1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,017 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- نعم.‬ 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,486 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 5 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ‫- أهلًا.‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 6 00:00:30,113 --> 00:00:31,364 ‫أنا "فرانك".‬ 7 00:00:42,459 --> 00:00:43,543 ‫المكان زاه.‬ 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,546 ‫يا للروعة!‬ 9 00:00:50,216 --> 00:00:52,093 ‫لا يزال المكان على حاله.‬ 10 00:01:00,769 --> 00:01:04,230 ‫ينتابني شعور طيّب تجاهه.‬ 11 00:01:05,565 --> 00:01:09,986 ‫فالغرفة تعكس الشخصية‬ ‫التي أخبرتني بأنه كان يتمتّع بها.‬ 12 00:01:14,949 --> 00:01:15,950 ‫وما هذه؟‬ 13 00:01:16,868 --> 00:01:18,203 ‫ملابس متّسخة.‬ 14 00:01:18,286 --> 00:01:20,246 ‫في الواقع، لم نتطرّق إليها من قبل، لكن…‬ 15 00:01:20,330 --> 00:01:25,210 ‫صحيح. لكننا غسلنا ملابسه الداخلية وجواربه‬ ‫لأنني ارتأيت أن بقاءها متّسخة أمر مقزّز.‬ 16 00:01:25,293 --> 00:01:28,379 ‫أخرجت ملابسه الداخلية وجواربه وغسلتها،‬ 17 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 ‫لكن كلّ شيء آخر بقي على حاله‬ ‫طوال السنوات الخمس الماضية،‬ 18 00:01:31,883 --> 00:01:33,343 ‫بما في ذلك ملابسه المتّسخة.‬ 19 00:01:33,426 --> 00:01:38,723 ‫أعتقد أننا لم نرغب في أن نفقد رائحته‬ ‫في غرفته لأنها كانت ما يميّزه ويعبّر عنه.‬ 20 00:01:40,934 --> 00:01:41,810 ‫أجل.‬ 21 00:02:10,004 --> 00:02:13,133 ‫"(دومينيك)"‬ 22 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 ‫"مدرسة (ساوغوس) - عودة إلى المعركة"‬ 23 00:02:36,781 --> 00:02:38,324 ‫هيا يا "دودجرز"!‬ 24 00:02:40,285 --> 00:02:42,495 ‫هيا يا "دودجرز"!‬ 25 00:02:44,247 --> 00:02:45,999 ‫هيا يا "دودجرز"!‬ 26 00:02:46,082 --> 00:02:51,421 ‫"(بلاكويل) - 27"‬ 27 00:03:07,103 --> 00:03:09,689 ‫"ارقد بسلام يا (دومينيك بلاكويل)"‬ 28 00:03:09,772 --> 00:03:12,066 ‫"حلّق عاليًا يا (دوم)"‬ 29 00:03:15,153 --> 00:03:20,033 ‫"أُسندت إلى (ستيف هارتمان) تغطية حادثة‬ ‫إطلاق نار في مدرسة لأول مرة عام 1997."‬ 30 00:03:20,116 --> 00:03:26,331 ‫"ومنذ أن بدأ بتغطية تلك الحوادث، ارتفعت‬ ‫وتيرتها من 17 إلى 132 حادثة في العام."‬ 31 00:03:32,962 --> 00:03:37,342 ‫طوال سنوات، كنت أبثّ تقارير مع نهاية‬ ‫كلّ أسبوع يشهد حادثة لإطلاق نار في مدرسة.‬ 32 00:03:37,425 --> 00:03:40,178 ‫وكانت تلك التقارير عن بطل ما‬ ‫أو عن التئام شمل البلاد.‬ 33 00:03:40,261 --> 00:03:43,973 ‫مهما كان الأمر،‬ ‫كانت تقاريري تبتغي رسالة إيجابية.‬ 34 00:03:44,057 --> 00:03:48,186 ‫كانت في اجتماع،‬ ‫وسمعت صوت إطلاق نار واندفعت نحو الصوت.‬ 35 00:03:48,269 --> 00:03:50,188 ‫وهذا يجعلها بطلةً في نظر معظمنا.‬ 36 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 ‫في أول يوم…‬ 37 00:03:51,356 --> 00:03:55,526 ‫بثثت الكثير من تلك التقارير‬ ‫إلى درجة شعرت معها بأنني أكرّر نفسي.‬ 38 00:03:55,610 --> 00:03:59,948 ‫في الواقع، كنت أستخدم العبارات ذاتها‬ ‫في تلك التقارير الإخبارية.‬ 39 00:04:02,700 --> 00:04:08,373 ‫وارتأيت أن "أمريكا" كانت تسدل الستار‬ ‫عن كلّ حادثة إطلاق نار في مدرسة‬ 40 00:04:08,456 --> 00:04:10,541 ‫بشكل أسرع فأسرع في كلّ مرة.‬ 41 00:04:10,625 --> 00:04:14,629 ‫فشعرت بأن عليّ فعل شيء مختلف،‬ ‫وتساءلت عمّا يمكنني فعله.‬ 42 00:04:20,009 --> 00:04:23,930 ‫أشعر بأن الإعلام مذنب جزئيًا‬ ‫في تلك الحوادث.‬ 43 00:04:24,013 --> 00:04:26,349 ‫أو أن الأمر يستحقّ البحث على الأقلّ.‬ 44 00:04:26,891 --> 00:04:30,561 ‫في البداية على وجه الخصوص،‬ ‫كان الأمر مُبالغًا فيه جدًا،‬ 45 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 ‫وكان مطلقو النار يُذكرون في الإعلام‬ ‫أكثر ممّا ينبغي.‬ 46 00:04:34,399 --> 00:04:37,902 ‫لكن ما علينا التحدّث عنه‬ ‫هو الطفل الذي لم يعد معنا.‬ 47 00:04:40,446 --> 00:04:44,367 ‫"طوال سبع سنوات، عكف (هارتمان)‬ ‫على إعداد تقرير تلفزيوني إخباري"‬ 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,787 ‫"عن غرف النوم الخالية التي كانت لأطفال‬ ‫قُتلوا خلال حوادث إطلاق النار في المدارس."‬ 49 00:04:47,870 --> 00:04:52,583 ‫"لم يبق أمامه سوى ثلاث غرف نوم كي يوثّقها."‬ 50 00:05:01,634 --> 00:05:03,511 ‫أيمكنك رؤيتنا وسماعنا؟‬ 51 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 ‫ها أنتما ذان.‬ 52 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 53 00:05:08,182 --> 00:05:09,183 ‫مرحبًا يا "غلوريا"!‬ 54 00:05:11,060 --> 00:05:12,103 ‫كيف حالك؟‬ 55 00:05:14,105 --> 00:05:16,774 ‫- من الصعب الإجابة على ذلك السؤال.‬ ‫- أتخيّل صعوبة ذلك.‬ 56 00:05:16,858 --> 00:05:17,775 ‫"(ستيف هارتمان)"‬ 57 00:05:17,859 --> 00:05:19,569 ‫أشكركما على قبول التحدّث إليّ.‬ 58 00:05:21,404 --> 00:05:26,117 ‫ما أودّ فعله هو المجيء برفقة "لو بوب"،‬ ‫وهو مصوّر فوتوغرافي،‬ 59 00:05:27,702 --> 00:05:30,830 ‫ثم سأترك "لو" يلتقط صورًا للغرفة‬ 60 00:05:31,706 --> 00:05:36,294 ‫كما هي في محاولة لاستحضار شخصية "هالي"‬ ‫من خلال تلك الصور.‬ 61 00:05:37,503 --> 00:05:40,256 ‫أشعر بأننا نرغب في أن نشارك العالم بها.‬ 62 00:05:40,340 --> 00:05:43,259 ‫- أجل.‬ ‫- لكنني أعتقد أننا نشعر بالتوتر أيضًا.‬ 63 00:05:43,343 --> 00:05:44,719 ‫أجل، أنا أيضًا أشعر بالتوتر.‬ 64 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 ‫كانت نور عائلتنا،‬ 65 00:05:49,432 --> 00:05:50,767 ‫و…‬ 66 00:05:50,850 --> 00:05:52,977 ‫كانت حياتنا تتمحور حولها.‬ 67 00:05:55,772 --> 00:05:58,608 ‫أشعر بامتنان عميق‬ 68 00:05:58,691 --> 00:06:00,735 ‫لأنك تواصلت معنا، لذا…‬ 69 00:06:01,611 --> 00:06:03,488 ‫أشعر بأن الأمر ليس سوى‬ 70 00:06:04,072 --> 00:06:07,742 ‫إشارة أخرى، أتفهمني؟‬ ‫إذ تصلني إشارات كثيرة من صغيرتي، لذا…‬ 71 00:06:07,825 --> 00:06:09,577 ‫أشعر بأن هذه إشارة بأن…‬ 72 00:06:10,745 --> 00:06:13,498 ‫- بأن هذا أمر مُقدّر، لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:06:14,415 --> 00:06:15,416 ‫لا بأس.‬ 74 00:06:16,209 --> 00:06:18,503 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بل الشكر لك.‬ 75 00:06:20,463 --> 00:06:22,799 ‫- سنراكما قريبًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 76 00:06:22,882 --> 00:06:24,092 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 77 00:06:27,011 --> 00:06:32,975 ‫"الغرف الخاوية"‬ 78 00:06:44,487 --> 00:06:46,823 ‫أصوّر الناس وأصوّر الأحداث وأصوّر…‬ 79 00:06:47,990 --> 00:06:48,991 ‫أسلوب الحياة.‬ 80 00:06:50,618 --> 00:06:52,662 ‫لا أظنّ أنني شاركت من قبل في مشروع‬ 81 00:06:53,746 --> 00:06:55,957 ‫مثل هذا المشروع، حيث أصوّر شخصًا غير موجود.‬ 82 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 ‫يعرف كلّ منا الآخر منذ زمن طويل.‬ 83 00:06:57,959 --> 00:06:58,793 ‫"(لو بوب) - مصوّر"‬ 84 00:06:58,876 --> 00:07:00,753 ‫ما كنت لأفعل هذا مع أيّ كان،‬ 85 00:07:01,546 --> 00:07:03,131 ‫لكنني أثق بـ"ستيف".‬ 86 00:07:07,635 --> 00:07:10,930 ‫هيا يا "روز".‬ ‫فلنتجهّز للذهاب إلى المدرسة والتقاط الصورة.‬ 87 00:07:11,514 --> 00:07:12,849 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 88 00:07:13,766 --> 00:07:15,143 ‫نطلق عليها اسم صورة الصباح.‬ 89 00:07:15,226 --> 00:07:17,562 ‫اقتربي إلى هذه الناحية قليلًا. أكثر قليلًا.‬ 90 00:07:17,645 --> 00:07:18,563 ‫من أجل…‬ 91 00:07:18,646 --> 00:07:19,647 ‫حسنًا.‬ 92 00:07:19,730 --> 00:07:22,191 ‫…التقاط كيفية مضي الحياة قُدمًا، إذ…‬ 93 00:07:22,692 --> 00:07:24,735 ‫كلّ شيء وارد في أيّ لحظة.‬ 94 00:07:27,572 --> 00:07:28,531 ‫حسنًا.‬ 95 00:07:29,157 --> 00:07:30,158 ‫فلننطلق إلى المدرسة.‬ 96 00:07:36,247 --> 00:07:37,540 ‫- مستعدّة؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 97 00:07:37,623 --> 00:07:39,459 ‫إلى اللقاء. أحبّك.‬ 98 00:07:40,668 --> 00:07:41,878 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 99 00:07:41,961 --> 00:07:43,796 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- هيا يا "بيردي".‬ 100 00:07:43,880 --> 00:07:45,173 ‫- إلى اللقاء يا "جورج".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 101 00:08:03,399 --> 00:08:06,694 ‫بعض رؤسائي لا يعرفون أساسًا‬ ‫أنني عاكف على هذا المشروع…‬ 102 00:08:08,279 --> 00:08:12,116 ‫لكن كان عليّ فعل هذا بمفردي إن أردت فعله.‬ 103 00:08:20,291 --> 00:08:24,378 ‫"(ناشفيل)، (تينيسي)"‬ 104 00:08:28,508 --> 00:08:32,386 ‫"(هالي سكراغز) - العمر: 9 سنوات"‬ 105 00:08:33,721 --> 00:08:37,892 ‫"قُتلت خلال حادثة إطلاق النار‬ ‫في مدرسة (كوفينانت) - 27 مارس 2023"‬ 106 00:08:37,975 --> 00:08:39,310 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "ستيف".‬ 107 00:08:39,393 --> 00:08:40,603 ‫- هذا "لو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 108 00:08:40,686 --> 00:08:42,104 ‫أهلًا يا "لو". أنا "تشاد".‬ 109 00:08:42,188 --> 00:08:43,147 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 110 00:08:46,692 --> 00:08:48,402 ‫يمكنني أن أسحب كرسيًا إلى هنا.‬ 111 00:08:48,486 --> 00:08:53,199 ‫لا بدّ من أن تريا أن للأمر فائدة‬ ‫لكما وللأسرة.‬ 112 00:08:53,282 --> 00:08:56,285 ‫هل تريان أيّ فائدة من هذا الأمر‬ ‫من خلال هذه الصور؟‬ 113 00:08:56,786 --> 00:08:59,038 ‫- لأن هذا مهمّ بالنسبة إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 114 00:08:59,121 --> 00:09:01,624 ‫ربما يكون أهمّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 115 00:09:02,166 --> 00:09:03,334 ‫لا أعرف…‬ 116 00:09:03,417 --> 00:09:04,752 ‫"(تشاد سكراغز)"‬ 117 00:09:04,835 --> 00:09:07,171 ‫…ما يمكن أن تكون فائدة هذا لأسرتنا.‬ 118 00:09:07,255 --> 00:09:10,466 ‫إذ أرى الأمر من ناحية‬ ‫كيف يمكن لحياتها أن تفيد الآخرين.‬ 119 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‫"(جادا سكراغز)"‬ 120 00:09:12,051 --> 00:09:13,427 ‫هذا ما…‬ 121 00:09:13,511 --> 00:09:15,930 ‫نريد لهذا أن يكون إرثها الباقي.‬ 122 00:09:16,013 --> 00:09:17,223 ‫لذا…‬ 123 00:09:17,306 --> 00:09:18,307 ‫نعم.‬ 124 00:09:40,955 --> 00:09:43,374 ‫"سنّي الأولى. مباراتي الأولى في كرة القدم."‬ 125 00:09:44,750 --> 00:09:46,127 ‫"أول مباراة أحضرها لفريق (تينيسي)."‬ 126 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 ‫أهي من صنعت هذا؟‬ 127 00:09:47,878 --> 00:09:49,630 ‫هي من صنعته. نعم.‬ 128 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 ‫- أكان هذا مشروعًا فنّيًا للمدرسة؟‬ ‫- أنا واثق من أنه كان كذلك.‬ 129 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 ‫- كان مشروعًا من أجل المدرسة.‬ ‫- أجل.‬ 130 00:09:53,259 --> 00:09:55,469 ‫"مباراتي الأولى في كرة القدم‬ ‫تعميدي وأنا في عامي الأول"‬ 131 00:09:55,553 --> 00:09:56,804 ‫"سنّي الأولى في سنّ الخامسة"‬ 132 00:09:56,887 --> 00:09:58,931 ‫من المدهش كيف تعمل الذاكرة،‬ 133 00:09:59,015 --> 00:10:02,518 ‫إذ بوسعي تذكّر بالدقيقة‬ 134 00:10:02,602 --> 00:10:05,688 ‫كلّ ما وقع تقريبًا خلال تلك الساعات الثلاث‬ ‫من يوم الاثنين ذاك.‬ 135 00:10:05,771 --> 00:10:07,690 ‫ثم ينقطع خيط ذاكرتي بعد ذلك.‬ 136 00:10:10,610 --> 00:10:13,112 ‫لكنني على يقين‬ ‫من أنني دخلت غرفتها في تلك الليلة.‬ 137 00:10:13,195 --> 00:10:14,530 ‫إذ استلقيت و…‬ 138 00:10:14,614 --> 00:10:15,448 ‫أجل، أجهشت بالبكاء.‬ 139 00:10:15,531 --> 00:10:16,699 ‫"كلماتها الأخيرة الشهيرة: (لست متعبة)"‬ 140 00:10:32,340 --> 00:10:34,258 ‫"لا تقترب - المالكة: (هالي)"‬ 141 00:10:36,385 --> 00:10:41,974 ‫"أحببناك قبل حتى أن تُولدي"‬ 142 00:10:42,058 --> 00:10:42,892 ‫"(هالي)"‬ 143 00:10:42,975 --> 00:10:46,687 ‫ما يريده المرء هو‬ ‫هو أمر لا يمكنه الحصول عليه.‬ 144 00:10:50,608 --> 00:10:54,612 ‫إذ أردت أن تعود رائحتها.‬ ‫أردت أن ألمسها، كما أردت…‬ 145 00:10:55,112 --> 00:10:57,531 ‫أن أتحسّس شعرها المتعرّق.‬ 146 00:10:59,158 --> 00:11:01,786 ‫وكان سريرها أقرب ما يكون إلى تلك الأمور.‬ 147 00:11:01,869 --> 00:11:02,870 ‫لذا…‬ 148 00:11:04,497 --> 00:11:05,873 ‫يا ويحي!‬ 149 00:11:06,582 --> 00:11:07,625 ‫حسنًا.‬ 150 00:11:14,715 --> 00:11:18,344 ‫أدخل الغرفة أحيانًا وأتأمّلها، وأنظر إلى…‬ 151 00:11:19,178 --> 00:11:23,683 ‫جميع حليّها ودُماها المحشوّة‬ ‫والأصداف التي كانت تجمعها و…‬ 152 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 ‫"(هالي سكرا…)"‬ 153 00:11:25,267 --> 00:11:28,020 ‫…أتشمّم رائحة بطّانيتها‬ 154 00:11:28,104 --> 00:11:29,980 ‫التي كانت تتغطّى بها كلّ ليلة.‬ 155 00:11:31,941 --> 00:11:33,067 ‫و…‬ 156 00:11:34,276 --> 00:11:36,904 ‫أشعر بأن تلك الغرفة تشهد الكثير من البكاء.‬ 157 00:11:36,987 --> 00:11:37,988 ‫أجل.‬ 158 00:11:40,449 --> 00:11:42,243 ‫أعتقد أن وجود الغرفة مفيد‬ 159 00:11:42,743 --> 00:11:47,957 ‫لأن هناك لحظات كثيرة‬ ‫يرغب المرء في أن يكون فيها حزينًا.‬ 160 00:11:48,040 --> 00:11:49,250 ‫أحسنت يا "هالي"!‬ 161 00:11:52,002 --> 00:11:55,131 ‫لأن الحزن جزء من كيفية التواصل معها.‬ 162 00:11:57,466 --> 00:11:59,093 ‫لقد كانت في غاية…‬ 163 00:12:00,428 --> 00:12:05,015 ‫الانطلاق. كما أنها كانت‬ 164 00:12:05,099 --> 00:12:08,561 ‫أختًا صغرى بحقّ. إذ كانت دومًا‬ 165 00:12:08,644 --> 00:12:10,396 ‫ما تغدو مزعجة بعض الشيء و…‬ 166 00:12:10,479 --> 00:12:13,774 ‫- أجل، مزعجة بشكل مضحك.‬ ‫- لكن ذلك كان جميلًا.‬ 167 00:12:15,526 --> 00:12:18,654 ‫كانت أيضًا تُظهر روحًا تنافسية معنا‬ ‫في الرياضة.‬ 168 00:12:19,321 --> 00:12:22,533 ‫ولهذا كانت تقضي أوقاتها معنا.‬ 169 00:12:22,616 --> 00:12:24,452 ‫دومًا ما كانت معنا.‬ 170 00:12:25,619 --> 00:12:27,621 ‫- فلنر.‬ ‫- إنها وردية اللون.‬ 171 00:12:28,122 --> 00:12:31,250 ‫حصلت أخيرًا على كرتك الخاصة.‬ ‫يمكنك أخذها معك إلى كلّ مكان!‬ 172 00:12:31,333 --> 00:12:33,586 ‫ولا يمكنكم أيها الصبيان استخدامها.‬ 173 00:12:33,669 --> 00:12:34,795 ‫أجل!‬ 174 00:12:34,879 --> 00:12:37,840 ‫من أكثر الأمور المضحكة هو أنها توسّلت…‬ 175 00:12:37,923 --> 00:12:40,259 ‫- هذا أروع شيء.‬ ‫- …من أجل هذه.‬ 176 00:12:40,342 --> 00:12:44,847 ‫أرادت سترة بقلنسوة عليها قطّة من "أمازون".‬ ‫قالت "جادا": "لا أريد شراء هذه."‬ 177 00:12:44,930 --> 00:12:48,100 ‫- هل تعيّن عليكما إقناعها بالتخلّي عنها؟‬ ‫- لم نستطع ذلك.‬ 178 00:12:48,184 --> 00:12:50,686 ‫- كانت ترتديها في كلّ مكان.‬ ‫- كانت ترتديها كثيرًا.‬ 179 00:13:12,625 --> 00:13:13,959 ‫"إخوتي الثلاثة الأكبر مني"‬ 180 00:13:14,001 --> 00:13:15,669 ‫ما الذي تريدان من الناس أن يعرفوه‬ 181 00:13:15,753 --> 00:13:18,589 ‫عن "هالي" عندما ينظرون إلى هذه الصور؟‬ 182 00:13:18,672 --> 00:13:20,966 ‫"…تحبّ…"‬ 183 00:13:25,137 --> 00:13:29,600 ‫"إلى فتيان (سكراغز) و(هالي)‬ ‫هيا يا (فالنتيرز)!"‬ 184 00:13:35,272 --> 00:13:37,691 ‫أريد للناس أن يعرفوا أنها كانت…‬ 185 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 186 00:13:48,828 --> 00:13:51,455 ‫أريد للناس أن يعرفوا أنها كانت‬ 187 00:13:51,539 --> 00:13:54,208 ‫شخصًا رائعًا وأختًا صغيرة صالحة.‬ 188 00:14:23,821 --> 00:14:27,616 ‫ضيفنا التالي هو مراسل "سي بي إس نيوز".‬ ‫إليكم "ستيف هارتمان".‬ 189 00:14:29,577 --> 00:14:31,912 ‫اسمي "ستيف هارتمان"،‬ ‫وأنا من قناة "سي بي إس نيوز".‬ 190 00:14:31,996 --> 00:14:35,040 ‫وجد "ستيف هارتمان" وصفة للسعادة.‬ 191 00:14:35,624 --> 00:14:38,460 ‫كمراسل لقناة "سي بي إس"،‬ ‫لا يغطّي "ستيف" الأحداث السياسية‬ 192 00:14:38,544 --> 00:14:40,838 ‫أو الكوارث الطبيعية أو الحروب.‬ 193 00:14:40,921 --> 00:14:43,382 ‫بقي لدينا 129 فراشًا.‬ 194 00:14:43,465 --> 00:14:45,259 ‫- هل ترى ساقيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 195 00:14:45,342 --> 00:14:46,468 ‫لا تزالان تتحرّكان.‬ 196 00:14:46,552 --> 00:14:48,012 ‫هذا مؤكّد.‬ 197 00:14:48,095 --> 00:14:50,639 ‫- كلّما بُثّ أحد تقاريرك الإخبارية…‬ ‫- نبكي جميعًا.‬ 198 00:14:51,640 --> 00:14:52,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا!‬ 199 00:14:52,683 --> 00:14:53,934 ‫أهلًا!‬ 200 00:14:54,727 --> 00:14:59,899 ‫حُصرت في قالب الرجل‬ ‫الذي يقدّم الأخبار المبهجة والسارّة.‬ 201 00:15:01,066 --> 00:15:03,903 ‫فأنا الرجل الذي يأتون به‬ ‫في نهاية نشرة الأخبار‬ 202 00:15:03,986 --> 00:15:05,362 ‫كي…‬ 203 00:15:05,988 --> 00:15:08,657 ‫يعيد للناس إيمانهم بالإنسانية.‬ 204 00:15:10,784 --> 00:15:12,786 ‫كنا قد خطّطنا لإنهاء هذا الأسبوع‬ 205 00:15:12,870 --> 00:15:16,081 ‫بأحد تلك التقارير الإخبارية الرائعة‬ ‫التي يقدّمها "ستيف هارتمان".‬ 206 00:15:16,165 --> 00:15:19,877 ‫لدى "ستيف" الليلة بعض الخواطر‬ ‫بشأن هذه المأساة.‬ 207 00:15:21,545 --> 00:15:23,631 ‫وما كنت أفعله هو…‬ 208 00:15:24,715 --> 00:15:27,009 ‫تبييض الأمر برمّته.‬ 209 00:15:29,762 --> 00:15:32,890 ‫تخيّل محاولة العثور على جانب مضيء‬ ‫في إحدى حوادث إطلاق النار في المدارس.‬ 210 00:15:32,973 --> 00:15:35,434 ‫وفي الكثير من حوادث إطلاق النار الجماعية،‬ ‫كان هذا عملي.‬ 211 00:15:35,517 --> 00:15:39,438 ‫بحيث يذكّرنا ذلك في نهاية الأسبوع‬ ‫بأن الحياة لا تزال تستحقّ العيش.‬ 212 00:15:42,274 --> 00:15:47,613 ‫لن أنظر إلى حادثة إطلاق نار في مدرسة‬ ‫وأحاول إيجاد زاوية إيجابية في ذلك.‬ 213 00:15:47,696 --> 00:15:48,822 ‫ليس بعد الآن.‬ 214 00:15:50,991 --> 00:15:56,538 ‫"(أفايلد)، (تكساس)"‬ 215 00:15:58,332 --> 00:15:59,458 ‫"(أفايلد أوكس)"‬ 216 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 ‫هذه هي.‬ 217 00:16:15,349 --> 00:16:19,186 ‫"(جاكي كازاريس) - العمر: 9 سنوات"‬ 218 00:16:20,312 --> 00:16:23,023 ‫"قُتلت في حادثة إطلاق النار‬ ‫في مدرسة (روب) الابتدائية"‬ 219 00:16:23,107 --> 00:16:24,733 ‫"24 مايو 2022"‬ 220 00:16:26,276 --> 00:16:27,277 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 221 00:16:27,361 --> 00:16:28,529 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 222 00:16:28,612 --> 00:16:29,613 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّلا بالدخول.‬ 223 00:16:29,697 --> 00:16:30,531 ‫شكرًا لك.‬ 224 00:16:30,614 --> 00:16:31,448 ‫أجل.‬ 225 00:16:31,532 --> 00:16:32,366 ‫"العائلة"‬ 226 00:16:32,449 --> 00:16:33,867 ‫هل أنتما مستعدّان؟‬ 227 00:16:36,537 --> 00:16:40,332 ‫كانا ذاهبان هنا‬ ‫إلى حفل راقص خاص بالبنات وآبائهنّ.‬ 228 00:16:40,416 --> 00:16:43,210 ‫…نحن هنا من أجل‬ ‫الحفل الراقص الخاص بالبنت مع أبيها.‬ 229 00:16:43,293 --> 00:16:44,837 ‫هل أنت متحمّسة؟‬ 230 00:16:44,920 --> 00:16:45,921 ‫نعم!‬ 231 00:16:46,005 --> 00:16:47,256 ‫أتتحرّقين شوقًا؟‬ 232 00:16:47,339 --> 00:16:48,465 ‫نعم!‬ 233 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 ‫رائع.‬ 234 00:16:50,968 --> 00:16:53,762 ‫- من يصفّف لك شعرك؟‬ ‫- "كريستي".‬ 235 00:16:53,846 --> 00:16:56,432 ‫هل ستصفّف لك شعرك في يوم زفافك أيضًا؟‬ 236 00:16:56,515 --> 00:16:58,225 ‫- نعم!‬ ‫- موافقة؟‬ 237 00:16:58,308 --> 00:16:59,476 ‫هل سأصفّفه لك؟‬ 238 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 ‫بمن ستتزوّجين؟‬ 239 00:17:03,313 --> 00:17:06,066 ‫ألا تعرفين؟ لكن هل سيكون ظريفًا؟‬ 240 00:17:06,150 --> 00:17:07,234 ‫مهلًا، هل هذا أبي؟‬ 241 00:17:07,317 --> 00:17:12,197 ‫"في قلوبنا إلى الأبد - (جاكلين كازاريس)"‬ 242 00:17:17,786 --> 00:17:19,663 ‫هذه غرفتها.‬ 243 00:17:23,375 --> 00:17:25,919 ‫"(كازاريس) - 10"‬ 244 00:17:26,628 --> 00:17:28,297 ‫أحببت هذه المصابيح.‬ 245 00:17:28,380 --> 00:17:30,340 ‫- كانت تعشق هذه المصابيح.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:17:30,424 --> 00:17:33,469 ‫وهي مُضاءة بلا انقطاع‬ ‫منذ أن تركتها هي مُضاءة. لم نطفئها.‬ 247 00:17:33,510 --> 00:17:34,344 ‫"(جاكلين)"‬ 248 00:17:35,679 --> 00:17:37,473 ‫وهناك هذه الدمى المحشوّة.‬ 249 00:17:37,556 --> 00:17:39,975 ‫أعتقد أن صوتها مسجّل‬ ‫في هاتين الدميتين، أليس كذلك؟‬ 250 00:17:40,059 --> 00:17:41,060 ‫بلى.‬ 251 00:17:50,235 --> 00:17:52,446 ‫هذا الفيديو الذي كانت فيه‬ ‫في الخارج مع الكلب.‬ 252 00:17:58,660 --> 00:18:00,996 ‫مقطع الفيديو هذا…‬ 253 00:18:01,080 --> 00:18:03,665 ‫ربما يكون من أواخر مقاطع الفيديو‬ ‫التي لدينا‬ 254 00:18:03,749 --> 00:18:06,460 ‫لها مع الكلب قبل يوم 24 مايو.‬ 255 00:18:07,503 --> 00:18:09,963 ‫- وهل كانت تريد أن تصبح طبيبة بيطرية؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:18:10,047 --> 00:18:13,092 ‫بسبب عشقها للحيوانات،‬ 257 00:18:13,175 --> 00:18:16,720 ‫كان من المستحيل أن تفعل أيّ شيء‬ ‫غير مساعدة الحيوانات.‬ 258 00:18:17,596 --> 00:18:20,265 ‫كانت تحلم بأن تصبح طبيبة بيطرية.‬ 259 00:18:51,046 --> 00:18:53,715 ‫"…رائعة!"‬ 260 00:18:53,799 --> 00:18:55,425 ‫غرفتها…‬ 261 00:18:56,301 --> 00:18:58,679 ‫كانت تلعب دورًا كبيرًا في حياتها.‬ 262 00:19:00,806 --> 00:19:03,142 ‫كانت ملاذها الآمن.‬ 263 00:19:03,225 --> 00:19:04,852 ‫"غرفة (جاكي)"‬ 264 00:19:17,489 --> 00:19:19,825 ‫أدخلها كلّ يوم.‬ 265 00:19:20,659 --> 00:19:24,413 ‫لهذا وضعت ذلك الكرسي بجوار السرير.‬ 266 00:19:24,496 --> 00:19:25,372 ‫"(جاكي كازاريس)"‬ 267 00:19:25,455 --> 00:19:28,167 ‫أشعر بشيء من السلوى عند دخول الغرفة‬ 268 00:19:29,168 --> 00:19:31,170 ‫كي أحدّثها فحسب.‬ 269 00:19:51,857 --> 00:19:58,822 ‫"بطلة - (إيفا ميريليس)"‬ 270 00:19:58,906 --> 00:20:05,412 ‫"12 - عيد ميلاد سعيد"‬ 271 00:20:16,965 --> 00:20:18,634 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 272 00:20:18,717 --> 00:20:19,801 ‫كيف حالك؟‬ 273 00:20:20,302 --> 00:20:21,803 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ 274 00:20:21,887 --> 00:20:23,055 ‫ذهبت للسباحة.‬ 275 00:20:23,847 --> 00:20:25,098 ‫و…‬ 276 00:20:25,182 --> 00:20:29,269 ‫أخذنا "بريدي" إلى مصفّف شعر الحيوانات،‬ ‫ثم ركضت لمسافة ثلاثة كيلومترات.‬ 277 00:20:29,811 --> 00:20:31,813 ‫- ركضت لمسافة ثلاثة كيلومترات؟‬ ‫- ثم…‬ 278 00:20:31,897 --> 00:20:32,814 ‫أجل.‬ 279 00:20:32,898 --> 00:20:34,358 ‫- و…‬ ‫- ثم…‬ 280 00:20:34,441 --> 00:20:36,693 ‫ثم ذهبنا إلى منزل "ليانا".‬ 281 00:20:37,319 --> 00:20:38,904 ‫"بيردي"، هذا أبي.‬ 282 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 ‫أحبّكم كثيرًا.‬ 283 00:20:43,033 --> 00:20:44,910 ‫- وأنا أحبّك.‬ ‫- أشتاق إليك.‬ 284 00:20:44,993 --> 00:20:46,578 ‫وأنا أشتاق إليك أكثر ممّا تتصوّر.‬ 285 00:20:47,788 --> 00:20:48,664 ‫إلى اللقاء.‬ 286 00:20:48,747 --> 00:20:50,457 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 287 00:20:50,540 --> 00:20:51,583 ‫- إلى اللقاء يا رفيقيّ.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 288 00:20:51,667 --> 00:20:55,587 ‫"أفكار، صلوات، تكرار.‬ ‫أسلحة أكثر، أسلحة أقلّ، لا مبالاة."‬ 289 00:20:55,671 --> 00:21:00,592 ‫"طاولة المطبخ، (جيه)‬ ‫(يبدو أن العالم قد نسي بالفعل)"‬ 290 00:21:05,097 --> 00:21:08,517 ‫أُلغيت الدروس، واستُقدم مستشارون نفسيون‬ ‫إلى "بيري"، "أيوا"‬ 291 00:21:08,600 --> 00:21:10,769 ‫في اليوم الذي تلا مقتل طالبة‬ ‫في الصفّ السادس،‬ 292 00:21:10,852 --> 00:21:14,106 ‫وإصابة سبعة أشخاص آخرين‬ ‫في حادثة إطلاق نار في مدرسة…‬ 293 00:21:14,189 --> 00:21:15,983 ‫قبل أن أبدأ هذا المشروع،‬ 294 00:21:16,066 --> 00:21:20,237 ‫كنت أزداد تبلّدًا وفقدانًا للإحساس‬ ‫بعد كلّ حادثة إطلاق نار في مدرسة.‬ 295 00:21:21,238 --> 00:21:25,409 ‫وأعتقد أن "أمريكا" كلّها كانت تمرّ…‬ 296 00:21:25,909 --> 00:21:27,160 ‫بالأمر ذاته.‬ 297 00:21:29,830 --> 00:21:33,875 ‫والآن، عندما أسمع‬ ‫بحادثة إطلاق نار في مدرسة،‬ 298 00:21:33,959 --> 00:21:35,877 ‫أعرف أن غرفة الضحية موجودة.‬ 299 00:21:37,337 --> 00:21:39,965 ‫أشعر بأن بوسعي وضع نفسي في تلك الغرفة…‬ 300 00:21:41,550 --> 00:21:43,260 ‫وأتألّم عندها أكثر بكثير‬ 301 00:21:43,343 --> 00:21:45,053 ‫ممّا كنت أتألّم في السابق.‬ 302 00:21:53,395 --> 00:21:54,688 ‫شعر على فرشاة…‬ 303 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫غطاء معجون أسنان…‬ 304 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 ‫ربطات الشعر على مقبض باب.‬ 305 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 ‫الأمر سوريالي.‬ 306 00:22:24,301 --> 00:22:25,302 ‫ما هو السوريالي؟‬ 307 00:22:26,136 --> 00:22:29,097 ‫مجرد وجودنا هنا والحديث عن الأمر.‬ 308 00:22:31,183 --> 00:22:32,267 ‫كما لو أنه…‬ 309 00:22:36,730 --> 00:22:38,774 ‫أمر حقيقي بالفعل.‬ 310 00:22:42,027 --> 00:22:46,615 ‫"(سانتا كلاريتا)، (كاليفورنيا)"‬ 311 00:22:47,366 --> 00:22:48,450 ‫"(غريسي مولبرغر) - العمر: 15 عامًا"‬ 312 00:22:48,533 --> 00:22:49,701 ‫مرحبًا. يسرّني لقاؤك.‬ 313 00:22:49,785 --> 00:22:51,161 ‫- وأنا مسرور بلقائك.‬ ‫- أنا "براين".‬ 314 00:22:51,244 --> 00:22:52,454 ‫- مرحبًا يا "براين".‬ ‫- مرحبًا. يسرّني لقاؤك.‬ 315 00:22:52,537 --> 00:22:54,039 ‫"قُتلت في حادثة إطلاق النار في‬ ‫مدرسة (ساوغوس) الثانوية - 14 نوفمبر 2019"‬ 316 00:22:54,122 --> 00:22:55,123 ‫- ويسرّني لقاؤك.‬ ‫- شكرًا على استضافتنا.‬ 317 00:22:55,207 --> 00:22:56,166 ‫العفو.‬ 318 00:23:09,429 --> 00:23:11,264 ‫كانت مرحة للغاية.‬ 319 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 ‫مرحبًا يا صديقتي. إنه يوم جميل.‬ 320 00:23:15,018 --> 00:23:18,021 ‫أمرّ بجوار الغرفة ولا أزال أراها.‬ 321 00:23:19,272 --> 00:23:21,942 ‫كانت تحبّ أن تتشقلب على السرير.‬ 322 00:23:22,526 --> 00:23:25,737 ‫ما زلت قادرًا على سماع ضحكاتها الصاخبة.‬ 323 00:23:26,696 --> 00:23:29,199 ‫خدعة أم حلوى؟ شمّ راحة قدمي!‬ 324 00:23:29,282 --> 00:23:30,784 ‫كانت غرفتها أشبه بمسرح.‬ 325 00:23:30,867 --> 00:23:33,829 ‫إذ كان الجميع يدخلها‬ ‫لمشاهدتها وهي تؤدّي عروضها.‬ 326 00:23:34,246 --> 00:23:35,163 ‫"(سيندي) و(براين مولبرغر)"‬ 327 00:23:35,247 --> 00:23:39,376 ‫كانت توزّع دعوات صغيرة‬ ‫تتضمّن الوقت الذي علينا أن نحضر فيه.‬ 328 00:23:39,459 --> 00:23:42,087 ‫كانت تجهّز الكراسي بحيث نقعد ونشاهد العرض.‬ 329 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 ‫أجل.‬ 330 00:23:43,088 --> 00:23:49,136 ‫قضت فترة دراستها الابتدائية والإعدادية و15‬ ‫أسبوعًا من دراستها الثانوية في تلك الغرفة.‬ 331 00:23:49,845 --> 00:23:52,973 ‫وكانت الغرفة ملاذها الخاص حيث كانت‬ 332 00:23:53,765 --> 00:23:54,975 ‫على طبيعتها إلى أقصى حدّ.‬ 333 00:24:05,652 --> 00:24:08,697 ‫كان صباح يوم خميس مشمس.‬ 334 00:24:08,780 --> 00:24:14,202 ‫كانت تخطط لشراء تذكرتها من أجل‬ ‫أول حفل راقص لها في المدرسة الثانوية.‬ 335 00:24:14,286 --> 00:24:17,372 ‫وكانت تخطّط لشراء فستانها يوم الجمعة.‬ 336 00:24:17,456 --> 00:24:19,916 ‫للأسف، لم يتسنّ لها فعل هذين الأمرين.‬ 337 00:24:29,718 --> 00:24:32,387 ‫هذه هي الملابس التي أخرجتها و…‬ 338 00:24:32,471 --> 00:24:34,347 ‫هل كنت سترتدي هذه الملابس يوم الجمعة؟‬ 339 00:24:34,431 --> 00:24:37,642 ‫كانت سترتدي إمّا هذا الطقم، وإمّا هذا الطقم.‬ 340 00:24:37,726 --> 00:24:39,936 ‫- جهّزت طقمين.‬ ‫- وهذا الفستان.‬ 341 00:24:40,645 --> 00:24:41,646 ‫لذا…‬ 342 00:24:41,730 --> 00:24:44,274 ‫هل كانت تفعل هذا كثيرًا؟‬ ‫أقصد تجهيز ملابس اليوم التالي.‬ 343 00:24:44,357 --> 00:24:46,026 ‫نعم. من الاثنين إلى الجمعة.‬ 344 00:24:46,109 --> 00:24:46,985 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 345 00:24:48,028 --> 00:24:50,697 ‫وقد أهديناها صندوق الحليّ الصغير هذا،‬ 346 00:24:50,780 --> 00:24:53,825 ‫وعندما فتحناه،‬ ‫وجدنا فيه هذه الرسائل التي وضعتها فيه.‬ 347 00:24:54,534 --> 00:24:59,122 ‫وكانت هذه الرسائل أشبه بمذكّرات‬ ‫كتبتها لنفسها في المستقبل.‬ 348 00:24:59,206 --> 00:25:00,207 ‫يا للروعة!‬ 349 00:25:00,874 --> 00:25:02,334 ‫"أول يوم في المدرسة الثانوية."‬ 350 00:25:08,048 --> 00:25:09,257 ‫"يا نفسي المستقبلية العزيزة،‬ 351 00:25:09,341 --> 00:25:12,177 ‫يا للهول! إنها المدرسة الثانوية.‬ 352 00:25:12,260 --> 00:25:15,722 ‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ دهور.‬ 353 00:25:16,890 --> 00:25:19,643 ‫لا تتوتري. ستلتقين فيها ببعض من أصدقائك…‬ 354 00:25:22,395 --> 00:25:24,981 ‫الذين سيظلّون معك مدى الحياة،‬ ‫إلى جانب بعض من أعدائك.‬ 355 00:25:25,065 --> 00:25:26,858 ‫لا تركّزي على السلبيات.‬ 356 00:25:26,942 --> 00:25:30,779 ‫ستصمدين في خضمّ كلّ هذا. احتفظي بمن يسعدونك،‬ 357 00:25:30,862 --> 00:25:33,365 ‫وتخلّصي من الآخرين. ضحكات.‬ 358 00:25:33,448 --> 00:25:35,534 ‫ارتدي شيئًا جميلًا بالطبع.‬ 359 00:25:35,617 --> 00:25:38,286 ‫أحبّك. بالتوفيق. (غريسي) من الماضي."‬ 360 00:25:42,999 --> 00:25:48,129 ‫"(غريسي آن مولبرغر)"‬ 361 00:25:56,680 --> 00:25:58,265 ‫هل تدخلان إلى هنا كثيرًا؟‬ 362 00:26:00,725 --> 00:26:02,477 ‫نعم. كثيرًا.‬ 363 00:26:05,188 --> 00:26:06,982 ‫طوال الوقت، كلّ يوم.‬ 364 00:26:07,649 --> 00:26:08,483 ‫حقًّا؟‬ 365 00:26:08,567 --> 00:26:12,571 ‫أصبّح عليها كلّ يوم.‬ ‫وأتمنّى لها ليلة طيّبة كلّ مساء.‬ 366 00:26:12,654 --> 00:26:14,990 ‫"(مدرسة (ساوغوس) الثانوية‬ ‫(سانتا كلاريتا)، (كاليفورنيا)"‬ 367 00:26:15,073 --> 00:26:15,907 ‫"إلى أمّي - ميلاد مجيد"‬ 368 00:26:15,991 --> 00:26:16,908 ‫- لذا…‬ ‫- ومع ذلك…‬ 369 00:26:16,992 --> 00:26:18,535 ‫- مع ذلك…‬ ‫- حتى يومنا هذا.‬ 370 00:26:18,618 --> 00:26:19,828 ‫أجل.‬ 371 00:26:25,458 --> 00:26:26,459 ‫مرحبًا.‬ 372 00:26:33,008 --> 00:26:35,677 ‫عندما يأتي الوقت‬ ‫الذي لا تعود فيه تلك الغرفة موجودة…‬ 373 00:26:37,137 --> 00:26:38,555 ‫هل ستُنسى؟‬ 374 00:26:41,308 --> 00:26:44,561 ‫ستظلّ ذكراها قائمة بطريقة ما‬ ‫ما دامت تلك الغرفة قائمة.‬ 375 00:26:47,230 --> 00:26:49,190 ‫حسنًا يا رفاق، إليكم هذه الملابس.‬ 376 00:26:50,275 --> 00:26:51,484 ‫تبدو جميلة حقًّا.‬ 377 00:26:59,284 --> 00:27:03,747 ‫"أول يوم في المدرسة الثانوية!"‬ 378 00:27:19,304 --> 00:27:21,765 ‫يعرف رئيسي الآن بأمر هذا التقرير الإخباري،‬ 379 00:27:22,265 --> 00:27:24,267 ‫وقد وافق على بثّه.‬ 380 00:27:26,436 --> 00:27:29,230 ‫لكنه يريد رؤيته عندما يصبح جاهزًا للبثّ،‬ 381 00:27:29,314 --> 00:27:31,024 ‫وسنمضي قُدمًا من هناك.‬ 382 00:28:02,097 --> 00:28:03,098 ‫يا للروعة!‬ 383 00:28:05,725 --> 00:28:06,976 ‫تفعلين هكذا…‬ 384 00:28:08,603 --> 00:28:09,604 ‫اتفقنا؟‬ 385 00:28:15,318 --> 00:28:16,403 ‫هاك. هذا أفضل.‬ 386 00:28:20,407 --> 00:28:21,991 ‫أريد لهذا المشروع‬ 387 00:28:22,492 --> 00:28:25,078 ‫أن يذكّر الناس بأن‬ 388 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 ‫هؤلاء كانوا أطفالنا.‬ 389 00:28:27,664 --> 00:28:29,416 ‫"(ميريل)"‬ 390 00:28:29,499 --> 00:28:31,751 ‫وأن هؤلاء كانوا أطفالكم.‬ 391 00:28:31,835 --> 00:28:33,545 ‫ويمكن أن يكونوا أطفالكم.‬ 392 00:28:36,756 --> 00:28:37,924 ‫هل أنت مستعدّة يا "روز"؟‬ 393 00:28:38,967 --> 00:28:39,968 ‫نعم.‬ 394 00:28:50,979 --> 00:28:51,980 ‫حسنًا.‬ 395 00:28:54,232 --> 00:28:56,067 ‫الكاميرا بطيئة جدًا. حسنًا.‬ 396 00:29:16,504 --> 00:29:17,630 ‫"(هالي سكراغز)"‬ 397 00:29:22,093 --> 00:29:27,223 ‫منح دفاتر الصور للعائلات‬ ‫خطوة مهمّة جدًا ضمن هذا المشروع.‬ 398 00:29:28,600 --> 00:29:33,271 ‫ففي هذه المرحلة،‬ ‫أشعر بأنني لم أفعل سوى الأخذ، أتفهمونني؟‬ 399 00:29:33,354 --> 00:29:36,107 ‫أخذنا صورًا عندهم، وأخذنا من أوقاتهم.‬ 400 00:29:36,775 --> 00:29:39,611 ‫هذا شيء ملموس يمكننا أن نمنحه.‬ 401 00:29:39,694 --> 00:29:41,112 ‫"(جاكي كازاريس)"‬ 402 00:29:41,196 --> 00:29:42,238 ‫"(شارلوت بيكون)"‬ 403 00:29:42,322 --> 00:29:43,364 ‫"(لوك هوير)"‬ 404 00:29:59,297 --> 00:30:02,258 ‫الهدف من كلّ هذا‬ ‫هو ألّا نُضطرّ إلى الإكثار من الكلام.‬ 405 00:30:04,719 --> 00:30:07,055 ‫أريد للناس أن يروا الصور فحسب،‬ 406 00:30:07,972 --> 00:30:10,767 ‫وأن يتركوا الصور تتحدّث عن نفسها.‬ 407 00:30:16,773 --> 00:30:19,275 ‫أتمنّى أن نستطيع نقل جميع الأمريكيين‬ 408 00:30:19,359 --> 00:30:22,821 ‫إلى واحدة من تلك الغرف لبضع دقائق فحسب.‬ 409 00:30:30,036 --> 00:30:31,704 ‫لاختلف وجه "أمريكا" إن حدث ذلك.‬ 410 00:30:38,837 --> 00:30:41,506 ‫يستهلّ "ستيف هارتمان" صباحنا‬ 411 00:30:41,589 --> 00:30:44,592 ‫بقصّة مغايرة تمامًا،‬ ‫وتبعث على الاضطراب والقلق.‬ 412 00:30:47,512 --> 00:30:49,806 ‫"(دومينيك بلاكويل) - (هالي سكراغز)"‬ 413 00:30:49,889 --> 00:30:52,433 ‫"(جاكي كازاريس) - (غريسي مولبرغر)"‬ 414 00:30:58,231 --> 00:31:03,611 ‫"في ذكرى التلاميذ الذين قُتلوا في حوادث‬ ‫إطلاق النار في المدارس منذ (كولومبين)"‬ 415 00:31:06,614 --> 00:31:12,495 ‫"الغرف الخاوية"‬ 416 00:33:23,710 --> 00:33:28,715 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬