้องทำยังไงถึงจะตลก ในขณะที่ผมต้องพยายามสุดฤทธิ์ 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 พ่อโตมาพร้อมกับรายการวาไรตี้ 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 เอ็ดดี้ แคนเตอร์ หรือแจ็ก เบนนี 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 ถึงเขาจะอยากเป็นดาวตลกสักแค่ไหน 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 แต่เขาก็เห็นพรสวรรค์ของแอนน์ 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 และชื่นชมเธอในฐานะนักแสดงอย่างมาก 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 เขาต้องการเธอ 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - เขาเลยดึงเธอเข้าสู่การแสดงตลก - ใช่ 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 ตอนนั้นเราเลยได้ไอเดีย 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 ว่าเราสามารถสร้างอะไรขึ้นมา เพื่อสร้างชื่อเสียงและรายได้ 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 เราเลยคิดการแสดงขึ้นมา พยายามอย่างหนัก 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 เราด้นสดใส่เครื่องอัดเสียง 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 มาลองกันว่าเป็นไง 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 คุณต้องการอะไร 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 เราอยากพูดคุย กับผู้ชนะการประกวดมิสทีนเนจ 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - อยากคุยกับโรสแมรี่เหรอ - ใช่แล้ว 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 มีผู้ชายอยากคุยกับเธอ 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 โรสแมรี่ แม่จะฟาดหน้าสวย ๆ ให้ 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - เอ่อ คุณครับ - มิสทีนเนจเจอร์ 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 คุณอิจฉาลูกสาวเหรอครับ 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 อิจฉาลูกฉันเนี่ยนะ นี่ล้อเล่นใช่มั้ย 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 ทำไมฉันจะต้องอิจฉาเธอ เธอเป็นมิสทีนเนจเจอร์ 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 เธอโด่งดังที่สุด เธอสวยที่สุด 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 เธออ่อนเยาว์และ… ทำไมฉันจะต้องอิจฉาเธอ 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 แม่อย่าร้องไห้ 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - แม่ล้อเล่นเหรอ - ล้อเล่นจ้ะ 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 เอมี่ นี่คือเครื่องอัดเสียง 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 ถ้าลูกอยากร้องเพลง เราก็สามารถอัดมันลงเทปได้ 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - อยากร้องเพลงมั้ย - อยาก 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 ดูนี่สิ "ฉันไปโรงพยาบาลตอนบ่ายสาม 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 และคลอดลูกสาวตอนทุ่ม 48 นาที 284 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 เอมี่ เบลล์ ซอว์เยอร์ สติลเลอร์ ถือกำเนิดขึ้นในวันนี้" 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 ว้าว 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 บ้าไปแล้ว แม่เขียนในวันที่คลอดเธอเหรอ 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 ร้อง "ทู รา ลู รา ลู รัล" 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 ทู รา ลู รา ลู รัล 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "เธองดงามมาก เจอร์รีนั่งรถไฟมาเจอ 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 เขามาถึงตอนสิบโมงเช้า เขามีความสุขมาก 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 เขาต้องรีบกลับไปตอนบ่ายโมง เพื่อให้ทันแสดงรอบห้าโมงครึ่ง" 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 พอเรามีลูก 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 เรายิ่งต้องการ ประสบความสำเร็จในชีวิต 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 ผมกลัวมากว่า จะหาเงินได้ไม่พอเลี้ยงครอบครัว 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 ผมว่าความสำเร็จที่พ่อต้องการ 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 มันทั้งในแง่ความสร้างสรรค์ และความมั่นคงสำหรับครอบครัว 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 พ่อชอบมอบความรัก 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 และเขา… ก็ต้องการความรักเช่นกัน 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 ผมมองว่าพ่อไม่ได้รับ การเลี้ยงดูมาแบบนั้นในวัยเด็ก 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 ตอนผมบอกพ่อว่า อยากเป็นนักแสดง พ่อบอกว่า 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "ลองเป็นคนจัดเวทีไม่ดีกว่าเหรอ 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ได้อะไรจากการพยายามเป็น เอ็ดดี้ แคนเตอร์ 303 00:15:25,676 --> 00:15:30,138 หรือแจ็ก เบนนี หรือจอร์จ เบิร์นส์ เอาอะไรมาคิดว่าจะทำได้" 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 ผมเห็นพ่อแม่กระเสือกกระสนหาทางรอด ในภาวะเศรษฐกิจตกต่ำครั้งใหญ่ 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 พ่อผมเริ่มจากขับแท็กซี่ แล้วก็เปลี่ยนไปขับรถประจำทาง 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 บริษัทชื่ออะไรนะ 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 - จำชื่อบริษัทได้มั้ย - เอ่อ… 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - นิวยอร์ก ซิตี้ ออมนิบัส - ใช่แล้ว 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - พ่อทำงานให้เมือง - ใช่ 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 พ่อเรียนไม่จบไม่งั้น คงได้เป็นนักแสดงเป็นอะไรต่อมิอะไร 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 พ่ออยากเป็นนักแสดง 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 แล้วพ่อทำไง เคยขึ้นเวทีมั้ย 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 ได้ลองมั้ย 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 เคยครั้งนึง ไม่ก็สองครั้ง จำไม่ได้ 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 พ่อก็มีของนะ ตอนนี้ก็ยังมี 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 แล้วเกิดอะไรขึ้น ทำไมเลิก 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 ไม่รู้เหมือนกัน รู้สึกว่าตัวเองคงทำไม่ได้ 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - แต่ก็อยู่มาได้เหมือนกัน - พ่อหาเลี้ยงตัวเองได้ 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 ใช่ มีอะไรเข้ามาก็ทำหมด ก็แค่นั้นแหละ 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 ไม่รู้จะต้องมานั่งบ่นทำไม 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 พ่อกับแม่ทะเลาะกันรุนแรง 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 ทุกครั้งคือเพราะเรื่องเงิน 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 (ดอรีน สติลเลอร์ น้องสาวของเจอร์รี) 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 เรื่องเงินทุกครั้ง 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 หลายครั้งฉันไปแอบอยู่ใต้เตียง 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 เพราะฉันกลัว และเจอร์รีก็จะคอยมาช่วยพาฉันออกไป 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 เจอร์รีดีกับฉันมาก 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 เขาเป็นเหมือนพ่อของพวกเราทั้งสามคน 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 เจอร์รีคอยปกป้องฉันกับอาร์โนล์ด 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 พ่อชอบปกป้อง 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - ใช่ ตลอดเวลา - ครับ 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - เจอร์รีอยากออกไปจากตรงนี้ - ครับ 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 หนทางเดียวในตอนนั้น คือเข้ารับราชการทหาร 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 เสื้อแจ็กเกตของพ่อตอนเป็นทหาร 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 ตัวไหนนะ 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 พอกลับมา เขาเข้าเรียนที่มหาวิทยาลัยซีราคิวส์ 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 เขาเริ่มสนใจการแสดงตั้งแต่ตอนนั้น 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 ผมมองว่านักแสดงตลก ที่เขาชื่นชอบในตอนเด็ก 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 เป็นหนทางหลบหนีสำหรับเขาและน้อง ๆ 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 เขาเลยได้พบบ้านของเขาในโรงละคร 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 ก่อนย่าเสียพ่อพาย่าไปดูป้ายละครเวที เรื่อง "เดอะ โกลเด้น แอปเปิล" 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 เป็นละครบรอดเวย์ที่พ่อเล่น 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 เธอไม่พูดอะไร 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 แต่เธอเคยบอกพ่อว่า "ไม่ได้เรื่อง" 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 น่าจะตอนที่เธอเห็นพ่อ เล่นละครที่โรงเรียน 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 แย่มาก ๆ เลย 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "ผมบอกแอนน์ 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'ถ้ามีคนถามผมว่า พ่อแม่เคยสนับสนุนผมมั้ย' 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 ผมจะบอก 'ไม่มีอะไรให้ต้องสนับสนุน 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 เพราะความจริงคือ พ่อไม่เคยพูดสนับสนุนผมเลย 351 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 ผมทำทุกอย่างด้วยตัวของผมเอง'" 352 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 ถูกต้อง 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "เธอบอกว่า 'บางทีพวกเขาอาจจะแค่กลัว 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 พวกเขาไม่อยากเห็นคุณเจ็บ' 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 ทันใดนั้นผมรู้สึกได้ถึงความจริง แอนน์พูดถูก 356 00:18:17,806 --> 00:18:20,809 พวกเขาไม่อยากเห็นผมต้องเจ็บ ต้องอับอาย" 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 คุณพระ… คุณสนุกมั้ยคืนนี้ ผมหมายถึง… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 คุณสนุกมั้ย แบบว่า… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 โจเอล ฉันสนุกมั้ยเหรอ ฉันสนุกจนไม่รู้จะสนุกยังไง 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 เราไม่เจอกันนานมาก เมื่อวานตอนคุณโทรมา 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 ฉันยังบอก "โจเอลไหน" นึกออกมั้ย 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 เราเริ่มแสดง ในย่านบาร์และร้านกาแฟในนิวยอร์ก 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 อะไรทำนองนี้ 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 คงพอนึกออกนะว่าฉันรู้สึกยังไง 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 ที่จู่ ๆ คุณก็พาฉัน ไปทานมื้อเย็นแล้วก็ไปดูโชว์ 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - ครับ - ฉันเลยคิด "นี่มันยังไงนะ"… 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 พวกเขาคิดมุกกันในห้องนั่งเล่น 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 ห่างจากถนนบรอดเวย์ไป 20 บล็อก ทางทิศเหนือ 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 ที่พวกเขาจะต้องมาแสดง 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 แล้วถูกฉายไปทั่วโลก 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 เจ้าหน้าที่ประสานงาน ของเมืองมาดูการแสดงของเรา 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 แล้วชอบก็เลยจ้างเรา 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 ไปออกรายการเอ็ด ซัลลิแวน 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 ดูเต็นท์ทางเข้านั่น แล้วลองจินตนาการดูสิ 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 ข้อความ "โรงละครเอ็ด ซัลลิแวน สติลเลอร์และเมียร่า โรลลิงสโตนส์" 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 มาแล้วครับทุกท่าน สดจากนิวยอร์ก เอ็ด ซัลลิแวน 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 แค่คิดก็กลืนน้ำลายไม่ลงแล้ว 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 เวลาที่รายการเอ็ด ซัลลิแวนออกอากาศ 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 จะมีคนตั้งแต่รุ่นปู่ย่าตายาย ไปจนถึงรุ่นลูกรุ่นหลาน 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 นั่งดูรายการเดียวกัน 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 รายการเอ็ด ซัลลิแวนมีคนดู 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 น่าจะราว 20 - 30 ล้านต่อสัปดาห์ 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 ให้ความรู้สึก เป็นธรรมชาติและผ่อนคลายมั้ย 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 ดีใช่มั้ย ใช่ตามที่เราวางแผนไว้มั้ย 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - สวัสดี ดีใจที่ได้เจอ - เป็นไงบ้าง 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 เป็นรายการสดจากนิวยอร์ก 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 ก่อนรายการแซเทอร์เดย์ไนต์ 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 พวกเขาบอกว่า "อยากย้าย เข้ามาโรงละครเอ็ด ซัลลิแวนมั้ย" 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 ผมบอกว่า "ถ้าเข้ามาแล้ว จะรู้สึกกลัวมั้ย" 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 เชิญท่านสุภาพบุรุษ และสุภาพสตรีพบกับ เดอะซูพรีมส์ 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 ใช่แล้ว เอลวิส เพรสลีย์ 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 เดอะบีเทิลส์ 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 มันคือจุดสูงสุดของวงการ 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 ครับ 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 แม่เคยเล่าว่าตื่นเต้นแค่ไหน 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 ตอนเดินออกจากห้องแต่งตัวชั้นบน 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 ไปยังลิฟต์ 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 ที่พาลงไปยังเวที เธอบอกว่ารู้สึกคลื่นไส้จะอาเจียน 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 ทุกคนมัวแต่อาเจียน 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 ถ้าเราฉลาดพอ เราควรจะเล่นยาเสีย ขอบอกเลย 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 กดดันมาก ๆ 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 ผมสงสัยว่าคุณ… เคยคิดถึงมันบ้างมั้ย เพราะ… 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 ผมคิดเสมอว่า "มีโอกาสเล่นมุก พวกนี้แค่ครั้งเดียว ห้ามทำพัง" 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - โอเค - ผมหมายถึง 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 ผมตบหน้าตัวเองแรง ๆ สองที 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 ถามจริง 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - แบบนี้ พร้อมยัง - โอเค 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - แค่นั้นเองเหรอ - แค่นี้แหละ 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 โอเค 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 ถึงเวลาแล้วสำหรับพวกเขา 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 ถ้าทำได้ดี ก็จะได้รับเชิญให้กลับมาสัปดาห์หน้า 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 ขอบคุณค่ะ 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 กลุ่มนักแสดงที่เรากำลังจะได้ชม ถือว่าหน้าใหม่สุด ๆ 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 พวกเขามีวิธีการเล่นตลกที่แปลกใหม่ 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 เขากำกับและอำนวย การสร้างซีรีส์ "เซเวแรนซ์" ซีซั่น 2 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 เขากลับมาพบเราอีกครั้ง ในรายการเดอะ เลท โชว์ 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 หนุ่มน้อยเจอร์รี สติลเลอร์ 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 และแม่สาวแอนน์ เมียร่า ขอเสียงปรบมือต้อนรับพวกเขาด้วยครับ 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 เจอร์รี สติลเลอร์… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 เรากำลังเป็นพยาน 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 เรื่องราวอันน่าสนใจของมนุษย์ เรื่องหนึ่งในประวัติศาสตร์ 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 ชายคนนี้ถูกฝังทั้งเป็นมา 24 ชั่วโมง 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 ในช่องท้องของวาฬยักษ์ 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 คุณชื่ออะไรคะ 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 โจนาห์ 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 แปลกแต่จริง ชายที่นั่งอยู่ตรงหน้าเราตอนนี้ 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 มีชื่อเดียวกับชายคนหนึ่งที่เผชิญ ชะตากรรมเดียวกันเมื่อนานมาแล้ว 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 เชิญค่ะคุณโจนาห์ 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 มีคนเคยโดนแบบนี้มาก่อนหน้าผมเหรอ 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 นานมากแล้วค่ะ 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 แคลิฟอร์เนียนี่ไม่ธรรมดาเลยจริง ๆ 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 มันผ่านมานานมากแล้วค่ะคุณโจนาห์ 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 ถ้ามันเคยเกิดขึ้นแล้ว มันก็จะเกิดขึ้นอีก 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - ดูท่าคุณจะไม่เข้าใจ - เขาควรจะตีเส้นกั้นไว้สิ 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - ฉันก็คิดอย่างนั้นค่ะ - คุณไม่ควรเปิดที่แบบนี้ทิ้งไว้ 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 พวกเขาเริ่มแสดงใน รายการเอ็ด ซัลลิแวนในปี 1963 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 แล้วพวกเขาก็ถูกเชิญกลับมาเรื่อย ๆ 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 ผมเพิ่งเกิด พวกเขาเพิ่งย้ายเข้า อพาร์ตเมนต์ใหม่ที่ริเวอร์ไซด์ไดรฟ์ 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 ราคาน่าจะ 11,000 ดอลลาร์ 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 รายการของซัลลิแวน ทำเอาเราผ่อนคลายไม่ลง 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 เราต้องคิดการแสดงยาวหกนาที และมันต้องตลก 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - คุณเขียนเองหมดเลยเหรอ - แน่นอน 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 จู่ ๆ เราก็มีอะไรที่มั่นคง 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 แต่ขณะเดียวกัน ก็ต้องคอยคิดโชว์ใหม่ทุกครั้ง 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 เพราะพอเรารู้ว่าต้องไปแสดง ในรายการเอ็ด ซัลลิแวนเมื่อไหร่ 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 เราก็มีเวลาเตรียมตัวและ คิดการแสดงแค่สองอาทิตย์ 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - โลกบ้าไปแล้ว บ้าไปแล้ว - คุณนายคลอส ๆ… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 พรือโฉ้ 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 คุณนายคลอส ผมดีใจที่คุณพูดคำนั้น 450 00:22:28,140 --> 00:22:31,852 - เพราะนั่นยืนยันอะไรได้อย่างนึง - เป็นภาษาเหนือที่เรียนตอนมาที่นี่ 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 เยี่ยมไปเลย 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 อันนี้ดี 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 เราไม่รู้จะเล่นอะไรแล้ว 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 มีทั้งชายเตี้ยกับสาวโย่ง มีเจ้านายกับภรรยา 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 มีแอนน์ที่รับบทเป็นภรรยาซานต้าคลอส 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - เอล์ฟตัวนั้นปากสกปรก - โอเค 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - พรือโฉ้ - ว่าไงนะครับคุณนายคลอส 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 เป็นภาษาเหนือน่ะค่ะ ฉันเรียนมาจากเพื่อนบ้าน 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 อ๋อครับ 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 พวกนี้เป็นการแสดงสร้างชื่อของพวกเขา 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - เช่น การเดทผ่านคอมพิวเตอร์ - ว้าว 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 ไอเดียการเล่นเป็นตัวเอง โดยเอาชาติพันธุ์ตัวเองมาเล่น 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 ยังไม่เคยมีคนทำกัน 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 พวกเขาแสดงเรื่อง การเดทผ่านคอมพิวเตอร์ 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 ที่เพิ่งเริ่มมีในยุคนั้น การแสดงที่ว่าคือ 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 หนุ่มชาวยิวและสาวไอริชคาทอลิก ถูกจับคู่กัน 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 มุกนี้เจอร์รีเป็นคนคิด 468 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 เราสร้างตัวละครเฮอร์ชีย์ โฮโรวิทซ์ และแมรี่ อลิซาเบธ ดอยล์ 469 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 นี่เป็นคู่หูที่สุดยอด 470 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 พวกเขามีอะไรบางอย่างมาแสดงให้เราชม 471 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 ผมมั่นใจว่า มันจะขึ้นหิ้งแน่นอนนับจากนี้ 472 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 พวกเขาคือสติลเลอร์และเมียร่า ที่จะมาแสดงให้เราชมกันครับ 473 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 474 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 ผมเฮอร์ชีย์ โฮโรวิทซ์ครับ 475 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 ฉันแมรี่ อลิซาเบธ ดอยล์ค่ะ 476 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "ดอยล์" เหรอครับ 477 00:23:49,555 --> 00:23:51,098 "โฮโรวิทซ์" งั้นเหรอ 478 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 โฮโรวิทซ์ 479 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 เอช โอ อาร์ โอ ดับเบิลยู ไอ ที แซด 480 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - อ๋อ - เฮอร์ชีย์ 481 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 คนที่เราเล่ามุกนี้ให้ฟัง หรือเห็นเราซ้อมมักบอกว่า 482 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "มุกนี้ไม่น่าจะไปได้ไกล เพราะคนอื่นในประเทศเข้าไม่ถึง" 483 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 และไม่มีใครเคยเล่นอะไรแบบนี้ 484 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 คุณมีพี่น้องมั้ยคะ 485 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - มีน้องชายสามคน - โอ้ 486 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 บัค บุชี และซัล 487 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - บั๊ก - บัค 488 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - บั๊กเขอะ - ไม่ครับ บัค 489 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 บัค โทษทีค่ะ 490 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 ฉันว่าอันนี้แหละเข้าถึงคนดู 491 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 อย่างน้อย ๆ ก็เอ็ด ซัลลิแวนเอง เพราะเขาเป็นไอริช 492 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 และภรรยาเขาซิลเวียเป็นชาวยิว 493 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 พอเราเล่นเสร็จ เขายืนอยู่ตรงนั้น 494 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 ตาสีฟ้าของเขามีน้ำตาไหล 495 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 เขาน้ำหูน้ำตาไหล 496 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 การแสดงนี้เลยกลายเป็น การแสดงยอดฮิตของทั้งคู่ 497 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 เราไปถึง… 498 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 จุดสุดยอด 499 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 ดีค่ะ 500 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 พอได้ออกรายการเอ็ด ซัลลิแวน 501 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 ทำให้เราหางานตามคลับ 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 และเรียกเงินได้มากขึ้น 503 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 การแสดงตลกในแบบของพวกเขา เจอร์รี สติลเลอร์ และแอนน์ เมียร่า 504 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 ไปพบกับพวกเขากันครับ 505 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 มีคนจ้างเราไปเล่น ที่คลีฟแลนด์ ดีทรอยต์ 506 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 มิลวอกี ชิคาโก 507 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 การแสดงตลกโดย แอนน์ เมียร่า และเจอร์รี สติลเลอร์ 508 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 นั่นเป็นการแสดงตลกที่ดีที่สุด 509 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 ที่ผมเคยได้ดูมาเลย 510 00:25:08,550 --> 00:25:12,179 พวกเขาเป็นคู่แต่งงานในชีวิตจริง เขาเป็นยิว ส่วนเธอเป็นไอริช 511 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 อันนี้เรื่องจริง 512 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 ขอบคุณค่ะท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 513 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 ยินดีต้อนรับดาวดังทั้งสอง 514 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 ที่เป็นที่รักของพวกคุณทุกคน 515 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 สติลเลอร์และเมียร่า 516 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 ขอบคุณค่ะ โล่งอกไปทีที่มีคนมาดูเต็มเลย 517 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 พอผมมองแอนนี่ที่อยู่บนเวที 518 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 ผมไม่ได้มองเห็นแค่คู่หูการแสดง 519 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 แต่เธอคือแม่ของลูก ๆ ทั้งสองคนด้วย 520 00:25:36,286 --> 00:25:38,580 ส่วนเขาคือพ่อของหนึ่งในนั้นค่ะ 521 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 พวกเขาเริ่มมีงานเยอะขึ้น 522 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 คนเริ่มรู้จัก พวกเขามีชื่อเสียง 523 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 เจอร์รีชอบมาก 524 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 เขาชอบเวลามีคนจำเขาได้ 525 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 ชอบแจกลายเซ็น 526 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 ชอบเป็นที่ชื่นชม 527 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 อะไรน่าหงุดหงิดกว่ากัน 528 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 เวลามีคนวิพากษ์วิจารณ์การแสดง ที่คุณคิดว่ามันดีแล้ว 529 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 หรือเวลามีคนชื่นชมการแสดงของคุณ 530 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - ที่คุณมองว่ามันห่วยแตก - เวลามีคนวิจารณ์ผม… 531 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 เรียบร้อย ใช่เลย ทุกคนตอบถูก 532 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 ความสำเร็จนี้สำคัญต่อเขามาก 533 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 แม่ผมให้ความสำคัญกับงาน แต่นั่นไม่ใช่ทุกอย่างสำหรับเธอ 534 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 แล้วตอนที่ไม่ได้อยู่บนเวทีล่ะ 535 00:26:19,371 --> 00:26:20,539 เอ่อ… 536 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - ผมแค่สงสัย - ไม่นะ ฉันคิดว่า… 537 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 ฉันไม่ได้ต้องการ 538 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 เขาเสนอตัวตลอด 539 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 บางครั้งมันทำให้แม่อารมณ์เสีย 540 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 เขาชอบเข้าหาแฟน ๆ เนอะ 541 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 สมมติทั้งสองคนกำลังคุยกันอยู่ แล้วมีคนเข้ามาหา 542 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "เจอร์รี ฉันรักคุณ" 543 00:26:34,094 --> 00:26:36,638 แม่จะบอกว่า "เรากำลังคุยกันอยู่" 544 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 แต่พ่อจะบอกว่า "เล่าเรื่องลูก ๆ ของคุณให้ฟังหน่อย" 545 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 ใช่เลย 546 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 พ่อจำได้ว่าครั้งหนึ่ง เราเดินอยู่บนถนน 547 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 พ่อกำลังคุยกับปู่ 548 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 ว่าปู่ไม่สนใจพวกเราเท่าที่ควร 549 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 ขณะที่พูดอยู่ก็มีคนเดินมา 550 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 แล้วเข้ามาบอกว่า "เจอร์รี ผมรักงานของคุณ" 551 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 แล้วปู่ก็หันไปคุยกับคนนั้นเฉยเลย 552 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 อันนี้ฮานะ เพราะว่าไม่กี่สัปดาห์ก่อนหน้านี้ 553 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 เราออกไปกินข้าวในร้านอาหาร ผมกำลังเครียดเรื่องมหาวิทยาลัย 554 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 แล้วมีคนในร้าน อยากเข้ามาถ่ายรูปกับพ่อ 555 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 ผมจำได้ว่าหงุดหงิดมาก 556 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 แบบว่าโลกต้องหยุดหมุน เพื่อให้เขาถ่ายรูป 557 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - นึกออกมั้ย - พ่อคงได้จากปู่มาเยอะ 558 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - มากกว่าย่า - ใช่ มากกว่าย่า ถูกเผง 559 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - ขออะไรอย่างได้มั้ยคะ - ครับ 560 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - ขอบอกราตรีสวัสดิ์เอมี่กับเบนจี้ - ได้เลย 561 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 ราตรีสวัสดิ์เอมี่และเบนจี้ 562 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 ตอนที่พ่อกับแม่ไปแอลเอ 563 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 เพื่อแสดงโชว์หรืออะไรสักอย่าง 564 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 แน่นอนว่าเราคิดถึงพวกเขา 565 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 แต่จำได้ว่ามันสนุกสุด ๆ ไปเลย 566 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - เพราะเราได้เข้านอนดึก… - ใช่ 567 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …เรามีรหัสลับไว้เคาะกำแพงกัน 568 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 ใช่ 569 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 เอาเลย 570 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 ราตรีสวัสดิ์ 571 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 ราตรีสวัสดิ์ในที่สุด 572 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - บือ บือ บือ - บะ บะ บะ บะ… 573 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 แล้วฉันก็บอกว่า "แบม" 574 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - เหมือนเรามีโลกเล็ก ๆ ของพวกเรา - ใช่ 575 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 ตึกของเรามันครบวงจร เป็นอาคารขนาดใหญ่ 576 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 เป็นการไปมาหาสู่ 577 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 ระหว่างอพาร์ตเมนต์แต่ละห้อง 578 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 ขึ้น ๆ ลง ๆ ด้วยลิฟต์และบันได 579 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 ในสมัยยุค 70 580 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 ยังเสื่อมโทรม ไม่ปลอดภัยนัก 581 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 แต่รู้สึกได้ถึงความเป็นชุมชน 582 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 เพื่อน ๆ เราอยู่ในตึกเดียวกัน 583 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 อดัม แม็กซ์ที่พ่อของเขา ปีเตอร์ แม็กซ์เป็นศิลปิน 584 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 เวลาขึ้นไปห้องเขาก็จะเจอ 585 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 แขกที่น่าสนใจของปีเตอร์ 586 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 อย่างเช่นสวามี สัจจิดานันทา 587 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 แล้วก็พวกคนเจ๋ง ๆ เท่ ๆ ในยุค 70 588 00:28:45,726 --> 00:28:49,188 ทั้งตึกมันให้ความรู้สึกถึง ศิลปะและการสร้างสรรค์ 589 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 ผมเลยเริ่มหยิบกล้องขึ้นมา ตามรอยพ่อของผม 590 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 ถ่ายหนังของผมเอง 591 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 สวัสดียามเย็นกับรายการ "เดอะ เบนจามิน สติลเลอร์ อาวร์" 592 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 พักค่ะ 593 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 พ่อซื้อกล้องซูเปอร์ 8 ให้ผม 594 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 หาอุปกรณ์ตัดต่อให้ผม 595 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 สำหรับผมมันเป็นเหมือนหลุมหลบภัย 596 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 เวลาพ่อกับแม่ไม่อยู่ หรือว่าทะเลาะกัน… 597 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …หรือละเลยพวกเราเพราะมัวแต่ทำงาน 598 00:29:30,687 --> 00:29:33,065 นี่เป็นสิ่งที่ผมใช้เวลาไปกับมัน 599 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 ยากที่จะจินตนาการว่า อพาร์ตเมนต์แห่งนี้จะไม่อยู่แล้ว 600 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 เมื่อไหร่ที่เราตัดสินใจว่า "โอเค เราเอาของที่ต้องการออกมาแล้ว" 601 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 นายหน้าก็จะบอกว่า 602 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "โอเค เอาของออกแล้วจัดห้อง" 603 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 ฉันยังรู้สึกว่ามันไม่จริงอยู่เลย 604 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - ใช่ และสำหรับฉัน… - ถ้าให้พูดตามตรง 605 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …สิ่งที่จะทำให้เรา รู้สึกจริงขึ้นมาได้ 606 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - ถูกต้อง - คือเมื่อบ้านนี้ถูกขายไปแล้ว 607 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 พ่อจะอัดเสียงหนู… 608 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - เราจะซ้อมการแสดง โอเคนะ - ฟังนะ 609 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 ระบายสีไปก่อนระหว่างที่เราซ้อม 610 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 มีไม่กี่คนที่จะโชคดีในการค้นหา 611 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 ความฝันวัยเด็กร่วมกัน 612 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 พูดตรง ๆ ผมว่าเราโชคดีมากเลย 613 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 ที่ได้พบทั้งความรักและความสุข จากงานที่พวกเราทำ 614 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 แถมยังได้เงินดีอีกด้วย 615 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 จำได้ว่ามีประตูพับสีขาวบานหนึ่ง 616 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 ฉันต้องเป็นให้ได้ทุกอย่าง 617 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 ภรรยา แฟน คนรัก เพื่อน แม่ครัว คุณค่อยบอกว่า "งั้นผมทำอาหารเอง" 618 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 ถ้าประตูบานนั้นปิดอยู่ แปลว่าพวกเขากำลังทำงาน 619 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 ฉันเคยแสดง ฉันเป็นนักแสดงที่ดีก่อนมาเจอคุณ 620 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 และห้ามรบกวน 621 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 คุณก็ค่อยพูดว่า 622 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "คงงั้นแหละ หาเงินได้อาทิตย์ละ 50 ดอลลาร์" 623 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 อาทิตย์ละ 50 ดอลลาร์ ใครก็ทำได้ 624 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 บางครั้งก็ได้ยินเสียงหัวเราะ บางครั้งก็ได้ยินเสียงตะโกน 625 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - ผมทำอาหารเอง โอเคมั้ย - โอเค คุณทำอาหาร 626 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 แล้วใครต้องเก็บล้าง ก็ฉันอีกแหละ คุณชอบทำเลอะเทอะ 627 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 โดยไม่รู้ว่า เป็นเรื่องจริงหรือเป็นการซ้อม 628 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 เธอคือคนที่ตลกที่สุด ทั้งบนเวทีและนอกเวที 629 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 ทีนี้เวลาเธอทำอะไรตลก ๆ ผมก็… 630 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 ผมเป็นนักฉวยโอกาส 631 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 ก็เลยหยิบเอาดินสอขึ้นมาจดเก็บไว้ ณ วินาทีที่ผมทำแบบนั้น… 632 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 เขาบอกว่า "เดี๋ยวเอาไว้ใช้ตอนแสดง" แต่ฉันโมโหแล้ว 633 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 ฉันจะบอกว่า เมื่อไหร่จะเลิกคุยเรื่องการแสดง 634 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 ผมเกลียดคุณ 635 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 เกลียดฉันเหรอ ฉันก็เกลียดคุณ 636 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 คุณไม่รู้หรอกว่าผมเกลียดคุณแบบไหน 637 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 ฉันเกลียดคุณแบบเกลียด… 638 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …เกลียดเข้าไส้ 639 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 ฉันเกลียดคุณแบบเข้าไส้เข้ากระดูกดำ 640 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 เรามีการแสดง ที่เราเรียกว่า "ความเกลียด" 641 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 ความเกลียดชังของคุณนั้น… 642 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 ผมบอกแอนน์ "ผมเกลียดคุณ" เธอตอบกลับ "ฉันก็เกลียดคุณ" 643 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 มีวันนึงเอมี่ที่อายุแค่หกขวบ เดินเข้ามาในห้อง 644 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 แล้วได้ยินที่เราพูดใส่กัน เราเลยมองหน้าเธอ 645 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 แล้วพูดอะไรไม่ถูกเลยบอกไปว่า 646 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "เอมี่ พ่อกับแม่ซ้อมกัน พ่อกับแม่ซ้อมกัน" 647 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 เอมี่มองมาที่เราแล้วก็ยิ้มออกมา 648 00:32:31,076 --> 00:32:34,329 สองสัปดาห์ให้หลัง เรากำลังทะเลาะกันจริง ๆ 649 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 เอมี่เดินเข้ามาแล้วบอกว่า… 650 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "พ่อกับแม่ซ้อมกันเหรอ" "ไม่ใช่ พ่อกับแม่ทะเลาะกัน" 651 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "ออกไปก่อน" - เลยเริ่มจะยุ่งยากละ 652 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - ฉันเกลียดตั้งแต่ยังไม่เคยเจอหน้า - ผมเกลียดตั้งแต่คุณยังไม่เกิด 653 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 นั่นเป็นสิ่งที่ฉันคิดถึง 654 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 ว่ามันกลายมาเป็น 655 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "มีเสียงหัวเราะ โอเคถือว่าเป็นมุก" 656 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 แต่เมื่อไหร่มันถึงเป็นเรื่องจริงล่ะ 657 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 เราไม่รู้ไงเบน 658 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 เราถึงพังกันแบบนี้ไง… 659 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 เราถึงมานั่งถ่ายสารคดีกันใช่มั้ย 660 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 เราจะมาหาคำตอบกัน โดยการไล่ดูข้าวของพวกนี้ 661 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 แอนน์และเจอร์รีอาศัยใน อพาร์ตเมนต์ขนาดใหญ่ทางฝั่งตะวันตก 662 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 กับลูกสาวชื่อเอมี่ และลูกชายชื่อเบน 663 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 มุกตลกของพวกเขาส่วนใหญ่มาจากในบ้าน 664 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 ชัดเลยว่าเป็นชีวิตแต่งงาน ที่ไร้ซึ่งปัญหาในการสื่อสาร 665 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - ผม… - เขาไม่ยอมเก็บกางเกงใน 666 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 ขึ้นจากพื้นด้วยซ้ำ 667 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 คุณจะพูดอย่างนี้ 668 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 ต่อหน้าคนพวกนี้ในนิวยอร์กเหรอ 669 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 ฉันไม่รู้คุณโตขึ้นมายังไง… 670 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 คนที่เป็นศิลปิน เขาไม่มีเวลามาสนใจกางเกงในหรอก 671 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - คุณไม่มีเวลาสนใจอะไรพวกนี้… - แล้วฉันเป็นอะไร ตอไม้เหรอ 672 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 แต่สิ่งที่สำคัญคือแอนน์และเจอร์รี 673 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 ให้ความสำคัญกับครอบครัวอันดับหนึ่ง รองลงมาคือเรื่องงาน 674 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 ปีนี้เป็นปี 1976 ผมกำลังถ่ายเบนจี้ไถลลงมาจากเนิน 675 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 แรงทะลุโลกด้วยความเร็ว เกือบห้ากิโลเมตรต่อชั่วโมง 676 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 คุณเคยมีความคิดอยากแสดงละครหรือ… 677 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 ไอ้สิ่งนี้คืออะไร 678 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 ผมเบน สติลเลอร์ รับบทบรรยายตลอดทั้งรายการ 679 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 เกิดอะไรขึ้นกับอลิซผู้แสนอ่อนหวาน 680 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 ในดินแดนมหัศจรรย์ที่เราเคยรู้จัก 681 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 เช้ามาก ๆ เลย ตอนนี้หกโมงครึ่ง 682 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 ผมจะกลับไปนอนแล้ว สวัสดีครับ 683 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 คุณโตมากับเหล่านักแสดงสุดพิเศษ 684 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 ใช่ 685 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 อยู่ ๆ ก็ด้นสดอะไรแปลก ๆ กันขึ้นมา 686 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 เอบีซีสปอร์ตส์ เราอยู่กับนักดำน้ำชาวอิตาเลียน 687 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 ผมจะชนะแน่ ๆ เพราะใส่เสื้อตัวเก่งมา 688 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - งั้นมาลองดูกัน - ล้อกันเล่นเหรอ 689 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - ตัดเข้าโฆษณาเดี๋ยวนี้เลย - คัท คัท 690 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 ตอนเราเด็ก ๆ เขาชอบเล่นคาแรกเตอร์แปลก ๆ 691 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 ตัวเองก็ทำ 692 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - หนูชอบนะ - พ่อก็ชอบ นี่ล่ะความเป็นตัวเรา 693 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 ผมขอตัว 694 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 โอ้ เรารักคุณ คุณแอปเปิล 695 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 เดี๋ยวนะ ชื่อผมคือคุณอนารากรีนาโปโป 696 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 พ่อเล่นอีกทีได้มั้ย ขอดังกว่านี้ 697 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 อนารากรีนาโปโป 698 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 เบนจี้ แม่ของหนูบอกว่า 699 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 เขาอยากให้หนู โตไปเป็นโปรดิวเซอร์ชื่อดัง 700 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 จะได้จ้างพ่อกับแม่เล่นบทนำ 701 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 หนูจะจ้างพวกเขามั้ย 702 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - ไม่ครับ - ไม่เหรอ เบนจี้ 703 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - ทำไมล่ะ - นั่นสิ ทำไม 704 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 ยังไม่ทันโตเลยลืมหมดแล้ว 705 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 ผมจะจ้างคนอื่น 706 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - ทำไม - ทำไม 707 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 ทำงานกับพ่อแม่คงจะไม่ง่าย 708 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 เบนจี้ หนูจะจ้างพ่อกับแม่ ให้เล่นหนังของหนูมั้ย 709 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 ไม่เอา 710 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - ทำไมล่ะ - ผมไม่อยากจ้างพวกเขา 711 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 ผมว่าทำงานกับพ่อแม่คงจะไม่ง่าย 712 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 ผมจะจ้างคนอื่น 713 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 เสียงพ่อไม่ใช่แบบนั้นนะ 714 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 พ่อกับแม่ ไม่เหมาะกับหนังที่ผมอยากจะทำ 715 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 มันไม่… 716 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 ไปทำงานในกระทรวงต่างประเทศแทนดีมั้ย 717 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 ทำไมล่ะ อยากทำหนังแบบไหน 718 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 ผมอยากทำหนังผจญภัย หนังฆาตกรรม อะไรแบบนั้น แต่ไม่เอาหนังตลก 719 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 ผมไม่ชอบหนังตลก ไม่เอา 720 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 โอ๊ย 721 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 ผมชื่อเบน ผมชื่อเบน นี่คือโชว์ของผม โย่ 722 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "รายการใหม่วันอาทิตย์ ของฟ็อกซ์ 'เดอะ เบน สติลเลอร์ โชว์' 723 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 คืนพรุ่งนี้เสนอเป็นตอนแรก เวลาทุ่มครึ่งที่ช่องห้า 724 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 เป็น… การแสดงตลกปัญญาอ่อน 725 00:36:03,872 --> 00:36:07,584 โดยนักแสดงตลก ที่เห็นได้ชัดว่ายังอ่อนประสบการณ์" 726 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "คุณก็สามารถมี รายการตลกอย่างเบน สติลเลอร์ได้ 727 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 ถ้ามาจากครอบครัวที่อยู่ในวงการ 728 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 พ่อแม่ของเขาคือนักแสดงตลกชื่อดัง แอนน์ เมียร่า และเจอร์รี สติลเลอร์" 729 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "ทายาทสายตลก" 730 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 การก้าวออกมาพยายาม เริ่มต้นอาชีพของตัวเองสำหรับผม 731 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 บ่อยครั้งที่ถูกโยงไปยังพ่อแม่ 732 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 พวกเขาสร้างชื่อเสียงไว้ใหญ่โต 733 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 ทั้งในฐานะนักแสดง ตลก หรือในฐานะคนคนหนึ่ง 734 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 เป็นเวลานานมากที่พ่อรู้สึกว่า มันยิ่งใหญ่เกินกว่าจะเดินตามรอยได้ 735 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 จนใจหนึ่งพ่อก็อยากจะ 736 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - พยายามไม่ยุ่งเกี่ยวกับพวกเขา - อืม 737 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 โอ้ คุณมันสเตอร์ 738 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 ฉันหัวเราะที่ได้ยินคุณพูดแบบนั้น 739 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 เพราะคุณย้อนแย้งในตัวเอง 740 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 เพราะหนึ่งในพวกเขา มักจะอยู่ในงานของคุณตลอด 741 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 ผมไม่ได้โง่นะ ก็พวกเขาเล่นตลกเก่งนี่นา 742 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 แม้กระทั่งเทปออดิชั่นที่ผมส่งไป แซเทอร์เดย์ไนต์ไลฟ์… 743 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 แม่ครับ ผมมีเรื่องขอร้อง 744 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 นักเขียนผมหมดมุกแล้ว 745 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 ผมต้องการมุกจำนวนมาก 746 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - แม่พูดเร็วไป - ไหนพูดใหม่ 747 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - นี่อะไร - นั่นมันของเก่า 748 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - พ่อกับแม่เล่นมันเมื่อนานแล้ว - สติลเลอร์และเมียร่าเหรอ 749 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - ใช่ ในรายการซัลลิแวน - เยี่ยมเลย 750 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - ไม่ได้นะ - เดี๋ยวก่อน 751 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 นั่นมัน 30 ปีมาแล้ว คนไม่อินแล้ว 752 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 ผมใช้พวกเขาจริง ๆ แหละ 753 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 ใครที่เพิ่งเปิดมาดู วันนี้ผมพามาดูชีวิตของผมในหนึ่งวัน 754 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 หนึ่งในมุกที่เราเล่น 755 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 คือพวกเราทั้งบ้านไปหาจิตแพทย์กัน 756 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 ผมมาจากครอบครัวอุตสาหกรรมบันเทิง… 757 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 พวกเราไปกันจริง ๆ 758 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 นี่คือชีวิตของผม 759 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 โอเค ผมอยากพูดเรื่องที่ว่า 760 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 ทุกคนในครอบครัวรู้สึกหวาดหวั่น ต่อความสำเร็จของผม 761 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 เจอร์รีคะ 762 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 ผมว่ามันชัดเจนออก 763 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 ทุกคนรับไม่ได้ ที่ผมประสบความสำเร็จมากกว่า 764 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 เขาพูดบ้าอะไรของเขา 765 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 ฉันเบื่อที่เบนชอบแย่งคนอื่นพูด 766 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - เป็นอย่างนี้ทุกครั้ง - โอเค 767 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - นี่คือเอมี่ พี่สาวของผม - ฉันพูดจริง ๆ เธอเข้ามา 768 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 แล้วทำตัวเป็นเด็กโข่งขี้บ่น 769 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 เธอเอาพวกเรามาเป็นวัตถุดิบ ในรายการต๊อกต๋อยของเธอ น่ารังเกียจ 770 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - รายการต๊อกต๋อยเหรอ - ใช่ ต๊อกต๋อย 771 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 ทำไมไม่เล่าให้ทุกคนฟัง 772 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 ถึงตอนที่เธอฉี่ราดบนเตียง ตอนอยู่กับแฟนล่ะ 773 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - หุบปากซะ เอมี่ - ก็เรื่องจริงนี่ 774 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - พอได้แล้ว - หุบปาก ฉันเกลียดเธอ 775 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 ซึ่งตลกมาก เพราะตอนนั้นไม่มีใครรู้จักผมด้วยซ้ำ 776 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 ขอให้ฉิบหายทั้งมึงและหมา 777 00:38:09,373 --> 00:38:10,832 ระวัง เธอมีไข่ โอ๊ย 778 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 แต่ครอบครัวเรา ไม่มีเส้นแบ่งที่ชัดเจน 779 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 เราโตมาพร้อม ๆ กับการที่พวกเขาทำงานด้วยกัน 780 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 คอยด้นสดคิดมุกกันตลอด 781 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 พวกเราตอนเด็ก ๆ ก็เลยทำแบบนั้นบ้าง เพราะพ่อกับแม่ทำแล้วได้ผล 782 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 แม่จะแหกปากลูกให้ 783 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - หญิงคนนี้ดูเหมือนจะเป็น… - นี่แม่กำลังคุยกับลูกอยู่จ้ะ 784 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 มันได้ผลดีจนกลายเป็นตัวตนของพวกเขา 785 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 เป็นชีวิตของพวกเขา 786 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 ฉันมักจะตลกโดยไม่ได้ตั้งใจ เจอร์รีเลยดึงฉันมาเล่นตลก 787 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 แต่เวลาตลกโดยไม่ได้ตั้งใจ มันง่ายกว่าเวลาตั้งใจให้ตลก… 788 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - และผมเป็น… - …ถึงสองรอบต่อคืนในคลับ 789 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 เขามักจะทั้งชงทั้งตบให้เธอ 790 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 เพราะเขาชื่นชมเธอมาก ๆ 791 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 แต่มันสร้างทั้งความเครียด… และความกดดันให้เธอ 792 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 คุณคิดว่ามุกพวกนี้ต้องฮาแน่ ๆ 793 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 แต่พอเล่นไปแล้วดันไม่ขำ 794 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - แต่พอฉันเล่น คนดันขำ - ใช่ ใช่ 795 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 หลังจากต้องเล่นภายใต้ความกดดัน 796 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 เธอก็อยากปลดปล่อย… 797 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 เธอมักจะไปร้านอาหารอิตาเลียน ไปนั่งดื่มวอดก้า 798 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 มันไม่ง่ายเลย 799 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 ช่วงหน้าร้อนฉันกระสับกระส่ายมาก 800 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 เราอยู่ในรถที่พักแล้วเบนจี้เข้ามา ฉันถามว่า "มีอะไร" 801 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 เอมี่ก็เข้ามาหาเบนจี้แล้วบอกว่า "ปล่อยให้แม่พัก 802 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 ไม่เห็นเหรอว่าแม่เครียด" 803 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 คืออย่างนี้ เธอจะขึ้นเสียงใส่พวกเขา 804 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 แล้วพวกเขาก็จะหันมามองผมแบบแปลก ๆ 805 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "แม่หมายความว่าอะไร" 806 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 ผมก็จะบอก "คืนพรุ่งนี้แม่ต้องขึ้นแสดง 807 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 แม่เครียดกับสิ่งที่ต้องแสดง อย่าถือสาเลย" 808 00:39:37,878 --> 00:39:40,589 กระซิบทำไม กำลังเล่าเรื่องฉาวเหรอ 809 00:39:40,672 --> 00:39:43,217 อะไรเนี่ย พูดให้เครื่องอัดได้ยินสิ 810 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - ทักทายหน่อยเบน - สวัสดีครับ 811 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 ผมไม่รู้ว่าทำอะไรกันอยู่ แม่บ้าไปแล้ว 812 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 เด็กคนนี้… 813 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 เราเช่ามาเพื่อการนี้โดยเฉพาะ 814 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - สวัสดี - ชื่ออะไร 815 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - บอกแล้วว่าชื่อเบนจี้ - ชื่ออะไร 816 00:39:58,023 --> 00:40:00,067 - เด็กสาวคนนี้เราก็เช่ามา - เอมี่ 817 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 ให้ตายสิ 818 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 เอมี่กำลังรอผู้ปกครอง… 819 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 เรามี… 820 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 ไม่คิดเหรอว่า เรามีวัยเด็กที่สนุกสนานนะ 821 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 ใช่ แต่ฉันเห็นแม่แบบนั้น… 822 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 ฉันว่า… โอเคมันสนุกสนานแหละ 823 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 แต่ฉันว่าแม่เมาแน่ ๆ 824 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 เธอว่าแม่เมาเหรอ ฉันว่าไม่นะ 825 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 ถามจริง 826 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 ฉันว่านั่นคือสาเหตุ ที่ฉันแสดงออกไปแบบนั้น 827 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 - ดูออกเลย… - อืม 828 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "แม่บ้าไปแล้ว" 829 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 ฉันไม่รู้ว่าแม่เมาจริง 830 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 หรือว่าแค่เล่นกันเฉย ๆ พ่อก็ดูไม่ค่อยปกตินะเอาจริง 831 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 พ่อดูมีความสุข ฉันว่าแน่ ๆ… 832 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - เป็นอะไร - ไม่แน่ใจว่าพ่อเมามั้ยแต่… 833 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - เด็กสาวคนนี้เราก็เช่ามา - เอมี่ เอมี่ 834 00:40:42,943 --> 00:40:46,280 เอ่อ… คุณเดินออกมา ผมไม่รู้ว่าคุณดื่มไปเท่าไหร่ 835 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 ผมหลุดเลย ผมหลุด 836 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 ไม่รู้จะพูดอะไร ไม่รู้จะทำอะไร ซึ่ง… 837 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 จบแล้ว เกิดขึ้นแล้ว 838 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 คุณเล่นเยอะเกิน 839 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 ใช่ ฉันดื่มเยอะ ฉันดื่มมา 840 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 แล้วไงไม่ใช่ว่าโลกจะแตกเสียหน่อย 841 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 ถ้าคุณดื่มแก้วที่สอง เจอร์รีจะบอกว่า "พอได้แล้ว 842 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 คุณไม่มีสติแล้ว" 843 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 เธอเมาหลังจากดื่มไม่กี่แก้วเหรอ 844 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 เขาบอกว่า "อย่าทำแบบนั้น ทุกอย่างที่คุณทำมันสะท้อนถึงผมด้วย" 845 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 แอนน์หลับไปบนกองเสื้อคลุม เวลาที่ดื่ม 846 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 จริงค่ะ ฉันมักจะหาห้องที่มีเสื้อคลุม 847 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 แล้วก็นอนน้ำลายไหล ใส่เสื้อขนสัตว์ของใครไม่รู้ 848 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - ไม่ได้เป็นอันตรายอะไร - ฉันไม่มีเสื้อคลุมขนสัตว์จ้ะ 849 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - ไม่ใช่ของฉัน - วันนี้… 850 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 ตอนที่แม่ดื่ม เขาไม่รู้ว่าจะต้องรับมือยังไง 851 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 เขากลัว ที่ต้องคุยกับเธอเรื่องนี้หรือเปล่า 852 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 พ่อว่าเขารักเธอมาก 853 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - แต่ก็พึ่งเธอมากเช่นกัน - อืม 854 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 แล้วการแสดงที่พวกเขาต้องเล่นด้วยกัน 855 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - มันจำเป็นต้องเข้าขากัน… - อืม ใช่ 856 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …เขาเลยต้องหาวิธี จัดการมันให้ได้ด้วยตัวของเขาเอง 857 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 แต่พ่อก็แอบเสียใจ ที่เขาไม่เคยอธิบายให้เราฟัง 858 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 เขารักพวกเรามากแต่พ่อว่าเขาคงพยายาม 859 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - หาทางจัดการกับมัน - อืม 860 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 พ่อโกรธที่เขา ไม่อยู่เคียงข้างเราในตอนนั้น 861 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 แต่คิดว่าตัวพ่อเองก็คงไม่เข้าใจ 862 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - อืม - อยู่พักใหญ่ 863 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 ผมไม่ได้โทษคุณ 864 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 ผมต้องโทษ… เป็นความรับผิดชอบของผมเอง 865 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 ในสิ่งที่ผมตอบและแสดงออกไป 866 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - ฉันเสียใจ - โอเค 867 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - ฉันชงกาแฟมาให้คุณ - ขอบคุณ เดี๋ยวผมดื่ม 868 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 เอมี่ สติลเลอร์ยืนอยู่ข้างหลังผม 869 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 นี่เป็นการมาไอร์แลนด์ครั้งแรกของเธอ 870 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 อยากพูดอะไรพูดได้เลยนะ 871 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 เราอยู่ที่ไอร์แลนด์ การเที่ยวพักผ่อนครั้งแรกของพวกเรา 872 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 ทุกครั้งที่เราไปเที่ยวกัน ไม่เคยเป็นการไปพักผ่อนที่แท้จริงเลย 873 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 เพราะพ่อกับแม่ทำงานตลอดเวลา 874 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 ลูกพูดอะไรน่ะ 875 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 ปกติเวลาที่แม่กับพ่อทำงาน… 876 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 เป็นการไปเที่ยวที่ไม่ยุติธรรมเลย 877 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 เพราะทุกครั้งที่เราไปไหนกันสักแห่ง 878 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 พ่อกับแม่ไปที่นั่น 879 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 เพราะว่าต้องไปแสดงในคลับ 880 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 ฉันจะประสาทตายเพราะความรู้สึกผิด 881 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 ฉันเป็นภรรยาและแม่ที่แย่ที่สุดในโลก 882 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 ฉันต่อว่าตัวเอง 883 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 เพราะหวังว่า จะทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น 884 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 สำหรับทุกคนเลยเหรอ 885 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 ลูก ๆ จะบอกว่า "ไม่จริงหรอกแม่จ๋า" 886 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 ทุก ๆ อย่างเลย เพราะฉันไม่ได้อยู่บ้านมากพอ 887 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 ต่อให้เอาตัวรอดไปได้ แต่ก็รู้สึกแย่อยู่ดี 888 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 ฉันว่าแม่ของคุณ มักจะยอมรับในข้อบกพร่องของเธอ 889 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 จริง แม่พูดเรื่องนี้อย่างเปิดเผย 890 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 เปิดเผยมาก ๆ 891 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 และชอบเล่าถึงสิ่งที่เธอบกพร่อง 892 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 ในฐานะผู้ปกครองและแม่ 893 00:43:28,525 --> 00:43:32,529 และสาเหตุของความบกพร่อง "เราทำงาน เราพลาดสิ่งนี้ไป" 894 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 เธอมองฉันในฐานะคุณแม่มือใหม่ 895 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 และในช่วงเวลาเหล่านั้น 896 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 ที่บ้าคลั่งและวุ่นวาย แม่ของคุณจะคอยบอกฉัน 897 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 ว่าฉันทำได้ดีแล้ว 898 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 เป็นวิธีทำให้ฉัน รู้สึกดีต่อสิ่งที่กำลังทำอยู่ 899 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 และยอมรับสิ่งที่เธอพลาดไป 900 00:43:55,219 --> 00:43:58,764 "ณ ตอนนั้นที่หัวใจของเขา ไม่อึดอัดอีกต่อไป…" 901 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 ผมว่าหลาย ๆ สิ่ง 902 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 เป็นเพราะหน้าที่ความเป็นแม่ ที่จู่ ๆ ก็โหมเข้ามา 903 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 เพราะเธอรู้สึกไม่พร้อมที่จะเป็นแม่ 904 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 ใช่ 905 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 มันบอบช้ำแค่ไหน 906 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 ที่ต้องสูญเสียแม่ไปตั้งแต่ยังเด็ก 907 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 แล้วจู่ ๆ ก็มีเอมี่และผม 908 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 แถมยังมีความกดดัน จากการแสดงในรายการเอ็ด ซัลลิแวนอีก 909 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 แล้วต้องคอยไปออกรายการ มันไม่ง่ายเลย 910 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 แล้วครอบครัวคุณล่ะครับ คุณเป็นน้องเล็กคนสุดท้องหรือเปล่า 911 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 ฉัน… ฉันว่าเราเหมือนกัน คุณเป็นลูกคนเดียวใช่มั้ย 912 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 ไม่ใช่ แต่ผมทำตัวแบบนั้น 913 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 รู้ใช่มั้ยว่าหมายความว่าไง ผมว่าผมแอบเอาแต่ใจ 914 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 ฉันเป็นที่สุดของที่สุด ฉันเป็นลูกคนเดียว 915 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 เป็นลูกคนเดียวเหรอครับ สนิทกับพ่อหรือแม่มากกว่า 916 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 ฉัน… แม่ฉันเสียตั้งแต่ฉันยังเด็ก 917 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 ฉันสนิทกับพ่อ 918 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 ฉันเป็นเจ้าหญิงไอริชจากลองไอส์แลนด์ 919 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 แม่ฉันชอบภาพยนตร์ 920 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 ฉันก็เลยชอบตามแม่ 921 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 ฉันอยากเป็นแบบนั้นบ้าง อยากอยู่บนจอภาพยนตร์ 922 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 (ถึงแม่ของฉัน) 923 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 เธอเขียนถึงแม่ของเธอ 924 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "ถึงแม่ ถ้าเป็นเรื่องแต่งกลอน หนูไม่เอาไหน 925 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 แต่หนูบอกได้เลยว่า 'แม่สุดยอดกว่าใคร' 926 00:45:31,940 --> 00:45:34,943 - ด้วยรักจากแอนน์" - ลายมือเหมือนฉันเลย 927 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 ว้าว 928 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "ของขวัญชิ้นเล็ก ๆ ให้แม่มีความสุข ในวันแม่ ด้วยรักจากแอนน์" 929 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 คุณพระ 930 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 มีแค่ฉันกับพ่อ… 931 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 ฉันควบคุมจัดการพ่อ 932 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 เพราะพ่อไม่มีสติ และวิตกกังวลตั้งแต่แม่เสียไป 933 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 ฉันไม่ชอบช่วงเวลานั้นเลย 934 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "วันที่ 15 ตุลาคม 1940 935 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 ฉันนั่งอยู่บนลังนม ใกล้ ๆ บ้านที่เราเช่า 936 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 ไกลจากบ้านเก่าของเรา บนถนนเบเกอร์ฮิลล์ 937 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 แม่ไม่มีความสุข 938 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 เพื่อนบ้านหลายคน เดินไปมาในสวนหน้าบ้าน 939 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 รถพยาบาลเพิ่งจอดเทียบเข้ามา 940 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 พ่ออยู่ในบ้านกับหน่วยแพทย์ฉุกเฉิน ที่พยายามปั๊มหัวใจให้แม่ 941 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 เพราะแม่สูดเอาแก๊สเข้าไป อย่างเป็นนิรันดร์" 942 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 เธอเล่าเรื่องที่ แม่เธอฆ่าตัวตายให้ฟัง 943 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 ผมอึ้งไปเลย 944 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 เห็นได้ชัดว่า แม่ของเธอเป็นโรคซึมเศร้า 945 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 แต่พวกเขาบอกว่าเธอก็แค่เศร้า 946 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - ไม่เคยบอกว่าเธอเป็นโรคซึมเศร้า - บอกว่าแค่เศร้า 947 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - บอกว่าเธอเศร้า - ใช่ 948 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 (จอห์น แกวร์ นักเขียนบทละคร) 949 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 ผมว่านั่นคือที่มาของ จังหวะตลกสุดอัจฉริยะของแอนน์ 950 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 เพราะเธอพยายามให้กำลังใจเมย์ 951 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 ผมว่าเมย์แม่ของเธอ อยู่ด้านหลังคนดูตลอด 952 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 เธอเลยยังยืนอยู่ตรงนั้น เพราะจะได้เห็นแม่ของเธอ 953 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 ทั้งแอนน์และเจอร์รี มาจากอดีตที่มืดมน 954 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 ชีวิตของพวกเขา พยายามขวนขวายหาแสงสว่าง 955 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 ผมชอบทำงานกับแอนน์ 956 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 มีความรู้สึกบางอย่างที่ผมมี เฉพาะเมื่อร่วมงานกับแอนน์ 957 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 เกิดขึ้นจากอะไรผมก็อธิบายไม่ได้ 958 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 อาจจะเป็นแค่ความจำเป็น 959 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 ที่คนหนึ่งมีต่ออีกคนหนึ่ง ซึ่งผมรู้สึกมันอย่างแรงกล้า 960 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 ผมโตมากับการเห็นพวกเขาทำงานร่วมกัน 961 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 การแสดงคือสิ่งที่ผลักดัน ให้พวกเขาเดินหน้าต่อไป 962 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 แต่ก็มีความตึงเครียด ในชีวิตการแต่งงาน 963 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 ที่มาจากความต้องการ ของทั้งคู่ที่แตกต่างกัน 964 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 แต่ว่าต้องอยู่ทำงานคู่กัน 965 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - เราทำยังไงเมื่อทะเลาะกัน - เราร้องห่มร้องไห้ ตบตีกัน 966 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 คนอื่นทำยังไงล่ะ 967 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 แอนน์และผมมีวิธีจัดการ ข้อโต้แย้งของสามีภรรยา 968 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 สิ่งที่แย่ที่สุด ที่จะเกิดขึ้นกับทุกคนได้คือ 969 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 การเมินเฉย มันคือการขาดหาย… 970 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 ฉันไม่เคยเมินคุณเลย เจอร์รี ฉันมองเห็นคุณและให้ความสำคัญ 971 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 ฉันไม่เคยเมินคุณ… 972 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - บอกมาว่าคุณรู้สึกยังไง - คุณไม่เคย… 973 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 ผมมักรู้สึกว่า เวลาคุณมีบางอย่างที่อยากจะพูด… 974 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 บอกความรู้สึกข้างในที่คุณมีจริง ๆ 975 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 ความจริงที่แท้คือ เมื่อคุณแต่งงานกับใครสักคน… 976 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 เพราะทุกคนอยากรู้ความรู้สึกของคุณ 977 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 บทบาทของพวกเขาเวลาแสดงคือ 978 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "เจอร์รีหุบปาก มันไม่น่าสนใจ" 979 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 ฉันไม่รู้ว่า มันหมายความว่าอะไร เจอร์รี 980 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 ถึงเวลาที่ฉันขอให้คุณ "หุบปาก" 981 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 คุณไม่เคยได้พูดยาว ๆ 982 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 โดยที่ไม่ถูกฉันขัดเลย 983 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 ทำไมฉันถึงยอมนะ 984 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 พอคุณพูดถึงการมีส่วนร่วม ซึ่งหมายรวมถึงเราทั้งสอง 985 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 ฉันไม่อยากให้คนคิดว่า 986 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 ฉันไปห้ามความคิดใดใด ที่ผุดขึ้นมาในสมองคุณ 987 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 พูดได้เลยครับเจอร์รี ถ้าต้องการ 988 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 ในชีวิตจริงก็เป็นเช่นนั้น 989 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 พวกเขารู้ว่ามันได้ผลในการแสดง 990 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 ฉันว่าคนดูผู้หญิงทุกคนน่าจะเข้าใจ 991 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 ถ้าต้องอยู่ด้วยกันตลอด 24 ชั่วโมง บอกเลยนะว่าคุณประสาทกินแน่ 992 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - จริง ๆ นะ เพราะเขาไร้ระเบียบ… - ฉันไม่ค่อยได้เจอเขา 993 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - แค่ครั้งสองครั้งตอนสุดสัปดาห์ - นั่นแหละ… 994 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 ฉันอยากคุยกับคุณเรื่องนี้ 995 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 บางทีก็สงสัยเหมือนกัน 996 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 ว่ามันกระทบต่อความสัมพันธ์ ในชีวิตจริงของพวกเขามั้ย 997 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 เดเร็ก ทุกอย่างโอเคมั้ย ฉันพยายามติดต่อคุณทั้งอาทิตย์เลย 998 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 ทั้งอาทิตย์เลยเหรอ 999 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 ผมว่าในความสัมพันธ์ของเรา คุณน่าจะรู้สึกแบบนั้นกับผม 1000 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 ตอนที่เราคบกันและเริ่มทำงานด้วยกัน 1001 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 ในช่วงแรก ๆ 1002 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 ผมมีความเกลียดชังโดยธรรมชาติ… 1003 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - ใช่ - รู้สึกมั้ย 1004 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 ฉันรู้สึกว่าคุณมีอดีตบางอย่าง 1005 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 ที่น่าจะมาจากประสบการณ์ 1006 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 ว่าสุดท้ายแล้วมันส่งผลอะไร ต่อความสัมพันธ์ 1007 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 ซึ่งสร้างความตึงเครียด 1008 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 เวลาที่คุณกิน นอน หายใจร่วมกับอีกคน 1009 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 เข้าใจด้วยว่า โลกนี้ไม่ได้หมุนรอบตัวคุณ… 1010 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 ดี 1011 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 ฉันรู้สึกว่ามันมี ความกลัวของทั้งฉันและคุณ 1012 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 ว่าคนนอกจะมองยังไง 1013 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - หนักเอาเรื่องนะ - ใช่ 1014 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 ผมรู้สึกว่า "เดี๋ยวนะ ผมไม่อยากเป็นอย่างพ่อกับแม่" 1015 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 นี่คือห้องของพ่อผม 1016 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 ห้องของแม่อยู่ข้าง ๆ 1017 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 ผมไม่รู้ว่าพวกเขาเดินทางมาถึงจุดที่ 1018 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 แยกห้องนอนกันตอนไหน แต่มันก็เกิดขึ้น 1019 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 ห้องเชื่อมต่อกัน พวกเขาต้องการแบบนั้น 1020 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 พวกเขาแต่งงานกันมา 62 ปี 1021 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 ความสัมพันธ์ของพวกเขาเป็นยังไง 1022 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 พวกเขามีข้อตกลงอะไรกันถึงสามารถ 1023 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 อยู่กันมาได้นานขนาดนี้ 1024 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 ผมไม่ได้มองในแง่ความใกล้ชิดสนิทสนม 1025 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 เพราะผมว่าพวกเขาสนิทกัน 1026 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 แต่ว่าก็แตกต่างกันมากจริง ๆ 1027 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 มาร์กาเร็ต แมรี่อายุ 15 ปี 1028 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - เธอไม่ใช่ไอน์สไตน์ - ครับ 1029 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 เธอแยกอุโมงค์รถใต้ดินกับท่อรังไข่ ยังไม่ออกเลย 1030 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 เข้าใจแล้ว คุณมัลคาฮี… 1031 00:50:58,475 --> 00:51:01,436 ถ้าต้องนั่งรถลอดอุโมงค์ ก็ไม่รู้จะไปรอดมั้ย 1032 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 คุณมัลคาฮี… 1033 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 คุณรู้สึกว่า… 1034 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 เวลาดูพวกเขาแสดง เห็นเลยว่าพ่อพยายามอย่างมาก 1035 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 เขาซ้อมแล้วซ้อมอีก ไม่อยากพลาด 1036 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 แต่แม่ปล่อยไหล 1037 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 จำได้ว่าฉันเคยได้ยินแม่บอก 1038 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "พ่อนอนตอนตีห้าเพราะมัวแต่ท่องบท" 1039 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 เป็นความบ้าความสมบูรณ์แบบ ที่เราทั้งสองคนได้รับมาเหมือนกัน 1040 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 บางอย่างก็ดี… 1041 00:51:27,087 --> 00:51:28,338 แต่บางอย่างก็… 1042 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - บางอย่างก็ดี - แต่บางอย่างก็… 1043 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 พรากความรู้สึกสนุกที่ได้ทำไป 1044 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 จริงที่สุด 1045 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 เจอร์รีจริงจังมาก เขาซ้อมทั้งเช้า กลางวัน เย็น 1046 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 ได้แล้ว โอเค 1047 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 โอเค เจอร์รี 1048 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 เขาพยายามกับทุกคำ ทุกประโยค 1049 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 จริง 1050 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 ถ้าให้ทำอย่างที่ผมต้องการ ผมต้องเตรียมพร้อม ผมต้องซ้อม 1051 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 แต่คุณไม่อยากซ้อม 1052 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 กล้าพูดอย่างนี้ได้ยังไง 1053 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 ที่รัก อย่ามาบอกว่าผมกล้า คุณไม่… 1054 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 กล้าบอกว่าฉันไม่ซ้อมได้ไง ฉันก็ซ้อมนะ 1055 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 คำว่าซ้อมของคุณกับฉัน มันไม่เหมือนกัน 1056 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 ผมเห็นด้วย 1057 00:52:19,515 --> 00:52:22,809 - เจอร์รี ฉันขอบอกอะไรคุณอย่าง - อะไร แอนน์ 1058 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - พวกเรากดดันกันมาก - ผมรู้ 1059 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 คุณรู้มั้ยว่า คุณกดดันฉันแค่ไหน 1060 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 แค่ฉันมีปัญญาทำได้ดีสักครึ่งหนึ่ง ก็มหัศจรรย์มากแล้ว 1061 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 เขามีจรรยาบรรณในการทำงาน ที่ผมว่ามันทำให้เขา… 1062 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 มันทำให้เขามาถึงจุดนี้ได้ 1063 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 แต่เขาปล่อยวางไม่ได้เลย 1064 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 ฉันไม่สามารถอยู่ภายใต้ ความกดดันแบบคุณได้ 1065 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 โอเค นั่นความกดดันของผมเอง 1066 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 แต่มัน… มันแผ่กระจายออกมาไง 1067 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 แล้วควบแน่นจนบรรยากาศ มันหนักอึ้งแบบต้องเอามีดมาหั่น 1068 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 ผมไม่สามารถอธิบายหรือปฏิเสธ 1069 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 หรือพิสูจน์ให้เห็น ถึงสิ่งที่ผมต้องเผชิญ… 1070 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 พอเสร็จงานตอนค่ำ 1071 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 ฉันรู้สึก "ขอบคุณพระเจ้า เสร็จสิ้นเสียที" 1072 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - ใช่ - "ฉันทนผ่านมันมาเพื่อเขา" 1073 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 คุณได้ทนผ่านมันมาเพื่อตัวเองมั้ย 1074 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 ฉันไม่สน 1075 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 คุณทำอะไรแปลก ๆ หลายอย่างเลยที่รัก 1076 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 จริง 1077 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 จริงที่สุดเลยแหละ 1078 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - คุณก็ทำอะไรแปลก ๆ เหมือนกัน - ไม่เห็นต้องเอาคืน 1079 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 ทำไมต้องลงแป้งบนคอเสื้อ ที่บอกว่า "ไม่ต้องลงแป้ง" 1080 00:53:31,628 --> 00:53:33,463 จะได้พยุงคางคุณให้เชิดไง 1081 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - คุณมันคางสั้น - คางผมสั้นเหรอ 1082 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 เหมือนแม่คุณ 1083 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 ถ้าไม่มีพ่อ แม่จะเป็นยังไง 1084 00:53:42,431 --> 00:53:45,309 ฉันมองว่า "ถ้าไม่มีแม่ พ่อจะเป็นยังไง" มากกว่า 1085 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 ฉันไม่รู้ว่าพ่อจะประสบความสำเร็จ ด้านการแสดงตลกมั้ยถ้าไม่มีแม่ 1086 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 พ่อมุ่งมั่นในตัวเธอมาก พ่อจำเป็น… 1087 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 ที่จะต้องทำงานกับแม่ ฉันว่าพ่อรักแม่มาก ๆ 1088 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 พ่อไม่ต้องการเสี่ยงที่จะเสียแม่ไป 1089 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 หรือเสี่ยงไม่มีเธอในการแสดง 1090 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 การแสดงออกมาดีมั้ย 1091 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - รู้มั้ยว่าทำไมถึง… - เพราะคุณอยู่ด้วยไง 1092 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 ผมรู้งานของเรา รู้ว่าคนดูตอบสนองต่อคุณยังไง 1093 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 รู้ว่าคุณแสดงได้ดีแค่ไหน ภายใต้เงื่อนไขที่มี 1094 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 จะด้วยอะไรก็ตาม คุณอยู่ตรงนั้นเสมอ 1095 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 ผมรู้ดี 1096 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 ผมตระหนักดี 1097 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 ท้ายที่สุด พอทุกอย่างออกมาดีแค่ครึ่งเดียว 1098 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 มันน่าอายที่คุณรู้สึกโล่งใจ 1099 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 ราวกับว่าคุณคิดว่า "พระเจ้าช่วย ออกมาดีมากเลย…" 1100 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 มันออกมาเป็นยังไงนะ คนมองว่าคุณเป็นคนดีมั้ย 1101 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 ผมอยากให้คนมองว่าผมเป็นคนดี ใช่ 1102 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - มันเกะกะขวางทางความคิดของคุณ - มันไม่ขวางทางความคิดผม 1103 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 แอนน์ คนมองและชื่นชมพวกเรา 1104 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - ไม่มีใครมอง… - ขออย่างนึง 1105 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 อะไร 1106 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 ก่อนที่เราสักคนจะตายจากโลกนี้ไป 1107 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 ต้องมีวิธีที่คุณรู้สึกถึง ตัวตนที่แท้จริงของคุณ 1108 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 โดยไม่ต้องกลัวว่าคนอื่นจะมองยังไง 1109 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 เพราะมันไร้ความสุขสิ้นดี 1110 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 ไร้ซึ่งความสุข 1111 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 ผมมักคิดถึงแม่ผม 1112 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 และการที่เธอเข้ากับคริสทีนได้ดี 1113 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 แทบจะได้ยินเสียงแม่ในหัวเลย 1114 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 เวลาที่ผมหมกมุ่นกับงานมากเกินไป 1115 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 จำได้ว่าแม่บอกผมว่า 1116 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "ลูกต้องให้เวลากับครอบครัว" 1117 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 สามกิโลหกขีดค่ะ เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 1118 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 ฉันรู้สึกว่ามีช่วงที่ 1119 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 งานเป็นความสำคัญอันดับหนึ่ง 1120 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 พอได้มาคุยกันแบบนี้ฉันเลยได้เห็นว่า มันเหมือนกับที่พ่อของคุณเป็น 1121 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 ต่อให้คุณทำงานที่ดีออกมา 1122 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 คุณก็ยังจะมองเห็น ข้อบกพร่องแค่ข้อเดียวในนั้นอยู่ดี 1123 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - จริง - รู้สึกพ่ายแพ้โดยราบคาบ 1124 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 พวกเราที่อยู่ข้างหลัง พยายามจะหาทางหนีทีไล่รอบ ๆ ตัวคุณ 1125 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 ทั้งครอบครัวกลายเป็นช่วยกันคิด "สมมติว่า" อะไรแบบนี้ 1126 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 เช่น "สมมติว่ามันออกมาไม่ดี… 1127 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - แล้วสมมติว่ามันออกมาดี…" แบบนี้ - อืม 1128 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 ฉันคิดว่า… 1129 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - ฉันว่ามัน… - แย่เนอะ 1130 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 ใช่ แล้วมันก็ 1131 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 แบบว่า "ไม่ต้องพยายามทำทีว่า มันไม่ส่งผลกระทบต่อคุณ 1132 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - พูดมันออกมาเลย" - อืม 1133 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 จะดีหรือไม่ก็ตาม 1134 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 ฉันจำได้ว่า แอนน์มักจะดึงฉันออกมาแล้วบอกว่า 1135 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "คิดถึงแค่ตัวเองก็พอ" 1136 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - เธอเข้าข้างฉัน - ใช่ 1137 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 ทั้ง ๆ ที่คุณคือลูกชายเธอ 1138 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 ทำไมเธอดูเศร้า 1139 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 แค่รู้สึกว่า… เบนพูดจาห้วนมากเลยตอนโทรคุยกัน 1140 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - ลูกพูดไม่ดีเหรอ - ไม่ ก็แค่… 1141 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - รีบไปทำอย่างอื่นต่อเหรอ - ใช่ 1142 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - แค่นั้นแหละ - ลูกแค่งานเยอะ 1143 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 ผมคิดว่าอย่างนั้น 1144 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 ลูกอยากมาเจอกันมั้ย 1145 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 ฉันคิดว่าไม่ 1146 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 ประโยคนี้ผุดขึ้นมาในหัวตลอด "นายเป็นลูกชายของพ่อแม่นาย" 1147 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 แล้วพอกลายเป็นพ่อคนเสียเอง 1148 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 ก็คิดว่าจะไม่ทำพลาด แบบที่พ่อแม่เคยทำกับตัวเอง 1149 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - แต่สุดท้ายแล้ว… - พ่อก็กลายเป็นอย่างพวกเขา 1150 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …ก็ทำผิดพลาดในเรื่องอื่น หรือบางทีก็เรื่องเดียวกัน 1151 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 เอลล่าบอกเมื่อไม่นานมานี้ 1152 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "หนูจำแทบไม่ได้จริง ๆ ว่าพ่ออยู่ด้วยมั้ยตอนเด็ก ๆ" 1153 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 จริงนะ 1154 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 มาคุยกันว่าพ่อไปทำอะไรมา ตลอดสัปดาห์ที่ผ่านมา 1155 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 พ่อก็แค่ทำงานเยอะ ครอบครัวเราอยู่ที่แอลเอ 1156 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 พ่อก็เลยทำงานเต็มเวลาเลย 1157 00:57:50,762 --> 00:57:53,265 อาทิตย์นี้มีวันหยุดแค่วันเดียวเอง… 1158 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - นั่นแหละ… - โถ่… 1159 00:57:56,268 --> 00:58:00,772 แต่ความผิดพลาดทั้งหมด ที่พ่อทำในฐานะพ่อ… ก็มีบ้างแหละเนอะ 1160 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 อึ้งเลยล่ะสิ 1161 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 ก็… ใช่แหละ แล้วก็ตอนตัดหนูทิ้ง 1162 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 พ่อตัดตอนที่ลูกแสดงออกจาก "ชีวิตพิศวงของ วอลเตอร์ มิตตี้" 1163 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 เป็นการตัดสินใจ ที่แย่ที่สุดในชีวิตเลย 1164 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - อะไร - คุณใส่ชุดนี้แล้วดูน่ารักดี 1165 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 นี่มันชุด… ผมก็ทำงานนะ 1166 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - ทุกอย่างไม่ได้หมุนรอบตัวคุณ - อะไรนะ 1167 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - ลูกน่ารักมากเลย - หนูกลัวมาก ๆ 1168 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 จำได้ว่ากลัวสุด ๆ มันไม่ค่อยเข้ากับหนังเท่าไหร่ 1169 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 ไม่ ไม่… มันเกี่ยวกับพ่อเอง ปัญหาความหมกมุ่นในงาน 1170 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - หรือบ้าความสมบูรณ์แบบ - อืม 1171 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 ลูกรู้สึกมั้ย 1172 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - น่าจะ ผมคิดว่ารู้สึกนะ - กับพ่อน่ะเหรอ 1173 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 ผมว่ามีบางที หลังวันที่ทำงานมาเยอะ ๆ 1174 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 หรือเวลามีอะไรผิดพลาด 1175 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 พ่อจะจมดิ่งอยู่ในความคิดของตัวเอง นึกออกมั้ย 1176 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 พอพ่อเข้าไปอยู่ตรงนั้นแล้ว… 1177 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 ก็ยากที่จะดึงพ่อกลับออกมา 1178 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 ทำให้อะไร ๆ เจื่อนไปเลย 1179 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 เช่นเวลาไปเที่ยวกันอะไรอย่างนี้ 1180 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 พ่อมีหลายบทบาท ที่พยายามรักษาสมดุลไว้ 1181 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 ทั้งผู้กำกับ นักแสดง โปรดิวเซอร์ นักเขียน 1182 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 แล้วยังเป็นพ่ออีก 1183 00:59:11,552 --> 00:59:18,141 บางทีผมรู้สึกว่าบทบาทพ่อ อยู่ลำดับท้ายสุด 1184 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 ครั้งหนึ่ง 1185 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 ผมนั่งอยู่ในครัวกับควิน ตอนเขายังเด็ก ๆ 1186 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 แล้วบอกเขาว่าจะทำ "พิพิธภัณฑ์มันส์ทะลุโลก ภาคสาม" 1187 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 และต้องไปแคนาดาหลายเดือน 1188 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 หน้าเขาเศร้าลงทันทีแล้วพูดว่า 1189 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "อยากให้พ่ออยู่บ้านจัง" 1190 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 จำได้ว่าผมพยายามพูด อย่างหน้าไม่อายว่า 1191 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "แต่ลูกชอบ 'พิพิธภัณฑ์มันส์ทะลุโลก' นี่นา" ไม่ได้ผลใดใด 1192 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 ที่ตลกคือผมคิดว่า ผมทำได้ดีกว่าพ่อแม่ของผมมาก 1193 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 ผมคิดว่าผมทำได้ ผมบินกลับบ้านตอนสุดสัปดาห์ 1194 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 จัดที่ไว้ให้ลูก ๆ เล่น ตอนพวกเขามาเยี่ยมกองถ่าย 1195 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 แต่ในความเป็นจริงพอได้ยินที่พวกพูด 1196 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 พวกเขารู้สึก เหมือนที่ผมเคยรู้สึกตอนเด็ก ๆ 1197 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 แต่ผมไม่เคยรู้เลย 1198 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - ตอนที่เราแยกกันอยู่… - ใช่ 1199 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 ผมรู้สึกว่า "นี่ผมล้มเหลวเหรอ" แบบว่า "ดูพ่อกับแม่ผมสิ" 1200 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 พวกเขาแต่งงานกันมากว่า 50 ปี 1201 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - ใช่ - แต่ผมเจริญรอยตามพวกเขาไม่ได้ 1202 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 การแต่งงานมาอยู่กับคุณ มันไม่ได้ง่ายนะ เข้าใจมั้ย 1203 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - คุณรักผมมั้ย - อะไรนะ 1204 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 คุณรักผมมั้ย 1205 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 คุณรักผมมั้ย 1206 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 ฉันทำไมนะ 1207 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 คุณรักผมมั้ย 1208 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 ฉันรักคุณมั้ย 1209 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 เมื่อลูกเราโตขึ้น แล้วแม่คุณย้ายกลับเข้ามาในเมือง 1210 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 คุณอารมณ์เสีย คุณอยากเลิก เข้าบ้านไปนอน… 1211 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 การแสดงในคลับทำฉันประสาทเสีย 1212 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 การที่ต้องออกไปแสดง 1213 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 ทำตัวตลกตลอดเวลาถึงคืนละสองครั้ง 1214 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 ต่อหน้าคนเยอะแยะ ที่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันเป็นใคร 1215 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 นึกออกมั้ย 1216 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 ฉันบอกเจอร์รี "ฉันไม่รู้ว่าตรงไหน คือการแสดง ตรงไหนคือชีวิตจริง" 1217 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 ผมกำลังถามคุณ… 1218 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 ความเป็นสติลเลอร์และเมียร่า กดขี่พวกเขา 1219 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 ผมว่าพวกเขารู้สึกไปไหนไม่ได้ 1220 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 ภรรยาของผม แอนนี่ นอกจากจะเล่นตลกแล้ว 1221 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 เธอยังเป็นนักแสดงฝีมือดีอีกด้วย 1222 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 แต่ไม่มีใครรู้ตอนที่เราแสดงตลก 1223 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 นี่เป็นสิ่งที่เธออยากทำมานาน 1224 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 ในฐานะนักแสดงตลกคุณไม่สามารถ มีสองภาพลักษณ์พร้อม ๆ กันได้ 1225 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 อยู่มาวันหนึ่งเธอบอกว่า "ฉันอยากทำอะไรแบบนี้ 1226 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 อยากให้มันเป็นแบบนี้" ผมเลยบอก "ผมให้คุณทำตามใจเลย" 1227 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 หลังผ่านมาหลายปี 1228 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 ดีใจที่ได้รู้ 1229 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 ฉันรักคุณ 1230 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 เราหยุดการแสดงนั้น 1231 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 ซึ่งค่อนข้างเสี่ยงนะ เพราะมันเพิ่งจะเริ่มติดลมบน 1232 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 ฉันเหนื่อยกับเรื่องงี่เง่า 1233 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 ความทะนงตัวและเรื่องฉาวโฉ่ ทั้งหมดเลย 1234 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 ให้ตายสิ หลายปีที่เสียไปกับสิ่งไร้ค่า 1235 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 (โรงละครทรัค + แวร์เฮาส์) 1236 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 ผมเขียนบทละครเรื่อง "เดอะ เฮาส์ ออก บลู ลีฟส์" 1237 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 มีตัวละครหนึ่งชื่อบันนี่ เป็นแฟนสาวของตัวเอก 1238 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 เราดูนักแสดงมาหลายคน เพื่อมารับบทนั้น 1239 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 วันหนึ่งโปรดิวเซอร์โทรหาผม แล้วบอกว่า 1240 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "ผมมากินข้าวที่ร้านรัสเซียนทีรูม และเจอกับบันนี่ 1241 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 เธอนั่งโต๊ะถัดไปและผมนั่งฟังเธออยู่ 1242 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 เธอคือแอนน์ เมียร่า" 1243 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 ผมบอกว่า "เธอไม่ได้ต้องแสดง สติลเลอร์และเมียร่าเหรอ 1244 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 เธอรับงานเดี่ยวด้วยเหรอ" เขาบอก "มีทางเดียวที่จะรู้" 1245 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 ตอนที่ผมเจอแอนน์ ผมดีใจมากที่รู้ว่าให้ตายสิ 1246 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 เธอเคยเล่นเรื่อง "ยูลิสซีส อิน ไนต์ทาวน์" เวอร์ชั่นต้นฉบับ 1247 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 และเธอเป็นนักแสดงจริงจัง 1248 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 ตัวแทนของเธอไม่อยากให้เธอ ลงมาเล่นละครโรงเล็ก 1249 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 ยุคนั้นละครโรงเล็ก ไม่ได้รับการยอมรับมากนัก 1250 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 เป็นเหมือนละครทางเลือกมากกว่า 1251 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 ตัวแทนของเธอมองว่า มันจะส่งผลเสียต่ออาชีพการงานของเธอ 1252 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 แต่เธอไม่สนใจ เธอตกลงร่วมงาน 1253 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 มีภาพหนึ่งที่ผมหวังว่าคุณจะหาได้ 1254 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 คือตอนแอนน์พาลูกชายตัวน้อย 1255 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 เบน 1256 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 เรายืนกันอยู่ หน้าโรงละครทรัคและแวร์เฮาส์ 1257 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 นายยืนถือสคริปต์ที่ฉันเขียน แล้วเปิดอ่าน 1258 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 เขียนแก้นู่นนี่ ฉีดหน้านั้นออก… 1259 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 ผมโค้งแล้วโค้งอีก ยืนตัวเล็กตัวน้อย "ขอบคุณครับคุณสติลเลอร์ ขอบคุณ" 1260 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 นั่นแหละ 1261 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 สิ่งที่ผมมองว่าน่าอัศจรรย์ คือหลังจากเล่นตลกมาหลายปี 1262 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 แม่สามารถ ก้าวเข้าสู่บทบาทที่จริงจังขึ้น 1263 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 เล่นละครของยูจีน โอนีลล์ 1264 01:04:13,228 --> 01:04:17,482 และริชาร์ด กรีนเบิร์ก และนักเขียนบทละครชื่อดังอีกมากมาย 1265 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 การที่แอนนี่กำลังทำสิ่งที่ทำอยู่ 1266 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 ทำให้ผมรู้สึกเป็นส่วนสำคัญและเป็น ส่วนหนึ่งของฝันที่เป็นจริงของเธอ 1267 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 คุณรักษาชีวิตแต่งงาน ผ่านการแข่งขันกันในครอบครัวยังไง 1268 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 พวกคุณเป็นนักแสดง 1269 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 ผมว่าต้องมีการแข่งขัน เกิดขึ้นโดยธรรมชาติอยู่แล้ว 1270 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 ระหว่างสามีและภรรยา 1271 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 ในกรณีของเรา แอนนี่คือคนที่ทำงานส่วนมาก 1272 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 ในแง่ของการปรากฏตัวออกสื่อ 1273 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 เธอกำลังเล่นละครเรื่อง "เดอะ เฮาส์ ออฟ บลู ลีฟส์" 1274 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 ซึ่งทำให้เธอยุ่งอยู่ตลอด… 1275 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 ผมว่าการออกมาทำงานเดี่ยว 1276 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 เป็นสิ่งที่พ่อก็ต้องการ 1277 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 แต่ก็เป็นสิ่งที่ท้าทาย หลังจากประสบความสำเร็จมาแล้ว 1278 01:04:54,186 --> 01:04:57,940 เพราะทำให้คิดว่า เขาจะสามารถทำงานคนเดียวได้มั้ย 1279 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 คนไม่ค่อยรู้ว่า พ่อผมเป็นสายจิตวิญญาณ 1280 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 เขามีพลังงานบางอย่าง 1281 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 สมมติคุณเจ็บข้อศอกมา 1282 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 เขาจะใช้พลังงานของเขา ช่วยรักษาอะไรแบบนี้ 1283 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 เขาเป็นคนที่ลุ่มลึกมาก 1284 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 เขามีความเชื่อในตัวเอง 1285 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 ครั้งหนึ่งเราไปเที่ยวสเปนกัน… 1286 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 มีคนชวนเราไปดู การสู้วัวกระทิงแบบไม่ฆ่าวัว 1287 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 พ่อลงไปในสนาม เพื่อเผชิญหน้าวัวกระทิง 1288 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 เฉยเลย 1289 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 เขามีอะไรบางอย่างในตัว 1290 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 ที่ทำให้เขากล้าโดดลงสนามและเข้าร่วม 1291 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 ผมรู้สึกว่าตัวเองพยายามใช้ชีวิต โดยเจริญรอยตามพ่อ 1292 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 พ่อนายเป็นเหมือนนักบุญ 1293 01:06:04,214 --> 01:06:07,426 อะไรบางอย่างในตัวเขา ให้ความรู้สึกเหมือนเด็กอายุเก้าขวบ 1294 01:06:07,509 --> 01:06:09,428 (คริสโตเฟอร์ วอลเคน) 1295 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - ครับ - ประมาณนี้ 1296 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - อยู่ในตัวเขา - ครับ 1297 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - นี่เป็นโน้ตจากพ่อของนาย - ว้าว 1298 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "ถึงคริส โน้ตหน้ากระจกของนาย อยู่บนหน้ากระจกฉัน 1299 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 ตดต่อไปเรื่อย ๆ 1300 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 ผ่านกางเกงผ้าไหมขาสั้นตัวหรูของนาย" 1301 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 นั่นแหละ 1302 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 ทุกอย่างวิเศษสุด ๆ ไปเลย 1303 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 "เฮอร์ลีเบอร์ลี" 1304 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 ผมจำเรื่องนี้ได้ดี 1305 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 พวกคุณแสดง ไมค์ นิโคลส์กำกับ 1306 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 นั่นคือตอนที่คุณ เริ่มสนิทกันหรือเปล่านะ 1307 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 ไม่ ฉันรู้จักเขา มานานก่อนหน้านี้แล้ว 1308 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - 60 ปีมาแล้ว - อ๋อ 1309 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 โจ แพ็ป เริ่มสร้างโรงละครเดลาคอร์ต 1310 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - เชกสเปียร์ในสวน - เจอร์รีแสดงโชว์ให้เขา 1311 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - ใช่ - อาจจะมีแอนน์ด้วย 1312 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - ช่วงแรก ๆ ใช่ - นั่นคือตอนที่ผมได้เจอเขา 1313 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 แม่นายทำฉันแอบกลัว 1314 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 ครับ 1315 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 แม่นายมักจะมองฉัน 1316 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 ฉันรู้เลย คือเธอมีเบอร์โทรฉัน 1317 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - ถูกมั้ย - ใช่ 1318 01:07:10,155 --> 01:07:13,784 เธอมองฉันแล้วฉันรู้เลยว่า "เธอรู้ว่าฉันจะทำอะไรไม่ดีแน่ ๆ" 1319 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 ครับ 1320 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 คือฉันทำงานกับเจอร์รีไง 1321 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 คนเราเวลาทำงานด้วยกัน ก็ต้องใกล้ชิดสนิทสนม 1322 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 ใช่ 1323 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 ฉันมองว่ามันเหมือนเวลาเล่นกายกรรม 1324 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 เวลานายหมุนตีลังกา 1325 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 ต้องแน่ใจว่า มือของอีกฝ่ายยื่นออกมารับ 1326 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 ให้นายได้เอื้อมจับ 1327 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 เจอร์รีเป็นอย่างนั้นเลย เขามั่นคง 1328 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 ว่าไงซี 1329 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - นายต้องไม่เชื่อแน่ - นายก็รู้ฉันเชื่อทุกอย่าง 1330 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 มีรถไฟถูกจี้ 1331 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 ไม่เชื่อ 1332 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 ผมเล่นหนัง 1333 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 ผมได้ไปเล่นหนัง "ปล้นนรก รถด่วนขบวน 123" 1334 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 หนังสุดยอด 1335 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 นี่คือเพลแฮม การ์เบอร์หายไปไหน 1336 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 ต่อให้เป็นยอดมนุษย์ก็ต้องฉี่ 1337 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 ผมชอบเพราะดูแล้วใจเต้นดี 1338 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 ดูก็รู้ว่าพ่อก็ตื่นเต้น 1339 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - เพราะพ่อได้… - ใช่ พ่อได้… 1340 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …โผล่ในหนัง โดยนั่งอยู่บนเบาะหลังในฉากหนึ่ง 1341 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 เจ้าหน้าที่ขนส่ง 1342 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 ก็ต้องจ่าย 1343 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 ตอนที่เขาถ่ายฉากนี้ 1344 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 ผมนั่งอยู่เบาะหลังตลอดเวลา 1345 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 เป็นกองถ่ายหนังกองแรกที่ผมได้ไป 1346 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 คุณพอจำได้มั้ยว่าวันนี้ไปไหนมาบ้าง คุณลาติมาร์ 1347 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 จำตอนถ่ายได้มั้ย คิดว่า "นี่มันเจ๋งสุด ๆ 1348 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 พ่อฉันเล่นเป็น วอลเตอร์ แมทธอว์" แบบนี้มั้ย 1349 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 รู้สึกอะไรบางอย่างในตัวบอกว่า นี่คือสิ่งที่อยากทำ 1350 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - แน่ใจนะ - แน่สิ ถามใครก็ได้ 1351 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 เป็นตอนจบแบบคลาสสิก 1352 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 ขอโทษที่รบกวนคุณลองแมน ไปกันเถอะริโก้ 1353 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 เขาจาม แล้วกล้องตัดไปที่ประตูที่เปิดออก 1354 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 แล้ววอลเตอร์ แมทธอว์ ยื่นหัวเข้ามาแบบนี้ 1355 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 แล้วเพลงก็ขึ้น… 1356 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 ถ้าจำเป็นจริง ๆ 1357 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 เรากลับไปแสดงในคลับกัน พรุ่งนี้เลยก็ได้ถ้าจำเป็น 1358 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 แต่ฉันสนุกกับตอนนี้มากกว่า ฉันว่าคุณก็ด้วย… 1359 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 บอกให้ฉันหุบปากก็ได้นะ 1360 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - หุบปากเลยแอนน์ เดี๋ยวผมเล่าเอง - โอเค 1361 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - คุณเห็นด้วยมั้ย - ชอบจังเวลาเขาวางท่า 1362 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 "เดอะ ริตซ์" 1363 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 "เดอะ ริตซ์" เล่นที่โรงละครพาราเมาต์ 1364 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 นำแสดงโดยริต้า โมเรโน และเจอร์รี สติลเลอร์ 1365 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 ชื่อเรื่องอะไรนะ "เดอะ ริตซ์" เหรอ 1366 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 ใช่ ทุกคนคะ ถ้าได้แวะไปนิวยอร์ก 1367 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 ไปดูสามีฉันด้วยล่ะ เขาสุดยอดมาก 1368 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 แจ็ก เวสตัน และริต้า โมเรโน ก็แสดงด้วย 1369 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 ชื่อเรื่องว่า "เดอะ ริตซ์" 1370 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 เรื่องเกี่ยวกับอะไร 1371 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 เรื่องเกิดขึ้นในโรงอาบน้ำเกย์ 1372 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 แล้วก็ตลกด้วย 1373 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 นั่นเป็นตอนที่ พวกเขามีชื่อเสียงขั้นสุด 1374 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 ในแง่บทที่ได้รับ และงานที่รับเล่น 1375 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 นั่นบทเรื่อง "แอร์พอร์ต 75" 1376 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 แคลิฟอร์เนียฉันมาแล้ว 1377 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 ผมทำหนัง "แอร์พอร์ต 76" เป็นรีเมคของ "แอร์พอร์ต 75" 1378 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 นำแสดงโดยเอมี่ ลีบรา แม็กซ์ และฮัลลี ไมเคิลส์ที่อยู่ชั้นล่าง 1379 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 เอาล่ะ เริ่มสวดมนต์ได้เลยจ้า 1380 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 เราเริ่มคิดเรื่องการแยกกัน 1381 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 มีองค์ประกอบที่ดีบางอย่าง 1382 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 ของการอยู่ห่างกันและการอยู่ด้วยกัน 1383 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 ช่วงนี้ได้เจอกันบ้างมั้ยครับ 1384 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 ไม่ค่อยได้เจอค่ะแต่ฉันสนุกกับงาน และมีความสุขที่ได้เห็นเขาทำงาน 1385 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 รู้สึกดีที่ได้กลับมาเจอกัน 1386 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 เรามาถึงสนามบินแล้ว 1387 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 แน่นอนว่าพอแฟน ๆ เห็นพ่อกับแม่ ก็มาถ่ายรูปกัน 1388 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 เราย้ายมาแคลิฟอร์เนีย 1389 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 เราอาศัยอยู่ในอพาร์ตเมนต์ที่ชื่อว่า เดอะ เวสต์วิว ทาวเวอร์ 1390 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 ทางใต้ของซันเซ็ตบูเลอร์วาร์ด 1391 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 เราไปเที่ยวดิสนีย์แลนด์ 1392 01:10:46,705 --> 01:10:50,292 ไปเที่ยวน็อตส์เบอร์รีฟาร์ม และยูนิเวอร์แซลสตูดิโอ 1393 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 ไปกองถ่าย ดูแม่ทำงาน 1394 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 เราอยู่กับแอนนี่ เมียร่า 1395 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 แอนน์แสดงในซีรีส์ของซีบีเอสเวิร์ล 1396 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 เรื่อง "เคท แม็คเชน" 1397 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - ขอบคุณมากค่ะ - และแอนน์จะรับบทที่ตึงเครียด 1398 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - ค่ะ - เคท แม็คเชนเป็นคนเคร่งเครียด 1399 01:11:05,140 --> 01:11:08,018 - ใช่แล้ว เธอเป็นทนายความ - ไม่มีการล้อเล่น 1400 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - แม่ดูเป็นไง - ดูตื่นเต้น 1401 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 ทะเล้นนักนะเรา 1402 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 อย่าตีลูกสิ ไว้โกรธจริงค่อยตี 1403 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 โทษทีจ้ะ 1404 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 บทแรกที่พ่อเล่น คือในซีรีส์ที่ย่าเล่น 1405 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 พวกเขาให้พ่อเล่นเป็นลูกชาย ของลูกความของเธอ 1406 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 ถ่ายที่พาราเมาต์สตูดิโอ และพ่อก็รอคิวถ่าย 1407 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 มีไฟสีแดงที่เป็นไฟบอกคิว 1408 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 พวกเขาบอกว่า "พอไฟขึ้นก็เข้ามาได้เลย" 1409 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 พ่อตื่นเต้นมาก 1410 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 ผมรู้น่า 1411 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 เธอกล้ากว่าฉันอีก 1412 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 เธอเล่น "เลิฟเวอร์ส แอนด์ ออเธอร์ สแตรนเจอร์ส" ตั้งแต่ตอนแปดขวบ 1413 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 ใช่ แต่ดูก็รู้ว่าฉันกลัวหัวหด 1414 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 และตลกสุด ๆ ฉันร้องเพลงเพี้ยน จนคลอริส ลีชแมนต้องช่วยร้อง 1415 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 ฉันรักเธอมาก 1416 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 รักสุด ๆ 1417 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - เธอร้องเพี้ยนและ… - เธอร้องไม่เพี้ยน 1418 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 เธอน่ารักสุด ๆ 1419 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 ไม่เคยเห็นเด็กที่น่ารักเท่านี้… เอมี่ สติลเลอร์ 1420 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 เบนจี้ก็เป็นเด็กที่ยอดเยี่ยมมาก ๆ เผื่อเขาดูอยู่ 1421 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 เขาร้องเพลงมั้ย 1422 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 ไม่ แต่เขาเคาะช้อนเป็นเพลงได้ 1423 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 นี่คือตอนที่เราต้องตัดต่อ 1424 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 ตัดไปที่เดอะ ไมค์ ดักลาส โชว์ ในปี 1974 1425 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 ไม่ต้องเกร็งนะ อย่าลืมว่าคน 30 ล้านคนดูอยู่ 1426 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 จำได้ว่าไฟสว่างมาก 1427 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 ไม่อยากทำพัง แต่ก็ไม่รู้ว่าพวกเราเล่นแย่แค่ไหน 1428 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - คิดว่าไม่รู้ - ใช่ 1429 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 บราโว่ บราโว่ 1430 01:13:05,719 --> 01:13:09,056 คุณเจอร์รี สติลเลอร์ และภรรยาของเขา แอนน์ เมียร่า 1431 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 งานเป็นไงบ้างครับ ผมรู้ว่าแอนน์กำลังถ่ายซีรีส์ใหม่ 1432 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 แต่เจอร์รีก็มีเรื่องใหม่เหมือนกัน 1433 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - โจ แอนด์ ซันส์ - เยี่ยมไปเลยนะครับ 1434 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - คุณทั้งคู่มีผลงานออกมาในปีนี้ - ครับ… 1435 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 ซีบีเอสรักษาชีวิตแต่งงานของเราไว้ 1436 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 ถ้าทั้งสองเรื่องประสบความสำเร็จ 1437 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 ชีวิตเราคงเปลี่ยนไปเยอะเลย 1438 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 พวกเขาคงต้องย้ายไปแอลเอ หรือใช้เวลาที่นั่นมากขึ้น 1439 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - เธอเป็นอะไรเนี่ย ต้นไม้เหรอ - ฉันคือต้นโอ๊คยักษ์ 1440 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - แอนน์ เมียร่า - คะ 1441 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 ช่วยสรุปความรู้สึกต่อปี 1975 หน่อย 1442 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 เป็นปีที่ดีของฉันกับเจอร์รี 1443 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - ในแง่ความรู้สึกใช่มั้ย - ทั้งที่ซีรีส์ของพวกคุณไม่ได้ไปต่อ 1444 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - ถือว่าดีเหรอ - มีอะไรก็ต้องทำ 1445 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 ใช่ค่ะ ซีรีส์ของพวกเราไม่ได้ไปต่อ 1446 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 เอาจริงฉันไม่ชอบเล่นเป็นโพลีแอนนา 1447 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "ได้ทำก็ยังดีกว่าไม่ได้ทำ" 1448 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 ปีนี้เราซื้อของขวัญคริสต์มาสดี ๆ 1449 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 แต่ปีหน้าเราไม่สัญญาอะไรทั้งนั้น 1450 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - ดูหน้าพ่อสิ ดูสิ - หน้าพ่อแบบว่า "จีน" 1451 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - พ่ออยากต่อยหน้าเขาแน่ ๆ - แน่นอน 1452 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 ย่าอยากมีความสุข และเป็นอิสระในการแสดง 1453 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 ส่วนปู่ก็ให้ความสำคัญ ต่อการแสดงเช่นกัน 1454 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - มันคือความสุขอย่างหนึ่งของเขา - ใช่ 1455 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 เลยเกิดความตึงเครียดระหว่างพวกเขา 1456 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 แต่พวกเขาไม่บอกพ่อ 1457 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 แต่ทำไมถึงต้องระบาย ปัญหาเรื่องงานให้พวกเราฟังล่ะ 1458 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 แต่พ่อก็อยู่ตรงนั้น 1459 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - และรู้สึกถึงมันด้วย - กับความตึงเครียด 1460 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 วงการเปลี่ยนแปลงไป 1461 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 เป็นช่วงเวลาที่ยากลำบากสำหรับพวกเขา 1462 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 (เจอร์รี สติลเลอร์) 1463 01:14:36,977 --> 01:14:39,021 (แขกรับเชิญพิเศษ แอนน์ เมียร่า) 1464 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 พวกเขาเล่นบทรับเชิญในรายการต่าง ๆ 1465 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 (และแอนน์ เมียร่า) 1466 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 พวกเขามีช่วงเวลาที่ประสบความสำเร็จ 1467 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 โดยลำพัง 1468 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 พวกเขาเริ่มเล่นหนังในบทต่าง ๆ 1469 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 มันคือสุขเศร้าเคล้าน้ำตาทอมมี่ 1470 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 ทำให้ก้อนหินร้องไห้ก็พอแล้ว 1471 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 แม่ถ่ายซิทคอม "อาร์ชี บังเคอร์ส เพลซ" 1472 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 เธอได้รับเสนอชื่อ ชิงรางวัลสองครั้งจากเรื่องนี้ 1473 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 เด็กอย่างพวกแก ไม่เคยคิดถึงใครนอกจากตัวเองเลยเหรอ 1474 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 พวกเขาแค่พยายามหาทางของตัวเอง 1475 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 ผมว่าช่วงเวลานี้ยากสำหรับพ่อมากกว่า เพราะเขาต้องการเป็นที่ยอมรับ 1476 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 และหมกมุ่นกับงานมาก 1477 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 พออายุมากขึ้นแล้วทำผิดพลาดกับลูก ๆ ในแบบเดียวกันผมเลยรู้สึกตัว 1478 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 ว่า… มันยากจริง ๆ 1479 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 มันยากจริง ๆ ที่ต้อง… 1480 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 สร้างสมดุล ผมทำพลาดมามากจริง ๆ 1481 01:15:35,202 --> 01:15:38,080 ผมว่าผมทำพลาด มากกว่าที่พ่อเคยทำเสียอีก 1482 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 ค่อยได้เรื่องหน่อย 1483 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 สูทสวยนะนั่น 1484 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - ของพ่อครับ - พ่อคงเจ๋งน่าดู 1485 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 พอผมลองมาคิดดู 1486 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 พ่ออยู่กับเราเสมอในช่วงเวลาวิกฤต 1487 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 ตอนที่ผมคิดถึงบ้านเวลาไปเข้าค่าย พ่อก็ขึ้นมาเจอผม 1488 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 หรือเวลาผมเล่นยา ตอนอายุ 16 ปีแล้วสติแตก 1489 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 เขาคือคนที่มา สงบสติอารมณ์ไปกับผมและ… 1490 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 คือแม่ผมจัดการไม่ได้แม่นิ่งไปเลย 1491 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 แต่พ่ออยู่ด้วยตลอด พ่ออ่อนโยนและเป็นพ่อจริง ๆ 1492 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 ผมว่าเขาอยากปกป้องเรา จากความเจ็บปวดที่เขาเคยรู้สึก 1493 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 คุณสนับสนุนให้เบนเข้าวงการเหรอ 1494 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 ไม่ ผมมองว่าวงการนี้ยาก 1495 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 ผมเกลียดการถูกปฏิเสธ 1496 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 ผมไม่อยากให้เบนกับเอมี่ต้องเจอ 1497 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 เขาคือคนที่ ไม่รู้จะช่วยอะไรแต่ก็จะช่วย 1498 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 แล้วไม่ยอมบอกด้วย ซึ่งทำเอาเราประสาทกิน 1499 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 สมมติว่ามีบทวิจารณ์แรง ๆ ตอนที่เพิ่งเริ่มเข้าวงการ 1500 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 เขาก็จะเขียนจดหมายไปหานักวิจารณ์ 1501 01:16:39,183 --> 01:16:41,685 แล้วบอกว่าที่วิจารณ์ มันผิดยังไงบ้าง 1502 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 พ่อชอบปกป้องมากเกินไป จนบางครั้งทำให้ฉันรู้สึกอึดอัด 1503 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 เขาจะทำบางอย่าง เพราะไม่เชื่อว่าพวกเราสามารถ… 1504 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 ทำด้วยตัวเองได้ 1505 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 คุณต้องทำผิดพลาด ต้องล้มบ้าง 1506 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 แต่เขาไม่ต้องการแบบนั้น 1507 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 ฉันรู้สึกขยับตัวอะไรไม่ได้เลย 1508 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 ประเด็นคือเธอมีอะไรสักอย่างที่ชอบทำ 1509 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 แต่ฉันจำไม่ได้ว่าฉันมี 1510 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 ฉันรู้สึกกลัวเพราะว่าฉันเป็นพี่คนโต แบกความคาดหวัง 1511 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - เดดแอร์ เดดแอร์ - ไม่ใช่เดดแอร์นะ 1512 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 หนูแค่เบื่อแล้ว หนูเบื่อพ่อ หนูเบื่อ… 1513 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 ทุกอย่างเลย ออกไป… 1514 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 ที่ถ่ายไว้พวกนี้ดูจะเป็นแง่ลบหมดเลย 1515 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 การเป็นผู้หญิงในยุคนั้นไม่ง่ายเลย 1516 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 เราพอเป็นที่รู้จักด้วย 1517 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 ดังนั้นจะแอบล้มเหลวเงียบ ๆ ก็ไม่ได้ 1518 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 ไม่ได้เลย ฉันได้รับโอกาสมากมาย 1519 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 แต่ไม่รู้จะทำอะไรกับมันดี 1520 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 1521 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 พอมองย้อนกลับไปแล้วรู้สึกเจ็บปวดมาก 1522 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - ฉันไม่ได้… - เธอได้… 1523 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 ตอนนั้นเธออยากทำอะไร 1524 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 คืองี้… ฉันแค่อยาก… 1525 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 ฉันจำตอนเล่นเรื่อง "โรมิโอและจูเลียต" ได้ 1526 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "ฉันแค่อยากสร้างเสียงหัวเราะให้คนดู แค่อยากทำสิ่งนี้" 1527 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 ตลอดปีที่ฉันทำงานร้านอาหาร ส่วนเธอกำลังมีชื่อเสียง 1528 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 รู้มั้ยว่ามันยากแค่ไหนสำหรับฉัน 1529 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 โอเค มันคือการสร้าง ตัวตนของฉันด้วย แต่ก็นะ… 1530 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 ลูก ๆ ดารามีปัญหา… 1531 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - ถูก - …ในชีวิตเสมอ 1532 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 ถึงในกรณีนี้ พ่อจะเป็นดาราและผู้ปกครอง 1533 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 แต่พ่อก็ยังเป็นคนที่เข้าใจหนู ในฐานะที่มีพ่อแม่เป็นดารา 1534 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - ใช่ - แต่หนูไม่รู้สึกแบบนั้นกับแม่ 1535 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - ใช่ เพราะเธอ… - เธอเป็นดาราที่เป็นแม่ 1536 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - เธอมีพ่อแม่ที่ปกติ - เธอ… ปกติ 1537 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 แย่มาก 1538 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 พวกเขามีลูกสองคน 1539 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 และมีชีวิตแต่งงาน ที่ประสบความสำเร็จมากว่า 21 ปีแล้ว 1540 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 เราบอกพวกเขาว่าอย่าเพิ่งเลิกกัน 1541 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 จนกว่ารายการจะออกอากาศ และฉายรีรันเรียบร้อยแล้ว 1542 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 หลังจากรีรันแล้วจะทำอะไรก็ได้ค่ะ 1543 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - แล้วเราค่อยเลิกกัน - แล้วคุณค่อยเลิกกัน 1544 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 ตอนแรก 1545 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 เราคิดว่าถ้าการแสดงประสบความสำเร็จ ชีวิตแต่งงานก็จะดีไปด้วย 1546 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 แต่ก็เกิดอะไรบางอย่างขึ้น 1547 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - คุณต้องประสบความสำเร็จในชีวิต - ความกดดัน 1548 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 และถ้าความสำเร็จนั้น… 1549 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 เข้ามาเป็นอุปสรรคของชีวิตแต่งงาน 1550 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 ที่คุณต้องการมีร่วมกัน 1551 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 คุณก็ต้องยอมเสียอย่างใดอย่างหนึ่งไป 1552 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 ตอนที่เริ่มต้น คุณไม่รู้หรอกว่าจะเกิดอะไรขึ้น 1553 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 สมมติคุณแต่งงาน จะรู้ได้ยังไงว่ามันจะยืนยาว 1554 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 แรงจูงใจเราผิดไง 1555 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 แล้วจู่ ๆ พอคุณโตขึ้น 1556 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 แล้วทุกอย่างในหัวคุณก็ช่วย เจรจาต่อรองการแต่งงาน 1557 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 ให้ไปต่อได้ 1558 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 ชีวิตการแต่งงานของพวกเขา… 1559 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 พวกเขาพยายามรักษามัน 1560 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 พวกเขาเข้ารับคำปรึกษาแบบเดี่ยว 1561 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 แล้วก็แบบคู่ 1562 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 อาทิตย์ละ 2 - 3 ครั้งถ้าจำไม่ผิด 1563 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 เสร็จแล้วก็ไปกินกาแฟกันต่อ พูดคุยกัน 1564 01:19:51,208 --> 01:19:54,586 สิ่งที่เราได้เรียนรู้ จากการเข้ารับคำปรึกษา 1565 01:19:54,670 --> 01:19:57,047 คือชีวิตส่วนตัวของเรา สำคัญกว่าชีวิตการแสดง 1566 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 ผมเลยลองใช้ชีวิตของเราแตกต่างออกไป 1567 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 ผมว่าพวกเขาละทิ้ง ความขุ่นเคืองที่มีไป 1568 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 ผมเห็นพวกเขาใกล้ชิดกันมากขึ้น ดูแลกันและกันมากขึ้น 1569 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 รายการของเราโดนยกเลิก แต่ชีวิตแต่งงานของเราได้ไปต่อ 1570 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 ถูกต้อง 1571 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 ซึ่งยากที่จะทำในธุรกิจแบบนี้ 1572 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 ผมไม่รู้เลยจริง ๆ ว่า ถ้าพวกเราไปแคลิฟอร์เนีย 1573 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 แอนน์กับผมจะยังอยู่ด้วยกันมั้ย 1574 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 แยกย้ายกันทำงานแล้ว กลับมาทำงานด้วยกัน สุดท้ายได้อะไร 1575 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 ผมดีใจที่เราเลือกทางนี้ และมันไปต่อได้ 1576 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - อันนี้เจ๋งดี ขออ่านได้มั้ย - เอาสิ 1577 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 พวกเขาออกอากาศตอนทดลองไปแล้ว 1578 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - และ… - ใช่ 1579 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 ตรงนี้บอกว่า "ซีบีเอส ประกาศรายชื่อนักแสดง…" 1580 01:20:40,382 --> 01:20:42,301 - ใครนะ นั่นพ่อเหรอ - ใช่ 1581 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 เจอร์รี เราไม่มีเวลา 1582 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 ไม่มีเวลาทำอะไร แค่จะสุขสันต์วันครบรอบแต่งงาน 1583 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 อ๋อ โอเค สุขสันต์วันครบรอบแต่งงาน 1584 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "ฉันควรต้องเลิก คิดตริตรองได้แล้ว 1585 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 ว่าตอนทดลองจะได้ไปต่อมั้ย 1586 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 แอนน์บอกว่า 'อย่าทำลายช่วงเวลา ที่เราอยู่ด้วยกันโดยการพูดถึงมัน' 1587 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 ฉันเลยคิดได้ว่า นี่คือสาเหตุของช่องว่างระหว่างเรา 1588 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 ความต้องการอันแรงกล้า ที่จะยึดโยงการแสดงของพวกเรา 1589 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 เข้ากับการใช้ชีวิตของพวกเรา 1590 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 การไขว่คว้าหาความสำเร็จ และอยากได้มันจนใจจะขาด 1591 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 ฉันตระหนักรู้มากขึ้นถึงบางอย่าง ในตัวที่บอกฉันว่าฉันโอเคแล้ว" 1592 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - เราใช้เวลาไปกับอะไร - ฉันไม่รู้ 1593 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 ผม… ผมอยากมีเวลามากกว่านี้ 1594 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 ตอนนี้ผมเห็นโอกาสมากมาย 1595 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 ผมน่าจะเป็น… ผมน่าจะเป็น… 1596 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 มากกว่าแค่คู่แข่ง… ผมน่าจะเป็น… 1597 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 คุณกวนฉันตลอดเลย 1598 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 โอเค ผมแค่อยากให้คุณฟัง 1599 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - ที่ผมจะพูด - เจอร์รี ฉันทำอย่างอื่นอยู่ 1600 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 ฉันอ่านหนังสืออยู่ คุณรอให้ฉันอ่านจบก่อน 1601 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - แต่ผม… - พอได้แล้ว 1602 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - ผมพูดกับตัวเอง - งั้นไปพูดกับตัวเองคนเดียว 1603 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 ใครก็สั่งให้ แฟรงค์ คอสตานซาทำอะไรไม่ได้ 1604 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 ใช่ พวกบ้านี่มันเป็นใคร กล้าดียังไง 1605 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 โอ๊ย พ่อ 1606 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 ผมอายุ 65 แล้ว งานก็ไม่มี 1607 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 เคว้งคว้างอยู่อย่างนั้น 1608 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 แล้วแลร์รี เดวิดก็โทรมา 1609 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 เขาบอกว่า "เราอยากได้คุณ มาเล่นบทพ่อแทนในเรื่อง 'ไซน์เฟลด์'" 1610 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 พ่อทำใจใช้มันไม่ลง 1611 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 พ่อรู้สึก… 1612 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 กลัว 1613 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 ตลกเหรอ ถ้าอยากตลกนัก เดี๋ยวฉันทำให้ดู เอามานี่ 1614 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 ฉันว่าพ่อมีอะไรบางอย่างในตัวเขา… 1615 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - มันระเบิดออกมา… - มันระเบิดออกมาใน "ไซน์เฟลด์" 1616 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 เวลาความดันขึ้น เสียงในเทปจะบอกฉันว่า 1617 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "สงบเดี๋ยวนี้" 1618 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 ผมได้สัมผัสกับสิ่งที่ผมเรียกว่า "ความโกรธที่อัดแน่น" 1619 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 เป็นอะไรที่… 1620 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 ภรรยาของผม แอนน์ เมียร่าเคยพูดถึง 1621 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 พวกเราไป… เจอร์รีคุณอยากเล่ามั้ย ฉันไม่อยากขัดคอคุณ 1622 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 ถ้าอยากพูดอะไรก็พูดออกมาเลย 1623 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 เพราะเราเป็นแขก รายการของไมค์ในสัปดาห์นี้ 1624 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - ใช่แล้ว - ฉันว่าในฐานะพิธีกรร่วม 1625 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 เราควรจะช่วยทำอะไรสักอย่าง 1626 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 การที่เขาได้ปลดปล่อยสิ่งที่อัดอั้น 1627 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 ที่ถูกกดเอาไว้มาตลอดชีวิต 1628 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 น่าจะเป็นส่วนหนึ่ง ที่สร้างให้เกิดบทบาทนั้น 1629 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 ทุกคนมาร้องไปด้วยกัน 1630 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 พาฉันไปดูเบสบอล… 1631 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 ไม่ว่าคุณจะรักการแสดงบนเวทีแค่ไหน 1632 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 ไม่ว่าจะได้พลังจากคนดูมากแค่ไหน 1633 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 แต่เวลาได้ออกทีวี โลกทั้งโลกได้เห็นคุณ 1634 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 ซึ่งผมชอบมาก ๆ เพราะผมอยากให้ทุกคนรักผม 1635 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - สวัสดีครับ - ผมดูรายการของคุณ ผมชอบครับ 1636 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - เจอร์รีใช่มั้ย เมียร่าล่ะครับ - แอนน์ เมียร่าสบายดี 1637 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 พอพ่อได้เล่น "ไซน์เฟลด์" 1638 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 แม่ก็ดูผ่อนคลายขึ้น 1639 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 เพราะเธอไม่ต้องคอยอยู่ เพื่อเป็นความสำเร็จให้เขาอีกแล้ว 1640 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 แม่น่าจะโล่งใจ 1641 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 ฉันน่าจะถึงวัยที่ 1642 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 ถ้ายังคิดไม่ได้… 1643 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 ก็คงแย่มากแล้ว บอกเลยว่าไม่มีอะไรสายเกินแก้ไข 1644 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 แม่เลิกสูบบุหรี่และเลิกดื่มเหล้า 1645 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 เธอยอมรับที่มาของปัญหาทั้งหมดด้วย 1646 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 หลายคนรู้สึกว่ามันเจ็บปวดเกินไป 1647 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 ที่จะคิดย้อนกลับไปถึงเรื่องบางอย่าง 1648 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 แต่ฉันมองว่ามันมีประโยชน์ ที่จะคิดถึงบาดแผลในอดีต 1649 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 ที่ไม่ได้รับการรักษา 1650 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 เพราะอะไรก็ตาม ที่ไม่ได้รับการรักษาอย่างทันท่วงที 1651 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 มันจะส่งผลเสียในภายหลังบ่อยครั้ง 1652 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 เป็นอะไรที่งดงาม แม่… 1653 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …เติบโตขึ้น 1654 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 แต่พ่อไม่ยอมรับนะ 1655 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 เวลาแม่ไปเข้ากลุ่มบำบัดผู้ติดสุรา ไปประชุมทุกวัน 1656 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 เธอบอกว่า "เจอร์รี ฉันคือคนติดเหล้า" 1657 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 พ่อจะบอกว่า "อย่าใจร้ายกับตัวเองเกินไป 1658 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 อย่ากดดันตัวเอง…" 1659 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 พ่อไม่ต้องการวิพากษ์วิจารณ์แม่ ในเรื่องนี้ด้วยซ้ำ 1660 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 พ่อรักแม่โดยปราศจากข้อแม้ใดใด 1661 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - ต้นฉบับ "อาฟเตอร์เพลย์" เหรอ - เจอในกรุของแม่ 1662 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 สุดยอดไปเลย 1663 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 แอนน์เป็นนักแสดง และนักเขียนเรื่อง "อาฟเตอร์เพลย์" 1664 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 ละครโรงเล็กที่แสดง ที่โรงละครโฟร์ในนิวยอร์ก 1665 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 งงไปหมดแล้ว ไมค์กี้ 1666 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 มันสุดยอดจะตาย 1667 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - ฉากถุงมือนั่น - ถุงมืออะไร 1668 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 เธอพูดถึงเด็กสาวสองคน ที่น่าจะเป็นตัวแทนของเราสองคน 1669 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "ซูซี่และพอลลี่เหรอ ทำไมล่ะ พวกเขาน่ารักจะตาย" 1670 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "พวกเขาโกรธมาก ฉันไม่เคยอยู่เคียงข้างเขา 1671 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 หรือต่อให้อยู่ก็เหมือนไม่อยู่" 1672 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "เลิกต่อว่าตัวเองได้แล้ว เธอเป็นแม่ที่ดี" 1673 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "เรามีงานการที่ดี ให้ตายสิ" 1674 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "เราสาละวนอยู่กับการ หาเงินและสร้างชื่อเสียง" 1675 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 ผมรู้สึกเหมือนพูดกับตัวเองอยู่ 1676 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 อาจจะเพราะบทที่แอนน์เขียนขึ้นมา 1677 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 คือสิ่งที่เราเคยพูดกัน ไม่ตอนใดก็ตอนหนึ่งในชีวิต 1678 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "ดีจังที่ได้เจอพวกเธอ ฉันดื่มอีกแก้วแล้วกัน 1679 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 ราเซียลยื่นต่างหูให้เธอ 1680 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 เหมือนคุณจะทำตกไว้" 1681 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "ต่างหูของฉัน คิดว่าหายไปแล้วเสียอีก" 1682 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "ไม่มีอะไรหายหรอกครับ" 1683 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 (แอนน์ - เอมี่ เบนจี้ - เจอร์รี) 1684 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 อาจจะเพราะมีประสบการณ์ การแต่งงานของตัวเองแล้ว 1685 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 ตอนนี้เลยรู้สึกเข้าใจพวกเขามากขึ้น 1686 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 เพราะได้ผ่านอะไรมามากมายในชีวิต 1687 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 และเข้าใจว่า สิ่งที่พวกเขาผ่านมามันยากแค่ไหน 1688 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 เขาชอบออกมาที่นี่ 1689 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - ปู่เจอร์รี - เหรอ 1690 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 คริสทีนกับผมแยกกันอยู่หลายปี 1691 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 จนเกิดโควิด 1692 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 เราเลยตัดสินใจ กลับมาอยู่บ้านกับลูก ๆ 1693 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - ต้นไม้ต้นนั้น… - แล้วก็ต้นนั้น 1694 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 เป็นต้นที่ปู่ชอบ ต้นสนยักษ์ 1695 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 จู่ ๆ เราก็กลับมาอยู่บ้านด้วยกัน 1696 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 ผมเริ่มถ่ายหนังไปด้วย 1697 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 อะไร ๆ ก็เลยเข้าร่องเข้ารอย 1698 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - ตอนเธอใช้คำว่า "ไร้ความสุข" - อืม 1699 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 เราคุยถึงปัญหาที่เราเผชิญ 1700 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 และมองย้อนไปยัง สิ่งที่พ่อแม่เราเผชิญ 1701 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 ในมุมมองที่ต่างออกไป 1702 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 ถ้ามีคนมาบอกว่าฉันในวัยนี้… 1703 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 จะมีความสุขกว่าสมัยสาว ๆ 1704 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 ฉันคงบอกว่า "จะเป็นไปได้ไง" 1705 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 ไม่ดีเหรอที่ได้รู้ว่ามันเป็นไปได้ 1706 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 ขอบคุณครับ 1707 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 ผม… อยากพูดอะไรสักนิด เกี่ยวกับชีวิตของผม 1708 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 ผมออกไปแสดงตอนเย็น 1709 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 แสดงเป็นตัวของตัวเอง 1710 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 ผมสนุกมากเลย 1711 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 เป็นส่วนหนึ่งของชีวิต… ผมอยากทำมานานแล้ว 1712 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 ผมอยากแสดงเดี่ยว 1713 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 ผมรู้ ๆ ก็แค่… 1714 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 ขอบคุณค่ะ… 1715 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 อ๋อ อยู่นั่นเอง… 1716 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 นั่นภรรยาผม แอนน์ เมียร่าคนสวย 1717 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 นั่นเธอ 1718 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 ตลกดีที่แอนน์จะนั่งอยู่ในหมู่คนดู 1719 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 แล้วก็เริ่มขัดผม 1720 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 คุณจริงจังไปแล้ว 1721 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 น่าเศร้าไปหมด 1722 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 อย่างกับคุณกำลัง อ่านคัมภีร์ในงานบาร์มิทซ์วาห์ 1723 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 ทันใดนั้นเอง 1724 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 สติลเลอร์และเมียร่ากลับมาอีกครั้ง 1725 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 1726 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 ผมเฮอร์ชีย์ โฮโรวิทซ์ 1727 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 ฉันแมรี่ อลิซาเบธ ดอยล์ 1728 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - ใช่คุณจริง ๆ เหรอ - ใช่คุณจริง ๆ เหรอ 1729 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - ผมเอง - ฉันเองค่ะ 1730 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - แมรี่ อลิซาเบธ ดอยล์ - เฮอร์ชีย์ โฮโรวิทซ์ 1731 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - ดีใจที่ได้เจอ… - คุณดูเหมือนเดิมเลย 1732 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 คุณก็พูดไป 1733 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 อะไรคือความสำเร็จ ในอาชีพที่คุณภูมิใจที่สุด 1734 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 ความสำเร็จ ในอาชีพที่ฉันภูมิใจที่สุด… 1735 01:28:53,250 --> 01:28:56,420 คือการได้รู้จัก ตัวตนที่แท้จริงของสามีฉัน 1736 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 ได้เคารพเขา และเคารพสิ่งที่เราทำมาด้วยกัน 1737 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 เอาครึ่งหนึ่งมั้ย 1738 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 ฉันไม่ชอบเต้าหู้ 1739 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 เธอเขียนบทละคร แล้วก็เขียนเกี่ยวกับชีวิตของเธอ 1740 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 นี่เหมือนฝันเลย 1741 01:29:41,256 --> 01:29:44,760 "เจอร์รีนอนอยู่บนเตียง กับฉันและเบนที่เกาะแนนทัคเก็ต 1742 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 เจอร์รีและฉันจับมือกัน 1743 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 ฉันรู้สึกถึงมือและผิวของเขา 1744 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 แสงอาทิตย์ด้านหลัง สาดส่องเข้ามาทางหน้าต่างข้างเตียง 1745 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 เจอร์รีพูดขึ้นว่า 'เครื่องบินเลื่อน ผมเลยกลับมาบ้าน'" 1746 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 เราเคยมีบ้านบนเกาะแนนทัคเก็ต 1747 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 เป็นที่ที่เราชอบไป 1748 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 นั่นเป็นที่เราฝังร่างของทั้งคู่ 1749 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 หลังแม่เป็น โรคหลอดเลือดสมองเฉียบพลัน 1750 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 แม่ก็สื่อสารไม่ได้ 1751 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 แต่ถ้ามองในตา จะเห็นว่าเธอยังอยู่ในนั้น 1752 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 เธอเป็นอัมพาตโดยสิ้นเชิง 1753 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 แต่เธอยัง… 1754 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 เวลาเราพูดอะไรตลก ๆ เธอยังหัวเราะได้ 1755 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 เราเลยใช้เวลากับเธอ คอยทำให้เธอหัวเราะ 1756 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 เอมี่เล่นเป็นตัวละคร ผมก็เล่นเป็นตัวละคร 1757 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 ถ้าผมพูดอะไรให้แม่ขำได้ ผมจะรู้สึกว่าทำได้ดี 1758 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 เพราะเธอเส้นลึก 1759 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 หลายปีแล้ว 1760 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 อาจจะ 2 - 3 ปีหรือเท่าไหร่ก็ตาม 1761 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 ตอนนั้นฉัน… 1762 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 อยากเป็นนักแสดงและ… 1763 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 เข้าเรียนที่ นิวยอร์กหรืออะไรนี่แหละ… 1764 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 แล้วได้เจอแอนน์ เมียร่า 1765 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 1766 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 เธอคือคนที่น่าเหลือเชื่อ ที่สุดบนโลกใบนี้แอนน์ เมียร่า 1767 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 ไม่เคยเจอใครแบบเธอมาก่อน 1768 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 ฉัน… 1769 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 เราตกหลุมรักกัน 1770 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 รู้สึกเสียใจมั้ย 1771 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - ไม่ ไม่เลย - โอเค 1772 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - ฉันรักคุณมาก - ผมรู้ ผมก็รักคุณมากเหมือนกัน 1773 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - รักลูกนะ - หนูก็รักพ่อ 1774 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - บอกอะไรผมสักอย่างสิพ่อ - อะไร 1775 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 แค่มีชีวิตอยู่ ก็ดีกว่าสิ่งใดใดแล้วเนอะ 1776 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 ใช่ ชีวิตก็เท่านี้แหละ 1777 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 เนอะ งั้นพอจะตายเราไปด้วยกันนะ 1778 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 โอเค จับมือกันไปเลย 1779 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 ใช่แล้ว จับมือกันไป 1780 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 เราสนุกไปด้วยกันไม่ว่าจะไปที่ไหน 1781 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 ใช่ ๆ 1782 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 พาผมไปดูการแสดงได้มั้ย พอขึ้นไปบนนั้นแล้ว 1783 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 พ่อเคยพาไปแล้วนะ… ก็ได้ ถ้าตายไปแล้วเดี๋ยวพาไปทุกที่ 1784 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - อยากบอกอะไรเบนมั้ย - ว่าไงเบน เป็นไงบ้าง 1785 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 พ่ออยากทักทายเอมี่ใช่มั้ย 1786 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 เธอก็อยู่ในวงการนะ เป็นสาวน้อยมากความสามารถ 1787 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 ราวกับปาฏิหาริย์ จากคนหนึ่ง… 1788 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 ไปอีกคนหนึ่ง… 1789 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 จะว่าปาฏิหาริย์ก็ได้ ถ้าอยากเรียกแบบนั้น 1790 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - เรียกงั้นแหละ - บางทีพรสวรรค์ก็… 1791 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 อยู่ในตัวพ่อแล้วถูกส่งต่อ 1792 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 ใช่ ใช่ 1793 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - นี่อะไร - เครื่องอัดเสียง 1794 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - เครื่องอัดเสียงเหรอ - ใช่ 1795 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 ทุกอย่างที่พูดถูกอัดเก็บไว้หมด 1796 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - เก็บไว้ฟังได้ตลอดไป - ใช่ 1797 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 พ่อไม่มีวันหายไป 1798 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 (ขอขอบคุณมาร์ค โรมาเนคเพื่อนของผม ที่ช่วยสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้) 1799 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 คำบรรยายไทยโดย แพงสุดา ปัญญาธรรม