1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,063 --> 00:00:24,942 Πάμε να κρυφτούμε πίσω από τον τοίχο... Πέστε κάτω! 4 00:00:29,238 --> 00:00:30,697 Είναι κλειδωμένα; 5 00:00:43,126 --> 00:00:47,339 Είμαι η Λίνζι Αντάριο, στο χωριό Νοβολουχάνσκ. 6 00:00:47,506 --> 00:00:49,007 Μας βομβαρδίζουν. 7 00:00:53,971 --> 00:00:56,306 Γιατί στέκεται εκεί αυτή η γυναίκα; 8 00:00:56,473 --> 00:00:58,934 Ποια πλευρά βομβαρδίζει τώρα; 9 00:00:59,101 --> 00:01:01,603 - Εχθρικά πυρά είναι. - Είναι εχθρικά. 10 00:01:01,770 --> 00:01:03,063 Εντάξει. 11 00:01:03,230 --> 00:01:05,524 Θεέ μου, έχουν τρελαθεί; 12 00:01:05,691 --> 00:01:09,027 Δεν ανησυχεί για το παιδί της; 13 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 Έλα, έλα. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,076 Πού είναι η πρώτη γραμμή; 15 00:01:16,243 --> 00:01:17,536 Προς τα εκεί. 16 00:01:18,370 --> 00:01:20,706 Εδώ δεν είναι και το καλύτερο μέρος, έτσι; 17 00:01:25,544 --> 00:01:26,587 Γαμώτο. 18 00:01:27,963 --> 00:01:29,923 Πού είναι το καταφύγιο εδώ πέρα; 19 00:01:30,090 --> 00:01:32,259 Μπορείτε να μας δείξετε ένα υπόγειο; 20 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 - Δεν καταλαβαίνω. - Μια κρυψώνα; 21 00:01:34,469 --> 00:01:35,971 Κρυψώνα; 22 00:01:36,138 --> 00:01:39,766 Γιατί δεν ζείτε σαν εμάς, αντί να κρύβεστε; 23 00:01:39,933 --> 00:01:43,228 Έτσι ζούμε όλη την ώρα. 24 00:01:43,395 --> 00:01:45,105 Πού μπορούμε να κρυφτούμε; 25 00:01:45,272 --> 00:01:46,648 Είναι μακριά; 26 00:01:50,068 --> 00:01:51,903 Κατεβείτε εκεί κάτω. 27 00:01:52,070 --> 00:01:54,031 Ευχαριστούμε! 28 00:01:54,197 --> 00:01:55,324 Ευχαριστούμε! 29 00:01:56,575 --> 00:01:58,243 Δεν θέλει να έρθει κάτω; 30 00:01:58,410 --> 00:01:59,995 Μη φοβάσαι! 31 00:02:00,162 --> 00:02:01,788 - Κατάλαβες; - Έλα. 32 00:02:01,955 --> 00:02:03,206 Μπορώ να τη βγάλω; 33 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 Να σε βγάλουμε μια φωτογραφία; 34 00:02:05,834 --> 00:02:07,502 - Σε παρακαλώ! - Πώς τη λένε; 35 00:02:07,669 --> 00:02:08,962 Πώς σε λένε; 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,422 Λιούμπα. 37 00:02:14,760 --> 00:02:18,555 Σήμερα ξυπνήσαμε με έναν πόλεμο στην Ευρώπη. 38 00:02:18,722 --> 00:02:21,183 Οι πρώτοι στόχοι χτυπήθηκαν 39 00:02:21,350 --> 00:02:25,062 με βαλλιστικούς πυραύλους στην πρωτεύουσα του Κιέβου. 40 00:02:29,149 --> 00:02:31,860 ΚΙΕΒΟ ΠΛΗΘΥΣΜΟΣ: 2,9 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ 41 00:02:33,695 --> 00:02:35,322 Χριστέ μου. 42 00:02:37,949 --> 00:02:39,660 Που να πάρει. 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,244 Βαρέθηκα πια. 44 00:02:53,674 --> 00:02:57,678 Κυρίες, πάμε στο υπόγειο. 45 00:02:57,844 --> 00:03:00,305 - Είναι αγόρι. - Πώς τον λένε; 46 00:03:00,472 --> 00:03:04,309 - Δεν έχουμε αποφασίσει ακόμα. - Είναι αγόρι και δεν έχει όνομα. 47 00:03:04,476 --> 00:03:07,187 Το κτίριο δίπλα στο σπίτι μου. 48 00:03:07,354 --> 00:03:11,983 Για πρώτη φορά στη ζωή μου, δεν ξέρω τι να κάνω. 49 00:03:12,150 --> 00:03:13,610 Είναι τρελό. 50 00:03:16,321 --> 00:03:18,490 Ζήτω η Ουκρανία! Ζήτω οι ήρωες! 51 00:03:18,657 --> 00:03:19,700 Ζήτω το έθνος! 52 00:03:19,866 --> 00:03:21,910 Και είσαι δασκάλα; 53 00:03:22,077 --> 00:03:25,372 - Φοβάσαι; - Φυσικά. 54 00:03:25,539 --> 00:03:28,708 Θέλω απλώς να ζήσω στη χώρα μας. 55 00:03:45,100 --> 00:03:47,227 Λίνζι, πού είσαι τώρα; 56 00:03:47,394 --> 00:03:48,728 Είμαι στο Κίεβο. 57 00:03:48,895 --> 00:03:50,897 Τα πράγματα αγρίεψαν. 58 00:03:51,064 --> 00:03:55,026 Είσαι στο κέντρο της πόλης και είναι στόχος. Γιατί μένεις εκεί; 59 00:03:55,193 --> 00:03:58,989 Γιατί, όταν το κάνεις αυτό, 60 00:03:59,156 --> 00:04:02,242 ξέρουμε πλέον ότι θέλεις να βρίσκεσαι 61 00:04:02,409 --> 00:04:06,288 σε μέρος με πολλούς δημοσιογράφους μαζί. 62 00:04:06,455 --> 00:04:10,667 Δεν υπάρχει κάποιο συγκεκριμένο ασφαλές μέρος. 63 00:04:14,504 --> 00:04:19,551 Όταν οι New York Times ρώτησαν, "Αν γίνει πόλεμος στην Ουκρανία, 64 00:04:19,718 --> 00:04:21,470 θες να τον καλύψεις;", 65 00:04:21,636 --> 00:04:23,805 άρπαξα την ευκαιρία. 66 00:04:23,972 --> 00:04:29,770 Δεν χρειάστηκε να το σκεφτώ πολύ, ήξερα ότι θα ήταν ιστορική στιγμή. 67 00:04:29,936 --> 00:04:32,355 - Έχεις κρατήσει ποτέ όπλο; - Όχι. 68 00:04:32,522 --> 00:04:35,901 Υπάρχει μια ολόκληρη υπόγεια επιχείρηση. 69 00:04:36,067 --> 00:04:37,652 Μέσα στο καταφύγιο. 70 00:04:41,156 --> 00:04:42,324 Τι είπε; 71 00:04:42,491 --> 00:04:46,578 Ότι ο συναγερμός για την επιδρομή έληξε. 72 00:04:46,745 --> 00:04:48,330 Εντάξει. Πάμε γρήγορα. 73 00:04:54,127 --> 00:04:58,673 Άρχισα να δουλεύω με τον Άντρι Ντούμπτσακ πριν τον πόλεμο. 74 00:05:02,803 --> 00:05:06,515 Στην Ουκρανία, είναι πολύ γνωστός φωτογράφος και κινηματογραφιστής. 75 00:05:06,681 --> 00:05:08,683 Πώς λέγεται αυτό το όπλο; 76 00:05:08,850 --> 00:05:10,811 Βασικά, είναι ο συνεργάτης μου. 77 00:05:13,230 --> 00:05:15,649 Για να δω. 78 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 Έχουμε ξηρά τροφή. 79 00:05:17,943 --> 00:05:21,363 Μπισκότα, γιατί, όποτε πάω για ψώνια, αγοράζω μπισκότα. 80 00:05:21,530 --> 00:05:24,324 Στρώμα ύπνου, μην τυχόν καταλήξετε σε καταφύγιο. 81 00:05:24,491 --> 00:05:29,538 Έχουμε νερό στην μπανιέρα για το καζανάκι, αν κοπεί το νερό 82 00:05:29,704 --> 00:05:32,040 ή για να κάνουμε μπάνιο. 83 00:05:32,207 --> 00:05:34,251 Κανένα καλό νέο; Κακό νέο; 84 00:05:34,417 --> 00:05:36,628 Καπνός, πολύς καπνός. Κοίτα. 85 00:05:36,795 --> 00:05:38,964 - Πολύς, ναι. - Αλλά δεν τον βλέπουμε. 86 00:05:40,507 --> 00:05:42,425 Κατατοπίστε με λίγο. 87 00:05:42,592 --> 00:05:44,177 - Αυτοί είναι εδώ... - Ναι, 88 00:05:44,344 --> 00:05:46,263 εκεί είναι η πρώτη γραμμή. 89 00:05:46,429 --> 00:05:47,848 Ακούτε τα μικρά όπλα 90 00:05:48,014 --> 00:05:50,350 και τα αντιαρματικά, μάλλον. 91 00:05:50,517 --> 00:05:52,727 - Μάλλον είναι η αρχή της επίθεσης. - Ναι. 92 00:05:52,894 --> 00:05:55,230 Προτείνω να προχωρήσουμε. Πάμε. 93 00:05:55,397 --> 00:05:56,481 Έλα. 94 00:06:00,485 --> 00:06:03,029 ΓΕΦΥΡΑ ΙΡΠΙΝ, ΚΙΕΒΟ 95 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 Πάμε. Θα χτυπήσουν οι πύραυλοι. 96 00:06:13,373 --> 00:06:16,167 - Πιο γρήγορα. - Άφησαν τον άντρα μπροστά. 97 00:06:16,334 --> 00:06:18,670 - Τι; - Δεν θέλουν να βλέπουν γυναίκες εδώ. 98 00:06:18,837 --> 00:06:21,423 Εμένα πάντα με διώχνουν, εσύ πας όπου θες. 99 00:06:21,590 --> 00:06:23,216 Η ιστορία της ζωής μου. 100 00:06:37,022 --> 00:06:38,982 - Εδώ, λιγότερη έκθεση. - Ναι. 101 00:06:41,484 --> 00:06:43,236 Πάμε πιο γρήγορα! 102 00:06:45,614 --> 00:06:47,782 - Σημαδεύουν τους πολίτες; - Ναι. 103 00:06:49,534 --> 00:06:51,620 Είπαμε, λίγο βάρος, για να τρέξετε! 104 00:06:51,786 --> 00:06:54,080 Γρήγορα, γρήγορα! 105 00:06:54,247 --> 00:06:55,790 Γαμώτο! 106 00:06:57,375 --> 00:06:58,668 Πού έπεσε; 107 00:07:01,421 --> 00:07:03,089 Γαμώτο, δίπλα στον κόσμο. 108 00:07:10,096 --> 00:07:13,099 Τι έλεγες ότι έπαθαν τα παιδιά χθες; 109 00:07:13,266 --> 00:07:14,726 Ήταν άσχημο. 110 00:07:16,227 --> 00:07:19,606 Εκκενώνονταν 200 παιδιά, ειρηνικοί πολίτες... 111 00:07:22,901 --> 00:07:24,319 Σκατά. 112 00:07:24,486 --> 00:07:26,488 Σκατά, γαμώτο. 113 00:07:26,655 --> 00:07:28,073 Σκατά! 114 00:07:32,327 --> 00:07:33,536 Σκατά. 115 00:07:33,703 --> 00:07:35,497 Αιμορραγώ; 116 00:07:35,664 --> 00:07:37,540 - Όχι. - Εντάξει. 117 00:07:37,707 --> 00:07:39,918 - Μείνε εκεί! - Εντάξει. 118 00:07:42,087 --> 00:07:44,005 Ελάτε, γιατροί! 119 00:07:44,172 --> 00:07:46,216 Ένας γιατρός! 120 00:07:46,383 --> 00:07:48,635 Γαμώτο, άνθρωπος είναι. 121 00:07:50,637 --> 00:07:52,430 Πρόσεχε, είναι πολύ ευαίσθητοι. 122 00:07:52,597 --> 00:07:55,392 Χριστέ μου! 123 00:07:55,558 --> 00:07:57,894 - Τον νου σου! - Γαμώτο! 124 00:07:58,061 --> 00:08:01,856 Σκοτώνουν πολίτες! Τους μισώ τους μπάσταρδους! 125 00:08:02,023 --> 00:08:03,441 Λίνζι, πάμε! 126 00:08:05,735 --> 00:08:07,153 Πέσε κάτω! 127 00:08:14,661 --> 00:08:17,664 Οι πιθανότητες για περαιτέρω κλιμάκωση μεγαλώνουν... 128 00:08:18,915 --> 00:08:23,545 Έστειλα μήνυμα στον αρχισυντάκτη μου ότι ήθελα να δημοσιεύσω τη φωτογραφία, 129 00:08:23,712 --> 00:08:27,382 γιατί είδα τη ζώνη εκκένωσης πολιτών 130 00:08:27,549 --> 00:08:29,050 να γίνεται σκοπίμως στόχος. 131 00:08:30,593 --> 00:08:32,345 Είναι έγκλημα πολέμου. 132 00:08:33,596 --> 00:08:37,517 Αλλά κανείς μας δεν ήξερε ποιοι ήταν στις φωτογραφίες. 133 00:08:37,684 --> 00:08:43,356 Κι αν κάποιος συγγενής το μάθει από τη φωτογραφία σου; 134 00:08:44,441 --> 00:08:45,984 Ο Πρόεδρος Πούτιν σήμερα... 135 00:08:46,151 --> 00:08:49,529 Έπρεπε να αποφασίσουν αν θα το ρισκάρουν ή όχι. 136 00:08:51,531 --> 00:08:53,408 Σε ό,τι αφορά τους στρατιώτες, 137 00:08:53,575 --> 00:08:55,493 κάνουν ό,τι μπορούν 138 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 για να μη χαθούν ζωές στις ουκρανικές πόλεις. 139 00:08:58,496 --> 00:09:02,333 Αντέδρασα που ο Πούτιν έλεγε 140 00:09:02,500 --> 00:09:04,461 ότι δεν στόχευε πολίτες. 141 00:09:09,549 --> 00:09:11,885 Και είπα, "Ήμουν στην επίθεση. 142 00:09:12,052 --> 00:09:14,262 - Ήταν σκόπιμη". - Μείνε εκεί! 143 00:09:14,429 --> 00:09:15,472 Εντάξει. 144 00:09:16,806 --> 00:09:21,186 Αυτή η φωτογραφία άνοιξε τα μάτια πολλών ανθρώπων στον κόσμο 145 00:09:21,352 --> 00:09:25,690 σχετικά με τις συνέπειες της εισβολής του Πούτιν σε μια αυτόνομη χώρα 146 00:09:25,857 --> 00:09:28,610 και την επίθεση σε απλούς πολίτες. 147 00:09:28,777 --> 00:09:33,782 Ο Πούτιν έχει αρνηθεί επανειλημμένα ότι οι δυνάμεις του στοχεύουν πολίτες. 148 00:09:33,948 --> 00:09:37,243 Αλλά την Κυριακή, ο κόσμος είδε την αλήθεια. 149 00:09:37,410 --> 00:09:41,039 Η φωτογραφία ήταν το πρωτοσέλιδο στους New York Times σήμερα. 150 00:09:41,206 --> 00:09:44,084 Είναι η ωμή εικόνα του πολέμου. 151 00:09:44,250 --> 00:09:47,378 Στην Ουκρανία, μια εικόνα δείχνει το κόστος του πολέμου. 152 00:09:47,545 --> 00:09:51,633 Τραβήχτηκε από τη βραβευμένη με Πούλιτζερ Λίνζι Αντάριο. 153 00:09:51,800 --> 00:09:54,844 Κι έγινε αντιπροσωπευτική φωτογραφία του πολέμου. 154 00:09:55,011 --> 00:09:58,765 Χρησιμοποιήθηκε και σε ομιλία του Ντικ Ντέρμπιν στη Γερουσία. 155 00:10:01,184 --> 00:10:04,646 Έχω καλύψει πολλούς πολέμους, αλλά μάλλον ήταν η πρώτη φορά 156 00:10:04,813 --> 00:10:08,858 που υπήρχε τόσο βαθιά, εκτεταμένη αντίδραση σε μια φωτογραφία μου. 157 00:10:14,405 --> 00:10:15,615 Απέκτησαν φωνή. 158 00:10:15,782 --> 00:10:18,660 Οι φωτογραφίες μιλάνε. Ο κόσμος πρέπει ν' ακούει. 159 00:10:18,827 --> 00:10:22,247 ΤΡΕΙΣ ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ - ΣΕΡΧΙ ΠΕΡΕΜΠΙΝΙΣ ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑΣ 160 00:10:24,999 --> 00:10:30,421 Η πρώτη φωτογραφία εμφανίστηκε στο Twitter με θολά πρόσωπα. 161 00:10:30,588 --> 00:10:34,050 Αλλά αναγνώρισα τα παιδιά από τα ρούχα. 162 00:10:40,723 --> 00:10:43,434 Θυμάμαι ότι φορούσε αυτό. 163 00:10:43,601 --> 00:10:45,019 Χριστέ μου. 164 00:10:45,186 --> 00:10:47,105 Αν μπορούσαμε να σας ρωτήσουμε, 165 00:10:47,272 --> 00:10:51,568 αν μπορούμε να βάλουμε τη φωτογραφία στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας. 166 00:10:51,734 --> 00:10:53,361 Ναι. 167 00:10:53,528 --> 00:10:57,157 Όλος ο κόσμος πρέπει να μάθει τι συμβαίνει εδώ. 168 00:11:11,921 --> 00:11:14,757 ΟΥΚΡΑΝΙΑ / ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΠΟΛΩΝΙΑ 169 00:11:58,384 --> 00:12:00,178 Θα σταματήσουμε στο βενζινάδικο. 170 00:12:00,345 --> 00:12:01,471 - Εντάξει; - Ναι. 171 00:12:01,638 --> 00:12:04,515 - Πιες έναν καφέ, αν θέλεις. - Εντάξει. 172 00:12:04,682 --> 00:12:08,937 Θα πάμε στο Μπαλίτσε, στο αεροδρόμιο, σωστά; Ή στο ξενοδοχείο; 173 00:12:09,103 --> 00:12:10,647 Αεροδρόμιο Κρακοβίας. 174 00:12:11,940 --> 00:12:14,984 Θέλω να πάω στη συναυλία του γιου μου απόψε. 175 00:12:15,151 --> 00:12:16,361 Τέλεια! 176 00:12:57,485 --> 00:12:59,862 - Πώς είναι η μέρα σου; - Καλή. 177 00:13:00,029 --> 00:13:02,031 Απολαμβάνεις τον καλό καιρό; 178 00:13:02,198 --> 00:13:05,243 - Όχι, μόλις προσγειώθηκα. - Αλήθεια; Από πού; 179 00:13:05,410 --> 00:13:07,662 - Από την Ουκρανία. - Αλήθεια; 180 00:13:09,414 --> 00:13:11,958 - Καλώς ήρθες στο Λονδίνο! - Ευχαριστώ! 181 00:13:12,125 --> 00:13:14,002 Πολύ πολιτισμένα! 182 00:13:15,336 --> 00:13:16,879 Πώς είναι τα πράγματα; 183 00:13:17,046 --> 00:13:19,507 Ξέρω, προφανώς. 184 00:13:19,674 --> 00:13:22,343 Ναι, είναι δύσκολα. 185 00:13:30,059 --> 00:13:31,352 Γεια. 186 00:13:34,564 --> 00:13:37,275 Να μπω στα γρήγορα στο ντους; 187 00:13:37,442 --> 00:13:38,901 Τι ώρα θες να φύγεις; 188 00:13:39,068 --> 00:13:40,737 Πάχυνα από τότε που έφυγες. 189 00:13:40,903 --> 00:13:43,281 - Δεν πάχυνες. - Ναι, ήταν πολύ αγχωτικό. 190 00:13:43,448 --> 00:13:44,866 Τι; Έπινες; 191 00:13:45,033 --> 00:13:48,036 - Κάποιος έπινε... - Δεν τρώω καλά. 192 00:13:48,202 --> 00:13:52,498 - Κάνω γυμναστική, αλλά... - Περίεργο. 193 00:13:52,665 --> 00:13:54,959 Πρέπει να κάνω δίαιτα. 194 00:13:55,126 --> 00:13:57,545 Κάνε τη δίαιτα της Ουκρανίας, αν θες. 195 00:13:57,712 --> 00:14:00,173 - Ναι. - "Άγχος" το λένε. 196 00:14:01,716 --> 00:14:03,426 Κατάφερες να γυρίσεις. 197 00:14:03,593 --> 00:14:05,970 Ζωντανή. Κατόρθωμα ήταν. 198 00:14:08,222 --> 00:14:09,766 Να τος! 199 00:14:14,020 --> 00:14:16,647 Τι είναι αυτό στο γόνατό μου; 200 00:14:16,814 --> 00:14:18,232 Έλα. 201 00:14:21,486 --> 00:14:22,862 Γεια! 202 00:14:23,029 --> 00:14:24,655 Γεια σου, αγάπη μου. 203 00:14:24,822 --> 00:14:26,240 Γεια. 204 00:14:26,407 --> 00:14:27,909 Γεια. 205 00:14:29,160 --> 00:14:32,330 Θεέ μου. Δεν μ' έχεις αγκαλιάσει ποτέ έτσι! 206 00:14:33,956 --> 00:14:35,208 Γεια! 207 00:14:35,374 --> 00:14:38,044 - Πολύ ωραία παράσταση, Λούκας! - Πολύ καλή! 208 00:14:38,211 --> 00:14:39,712 Πώς τα θυμάσαι όλα αυτά; 209 00:14:39,879 --> 00:14:45,134 Σήμερα, έφυγα από την Ουκρανία, πήγα στην Πολωνία, πέταξα για Λονδίνο, 210 00:14:45,301 --> 00:14:51,808 πήρα τρένο από το Γκάτγουικ και ήρθα εγκαίρως για την παράστασή σου! 211 00:14:51,974 --> 00:14:54,477 Θεέ μου! 212 00:14:54,644 --> 00:14:57,188 Θεέ μου! 213 00:14:58,648 --> 00:15:00,608 Πέφτω πάνω! 214 00:15:00,775 --> 00:15:03,027 - Πέφτεις κάτω, όχι πάνω. - Πέσε πάνω! 215 00:15:03,194 --> 00:15:06,072 Λίνζι, διάβασε πρώτη το παραμύθι για καληνύχτα. 216 00:15:06,239 --> 00:15:08,366 - Πιάσ' το! Πιάσ' το! - Γύρισες! 217 00:15:08,533 --> 00:15:11,077 Πιάσ' το! Πιάσ' το! 218 00:15:11,244 --> 00:15:14,539 Δεν το έχεις κάνει πέντε βδομάδες, κανένας οίκτος. 219 00:15:14,705 --> 00:15:17,250 Δεν έχω διάθεση να διαβάσω παραμύθι. 220 00:15:17,416 --> 00:15:20,211 - Όχι, τότε διάβασε ένα μικρό. - Ρε, Πολ. 221 00:15:20,378 --> 00:15:23,506 Άλφρεντ. Θες να σου διαβάσει η μαμά ένα παραμύθι; 222 00:15:23,673 --> 00:15:24,882 Ναι. 223 00:15:26,676 --> 00:15:28,553 Καθόλου δεν θέλω. 224 00:15:28,719 --> 00:15:33,808 "Ζούσε με την κακιά μητριά της και τις δύο χαζές θετές αδερφές της. 225 00:15:33,975 --> 00:15:37,228 Η Σταχτοπούτα έκανε τα πάντα για την τεμπέλικη οικογένεια". 226 00:15:37,395 --> 00:15:39,897 Ναι. Πολύ καλύτερα. 227 00:15:41,607 --> 00:15:44,235 Πότε έκανε μπάνιο τελευταία φορά ο Λούκας; 228 00:15:48,197 --> 00:15:49,615 - Καλή ερώτηση. - Γαμώτο. 229 00:15:49,782 --> 00:15:52,785 - Έκανε ντους. - Σοβαρά, Πολ! 230 00:15:52,952 --> 00:15:55,746 - Μάλλον πρέπει να κάνει. - Ναι, πριν πέντε μέρες. 231 00:15:55,913 --> 00:15:57,748 Την Κυριακή δεν ήταν; 232 00:15:58,875 --> 00:16:00,626 Θεέ μου. 233 00:16:02,628 --> 00:16:05,381 Θες να πάμε με τα πόδια σχολείο αύριο; 234 00:16:05,548 --> 00:16:07,341 - Ναι. - Αλήθεια; 235 00:16:07,508 --> 00:16:10,136 Πρέπει να σου έλειψα πολύ. 236 00:16:11,804 --> 00:16:13,723 Ο Λούκας ή ο Άλφρεντ είναι; 237 00:16:13,890 --> 00:16:15,349 Ο Λούκας. 238 00:16:15,516 --> 00:16:17,143 Τι ώρα πέφτει για ύπνο; 239 00:16:17,310 --> 00:16:19,687 Στις 8:15, 8:30. 240 00:16:19,854 --> 00:16:23,191 Τι πρέπει να κάνεις για να πάει για ύπνο; 241 00:16:23,357 --> 00:16:24,650 Το ξέχασες; 242 00:16:24,817 --> 00:16:27,069 Ναι, το ξέχασα. 243 00:16:29,572 --> 00:16:30,907 Κρεβάτι. 244 00:16:31,073 --> 00:16:33,618 Δεν ξέρεις εσύ. Μετά βλέπουμε Modern Family. 245 00:16:33,784 --> 00:16:35,203 - Τώρα; - Ναι! 246 00:16:35,369 --> 00:16:37,121 - Φώναξε τον μπαμπά. - Εντάξει. 247 00:16:37,288 --> 00:16:39,540 - Όχι με το iPad σου. - Το ξέρω. 248 00:16:47,048 --> 00:16:50,218 Θεέ μου. Τα παιδιά είναι πιο δύσκολα από τον πόλεμο! 249 00:16:50,384 --> 00:16:51,969 Θεέ μου! 250 00:17:01,312 --> 00:17:03,606 Έχω όλα τα πρωτοσέλιδα εδώ. 251 00:17:04,607 --> 00:17:06,901 - Κι αυτό. - Μ' αρέσει αυτό. 252 00:17:07,068 --> 00:17:08,819 Αυτό είναι το άλλο. 253 00:17:11,072 --> 00:17:12,698 Αυτή είναι πολύ καλή. 254 00:17:14,492 --> 00:17:15,910 Αυτή, προφανώς. 255 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 Το βίντεο με τους βομβαρδισμούς. 256 00:17:22,291 --> 00:17:28,089 Δεν μου είπε γι' αυτό, αλλά το είδα στο Twitter πρώτα, 257 00:17:28,256 --> 00:17:31,467 και μου λέει, "Γαμώτο. Ναι. 258 00:17:31,634 --> 00:17:33,344 Δεν περίμενα να το δεις αυτό". 259 00:17:33,511 --> 00:17:36,973 Ήταν αγχωτικό, αλλά αν τα σκέφτεσαι συνεχώς, 260 00:17:37,139 --> 00:17:40,226 θα τρελαθείς. Οπότε, δεν τα σκέφτομαι. 261 00:17:40,393 --> 00:17:42,853 - Εγώ θα έβαζα την άλλη. - Ναι, δεν ξέρω γιατί. 262 00:17:43,020 --> 00:17:46,065 Ήμουν δημοσιογράφος, υπεύθυνος στα γραφεία του Reuters. 263 00:17:46,232 --> 00:17:49,277 Αν ήταν να κάνουμε και οι δύο 24ωρη επικαιρότητα, 264 00:17:49,443 --> 00:17:52,697 θα ήταν δύσκολο. Λίγοι είναι οι παντρεμένοι δημοσιογράφοι 265 00:17:52,863 --> 00:17:56,742 που έχουν οικογένεια, και δεν μιλάμε καν για εμπόλεμες αποστολές. 266 00:17:56,909 --> 00:17:59,537 Ο κόσμος των ειδήσεων είναι πολύ δύσκολος. 267 00:17:59,704 --> 00:18:01,581 Θεέ μου, είμαι πολύ κουρασμένη. 268 00:18:01,747 --> 00:18:03,207 Δεν ήθελα να αλλάξει. 269 00:18:03,374 --> 00:18:05,084 Να είναι μια άλλη. 270 00:18:05,251 --> 00:18:07,003 Γεια σου, μαμά. 271 00:18:07,169 --> 00:18:09,005 - Είναι κι ο Πολ. - Γεια σου, Καμίλ! 272 00:18:09,171 --> 00:18:10,673 - Πώς πάει; - Γεια σου, Πολ. 273 00:18:10,840 --> 00:18:13,384 Είσαι χαρούμενο αγόρι; 274 00:18:13,551 --> 00:18:15,219 Ναι, χαίρομαι που γύρισε. 275 00:18:15,386 --> 00:18:17,888 Δεν θα χρειάζεται να ξυπνάω στις 5:20 το πρωί. 276 00:18:18,055 --> 00:18:19,932 Το ξέρω. 277 00:18:20,099 --> 00:18:22,018 Μόνο γι' αυτό είναι χαρούμενος. 278 00:18:22,184 --> 00:18:24,270 Όταν τον πρωτογνώρισα, 279 00:18:24,437 --> 00:18:28,316 θυμάμαι να αναρωτιέμαι ποιος είναι αυτός ο αλαζόνας. 280 00:18:28,482 --> 00:18:30,484 Μου είχε φανεί φωνακλού Αμερικανίδα. 281 00:18:31,569 --> 00:18:34,196 Αλλά είχαμε γίνει πολύ καλοί φίλοι. 282 00:18:36,032 --> 00:18:39,118 Έχουν εντελώς διαφορετικό υπόβαθρο. 283 00:18:39,285 --> 00:18:43,331 Η Λίνζι μεγάλωσε με κομμωτές. 284 00:18:43,497 --> 00:18:45,458 Ο Πολ έχει πλούσια οικογένεια. 285 00:18:45,625 --> 00:18:49,795 Ο πατέρας του είναι κόμης, κι αυτός το ίδιο, ή κάτι τέτοιο. 286 00:18:51,130 --> 00:18:53,132 Μεγάλωσα πολύ προνομιούχα. 287 00:18:53,299 --> 00:18:56,427 Ο πατέρας μου μεγάλωσε στη Γαλλία. 288 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 Ως παιδί, ζούσε σε ένα μεγάλο κάστρο έξω από το Μονακό 289 00:18:59,889 --> 00:19:02,016 και είχε ιδιωτικό ζωολογικό κήπο. 290 00:19:02,183 --> 00:19:06,771 Πάντα φαντασιωνόμουν να είμαι σε σχέση. 291 00:19:06,937 --> 00:19:10,232 Αλλά ο τρόπος που δουλεύω με απορροφά. 292 00:19:10,399 --> 00:19:12,401 Οι περισσότεροι δεν το δέχονται. 293 00:19:13,569 --> 00:19:17,323 Δεν περίμενα να βρω κάποιον σαν τον Πολ. 294 00:19:17,490 --> 00:19:20,701 Είχα τις ομάδες μου, έγραφα, κάλυπτα τα έκτακτα νέα. 295 00:19:20,868 --> 00:19:23,913 Έλεγα, "Λοιπόν, πάω στο Αφγανιστάν για έναν μήνα". 296 00:19:24,080 --> 00:19:25,456 Κι έλεγε, "Εντάξει". 297 00:19:26,582 --> 00:19:27,958 Ήξερα ότι ταιριάζαμε. 298 00:19:36,509 --> 00:19:40,221 Έστειλε μαζικό email σε φίλες της που έλεγε, "Είμαι έγκυος". 299 00:19:40,388 --> 00:19:43,557 Το επόμενο email στάλθηκε σ' εμένα μόνο κι έλεγε, 300 00:19:43,724 --> 00:19:45,351 "Δεν παραιτούμαι!" 301 00:19:46,519 --> 00:19:48,437 Χαρακτηριστική Λίνζι. 302 00:19:50,022 --> 00:19:51,774 Έχεις ένα μωρό δέκα εβδομάδων. 303 00:19:51,941 --> 00:19:53,651 Ναι. 304 00:19:53,818 --> 00:19:56,362 Θα συνεχίσεις να το κάνεις αυτό; 305 00:19:56,529 --> 00:19:58,656 Το ρωτάς αυτό στους άντρες; 306 00:19:59,990 --> 00:20:04,620 Μ' έχουν ρωτήσει 300 φορές τις τελευταίες δέκα βδομάδες. 307 00:20:04,787 --> 00:20:06,330 Γέννησα πριν δέκα βδομάδες! 308 00:20:08,833 --> 00:20:11,961 Ξεκίνησα να δουλεύω τρεις μήνες μετά τη γέννα. 309 00:20:12,128 --> 00:20:17,466 Αλλά μπήκα στη λίστα με τα ονόματα που ήταν για τα σημαντικά θέματα. 310 00:20:20,344 --> 00:20:22,805 Κάποιοι συντάκτες μού ανέθεταν δουλειές. 311 00:20:22,972 --> 00:20:26,308 Ιστορίες λίγο πιο ήπιες και λιγότερο πολιτικές. 312 00:20:30,146 --> 00:20:32,398 Αλλά είμαι πολεμική φωτογράφος. 313 00:20:35,735 --> 00:20:39,530 Κάνω αυτήν τη δουλειά για να έχω αντίκτυπο, να επηρεάζω πολιτικές. 314 00:20:41,532 --> 00:20:45,327 Όταν το στερήθηκα αυτό, κατέληξε σαν κρίση ταυτότητας. 315 00:20:46,996 --> 00:20:50,583 Άρχισα να αμφισβητώ τα πάντα για μένα και την καριέρα μου. 316 00:20:52,668 --> 00:20:56,797 Το 2018 ζήτησα από τον υπεύθυνο φωτογραφίας να καλύψω τη Μοσούλη. 317 00:20:56,964 --> 00:20:59,717 Είπε, "Δεν σε στέλνω στη Μοσούλη, είσαι μάνα πια". 318 00:20:59,884 --> 00:21:02,052 Και λέω, "Αν έχεις πρόβλημα μ' εμένα, 319 00:21:02,219 --> 00:21:04,346 θα σου φέρω μια λίστα δέκα γυναικών 320 00:21:04,513 --> 00:21:06,432 που πρέπει να προσλάβεις". 321 00:21:06,599 --> 00:21:08,601 Κάθεται πίσω και κρατά ένα ουίσκι. 322 00:21:08,768 --> 00:21:12,480 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ. Κάθεται έτσι, πίνει ουίσκι και λέει, 323 00:21:12,646 --> 00:21:17,234 "Δουλεύω στους New York Times επτά χρόνια 324 00:21:17,401 --> 00:21:22,072 και καμία γυναίκα δεν είναι αρκετά καλή για τους New York Times". 325 00:21:25,159 --> 00:21:29,914 Υπάρχει το αφήγημα ότι ο χώρος κυριαρχείται από άντρες. 326 00:21:34,251 --> 00:21:39,465 Αλλά γυναίκες φωτογραφίζουν πολέμους από πολύ παλιά. 327 00:21:41,091 --> 00:21:43,052 Το πρόβλημα είναι ότι σε υποτιμούν. 328 00:21:45,638 --> 00:21:50,100 Θεωρούν ότι μια γυναίκα φωτογράφος δεν έχει τα προσόντα 329 00:21:50,267 --> 00:21:53,813 να καλύπτει πολέμους και επικίνδυνες αποστολές. 330 00:21:55,147 --> 00:21:59,360 Θέλουμε οι φωτογράφοι δημοσιογράφοι μας 331 00:21:59,527 --> 00:22:03,697 να αντανακλούν όσο γίνεται καλύτερα τον κόσμο που καλύπτουμε. 332 00:22:04,990 --> 00:22:09,495 Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται όσο πιο ευρεία εκπροσώπηση γίνεται. 333 00:22:10,955 --> 00:22:14,375 Περισσότεροι άνθρωποι από ποτέ κρατούν κάμερες στα χέρια τους. 334 00:22:14,542 --> 00:22:18,295 Κάτι που αλλάζει τις εικόνες και τις ιστορίες που βλέπουμε. 335 00:22:22,049 --> 00:22:26,428 Συμβαίνουν πολλά στον πόλεμο που δεν μπορούν να μαθευτούν. 336 00:22:33,978 --> 00:22:38,899 Στον πόλεμο του Ιράκ, είδα απίστευτες βαρβαρότητες. 337 00:22:41,277 --> 00:22:44,530 Συνειδητοποίησα τη θεμελιώδη σημασία της δημοσιογραφίας. 338 00:22:46,156 --> 00:22:51,954 Τότε ήταν που σκέφτηκα, "Αυτό είναι το παν για μένα". 339 00:22:53,163 --> 00:22:57,918 Ήξερα ότι δεν θα έκανα ποτέ κάτι άλλο. 340 00:23:02,089 --> 00:23:04,341 Είναι πολύ καλή στη δουλειά της. 341 00:23:04,508 --> 00:23:06,510 Ουσιαστικά, αυτό σημαίνει 342 00:23:06,677 --> 00:23:09,889 ότι βρίσκεσαι σε απαίσια μέρη 343 00:23:10,055 --> 00:23:13,017 που οι περισσότεροι δεν θα πήγαιναν ποτέ. 344 00:23:13,183 --> 00:23:19,899 Καταφέρνεις να εισχωρείς, να πιάνεις το ανθρώπινο δράμα σε μια στιγμή, 345 00:23:20,065 --> 00:23:23,736 και μετά να ξαναβγαίνεις, κι εκείνη είναι πολύ καλή σ' αυτό. 346 00:23:23,903 --> 00:23:28,949 Η απόδειξη είναι οι φωτογραφίες της και το ότι είναι ακόμα ζωντανή. 347 00:23:32,077 --> 00:23:35,748 Ήμασταν στο Ιράκ στη χειρότερη φάση του πολέμου. 348 00:23:35,915 --> 00:23:41,003 Ήρθαν οι Αμερικανοί και η χώρα βυθίστηκε στην αναρχία. 349 00:23:41,170 --> 00:23:42,671 Το είδαμε να συμβαίνει. 350 00:23:52,181 --> 00:23:56,810 Ο κόσμος δεν είχε ρεύμα, δεν έβρισκε προπάνιο για μαγείρεμα. 351 00:23:56,977 --> 00:23:59,355 Δεν μπορούσαν να κάνουν αναλήψεις. 352 00:24:00,564 --> 00:24:07,196 Χάος, διαδηλώσεις, η γένεση της εξέγερσης. 353 00:24:13,494 --> 00:24:16,622 Θέλω να γράψω άρθρο για την επιδρομή. 354 00:24:16,789 --> 00:24:20,292 Ζούσαμε όλοι μαζί σε ένα σπίτι. Οι New York Times. 355 00:24:20,459 --> 00:24:23,128 Πέντε δημοσιογράφοι και δύο φωτογράφοι. 356 00:24:23,295 --> 00:24:27,716 Είχαμε 45 ένοπλους να προστατεύουν τον χώρο. 357 00:24:27,883 --> 00:24:31,887 Είχαμε τοίχους αντιεκρηκτικής προστασίας, πολυβόλα. 358 00:24:32,054 --> 00:24:34,264 Ήταν φρούριο. Κανονικό φρούριο. 359 00:24:35,349 --> 00:24:40,020 Λέγεται ότι οι δράστες άνοιξαν πυρ και σκότωσαν τέσσερις αλλοδαπούς, 360 00:24:40,187 --> 00:24:43,315 μα τα θύματα φορούσαν πολιτικά ρούχα κι αλεξίσφαιρα, 361 00:24:43,482 --> 00:24:46,318 που συνήθως χρησιμοποιούν ξένοι εργολάβοι, τα ΜΜΕ... 362 00:24:46,485 --> 00:24:49,613 Πριν την εισβολή στο Ιράκ, υπήρχε ο άγραφος νόμος 363 00:24:49,780 --> 00:24:52,866 ότι δεν σκοτώνεις Αμερικάνους δημοσιογράφους. 364 00:24:53,033 --> 00:24:54,910 Εντελώς διαφορετικό. 365 00:24:55,077 --> 00:24:56,412 Ήμασταν στόχοι. 366 00:24:56,578 --> 00:24:57,788 Μας κυνηγούσαν. 367 00:25:03,293 --> 00:25:07,715 Η Λίνζι κι ένας άλλος δημοσιογράφος, ο Τζέφρι, μπήκαν στο αμάξι 368 00:25:07,881 --> 00:25:09,383 για να πάνε στη Φαλούτζα. 369 00:25:09,550 --> 00:25:11,969 Απαίσιο μέρος, πολύ επικίνδυνο. 370 00:25:15,264 --> 00:25:16,724 Τους απήγαγαν. 371 00:25:17,850 --> 00:25:20,769 Είδαν τον Τζέφρι και είπαν, "Πιάσαμε Αμερικάνο". 372 00:25:20,936 --> 00:25:23,230 Τον πήγαν στο αμάξι τους. Και τέλος. 373 00:25:24,606 --> 00:25:27,651 Αρχικά σκέφτηκα ότι θα τον σκοτώσουν. 374 00:25:27,818 --> 00:25:31,613 Βγήκα από το αμάξι μετά τον Τζέφρι, άρπαξα το χέρι του 375 00:25:31,780 --> 00:25:34,783 και είπα, "Είναι ο άντρας μου". 376 00:25:34,950 --> 00:25:37,453 Αμέσως λένε, "Από πού είσαι; Τι κάνεις εδώ;" 377 00:25:37,619 --> 00:25:41,290 Φυσικά, μόνο Αμερικάνος δεν ήθελες να είσαι στο Ιράκ τότε. 378 00:25:41,457 --> 00:25:44,334 Έτσι, πήρα τα δύο διαβατήρια και τα έβαλα 379 00:25:44,501 --> 00:25:47,004 στο εσώρουχό μου, κάτω από την αμπάγια. 380 00:25:47,171 --> 00:25:49,798 "Δημοσιογράφοι. Εγώ Ιταλίδα, αυτός Έλληνας". 381 00:25:49,965 --> 00:25:51,341 Τον έσωσε. 382 00:25:52,551 --> 00:25:56,263 Δεν ήξεραν τι να κάνουν και τελικά είπαν, "Εντάξει, φύγετε". 383 00:25:56,430 --> 00:25:57,931 Και τον άφησαν. 384 00:25:59,975 --> 00:26:01,435 Τόσο κοντά έφτασαν. 385 00:26:03,270 --> 00:26:06,940 Πριν συμβεί αυτό, νόμιζα ότι ήμουν άτρωτη. 386 00:26:12,446 --> 00:26:16,116 Οι δημοσιογράφοι γίνονται όλο και πιο πολύ στόχοι. 387 00:26:18,327 --> 00:26:21,705 Όχι μόνο τους σκοτώνουν, αλλά τους απάγουν και τους χτυπούν. 388 00:26:23,123 --> 00:26:26,335 Συμβαίνει όλο και πιο συχνά σε όλον τον κόσμο. 389 00:26:27,669 --> 00:26:31,006 Είναι η 12η δημοσιογράφος του Al Jazeera που σκοτώνεται. 390 00:26:31,173 --> 00:26:33,258 Τον αποκεφάλισε το Ισλαμικό Κράτος. 391 00:26:33,425 --> 00:26:35,427 Χτυπήθηκε από τον συριακό στρατό. 392 00:26:44,895 --> 00:26:46,105 Πάμε, πάμε. 393 00:26:46,271 --> 00:26:48,315 ΟΥΚΡΑΝΙΑ, 2022 394 00:26:48,482 --> 00:26:50,442 Δεν έχεις κράνος; 395 00:26:50,609 --> 00:26:52,277 Είναι αθάνατος. 396 00:26:52,444 --> 00:26:55,697 Γαμώτο. Μην το λες αυτό. 397 00:26:56,949 --> 00:26:59,409 Χριστέ μου, δεν έχει ξύλο; 398 00:27:00,661 --> 00:27:02,371 Πού είναι οι ρωσικές θέσεις; 399 00:27:02,538 --> 00:27:04,248 Πού είναι οι ρωσικές θέσεις; 400 00:27:04,414 --> 00:27:05,791 Σ' αυτές κατευθυνόμαστε. 401 00:27:05,958 --> 00:27:07,793 Πάμε προς τις ρωσικές θέσεις. 402 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 Μπορεί να είναι νάρκες. 403 00:27:13,590 --> 00:27:15,634 Χριστέ μου. 404 00:27:15,801 --> 00:27:17,678 Πρόσεχε. 405 00:27:20,347 --> 00:27:21,932 Άλλη μια φορά. 406 00:27:25,185 --> 00:27:27,563 Κοιτάξτε τη Γιούλια. 407 00:27:29,731 --> 00:27:32,192 Με λένε Γιούλια Μπονταρένκο. 408 00:27:32,359 --> 00:27:34,403 Και είμαι 30. 409 00:27:34,570 --> 00:27:39,032 Πες μου για τη ζωή σου πριν καταταγείς στον στρατό. 410 00:27:40,659 --> 00:27:46,957 Τώρα ξέρω ότι είχα πολύ ωραία ζωή πριν τον πόλεμο. 411 00:27:47,124 --> 00:27:48,542 Διάβαζα πολύ. 412 00:27:48,709 --> 00:27:55,257 Ήταν πολύ απλή, αλλά πολύ ωραία ζωή. 413 00:27:55,424 --> 00:28:00,679 Γνώρισα τη Γιούλια τη δεύτερη μέρα του πολέμου. Κάποτε ήταν δασκάλα. 414 00:28:00,846 --> 00:28:04,892 Η ανταπόκριση στη φωτογραφία της ήταν τεράστια, 415 00:28:05,058 --> 00:28:08,854 γιατί μιλούσε για όλους εκείνους που θυσίαζαν τον εαυτό τους 416 00:28:09,021 --> 00:28:10,856 παρά τον φόβο τους. 417 00:28:11,023 --> 00:28:13,567 Σκέφτηκα να την ακολουθήσω για έναν χρόνο. 418 00:28:13,734 --> 00:28:16,612 Σε είχες φανταστεί να παντρεύεσαι 419 00:28:16,778 --> 00:28:20,949 και να κάνεις παιδιά; Τι σκέφτεσαι τώρα για το μέλλον σου; 420 00:28:21,116 --> 00:28:26,872 Τώρα φοβάμαι να κάνω παιδιά, 421 00:28:27,039 --> 00:28:34,046 γιατί ξέρω ότι μπορώ να κάνω διαφορετικά πράγματα. 422 00:28:34,296 --> 00:28:37,382 Δεν φοβάμαι για τον εαυτό μου, 423 00:28:37,549 --> 00:28:41,595 αλλά, αν κάνω παιδιά, θα είναι πολύ δύσκολο για μένα. 424 00:28:43,263 --> 00:28:46,183 Είμαστε στο τμήμα της πόλης που βάλλεται συνεχώς; 425 00:28:46,350 --> 00:28:48,894 - Ναι. - Κι είμαστε δίπλα σε στρατιωτική βάση; 426 00:28:49,061 --> 00:28:50,687 Γαμώτο. 427 00:28:54,816 --> 00:28:56,818 - Όχι πολύ μακριά. - Όχι. 428 00:28:56,985 --> 00:28:59,196 Γαμώτο. Είναι κοντά. 429 00:28:59,363 --> 00:29:01,615 - Πολύ κοντά. - Να φύγουμε από 'δω; 430 00:29:01,782 --> 00:29:03,492 - Μάλλον. - Πάμε στο νοσοκομείο. 431 00:29:03,659 --> 00:29:05,452 Να πάμε στο νοσοκομείο; 432 00:29:06,870 --> 00:29:09,831 Οι καλύτερες ιστορίες είναι στα πιο επικίνδυνα μέρη. 433 00:29:09,998 --> 00:29:13,251 Πρέπει να ζυγίζω συνεχώς για τι θα ρισκάρω τη ζωή μου. 434 00:29:13,418 --> 00:29:15,837 Συχνά είναι για πολίτες. 435 00:29:17,422 --> 00:29:22,761 Ζω κάτω από βομβαρδισμούς μέρα νύχτα! 436 00:29:28,684 --> 00:29:30,769 Λέτε ότι δεν υπάρχουν θραύσματα. 437 00:29:30,936 --> 00:29:35,065 Γι' αυτό οι βόμβες είναι θανατηφόρες. Αυτά σε διαπερνάνε και πεθαίνεις. 438 00:29:42,489 --> 00:29:44,741 ΖΑΠΟΡΙΖΙΑ, ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΟΥΚΡΑΝΙΑ 439 00:29:45,909 --> 00:29:47,661 Κατέστρεψαν το σπίτι μου. 440 00:29:47,828 --> 00:29:51,206 Κατέστρεψαν το διαμέρισμα, τα έκαψαν όλα. 441 00:29:51,373 --> 00:29:53,709 Δεν έχει μείνει τίποτα στη Μαριούπολη. 442 00:29:53,875 --> 00:29:59,423 Στη Ζαπορίζια φωτογραφίζαμε την έξοδο από τη Μαριούπολη. 443 00:29:59,589 --> 00:30:02,843 Τότε η Μαριούπολη ήταν ακόμα υπό πολιορκία. 444 00:30:06,138 --> 00:30:09,850 Υπήρχαν οικογένειες που ζούσαν υπογείως έξι εβδομάδες. 445 00:30:10,017 --> 00:30:14,688 Οι λίγοι που κατάφεραν να επιζήσουν ήταν διαλυμένοι. 446 00:30:16,565 --> 00:30:19,401 Άκουσα ένα κορίτσι να κλαίει. 447 00:30:19,568 --> 00:30:23,280 Δραπέτευσε με τη μητέρα της την προηγούμενη εβδομάδα 448 00:30:23,447 --> 00:30:27,701 κι άφησαν πίσω τη 18χρονη αδερφή της, επειδή η 18χρονη αδερφή της 449 00:30:27,868 --> 00:30:30,245 δεν ήθελε να αφήσει το αγόρι της. 450 00:30:30,412 --> 00:30:33,623 Το κορίτσι νόμιζε ότι δεν θα ξαναέβλεπε την αδερφή του 451 00:30:33,790 --> 00:30:36,960 και η αδερφή της εμφανίστηκε μια βδομάδα μετά. 452 00:30:46,511 --> 00:30:52,309 Φτιάχνω τα μαλλιά μου, φτιάχνω νύχια. Μωρό μου, πώς νιώθεις; 453 00:30:52,476 --> 00:30:55,896 Ο αληθινός πόλεμος δεν είναι όπως στις ταινίες. 454 00:30:56,063 --> 00:31:01,318 Τα αστεία για τον θάνατο, για τον ακρωτηριασμό, 455 00:31:01,485 --> 00:31:05,655 μας βοηθούν να ξεπεράσουμε τη στιγμή του φόβου. 456 00:31:08,658 --> 00:31:12,496 Πέφτω για ύπνο και σκέφτομαι, "Ελπίζω να μη με βομβαρδίσουν απόψε". 457 00:31:12,662 --> 00:31:15,832 Γιατί όλοι κοιμόμασταν σε κτίρια 458 00:31:15,999 --> 00:31:18,543 δίπλα σε κτίρια που είχαν χτυπηθεί από οβίδες 459 00:31:18,710 --> 00:31:20,587 και ήταν απλώς θέμα τύχης. 460 00:31:20,754 --> 00:31:25,926 Αν σε κάνει χαρούμενο 461 00:31:26,093 --> 00:31:28,345 Ο πόλεμος είναι απρόβλεπτος. 462 00:31:28,512 --> 00:31:30,722 Και συνειδητοποιείς ότι κάθε στιγμή 463 00:31:32,432 --> 00:31:34,226 μπορεί να είναι η τελευταία. 464 00:31:39,314 --> 00:31:40,732 Γεια σου, Λινς! 465 00:31:40,899 --> 00:31:42,692 Γεια σου, μαμά! 466 00:31:44,444 --> 00:31:47,489 - Τι κάνεις; - Καλά. Έχεις παγώσει. 467 00:31:48,990 --> 00:31:52,202 Ήταν να φύγω σήμερα, αλλά έχει απαγόρευση κυκλοφορίας. 468 00:31:52,369 --> 00:31:55,247 - Γυρνάς σπίτι; Δόξα τω Θεώ. - Μην το γρουσουζεύεις! 469 00:31:55,413 --> 00:31:58,792 - Το είπα και στη Λίσα... - Όχι, όχι, όχι. 470 00:31:58,959 --> 00:32:02,337 Δεν το γρουσουζεύω. Απλώς χαίρομαι που σε βλέπω, 471 00:32:02,504 --> 00:32:07,592 γιατί δεν ανοίγω την τηλεόραση. Δεν μπορώ. 472 00:32:07,759 --> 00:32:10,011 Ναι, καλύτερα όχι. 473 00:32:10,178 --> 00:32:12,389 Όλα καλά. 474 00:32:12,556 --> 00:32:16,518 Δεν κινδυνεύουμε, όλα καλά. Είμαστε ασφαλείς εδώ. 475 00:32:16,685 --> 00:32:20,730 Μία από εμάς μάθαινε νέα κι ενημέρωνε, "Η Λινς είναι καλά". 476 00:32:20,897 --> 00:32:24,192 Μετά το λέγαμε στους γονείς, μεταξύ μας. 477 00:32:24,359 --> 00:32:27,070 Δύο φορές τη μέρα, όσο ήταν στην Ουκρανία. 478 00:32:27,237 --> 00:32:29,823 Ναι. Πρωινή και βραδινή ενημέρωση. 479 00:32:34,035 --> 00:32:35,829 Είμαι η μικρότερη αδερφή. 480 00:32:35,996 --> 00:32:40,125 Πάντα θαύμαζα τις αδερφές μου και ήθελα να είμαι μαζί τους. 481 00:32:41,835 --> 00:32:43,920 - Ήταν λίγο γκρινιάρα. - Ήταν γκρινιάρα. 482 00:32:44,087 --> 00:32:49,593 Ήταν μπελάς, αλλά ατρόμητη από τη μέρα που γεννήθηκε. 483 00:32:51,178 --> 00:32:53,388 Δεν έμαθε κολύμπι. 484 00:32:53,555 --> 00:32:57,225 Απλώς βούτηξε στην πισίνα κι άρχισε να κολυμπάει. 485 00:32:57,392 --> 00:33:02,147 Οι δύο μεσαίες ήταν πολύ δεμένες και την πείραζαν συνεχώς. 486 00:33:02,314 --> 00:33:04,149 Της κρεμούσαμε ταμπελίτσες 487 00:33:04,316 --> 00:33:06,985 ενώ κοιμόταν που έγραφαν, "Είμαι άσχημη". 488 00:33:07,152 --> 00:33:11,072 Νομίζω ότι της είχα αδειάσει ένα αναψυκτικό στο κεφάλι. 489 00:33:11,239 --> 00:33:14,075 Όμως, συχνά λέμε ότι αυτό την έκανε 490 00:33:14,242 --> 00:33:20,332 αυτή που είναι σήμερα. Τη σκληραγωγήσαμε, ήμασταν ανελέητες. 491 00:33:20,498 --> 00:33:22,167 - Ζούσε σε πόλεμο. - Ναι. 492 00:33:28,215 --> 00:33:31,801 Οι γονείς μου ήταν κομμωτές στο Κονέκτικατ. 493 00:33:31,968 --> 00:33:35,680 Είχαμε πολλούς δημιουργικούς ανθρώπους στη δούλεψή μας 494 00:33:35,847 --> 00:33:37,933 και πολλούς δημιουργικούς φίλους. 495 00:33:39,184 --> 00:33:40,936 Έκαναν συνέχεια πάρτι. 496 00:33:41,102 --> 00:33:42,812 - Ντραγκ κουίν. - Ναι. 497 00:33:42,979 --> 00:33:44,314 Υπήρχε πολύ χρώμα. 498 00:33:44,481 --> 00:33:46,608 Όλοι ήταν πάντα ευπρόσδεκτοι. 499 00:33:46,775 --> 00:33:50,153 Κανείς δεν έκρινε κανέναν, πάνω απ' όλα αυτό. 500 00:33:50,320 --> 00:33:55,617 Δεν μεγάλωσα σε οικογένεια με μουσεία ή γκαλερί τα σαββατοκύριακα. 501 00:33:55,784 --> 00:33:59,371 Δεν ήμασταν διανοούμενοι, δεν είχαμε καν βιβλία 502 00:33:59,537 --> 00:34:00,997 στο σπίτι. 503 00:34:02,374 --> 00:34:04,876 Θυμάμαι ότι η οικογένειά μας ήταν ευτυχισμένη. 504 00:34:05,043 --> 00:34:10,173 Κι όταν ήμουν οκτώ, θυμάμαι τη μαμά μου να μας χώνει στο αμάξι, 505 00:34:10,340 --> 00:34:13,385 να οδηγούμε στο πάρκινγκ και να λέει, 506 00:34:13,551 --> 00:34:17,305 "Ο μπαμπάς θα μείνει με έναν φίλο στη Νέα Υόρκη και δεν θα γυρίσει". 507 00:34:17,472 --> 00:34:20,350 Σκέφτηκα, "Θα μείνει με συγκάτοικο. 508 00:34:20,517 --> 00:34:21,893 Με κάποιον φίλο". 509 00:34:22,060 --> 00:34:24,396 Δεν είχα ιδέα. Δεν είχα καταλάβει τίποτα. 510 00:34:24,562 --> 00:34:27,941 Ήταν παντρεμένος, οπότε υπέθεσα ότι δεν ήταν γκέι. 511 00:34:28,108 --> 00:34:32,028 Αλλά το κατάλαβα όταν με πλησίασε. 512 00:34:32,195 --> 00:34:38,034 Η μετάβαση από κολλητός της μαμάς σε σύντροφο του μπαμπά 513 00:34:38,201 --> 00:34:41,913 ήταν πιο δύσκολη για τη μαμά, προφανώς. 514 00:34:42,080 --> 00:34:47,002 Για εμάς, δεν ήταν προδοσία, γιατί ήταν όλα πολύ φιλικά, 515 00:34:47,168 --> 00:34:50,505 - αλλά όλοι μιλούσαν γι' αυτό. - Αυτό το κομμάτι ήταν δύσκολο. 516 00:34:52,924 --> 00:34:55,093 Ζορίστηκα πολύ με τον μπαμπά μου. 517 00:34:55,260 --> 00:34:56,720 Ήμασταν πάντα σε επαφή. 518 00:34:56,886 --> 00:35:01,850 Πήγαινα στο σπίτι του, αλλά υπήρχαν πολλά απωθημένα. 519 00:35:07,355 --> 00:35:10,483 Ένας πελάτης τού έδωσε μια φωτογραφική και μου την έδωσε 520 00:35:10,650 --> 00:35:12,485 όταν ήμουν 12 ή 13. 521 00:35:14,112 --> 00:35:17,240 Έπαθα εμμονή. Έμενα στον σκοτεινό θάλαμο 522 00:35:17,407 --> 00:35:18,992 όλη νύχτα. 523 00:35:22,871 --> 00:35:25,790 Δεν ήξερα τι σημαίνει φωτορεπορτάζ. 524 00:35:27,167 --> 00:35:31,463 Σπούδασα Διεθνείς Σχέσεις και Ιταλικά στο Πανεπιστήμιο του Ουισκόνσιν. 525 00:35:31,630 --> 00:35:37,552 Αλλά, όταν αποφοίτησα, το μόνο που ήθελα να κάνω ήταν να φωτογραφίζω. 526 00:35:37,719 --> 00:35:40,972 Συνειδητοποίησα ότι μπορείς να λες ιστορίες με εικόνες. 527 00:35:41,139 --> 00:35:44,601 Και μετά η μηχανή μου έγινε κάτι σαν δικαιολογία 528 00:35:44,768 --> 00:35:48,271 για να μπαινοβγαίνω στις καταστάσεις. 529 00:35:48,438 --> 00:35:51,900 Έλεγα, "Θέλω να φωτογραφίσω, μπορώ να μπω;" 530 00:35:52,067 --> 00:35:56,154 Ταξίδευα και γνώριζα κόσμο, γιατί είχα φωτογραφική μηχανή. 531 00:36:01,493 --> 00:36:03,036 Μαμά! 532 00:36:04,454 --> 00:36:06,706 - Μαμά! - Άλφρεντ. 533 00:36:06,873 --> 00:36:09,626 - Θέλεις κι άλλο ψωμί, Άλφι; - Τυρί! 534 00:36:09,793 --> 00:36:12,087 Θα γίνεις φωτογράφος σαν τη μαμά; 535 00:36:12,253 --> 00:36:13,338 Ναι! 536 00:36:13,505 --> 00:36:15,632 Απαγορεύεται να γίνει φωτογράφος! 537 00:36:17,133 --> 00:36:19,969 Φόβοι για νέες επιθέσεις από τις ρωσικές δυνάμεις. 538 00:36:20,136 --> 00:36:22,305 Πάνω από 5500 πολίτες 539 00:36:22,472 --> 00:36:24,474 φέρεται να σκοτώθηκαν στις μάχες. 540 00:36:28,937 --> 00:36:30,730 - Λούκας; - Ναι. Το φορτίζω, 541 00:36:30,897 --> 00:36:32,857 το βάζω μέσα. 542 00:36:34,526 --> 00:36:36,152 - Τι είναι αυτό; - Τίποτα. 543 00:36:36,319 --> 00:36:37,696 Τι είναι αυτό; 544 00:36:40,407 --> 00:36:42,784 - Τι είναι; - Μια πλάκα. 545 00:36:45,453 --> 00:36:47,247 Για το γιλέκο μου. 546 00:36:49,040 --> 00:36:53,461 Ο Λούκας σίγουρα αρχίζει να καταλαβαίνει περισσότερα, 547 00:36:53,628 --> 00:36:56,965 αλλά έχει πολλούς μηχανισμούς προστασίας, 548 00:36:57,132 --> 00:37:03,513 είτε κλείνεται στον εαυτό του είτε κάνει ότι δεν έχει σημασία. 549 00:37:03,680 --> 00:37:06,599 Δεν μιλάει για τίποτα. 550 00:37:10,186 --> 00:37:13,356 Η δασκάλα είπε ότι ο Άλφρεντ έκλαψε όταν μια άλλη μαμά, 551 00:37:13,523 --> 00:37:15,692 ένα παιδί είπε ότι θα δει τη μαμά του. 552 00:37:15,859 --> 00:37:20,113 Τέλεια. Γιατί δεν με κάνεις να νιώσω λίγο χειρότερα; 553 00:37:20,280 --> 00:37:24,200 - Χειρότερα ακόμα, γαμώτο. - Και έκλαιγε. 554 00:37:24,367 --> 00:37:26,494 Η Σάρα τον αγκάλιασε. 555 00:37:26,661 --> 00:37:28,037 Ήταν λίγο ευαίσθητος. 556 00:37:35,795 --> 00:37:39,340 Όταν δεν φωτογραφίζω, είμαι πολύ πιεσμένη. 557 00:37:39,507 --> 00:37:44,763 Προσπαθώ να κλείσω θέματα, να μοντάρω, να βάλω λεζάντες. 558 00:37:44,929 --> 00:37:47,557 Κι όλα αυτά εντός προθεσμίας. 559 00:37:50,977 --> 00:37:54,189 Αφότου ξεκίνησε ο πόλεμος, λείπει πολύ. 560 00:37:55,899 --> 00:37:58,693 Έναν μήνα στην Ουκρανία, μετά δύο εβδομάδες πίσω, 561 00:37:58,860 --> 00:38:01,196 μετά ίσως μια ομιλία 562 00:38:01,362 --> 00:38:04,741 ή μια έκθεση και μετά για λίγο πίσω. 563 00:38:04,908 --> 00:38:06,326 Σε λένε μαμάκα. 564 00:38:06,493 --> 00:38:07,952 Ναι, μαμάκα με λένε. 565 00:38:08,119 --> 00:38:10,830 Μετά Ουκρανία, και μετά κάτι άλλο. 566 00:38:10,997 --> 00:38:15,585 ΦΥΛΗ ΚΑΝΑΜΑΡΙ, ΒΡΑΖΙΛΙΑ 567 00:38:15,752 --> 00:38:19,005 Για να παραμείνει στα πράγματα, πρέπει να είναι διαθέσιμη. 568 00:38:19,172 --> 00:38:21,007 Την ανησυχεί αυτό. 569 00:38:21,174 --> 00:38:23,468 Μεγαλώνει, κι αν δεν τα κάνει αυτά, 570 00:38:23,635 --> 00:38:26,721 όσο καταπληκτική κι αν είναι, δεν θα την προτιμήσουν. 571 00:38:29,349 --> 00:38:32,477 Ένας από εμάς πρέπει να είναι σταθερός για τα παιδιά. 572 00:38:32,644 --> 00:38:36,940 Ο Πολ άφησε το Reuters, έγινε σύμβουλος. 573 00:38:37,106 --> 00:38:38,858 Έτσι κάναμε οικογένεια. 574 00:38:39,025 --> 00:38:41,945 - Καλό; Σου αρέσει; - Αυτόν καλεί το σχολείο. 575 00:38:42,111 --> 00:38:44,531 Αυτός πάει στις συγκεντρώσεις των γονέων. 576 00:38:44,697 --> 00:38:47,075 Αυτός τα πηγαίνει σχολείο το πρωί. 577 00:38:48,076 --> 00:38:52,288 Το έφτιαξα έτσι ώστε αν κάτι μου συμβεί, να έχουν τον Πολ. 578 00:38:57,293 --> 00:38:59,629 Εξασκείσαι κάθε μέρα τώρα; 579 00:38:59,796 --> 00:39:01,548 Ναι. 580 00:39:02,507 --> 00:39:04,217 Φοβάσαι ακόμα; 581 00:39:04,384 --> 00:39:07,470 Ξέρεις, 582 00:39:07,637 --> 00:39:12,642 για βδομάδες, δεν μπορούσα να κλάψω. 583 00:39:12,809 --> 00:39:18,314 Δεν ξέρω γιατί, αφού είδα απαίσια βίντεο, 584 00:39:18,481 --> 00:39:23,695 φωτογραφίες με νεκρούς, παιδιά, 585 00:39:23,862 --> 00:39:29,993 αλλά τώρα είμαι απλώς θυμωμένη. 586 00:39:30,159 --> 00:39:32,453 Και δεν φοβάμαι. Όχι. 587 00:39:35,164 --> 00:39:39,335 Θα το μετανιώσω, αν δεν πάμε στο δάσος. 588 00:39:39,502 --> 00:39:43,006 Ναι, φυσικά. Πάντα μετανιώνω για όλα. 589 00:39:43,172 --> 00:39:47,051 Θα μετανιώσεις που πήγες, αν χάσεις τα πόδια σου. 590 00:39:47,218 --> 00:39:49,012 Το ξέρω. 591 00:39:54,851 --> 00:39:57,896 Το χρησιμοποιεί κανείς αυτό ή απλώς το έχουν εδώ; 592 00:39:58,062 --> 00:40:00,398 Περιμένουμε, κυρία, για το... 593 00:40:00,565 --> 00:40:03,192 Κάτσε, μακιγιάρονται; 594 00:40:06,946 --> 00:40:08,740 Θεέ μου, είναι... 595 00:40:11,826 --> 00:40:14,245 Ξέρεις ότι είσαι μακριά από την πρώτη γραμμή 596 00:40:14,412 --> 00:40:18,333 αν οι στρατιώτες πρέπει να βάλουν τα γιλέκα τους για τον Τύπο. 597 00:40:18,499 --> 00:40:20,001 Είναι πολύ ψεύτικο. 598 00:40:20,168 --> 00:40:24,422 Θέλουν να δουν την καθημερινότητά μας, τι κάνουμε... 599 00:40:24,589 --> 00:40:26,090 Δεν μ' αρέσει αυτό. 600 00:40:26,257 --> 00:40:27,800 Μήπως να πάμε κάπου αλλού; 601 00:40:27,967 --> 00:40:29,886 Θα βγάλω φωτογραφία για να χαρούν, 602 00:40:30,053 --> 00:40:32,555 γιατί φόρεσαν τα ρούχα τους για την κάμερα. 603 00:40:32,722 --> 00:40:35,141 Μάλλον φέρνουν δημοσιογράφους εδώ κάθε μέρα. 604 00:40:35,308 --> 00:40:38,311 Έχω πολύ κακή διάθεση. Και το φως είναι χάλια. 605 00:40:43,274 --> 00:40:46,402 "Δεν θέλω να είμαι στο μέτωπο. Πρέπει να είμαι! 606 00:40:46,569 --> 00:40:49,530 Είναι επικίνδυνα στο μέτωπο. Γιατί δεν είμαστε εκεί;" 607 00:40:52,200 --> 00:40:55,453 Καλώς ήρθατε στις εσωτερικές διεργασίες του μυαλού μου. 608 00:40:58,873 --> 00:41:01,459 Εμπόλεμη ζώνη δεν σημαίνει ενεργές συγκρούσεις 609 00:41:01,626 --> 00:41:03,711 σε όλα τα τμήματα της χώρας. 610 00:41:03,878 --> 00:41:08,216 Στην Ουκρανία, κάποια μέρη πλήττονται περισσότερο από άλλα. 611 00:41:08,383 --> 00:41:11,386 Στο Κιέβο, για παράδειγμα, η ζωή συνεχίζεται. 612 00:41:14,639 --> 00:41:16,599 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2022 613 00:41:20,937 --> 00:41:25,483 Η Ουκρανία ήταν πάντα στην κορυφή για παρένθετη μητρότητα παγκοσμίως. 614 00:41:25,650 --> 00:41:30,029 Με τον πόλεμο, οι οικογένειες δεν μπορούσαν να πάρουν τα μωρά τους. 615 00:41:30,196 --> 00:41:32,115 Πάρε ένα μαζί σου! 616 00:41:33,783 --> 00:41:37,328 Πολλές γυναίκες ήταν έγκυες με τα παιδιά άλλων. 617 00:41:37,495 --> 00:41:41,541 Σε πειράζει να τραβήξουμε το πρόσωπό σου ή όχι; 618 00:41:41,708 --> 00:41:43,459 Χωρίς πρόσωπο. 619 00:41:43,626 --> 00:41:46,087 Χωρίς πρόσωπο, εντάξει. Τα παιδιά; 620 00:41:46,254 --> 00:41:48,631 Πειράζει αν τα παιδιά είναι στο πλάνο; 621 00:41:48,798 --> 00:41:51,092 - Πού θα το δείξουν; - Στην Αμερική. 622 00:41:51,259 --> 00:41:53,803 Δεν ξέρουμε κανέναν στην Αμερική. 623 00:41:53,970 --> 00:41:56,806 Δεν ξέρει κανέναν στις ΗΠΑ. 624 00:41:56,973 --> 00:42:01,436 Ναι, αλλά αν βγουν στο ίντερνετ ή... 625 00:42:01,602 --> 00:42:05,440 Και πάλι μπορεί να διαδοθεί. 626 00:42:05,606 --> 00:42:08,943 Έχω εδώ τον Κινέζο πρίγκιπά μας. 627 00:42:09,110 --> 00:42:10,987 Τον προστατεύω. 628 00:42:16,242 --> 00:42:17,326 Από πού οι γονείς; 629 00:42:17,493 --> 00:42:20,663 Είναι αγόρι ή κορίτσι; Κορίτσι. Από τη Βραζιλία. 630 00:42:26,502 --> 00:42:30,631 Οι γυναίκες που γεννούν για άλλες γυναίκες είναι κάτι σαν άγγελοι. 631 00:42:30,798 --> 00:42:35,928 Δημιουργούν ζωή σε καταστάσεις που δεν μπορούν όλοι. 632 00:42:40,767 --> 00:42:42,769 Είχαμε παρένθετη για τον Άλφρεντ. 633 00:42:44,312 --> 00:42:47,148 Και, φυσικά, ένιωσα αυτήν τη σύνδεση. 634 00:42:53,321 --> 00:42:56,657 - Είχα ένα σοβαρό τροχαίο το 2009. - Βαθιά ανάσα. 635 00:42:56,824 --> 00:43:00,286 Με πέταξαν από αμάξι σε αυτοκινητόδρομο του Πακιστάν. 636 00:43:01,788 --> 00:43:05,500 Η πλάτη μου χειροτέρεψε με τα χρόνια. 637 00:43:05,666 --> 00:43:09,629 Όταν γέννησα τον Λούκας, τα πάντα κατέρρευσαν. 638 00:43:11,506 --> 00:43:14,050 Όταν σκεφτόμασταν να κάνουμε κι άλλο παιδί, 639 00:43:14,217 --> 00:43:17,386 δεν μου φαινόταν καν πιθανό. 640 00:43:17,553 --> 00:43:19,430 - Νιώθεις καλά; - Ναι. 641 00:43:20,932 --> 00:43:26,479 Στον ελεύθερο χρόνο μου, προσπαθώ να δυναμώσω για να πάω σε αποστολές. 642 00:43:26,646 --> 00:43:28,231 - Γαμώτο! - Τα κατάφερα! 643 00:43:29,816 --> 00:43:32,068 Μόνο 20 κιλά. 644 00:43:32,235 --> 00:43:36,155 Η άσκηση είναι σημαντικό κομμάτι της ζωής μου. 645 00:43:40,827 --> 00:43:44,080 Έτσι γειώνομαι. 646 00:43:44,247 --> 00:43:48,251 Έτσι δίνω χώρο στον εαυτό μου να επεξεργαστεί πράγματα. 647 00:43:50,211 --> 00:43:54,465 Είναι ο μόνος τρόπος για να μείνω σ' αυτό το επάγγελμα 648 00:43:54,632 --> 00:43:56,342 για περισσότερα χρόνια. 649 00:43:58,719 --> 00:44:00,221 Είναι η ζωή μου. 650 00:44:02,140 --> 00:44:04,976 Είναι πάντα σε αποστολή. 651 00:44:05,143 --> 00:44:11,357 Συγκεντρωμένη και αφοσιωμένη στο τι πρέπει να κάνει στον κόσμο. 652 00:44:11,524 --> 00:44:14,485 Θα το κάνει με οποιοδήποτε τίμημα. 653 00:44:17,196 --> 00:44:23,911 Όταν παντρευτήκαμε, οι μπαμπάδες μας μας έδωσαν 10.000 δολάρια ως δώρο. 654 00:44:24,996 --> 00:44:29,792 Η Λινς είπε στον μπαμπά και τον Μπρους, "Δεν θα παντρευτώ ποτέ, 655 00:44:29,959 --> 00:44:32,378 οπότε τα θέλω για φωτογραφικό εξοπλισμό". 656 00:44:34,463 --> 00:44:36,424 Το '90, ήμουν στο Associated Press, 657 00:44:39,552 --> 00:44:41,512 αλλά πάντα ήθελα το διεθνές. 658 00:44:42,430 --> 00:44:45,266 Έτσι, μετακόμισα στην Ινδία το 2000. 659 00:44:48,227 --> 00:44:51,772 Άρχισα να αντιλαμβάνομαι τα προβλήματα των γυναικών. 660 00:44:52,899 --> 00:44:56,903 Και το γεγονός ότι πολλές γυναίκες δεν έχουν βασικά δικαιώματα. 661 00:44:59,071 --> 00:45:01,866 Στο Αφγανιστάν, υπό τους Ταλιμπάν, 662 00:45:04,243 --> 00:45:07,872 τα κορίτσια μπορούν να μείνουν στο σχολείο μέχρι τα 12 τους. 663 00:45:08,873 --> 00:45:12,501 Οι γυναίκες δεν βγαίνουν από το σπίτι χωρίς την άδεια του συζύγου 664 00:45:12,668 --> 00:45:14,712 ούτε δουλεύουν εκτός σπιτιού. 665 00:45:16,339 --> 00:45:20,176 Πολλές έχουν κακοποιηθεί ή εξαναγκάστηκαν σε προξενιά. 666 00:45:24,680 --> 00:45:26,807 Όταν ξεκίνησα στο Αφγανιστάν, 667 00:45:26,974 --> 00:45:29,518 δεν μπορούσα να δίνω τις φωτογραφίες δωρεάν. 668 00:45:31,646 --> 00:45:34,065 Και μετά ήρθε η 11η Σεπτεμβρίου. 669 00:45:38,444 --> 00:45:40,529 Όταν όλα τα ειδησεογραφικά μέσα 670 00:45:40,696 --> 00:45:42,990 επεξεργάζονταν τις διαφορετικές θεωρίες 671 00:45:43,157 --> 00:45:46,535 στον απόηχο των γεγονότων, 672 00:45:46,702 --> 00:45:48,663 είχε την ιδέα. 673 00:45:48,829 --> 00:45:52,875 Είπε ότι ήθελε να πει την ιστορία των γυναικών της τζιχάντ. 674 00:45:54,252 --> 00:45:58,256 Να δείξω μια αληθινή εικόνα της κοινότητας που λίγοι γνώριζαν 675 00:45:58,422 --> 00:46:01,342 τι πραγματικά συνέβαινε πίσω από κλειστές πόρτες. 676 00:46:05,137 --> 00:46:08,182 Στη δουλειά της, πολλοί επιλέγουν το ασπρόμαυρο, 677 00:46:08,349 --> 00:46:15,273 κάτι που τους επιτρέπει να δείχνουν πιο καλλιτεχνικοί, αλλά εκείνη όχι. 678 00:46:23,906 --> 00:46:27,118 Ένας καλός φωτορεπόρτερ καθορίζεται από την ικανότητα 679 00:46:27,285 --> 00:46:32,748 να δημιουργεί αξιομνημόνευτες εικόνες, αλλά και να βρίσκει το θέμα, 680 00:46:32,915 --> 00:46:34,041 να αποκτά πρόσβαση. 681 00:46:38,713 --> 00:46:43,467 Στο δυτικό Αφγανιστάν, πολλές γυναίκες επιχειρούσαν να αυτοκτονήσουν. 682 00:46:43,634 --> 00:46:45,636 Περιλούζονταν με βενζίνη 683 00:46:45,803 --> 00:46:49,849 ή κάποιο λάδι και αυτοπυρπολούνταν, μα συχνά δεν πέθαιναν. 684 00:46:54,312 --> 00:46:58,149 Πέρασα μία βδομάδα στο νοσοκομείο, σε μονάδα εγκαυμάτων, 685 00:46:58,316 --> 00:47:04,822 παρακολουθώντας γυναίκες, ενίοτε κορίτσια, να έρχονται καμένες 686 00:47:04,989 --> 00:47:07,575 και να τις μυρίζεις πριν τις δεις. 687 00:47:07,742 --> 00:47:09,952 Όλες είχαν κακοποιηθεί. 688 00:47:10,119 --> 00:47:14,165 Και κατάλαβα ότι γι' αυτό οι γυναίκες αυτοπυρπολούνται, 689 00:47:14,332 --> 00:47:17,084 γιατί το οτιδήποτε είναι καλύτερο από τη ζωή τους. 690 00:47:18,669 --> 00:47:23,049 Θυμάμαι να με ταράζει πολύ. 691 00:47:23,215 --> 00:47:28,429 Δεν μπορώ να εσωτερικεύσω αυτόν τον πόνο και την κακοποίηση. 692 00:47:30,139 --> 00:47:34,518 Με είχε κυριεύσει το αίσθημα της αδικίας. 693 00:47:36,520 --> 00:47:40,691 Συνειδητοποίησα ότι μπορώ να μπω στις ζωές των γυναικών 694 00:47:40,858 --> 00:47:42,818 με την κάμερα και το ρεπορτάζ. 695 00:47:52,370 --> 00:47:57,833 Η Λίνζι μπορεί και εισχωρεί σε θέματα που οι άντρες δεν είναι ευπρόσδεκτοι. 696 00:47:58,000 --> 00:48:02,004 Μπορεί να καλύψει τεράστια κομμάτια ενός θέματος που αυτοί δεν μπορούν. 697 00:48:03,255 --> 00:48:09,303 Θέλει να τραβάει σκληρές φωτογραφίες και να δείχνει την πραγματικότητα, 698 00:48:09,470 --> 00:48:11,680 ελπίζοντας ότι θα έχει αντίκτυπο. 699 00:48:15,184 --> 00:48:18,771 ΣΙΕΡΑ ΛΕΟΝΕ, 2010 700 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Όταν γνώρισα τη Μάμα Σίσεϊ, είχε γεννήσει το πρώτο από τα δίδυμα 701 00:48:29,532 --> 00:48:31,534 και το δεύτερο δεν έβγαινε. 702 00:48:31,700 --> 00:48:35,579 Πήγε με κανό στο ασθενοφόρο, 703 00:48:35,746 --> 00:48:39,375 και μετά χωματόδρομο για έξι ώρες, για να φτάσει στο νοσοκομείο. 704 00:48:39,542 --> 00:48:41,669 Θεέ μου. 705 00:48:41,836 --> 00:48:44,588 Τελικά, γέννησε και το δεύτερο μωρό. 706 00:48:46,132 --> 00:48:47,341 Τι είναι αυτό; 707 00:48:47,508 --> 00:48:48,843 Τι αίμα είναι αυτό; 708 00:48:49,009 --> 00:48:50,302 Από τον πλακούντα; 709 00:48:50,469 --> 00:48:53,097 Τότε δεν ήξερα τίποτα για τον τοκετό. 710 00:48:53,264 --> 00:48:55,724 - Εξήντα-σαράντα. - Εξήντα-σαράντα; 711 00:48:55,891 --> 00:48:58,144 Χάνει τις αισθήσεις της. 712 00:48:58,310 --> 00:49:02,982 Σταμάτησα να φωτογραφίζω και είπα στις μαίες, "Πού είναι ο γιατρός;" 713 00:49:03,149 --> 00:49:06,402 Ένας μόνο γιατρός στην περιοχή και μάλλον έχει χειρουργείο. 714 00:49:06,569 --> 00:49:11,532 Έτρεξα στο χειρουργείο και είπα, "Νομίζω ότι πεθαίνει μια γυναίκα". 715 00:49:12,908 --> 00:49:14,869 Και πλέον, προφανώς εμπλέκομαι, 716 00:49:15,035 --> 00:49:18,831 και δεν θα έπρεπε, αλλά βλέπω μια γυναίκα να πεθαίνει. 717 00:49:20,291 --> 00:49:24,336 Βγήκε ο γιατρός, της πήρε την πίεση και ήταν νεκρή. 718 00:49:40,936 --> 00:49:45,983 Τότε, πάνω από 500.000 γυναίκες πέθαιναν στον τοκετό κάθε χρόνο. 719 00:49:46,150 --> 00:49:49,695 Και στην πλειονότητά τους, θα μπορούσαν να είχαν σωθεί. 720 00:49:53,324 --> 00:49:54,742 Ήθελα να γίνει γνωστό 721 00:49:54,909 --> 00:49:58,204 για να έρθει κάποια αλλαγή. 722 00:49:58,370 --> 00:50:03,667 Οι Κίνδυνοι της Εγκυμοσύνης Ο Θάνατος μιας Γυναίκας στη Γέννα 723 00:50:16,096 --> 00:50:17,765 Γεια σου, Άλφρεντ. 724 00:50:17,932 --> 00:50:19,934 Θα έπρεπε να κοιμάσαι ακόμα. 725 00:50:20,100 --> 00:50:23,395 Είναι μόλις 6:30. Έλα, έλα. 726 00:50:23,562 --> 00:50:26,315 Όχι, είναι 6:30, Άλφρεντ. 727 00:50:26,482 --> 00:50:28,651 Έλα, θα σε πάω στο δωμάτιό σου. 728 00:50:28,817 --> 00:50:31,070 - Πεινάω. - Ναι, σ' ένα λεπτό. Έλα. 729 00:50:31,237 --> 00:50:32,613 Άλφρεντ. 730 00:50:35,324 --> 00:50:37,159 Πού είναι η μαμά μου; 731 00:50:37,326 --> 00:50:39,870 Η μαμά δουλεύει, Άλφρεντ. 732 00:50:40,037 --> 00:50:41,539 Είναι κάτω; 733 00:50:41,705 --> 00:50:44,792 Είναι σε άλλη χώρα, αλλά θα γυρίσει σύντομα. 734 00:50:48,504 --> 00:50:50,839 - Πρέπει να πεις "Γεια μας". - Γεια μας. 735 00:50:51,006 --> 00:50:52,258 Γεια μας. 736 00:50:55,302 --> 00:50:57,513 Είναι η διάρκεια της αποστολής. 737 00:50:57,680 --> 00:51:00,641 Αυτό ήταν που δυσκόλευε πάντα τη σχέση μας. 738 00:51:00,808 --> 00:51:03,394 Η μία ή οι δύο βδομάδες δεν είναι πρόβλημα, 739 00:51:03,561 --> 00:51:08,107 αλλά όταν διαρκεί πάνω από τρεις, η κατάσταση ξεφεύγει στο σπίτι. 740 00:51:08,274 --> 00:51:09,942 Πρόσεχε, Άλφρεντ! 741 00:51:11,318 --> 00:51:13,737 Εντάξει. 742 00:51:13,904 --> 00:51:16,282 Σπάσε. Σπάσε! 743 00:51:16,448 --> 00:51:19,660 Μέσα μου, το μόνο που θέλω είναι να φωτογραφίζω. 744 00:51:21,120 --> 00:51:25,916 Είναι βασανιστικό να νιώθεις συνέχεια ότι δεν είσαι στο σωστό μέρος. 745 00:51:26,083 --> 00:51:29,336 Αλλά, όταν επιστρέφω, πρέπει να είμαι πολύ χαρούμενη. 746 00:51:29,503 --> 00:51:33,507 Τότε νιώθω ότι πρέπει να είμαι αλλού κι ότι είμαι κακή δημοσιογράφος. 747 00:51:33,674 --> 00:51:36,510 Το μυαλό μου είναι πάντα εκεί που δεν είμαι. 748 00:51:36,677 --> 00:51:40,097 - Γεια σου, Λούκας! - Πότε θα γυρίσεις; 749 00:51:40,264 --> 00:51:42,349 Σε δέκα μέρες. 750 00:51:43,475 --> 00:51:45,269 Το ξέρω, αγάπη μου. 751 00:51:46,812 --> 00:51:48,564 Είναι ο συμβιβασμός, σωστά; 752 00:51:48,731 --> 00:51:51,650 Θέλει να τα κάνει όλα και να είναι και στο σπίτι, 753 00:51:51,817 --> 00:51:52,901 αλλά δεν γίνεται. 754 00:51:54,361 --> 00:51:55,821 ΝΤΑΡΙΕΝ ΓΚΑΠ 755 00:51:58,073 --> 00:52:00,034 Όλα έχουν καθυστερήσει. 756 00:52:00,200 --> 00:52:02,828 Μπορεί να μη γυρίσω πριν το Σάββατο. 757 00:52:02,995 --> 00:52:05,789 Είμαι χάλια γονιός. Χάλια δημοσιογράφος. 758 00:52:05,956 --> 00:52:10,461 Πάντα συμβιβάζομαι. Δεν μπορώ. Θα αλλάξω με κάποιον. 759 00:52:10,628 --> 00:52:12,588 Όχι, όχι, όχι. 760 00:52:12,755 --> 00:52:14,340 - Αυτό είναι... - Τι; 761 00:52:15,924 --> 00:52:17,926 Το ζητάει συνεχώς ο Άλφρεντ. 762 00:52:18,093 --> 00:52:22,222 Σοβαρά δεν θα το κάνεις; Γιατί δεν φέρεσαι σαν μητέρα; 763 00:52:23,932 --> 00:52:26,310 Μπαμπάκα, σ' αγαπώ. 764 00:52:26,477 --> 00:52:29,188 Ο Άλφρεντ ξαφνικά είχε μεγάλο πισωγύρισμα, 765 00:52:29,355 --> 00:52:30,689 έβρεχε το κρεβάτι πάλι. 766 00:52:30,856 --> 00:52:33,776 Νέος γύρος πυραύλων σφυροκόπησε την Ουκρανία. 767 00:52:35,611 --> 00:52:40,449 Ο Λούκας βλέπει στην τηλεόραση τους πυραύλους στην Ουκρανία. 768 00:52:40,616 --> 00:52:43,827 Δεν ξέρω τι μπορείς να κάνεις για να εμποδίσεις 769 00:52:43,994 --> 00:52:46,705 το άγχος που δημιουργείται. 770 00:52:51,585 --> 00:52:53,170 Θεέ μου. 771 00:52:56,715 --> 00:52:58,425 Πρόσεχε! Προσοχή! 772 00:52:59,802 --> 00:53:02,179 Πρόσεχε το κεφάλι σου, έχει χαμηλό ταβάνι. 773 00:53:02,346 --> 00:53:03,972 Εδώ φωτογραφίζουμε. Σωστά; 774 00:53:04,139 --> 00:53:05,808 Ναι, μπορείς. 775 00:53:07,768 --> 00:53:09,561 Από 'δω. 776 00:53:14,983 --> 00:53:18,737 - Γεια. - Μας χτυπάνε με πυροβολικό. 777 00:53:18,904 --> 00:53:21,115 Δεν έχουμε ντυθεί. 778 00:53:21,281 --> 00:53:23,742 Μπήκαν οι Ρώσοι στην πόλη; 779 00:53:23,909 --> 00:53:27,037 Θεέ μου. Λάθος μέρα διαλέξαμε. 780 00:53:27,204 --> 00:53:28,872 Όταν δουλεύεις σε πόλεμο, 781 00:53:29,039 --> 00:53:31,583 μετράς τα πάντα με το λεπτό. 782 00:53:35,504 --> 00:53:37,339 Η Λίνζι έχει επίγνωση των ορίων, 783 00:53:37,506 --> 00:53:40,884 αλλά θέλει να φτάνει στα άκρα, 784 00:53:41,051 --> 00:53:44,555 σε σημείο που νιώθουμε κι οι δύο άβολα που βρισκόμαστε εκεί. 785 00:53:44,722 --> 00:53:48,600 Η Λίνζι συνεχίσει να πιέζει 786 00:53:48,767 --> 00:53:51,437 μέχρι να πάρει αυτό που θέλει. 787 00:53:53,772 --> 00:53:54,898 Χριστέ μου. 788 00:53:55,065 --> 00:53:56,525 Γαμώτο. 789 00:53:56,692 --> 00:53:58,485 Το μισώ αυτό. 790 00:53:58,652 --> 00:54:01,363 Ο κόσμος πάντα με ρωτάει, σίγουρα και τη Λίνζι, 791 00:54:01,530 --> 00:54:03,240 "Εθίστηκες στην αδρεναλίνη; 792 00:54:03,407 --> 00:54:04,867 Εθίστηκες στον πόλεμο;" 793 00:54:06,827 --> 00:54:11,039 Ελάχιστοι έχουν καταφέρει να το κάνουν αυτό για ένα καλό χρονικό διάστημα 794 00:54:11,206 --> 00:54:13,000 χωρίς να διαλύσουν τη ζωή τους. 795 00:54:13,167 --> 00:54:16,003 Αρκεί να κοιτάξετε τη λίστα. 796 00:54:16,170 --> 00:54:20,716 Χωρισμένος, χωρισμένος, με εξωσυζυγική σχέση, πίνει πολύ. 797 00:54:20,883 --> 00:54:23,969 Σε μια επίδειξη δύναμης όμοια με του Ψυχρού Πολέμου. 798 00:54:24,136 --> 00:54:26,764 Εθίζεσαι στη σπουδαιότητα του πράγματος. 799 00:54:26,930 --> 00:54:30,684 Ίσως ο μεγαλύτερος χερσαίος πόλεμος στην Ευρώπη μετά τον Β' ΠΠ. 800 00:54:30,851 --> 00:54:33,437 Αυτές οι χώρες αλλάζουν πολύ γρήγορα. 801 00:54:36,940 --> 00:54:39,860 Ο ουκρανικός στρατός ανακατέλαβε τη Χερσώνα. 802 00:54:40,027 --> 00:54:41,820 Η ιστορία σε γρήγορη κίνηση. 803 00:54:41,987 --> 00:54:43,238 Όλα πάνε πολύ γρήγορα. 804 00:54:46,200 --> 00:54:48,243 Είναι εκπληκτικό να βρίσκεσαι εκεί. 805 00:54:48,410 --> 00:54:51,163 Αναπνέεις καθαρό οξυγόνο όλη την ώρα. 806 00:55:07,638 --> 00:55:10,933 Είμαι παρούσα όταν δουλεύω. 807 00:55:12,809 --> 00:55:14,895 Νιώθω σαν στο σπίτι μου. 808 00:55:23,445 --> 00:55:27,407 Νιώθω έμπνευση και ενθουσιασμό, όταν καλύπτω κάτι 809 00:55:27,574 --> 00:55:33,789 που ξέρω ότι θα συνεισφέρει στην ιστορική εικόνα των γεγονότων. 810 00:55:36,625 --> 00:55:41,380 Η πτώση των Ταλιμπάν, ο πόλεμος του Ιράκ, 811 00:55:43,590 --> 00:55:45,968 η κοιλάδα Κόρενγκαλ του Αφγανιστάν. 812 00:55:52,766 --> 00:55:55,352 ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ 2007 813 00:55:57,980 --> 00:56:00,232 Όταν πήγαμε στην κοιλάδα Κόρενγκαλ, 814 00:56:00,399 --> 00:56:02,067 ήταν το μέρος που οι ΗΠΑ 815 00:56:02,234 --> 00:56:04,319 έριχνε τις περισσότερες βόμβες. 816 00:56:06,196 --> 00:56:09,032 Οι στρατιωτίνες απαγορεύονταν στην πρώτη γραμμή, 817 00:56:09,199 --> 00:56:11,827 αλλά δεν ίσχυε το ίδιο για τις δημοσιογράφους. 818 00:56:16,456 --> 00:56:19,501 Κάθε μέρα, οι διμοιρίες έβγαιναν έξω για περιπολία. 819 00:56:22,754 --> 00:56:24,047 Αντί για όπλα, 820 00:56:24,214 --> 00:56:27,551 η Λίνζι είχε πάνω της δεμένες κάμερες και φακούς, παντού. 821 00:56:28,844 --> 00:56:32,264 Σχεδόν σαν ρολόι, όταν επέστρεφαν τις πυροβολούσαν. 822 00:56:33,432 --> 00:56:36,852 Αν δεν ήταν σε καλή φόρμα, θα μας έβαζαν σε κίνδυνο. 823 00:56:37,019 --> 00:56:41,148 Αλλά αυτές οι δύο γυναίκες είναι σκληρές σαν ράμφος δρυοκολάπτη. 824 00:56:42,441 --> 00:56:44,484 Κέρδισαν την εμπιστοσύνη μας αμέσως. 825 00:56:47,529 --> 00:56:51,074 Περάσαμε περίπου δύο μήνες μαζί τους. 826 00:56:51,241 --> 00:56:53,160 Κάναμε διάφορες συζητήσεις, 827 00:56:53,327 --> 00:56:56,580 για τη ζωή τους, για το τι θα ήθελαν να κάνουν μετά. 828 00:57:03,545 --> 00:57:09,176 Η Κατολίσθηση ήταν η πιο δύσκολη επιχείρηση στην οποία συμμετείχαν. 829 00:57:11,053 --> 00:57:14,765 Η ιδέα ήταν να πηδήξουμε από ελικόπτερα μέσα στη νύχτα 830 00:57:14,931 --> 00:57:16,725 στην καρδιά των Ταλιμπάν, 831 00:57:16,892 --> 00:57:21,730 θέλοντας να μας ρίξουν, ώστε ο στρατός των ΗΠΑ να ανταποδώσει τα πυρά 832 00:57:21,897 --> 00:57:24,149 κι έτσι να δείξουν τη θέση τους. 833 00:57:24,316 --> 00:57:28,612 Μπορούμε να βάλουμε ένα να πηγαίνει από δυτικά προς ανατολικά. Όβερ. 834 00:57:29,821 --> 00:57:30,906 Όβερ. 835 00:57:33,075 --> 00:57:37,204 Είχαμε τον Τιμ Χέδριγκτον με τη μια διμοιρία. 836 00:57:37,371 --> 00:57:41,541 Η Λίνζι και η Ελίζαμπεθ ήταν μαζί μου. 837 00:57:41,708 --> 00:57:43,377 Ξέρουμε ότι κάτι θα συμβεί, 838 00:57:43,543 --> 00:57:45,379 αλλά δεν ξέρουμε πότε θα συμβεί. 839 00:57:45,545 --> 00:57:47,631 Δεν ξέρουμε από πού θα έρθει. 840 00:57:53,428 --> 00:57:55,764 Τα δέντρα σε εμποδίζουν να δεις τον εχθρό. 841 00:57:55,931 --> 00:57:57,974 Ήταν σαν να πολεμάς φαντάσματα. 842 00:58:02,354 --> 00:58:06,775 Σε όλη εκείνη τη φάση, η Λίνζι, δεν θέλω να πω ότι ικετεύει, 843 00:58:06,942 --> 00:58:08,777 αλλά είναι πολύ επίμονη. 844 00:58:08,944 --> 00:58:12,030 Θέλει να βρεθεί εκεί που θα γίνει η μάχη. 845 00:58:12,197 --> 00:58:16,993 Και μόλις η Λίνζι έφτασε εκεί, η κοιλάδα εξερράγη. 846 00:58:19,705 --> 00:58:21,915 Ήταν το απόλυτο χάος ξαφνικά, 847 00:58:22,082 --> 00:58:25,001 σφαίρες παντού, ενέδρα από τρεις πλευρές. 848 00:58:37,472 --> 00:58:39,307 Τρεις άνθρωποι σκοτώθηκαν. 849 00:58:42,310 --> 00:58:46,189 Τους είδα να βγαίνουν με μια σακούλα για τις σορούς. 850 00:58:49,860 --> 00:58:54,156 Άρχισα να κλαίω και σταμάτησα και είπα, "Μπορώ; 851 00:58:54,322 --> 00:58:59,286 Μπορώ να βγάλω μια φωτογραφία;" Και είπε, "Ναι". 852 00:59:07,794 --> 00:59:11,339 Ζητάμε πολλά από τους νεαρούς μας στρατιώτες. 853 00:59:12,716 --> 00:59:15,844 Μάλλον κι αυτός αναρωτιέται ό,τι κι εγώ κάθε βράδυ. 854 00:59:16,011 --> 00:59:17,304 "Τι κάνω εδώ;" 855 00:59:19,639 --> 00:59:22,851 Το έθνος μας πρέπει να καταλάβει το κόστος του πολέμου. 856 00:59:25,103 --> 00:59:28,148 Αυτό που κάνει η Λίνζι και όλοι σ' αυτό το επάγγελμα 857 00:59:28,315 --> 00:59:29,691 είναι πολύ σημαντικό. 858 00:59:29,858 --> 00:59:33,612 Δεν είναι απλώς ένα επάγγελμα. Είναι σχεδόν καθήκον ή λειτούργημα. 859 00:59:38,742 --> 00:59:44,539 Ο πόλεμος είναι πάντα κάτι μακρινό, γιατί δεν μπορείς να φωτογραφίσεις 860 00:59:44,706 --> 00:59:47,209 τα φέρετρα που επιστρέφουν στην Αμερική, 861 00:59:49,002 --> 00:59:53,340 το τίμημα που πληρώνουν χιλιάδες οικογένειες, 862 00:59:53,507 --> 00:59:56,092 που κανείς δεν δείχνει, είτε λόγω λογοκρισίας 863 00:59:56,259 --> 00:59:59,679 ή γιατί δεν είμαστε εκεί ή γιατί δεν έχουμε άδεια δημοσίευσης. 864 01:00:03,141 --> 01:00:05,519 Δεν συμφωνώ να λογοκρίνουμε τον πόλεμο. 865 01:00:07,771 --> 01:00:10,232 Όταν αποφασίζουμε να εισβάλουμε σε χώρες, 866 01:00:10,398 --> 01:00:12,943 ο κόσμος πρέπει να κατανοεί τις συνέπειες. 867 01:00:23,829 --> 01:00:27,040 ΟΥΚΡΑΝΙΑ, ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2022 868 01:00:30,710 --> 01:00:32,587 Τους έφεραν εδώ. 869 01:00:37,425 --> 01:00:40,679 Οι γυναίκες και το ιατρικό προσωπικό κρατούνταν εδώ. 870 01:00:40,846 --> 01:00:43,431 Τους είπαν να αλλάξουν πολιτικές απόψεις 871 01:00:43,598 --> 01:00:46,309 και να μη φέρονται κατά της Ρωσίας. 872 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Πήραμε δείγματα για ανάλυση DNA. 873 01:00:52,315 --> 01:00:54,276 Χρησιμοποίησαν μάσκα αερίων. 874 01:00:54,442 --> 01:00:57,028 Μπαστούνια, σωλήνες... 875 01:00:57,195 --> 01:00:59,906 Τα ουρλιαχτά ήταν ασταμάτητα. 876 01:01:00,073 --> 01:01:02,075 Οι ανακρίσεις ήταν συνεχείς. 877 01:01:05,203 --> 01:01:06,830 Σημείωναν τις μέρες τους. 878 01:01:11,084 --> 01:01:14,254 Όλη αυτή η κάλυψη παρέχει στη διεθνή κοινότητα αποδείξεις 879 01:01:14,421 --> 01:01:17,007 για το πώς οι Ρώσοι φέρονταν στους ανθρώπους, 880 01:01:17,173 --> 01:01:18,925 και πώς τους σκότωναν. 881 01:01:20,427 --> 01:01:22,846 Μόνος σου ξέθαψες την οικογένειά σου; 882 01:01:23,013 --> 01:01:24,931 Με βοήθησε ένας στρατιώτης. 883 01:01:26,349 --> 01:01:27,893 Το πήγαμε εναλλάξ. 884 01:01:33,982 --> 01:01:38,653 Έχουμε καταγράψει πάνω από 5000 εγκλήματα πολέμου. 885 01:01:49,789 --> 01:01:53,209 Πώς νιώθεις τώρα; Πίστευες ότι θα ήσουν ακόμα εδώ; 886 01:01:56,004 --> 01:01:57,839 Τις πρώτες μέρες, 887 01:01:58,006 --> 01:02:03,511 ήλπιζα ότι ο πόλεμος θα τελείωνε ίσως σε λίγους μήνες. 888 01:02:03,678 --> 01:02:10,644 Και τώρα καταλαβαίνω ότι μπορεί να πάρει χρόνια. 889 01:02:14,481 --> 01:02:18,735 Τις πρώτες δύο εβδομάδες ή δέκα μέρες, δεν ήξερα ποια ήμουν. 890 01:02:18,902 --> 01:02:22,656 Ήταν απαίσιο για μένα, γιατί ξέρω ότι είμαι δασκάλα, 891 01:02:22,822 --> 01:02:26,201 είμαι η Γιούλια, είμαι φίλη, είμαι κόρη. 892 01:02:29,746 --> 01:02:32,958 Τι να πω; Μέχρι να ξαναβρεθούμε. 893 01:02:33,124 --> 01:02:37,462 "Σ' εσένα που ελπίζω να πεις 'Συγχαρητήρια που γύρισες'". 894 01:02:37,629 --> 01:02:38,922 Θεού θέλοντος! 895 01:02:39,089 --> 01:02:40,590 Το συντομότερο. 896 01:02:45,011 --> 01:02:46,763 Προσεύχομαι κάθε μέρα. 897 01:02:49,182 --> 01:02:51,226 Της δείχνω το προσευχητάρι μου. 898 01:02:51,393 --> 01:02:53,103 Και την ηλίθια φωτογραφία μου; 899 01:02:54,938 --> 01:02:56,982 Όχι, είσαι γλυκιά! Ήσουν πολύ μικρή! 900 01:02:57,148 --> 01:03:00,610 Κι εγώ στην ηλικία της είχα μεγάλο πρόσωπο. 901 01:03:24,676 --> 01:03:26,428 Τώρα ξέρω ποια είμαι. 902 01:03:26,594 --> 01:03:30,348 Έχω νέους φίλους, έχω νέα οικογένεια. 903 01:03:32,976 --> 01:03:35,353 Νομίζω ότι είμαι ένας άλλος άνθρωπος. 904 01:03:41,776 --> 01:03:44,738 Είμαι άλλος άνθρωπος από πριν την εισβολή, φυσικά. 905 01:03:51,202 --> 01:03:57,083 Ξέρεις, αν παρατηρείς τον πόνο σου, τρελαίνεσαι. 906 01:03:57,250 --> 01:04:00,045 Οπότε, τον απορρίπτεις. 907 01:04:05,592 --> 01:04:10,972 Έχω καλύψει πάρα πολλές δύσκολες ιστορίες. 908 01:04:14,309 --> 01:04:19,397 Κι αναρωτιέμαι πώς ζουν όλες αυτές στο μυαλό και στην καρδιά μου. 909 01:04:19,564 --> 01:04:21,399 Ξέρω ότι είναι εκεί 910 01:04:21,566 --> 01:04:24,861 και μιλάω γι' αυτές κάπως διαδικαστικά, 911 01:04:25,028 --> 01:04:27,363 μα είναι δύσκολο να τις βλέπεις. 912 01:04:34,370 --> 01:04:37,123 Είναι παράξενος τρόπος να ζεις. 913 01:04:37,290 --> 01:04:41,711 Η Λίνζι, για παράδειγμα, 914 01:04:41,878 --> 01:04:45,173 βλέπει πολύ πόνο καθημερινά. 915 01:04:45,340 --> 01:04:52,222 Ουσιαστικά το βάζεις σε ένα κουτί και γυρίζεις το κλειδί. 916 01:05:07,112 --> 01:05:08,988 Ο Λούκας να το φάει αυτό. 917 01:05:09,155 --> 01:05:10,782 Όχι! 918 01:05:10,949 --> 01:05:13,576 Η μαμά θα ξετρελαθεί με το δείπνο, Άλφρεντ. 919 01:05:13,743 --> 01:05:15,203 Δεν δείχνει ωραίο. 920 01:05:15,370 --> 01:05:16,913 Τώρα! 921 01:05:17,080 --> 01:05:19,374 - Ανυπομονείς να τη δεις; - Ναι. 922 01:05:19,541 --> 01:05:21,000 Πόσο; 923 01:05:21,167 --> 01:05:23,253 - Περισσότερο. - Περισσότερο από τι; 924 01:05:23,419 --> 01:05:25,922 Από οτιδήποτε. Είναι εργάτρια. 925 01:05:27,382 --> 01:05:29,759 Φωτογράφος και εργάτρια. 926 01:05:31,427 --> 01:05:33,054 - Ποιος είναι; - Η μαμά. 927 01:05:42,647 --> 01:05:44,107 Το ήξερες; 928 01:05:44,274 --> 01:05:46,109 Ήξερες ότι θα έρθω; 929 01:05:48,027 --> 01:05:49,404 Αγάπη μου! 930 01:05:52,157 --> 01:05:54,993 Μαμά! Μαμά! 931 01:05:55,160 --> 01:05:56,786 Χαίρεσαι, Άλφρεντ; 932 01:06:02,876 --> 01:06:04,961 Είδες πόσο γρήγορα έγινε υπερήρωας. 933 01:06:05,128 --> 01:06:06,713 Είναι πολύ καινοτόμος. 934 01:06:06,880 --> 01:06:08,673 Είναι έτσι από τότε που έφυγα; 935 01:06:08,840 --> 01:06:11,092 Τι εννοείς; Όχι, απλώς χαίρεται. 936 01:06:11,259 --> 01:06:12,886 Όχι! 937 01:06:14,637 --> 01:06:16,764 Πρόσεχε το μάτι μου. 938 01:06:16,931 --> 01:06:18,933 Τι θα ήταν η μαμά χωρίς το μάτι της; 939 01:06:19,100 --> 01:06:20,810 Δεν θα ήσουν τίποτα. 940 01:06:20,977 --> 01:06:22,478 Ναι, ακριβώς! 941 01:06:24,981 --> 01:06:26,608 Λούκας! 942 01:06:28,193 --> 01:06:31,779 - Γεια σου, μαμά! - Γεια! 943 01:06:31,946 --> 01:06:35,033 Γεια σου, αγάπη μου! 944 01:06:36,868 --> 01:06:39,746 Μου έλειψες πολύ. 945 01:06:39,913 --> 01:06:41,372 Μαμά! 946 01:06:43,875 --> 01:06:45,752 Η καλύτερη μέρα του κόσμου! 947 01:06:45,919 --> 01:06:47,712 Εύχομαι να σε έχω πάντα. 948 01:06:47,879 --> 01:06:49,756 Να με έχεις στο σπίτι; 949 01:06:49,923 --> 01:06:51,674 Να μη φύγεις ποτέ. 950 01:06:51,841 --> 01:06:53,968 Το ξέρω, αλλά η μαμά δουλεύει. 951 01:06:54,135 --> 01:06:57,513 Δεν θα χρειαστεί να ξαναπάς στη δουλειά. 952 01:06:57,680 --> 01:06:59,140 Αλήθεια; 953 01:06:59,307 --> 01:07:00,850 Πρέπει, αγάπη μου. 954 01:07:01,017 --> 01:07:03,144 - Τελευταία φορά. - Που πάω στη δουλειά; 955 01:07:03,311 --> 01:07:04,646 Ναι. 956 01:07:06,189 --> 01:07:08,650 Τι λες για μία μέρα και μετά τέλος; 957 01:07:08,816 --> 01:07:12,779 Για μία μέρα είναι λίγο δύσκολο, αλλά... 958 01:07:12,946 --> 01:07:16,366 Τι λες για τρεις μέρες; Και τέρμα. 959 01:07:16,532 --> 01:07:21,037 Τρεις. Μία, δύο, τρεις και τέρμα. 960 01:07:21,204 --> 01:07:23,331 - Γυρνάς πίσω. - Γυρίζω πίσω; 961 01:07:23,498 --> 01:07:24,791 Ναι. 962 01:07:24,958 --> 01:07:26,834 Εξαρτάται από το πού πάω. 963 01:07:27,001 --> 01:07:31,172 Κάποια μέρη που πάω είναι πολύ μακριά, 964 01:07:31,339 --> 01:07:35,468 οπότε, μερικές φορές, θέλω τρεις μέρες μόνο για να φτάσω εκεί. 965 01:07:35,635 --> 01:07:36,970 Κατάλαβες; 966 01:07:38,096 --> 01:07:39,514 Βγάζει νόημα; 967 01:07:39,681 --> 01:07:43,726 Γιατί δεν πας στο πιο κοντινό μέρος που υπάρχει; 968 01:07:43,893 --> 01:07:45,853 Θες να δουλέψω στο Λονδίνο; 969 01:07:46,020 --> 01:07:48,481 - Ναι. - Όχι, δεν μπορώ. 970 01:08:08,459 --> 01:08:12,672 Βάλιουμ χρειάζεται, αυτό χρειάζεται. 971 01:08:12,839 --> 01:08:19,095 Δεν ξέρω πώς μπορεί να τον αντέχει κανείς όλο το 24ωρο. 972 01:08:19,262 --> 01:08:22,849 Έχει πολλή ενέργεια. 973 01:08:24,309 --> 01:08:26,978 Νομίζω ότι χρειάζεται μια αλλαγή. 974 01:08:27,145 --> 01:08:29,355 Χρειάζεται ήρεμο περιβάλλον. 975 01:08:30,982 --> 01:08:32,233 Ναι. 976 01:08:33,693 --> 01:08:34,777 Ναι. 977 01:08:44,037 --> 01:08:48,082 Μιλήσαμε σοβαρά για τη σημασία του να καλύψει την Ουκρανία 978 01:08:48,249 --> 01:08:52,462 και συμφώνησα λέγοντας ότι θα ήταν καλή ιδέα να το κάνει. 979 01:08:52,628 --> 01:08:54,881 Δεν πίστευα ότι θα κρατήσει τόσο. 980 01:08:55,048 --> 01:08:56,674 Θα το θέσω έτσι. 981 01:09:00,428 --> 01:09:04,891 Το βασικό θέμα που πρέπει να προσέχουμε είναι ότι θα αρχίσουμε 982 01:09:05,058 --> 01:09:08,019 να ζούμε εντελώς χωριστές ζωές. 983 01:09:10,229 --> 01:09:14,859 Πολ, δεν μπορώ. 984 01:09:15,026 --> 01:09:19,113 Έχει ξανασυμβεί, κλείστηκε στον εαυτό του και περάσαμε δύσκολα. 985 01:09:19,280 --> 01:09:23,242 Αρχίσαμε να πηγαίνουμε σε σύμβουλο γάμου, το δουλέψαμε πολύ. 986 01:09:26,829 --> 01:09:31,417 "Φίμπι, σ' αγαπώ, αλλά η δουλειά μου είναι η ζωή μου". 987 01:09:31,584 --> 01:09:34,170 Και λέω,"Η δουλειά σου; 988 01:09:34,337 --> 01:09:36,339 Πώς μπορείς να το λες αυτό;" 989 01:09:36,506 --> 01:09:39,759 Και μετά λες, "Το ξέρω, με διαλύει". 990 01:09:39,926 --> 01:09:42,720 Είναι σαν τις συζητήσεις που κάναμε. 991 01:09:45,431 --> 01:09:48,434 Λούκας, τι έχεις αύριο μετά το σχολείο; 992 01:09:48,601 --> 01:09:53,064 Θες πάλι μαύρο μπακαλιάρο για το πάρτι του Σαββάτου; 993 01:09:55,441 --> 01:09:56,776 Γιατί, τι συμβαίνει; 994 01:09:56,943 --> 01:09:58,611 Γιατί έχεις σπασμούς; 995 01:09:58,778 --> 01:10:01,531 Γιατί γαργαλιέσαι τόσο; 996 01:10:04,283 --> 01:10:07,787 Ο Άλφρεντ μιλάει συνέχεια όταν έρχεσαι. 997 01:10:08,996 --> 01:10:11,374 Γεια σου, λουκουμάκι μου. 998 01:10:12,375 --> 01:10:18,673 Καταλαβαίνει τον χρόνο και είναι πολύ δεμένος μαζί σου. 999 01:10:18,840 --> 01:10:20,842 Έκλεισες τα δέκα όταν έλειπα; 1000 01:10:22,176 --> 01:10:23,845 Πόσων χρόνων είσαι τώρα; 1001 01:10:26,013 --> 01:10:27,598 Όχι ακόμα. 1002 01:10:27,765 --> 01:10:30,226 Λες σε όλους ότι είσαι πέντε; 1003 01:10:30,393 --> 01:10:32,478 Σχεδόν πέντε. 1004 01:10:32,645 --> 01:10:35,064 Δεν μπορώ να τα ελέγχω όλα. Καταλαβαίνεις; 1005 01:10:35,231 --> 01:10:36,357 Ναι, το ξέρω. 1006 01:10:36,524 --> 01:10:41,654 Αλλά δεν σκοπεύω να κάνω άλλες τέσσερις με έξι βδομάδες βάρδιες. 1007 01:10:41,821 --> 01:10:43,614 Όχι τώρα. 1008 01:10:46,200 --> 01:10:49,203 Με το που παντρευτήκαμε είπε, "Ας κάνουμε οικογένεια". 1009 01:10:49,370 --> 01:10:50,663 Είπα, "Αποκλείεται". 1010 01:10:50,830 --> 01:10:54,834 Δεν θα το είχε κάνει, αν δεν την πίεζα. 1011 01:10:55,001 --> 01:10:57,503 Πάντα φανταζόμουν τον εαυτό μου με οικογένεια, 1012 01:10:57,670 --> 01:11:00,590 γιατί μεγάλωσα με πολλή αγάπη. 1013 01:11:00,757 --> 01:11:03,760 Αλλά, όχι σήμερα. 1014 01:11:03,926 --> 01:11:06,179 Ήμουν στο απόγειο της καριέρας μου. 1015 01:11:09,724 --> 01:11:15,438 Δεν ήξερα γυναίκες φωτογράφους με παιδιά. 1016 01:11:15,605 --> 01:11:17,899 Δεν μπορούσα να φανταστώ τη ζωή μου. 1017 01:11:19,650 --> 01:11:21,527 Ο Πολ ήταν πολύ σοβαρός. 1018 01:11:21,694 --> 01:11:25,156 Εκεί που τρώγαμε είπε, "Ξέρεις ότι θέλω οικογένεια". 1019 01:11:27,033 --> 01:11:31,829 Δεν είχα καταλάβει πόσο δύσκολο είναι, ειδικά στη δουλειά της. 1020 01:11:31,996 --> 01:11:34,582 Για τον άντρα είναι εύκολο, είσαι διευθυντής, 1021 01:11:34,749 --> 01:11:37,293 δεν χρειάζεται να πας κάπου, κανένα πρόβλημα. 1022 01:11:37,460 --> 01:11:40,213 Νομίζω πως κι εγώ έτσι το έβλεπα τότε. 1023 01:11:40,379 --> 01:11:44,008 Είπα, "Πρέπει να είμαστε παντρεμένοι τουλάχιστον έναν χρόνο". 1024 01:11:44,175 --> 01:11:51,182 Διαπραγματεύτηκα να κόψω το χάπι την 1η Ιανουαρίου 2011. 1025 01:11:52,975 --> 01:11:55,269 Το έκοψα, αλλά δεν γύρισα σπίτι. 1026 01:11:57,855 --> 01:12:02,485 Πήγα στο Νότιο Σουδάν, στο Ιράκ, 1027 01:12:05,613 --> 01:12:07,448 και μετά άρχισε η Αραβική Άνοιξη. 1028 01:12:07,615 --> 01:12:11,202 Μαζικές διαμαρτυρίες για τη διαφθορά, την πολιτική καταπίεση... 1029 01:12:11,369 --> 01:12:14,247 Παρόμοιες διαδηλώσεις άρχισαν σε Υεμένη και Αλγερία. 1030 01:12:14,413 --> 01:12:18,167 Εξαπλώνονται σε όλη την περιοχή, ειδικά στη Λιβύη 1031 01:12:18,334 --> 01:12:20,086 όπου ο Μουαμάρ Καντάφι διοικεί 1032 01:12:20,253 --> 01:12:22,505 ένα από τα πιο καταπιεστικά καθεστώτα. 1033 01:12:22,672 --> 01:12:28,427 Έκανα ρεπορτάζ για τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική για χρόνια. 1034 01:12:28,594 --> 01:12:30,429 Είπα, "Θέλω να πάω στη Λιβύη". 1035 01:12:35,560 --> 01:12:38,604 Ήταν τέλη Φεβρουαρίου 2011. 1036 01:12:38,771 --> 01:12:43,359 Είχα έδρα τη Βεγγάζη και κάλυπτα μια παράλληλη διακυβέρνηση 1037 01:12:43,526 --> 01:12:46,362 που έστηναν οι νέοι στην ανατολική Λιβύη. 1038 01:12:53,202 --> 01:12:58,165 Προχωρήσαμε με την πρώτη ομάδα εθελοντών. 1039 01:13:01,294 --> 01:13:06,799 Ο Καντάφι είχε περισσότερα όπλα, τεχνολογία, εκπαιδευμένους μαχητές. 1040 01:13:06,966 --> 01:13:08,384 Ακούω ένα αεροπλάνο. 1041 01:13:10,386 --> 01:13:12,346 Δεν είχαμε πού να κρυφτούμε. 1042 01:13:12,513 --> 01:13:17,894 Η περιοχή ήταν τελείως επίπεδη και οι βόμβες απλώς έπεφταν δίπλα μας. 1043 01:13:23,900 --> 01:13:25,818 Κάθε μέρα ήταν τρομακτική. 1044 01:13:27,445 --> 01:13:31,657 Ήμουν δύο βδομάδες στην πρώτη γραμμή με αδιάκοπο σφυροκόπημα. 1045 01:13:33,284 --> 01:13:39,999 Είπα στον αρχισυντάκτη μου, "Πρέπει να φύγω από 'δω". Συμφώνησε. 1046 01:13:40,541 --> 01:13:42,752 Η ομάδα τότε ήταν ο Άντονι Σαντίντ, 1047 01:13:42,919 --> 01:13:44,754 ο Στιβ Φάρελ, ο Τάιλερ Χικς. 1048 01:13:44,921 --> 01:13:49,592 Ο Τάιλερ Χικς είναι, για τον υπόλοιπο κόσμο, ένας από τους πιο διάσημους, 1049 01:13:49,759 --> 01:13:51,677 ατρόμητους πολεμικούς φωτογράφους. 1050 01:13:51,844 --> 01:13:54,847 Για μένα είναι κάποιος που μεγαλώσαμε μαζί. 1051 01:13:55,014 --> 01:13:57,767 Τον ξέρω από 13 χρόνων. 1052 01:13:57,934 --> 01:13:59,769 Είμαι ελεύθερη επαγγελματίας, 1053 01:13:59,936 --> 01:14:04,523 αλλά ο Τάιλερ είναι βασικός φωτογράφος των New York Times, και του είπαν, 1054 01:14:04,690 --> 01:14:06,442 "Πρέπει να μείνεις". 1055 01:14:06,609 --> 01:14:10,780 Οπότε αποφάσισα να μείνω μαζί του. Δεν θα αφήσω μόνο τον Τάιλερ. 1056 01:14:15,117 --> 01:14:19,956 Για κάποιον λόγο, εκείνη τη μέρα, είχα ένα φρικτό προαίσθημα. 1057 01:14:20,122 --> 01:14:24,001 Τα πράγματα ήταν τεταμένα στην πρώτη γραμμή. 1058 01:14:27,505 --> 01:14:31,467 Και όλες οι οβίδες στόχευαν κυριολεκτικά 1059 01:14:31,634 --> 01:14:33,135 το σημείο που βρισκόμασταν. 1060 01:14:33,302 --> 01:14:37,056 Ο Μοχάμεντ, ο οδηγός μας, μίλησε στο τηλέφωνο με τον αδερφό του, 1061 01:14:37,223 --> 01:14:39,976 "Ο στρατός του Καντάφι είναι στην πόλη. Φύγετε". 1062 01:14:42,228 --> 01:14:44,814 Ο Καντάφι έλεγε επανειλημμένα στον στρατό του, 1063 01:14:44,981 --> 01:14:48,401 "Αν βλέπετε δημοσιογράφους, πρέπει να τους εκτελείτε". 1064 01:14:48,567 --> 01:14:52,738 Διαδίδουν ψέματα σε ραδιόφωνα και τηλεοράσεις. 1065 01:14:52,905 --> 01:14:55,533 Είμαστε δημοσιογράφοι που μπήκαμε παράνομα. 1066 01:14:55,700 --> 01:15:00,830 Έχω φρικάρει, αλλά δεν λέω τίποτα, γιατί είμαι η μόνη γυναίκα. 1067 01:15:02,248 --> 01:15:05,876 Ο Μοχάμεντ αρχίζει να ουρλιάζει, "Πρέπει να φύγουμε από 'δω". 1068 01:15:16,846 --> 01:15:20,391 Καθώς βγαίνουμε στον κεντρικό δρόμο, πέρα στον ορίζοντα, 1069 01:15:20,558 --> 01:15:25,646 βλέπω φιγούρες στρατιωτών και λέω, 1070 01:15:25,813 --> 01:15:27,648 "Παιδιά, ο στρατός του Καντάφι". 1071 01:15:29,358 --> 01:15:30,943 Φτάσαμε στο σημείο ελέγχου. 1072 01:15:31,110 --> 01:15:33,904 Οι στρατιώτες μάς σημαδεύουν με όπλα φωνάζοντας, 1073 01:15:34,071 --> 01:15:35,823 "Βγείτε, σταματήστε το αμάξι". 1074 01:15:35,990 --> 01:15:38,034 Ο Μοχάμεντ ανοίγει την πόρτα, 1075 01:15:38,200 --> 01:15:42,079 σηκώνει τα χέρια ψηλά και λέει "σαχάφι". 1076 01:15:42,246 --> 01:15:43,831 "Δημοσιογράφοι". 1077 01:15:45,708 --> 01:15:47,835 Ο στρατός του Καντάφι είναι παντού. 1078 01:15:49,879 --> 01:15:54,967 Κοιτούσα την κάννη του όπλου και κοίταξα δεξιά και είδα τον Τάιλερ, 1079 01:15:55,134 --> 01:15:57,344 τον Άντονι και τον Στιβ να ικετεύουν. 1080 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 Ο νεαρός οδηγός μας, ο Μοχάμεντ, εκτελέστηκε. 1081 01:16:09,815 --> 01:16:12,860 Διηύθυνα την επιχείρηση του Reuters στο Δελχί. 1082 01:16:15,946 --> 01:16:19,241 Με πήρε, νομίζω το απόγευμα, 1083 01:16:20,659 --> 01:16:22,620 η Νίκι, η κοπέλα του Τάιλερ, 1084 01:16:22,787 --> 01:16:26,791 "Έχεις νέα από τη Λίνζι ή τον Τάιλερ;" Και λέω, "Όχι". 1085 01:16:34,632 --> 01:16:35,925 Ήμουν σπίτι, 1086 01:16:36,092 --> 01:16:42,389 αλλά πήγαινα στη μητέρα μου και έλεγξα τον τηλεφωνητή μου. 1087 01:16:42,556 --> 01:16:48,437 Ο διευθυντής των New York Times είχε αφήσει μήνυμα να του τηλεφωνήσω. 1088 01:16:48,604 --> 01:16:53,609 Τον πήρα και μου είπε, "Κυρία Αντάριο, 1089 01:16:53,776 --> 01:16:56,529 έχουμε άσχημα νέα". 1090 01:16:57,613 --> 01:17:00,157 Μου έπεσε το τηλέφωνο. 1091 01:17:02,118 --> 01:17:05,621 Έβαλα την υπάλληλό μου να μιλήσει στους New York Times, 1092 01:17:05,788 --> 01:17:11,293 γιατί δεν μπορούσα να τους μιλήσω και να συνεχίσω. 1093 01:17:11,460 --> 01:17:17,091 Η γυναίκα μού είπε, "Σε παρακαλώ, σταμάτα. Δεν πειράζει. Πήγαινε σπίτι. 1094 01:17:17,258 --> 01:17:22,096 Δεν με νοιάζει πότε θα με κουρέψεις". Λέω, "Πρέπει να το κάνω". 1095 01:17:23,222 --> 01:17:29,436 Τα δάχτυλα στο δεξί μου πόδι είναι στρεβλωμένα από την πίεση, 1096 01:17:29,603 --> 01:17:33,440 γιατί συνέχεια πίεζα το πόδι μου στο έδαφος. 1097 01:17:35,818 --> 01:17:38,070 Κανένα νέο από τους δημοσιογράφους. 1098 01:17:38,237 --> 01:17:39,822 Η Λίνζι Αντάριο αγνοείται. 1099 01:17:39,989 --> 01:17:43,075 Θα μιλήσω στον σύζυγό της σε αποκλειστική συνέντευξη. 1100 01:17:43,242 --> 01:17:45,536 Κάνω έκκληση στον Καντάφι και στον γιο του 1101 01:17:45,703 --> 01:17:48,330 να τους βρουν και να τους φέρουν πίσω ασφαλείς. 1102 01:17:48,497 --> 01:17:51,083 Να φέρουν πίσω τη Λίνζι μου. 1103 01:17:51,250 --> 01:17:55,838 Δεν ήταν η πρώτη απαγωγή και είχαν πεθάνει κι άλλοι άνθρωποι. 1104 01:17:56,005 --> 01:17:57,756 Ήμουν άυπνος. 1105 01:17:57,923 --> 01:18:02,428 Πρέπει να γυρίσεις, γιατί πρέπει να κάνουμε παιδιά. 1106 01:18:02,595 --> 01:18:05,514 Αυτό είναι που προσπαθώ να... 1107 01:18:05,681 --> 01:18:08,893 Τη μέρα που μίλησε ο Πολ, 1108 01:18:09,059 --> 01:18:11,770 δεν είχα καν κλάψει μέχρι εκείνη τη στιγμή. 1109 01:18:11,937 --> 01:18:13,898 Είδα το πρόσωπο του στην τηλεόραση, 1110 01:18:14,064 --> 01:18:16,734 τον άκουσα να μιλάει και ξέσπασα σε κλάματα. 1111 01:18:18,777 --> 01:18:23,824 Δεν ήξερα αν ήταν νεκρή, ζωντανή, ή σεξουαλικά κακοποιημένη. 1112 01:18:28,537 --> 01:18:31,624 Ήταν η χειρότερη περίοδος της ζωής μου. 1113 01:18:34,543 --> 01:18:37,755 Τις πρώτες τρεις μέρες, ήταν πολύ βίαιοι. 1114 01:18:40,007 --> 01:18:43,010 Μας είχαν δεμένους, με κλειστά τα μάτια. 1115 01:18:43,177 --> 01:18:48,015 Έσπαγαν στο ξύλο τον Τάιλερ, τον Άντονι και τον Στιβ. 1116 01:18:51,185 --> 01:18:56,523 Ήταν ένας τύπος που με χάιδευε στο πρόσωπο κι έλεγε κάτι συνεχώς. 1117 01:18:56,690 --> 01:18:58,525 Ρώτησα, "Άντονι, τι λέει;" 1118 01:18:58,692 --> 01:19:00,361 Λέει, "Θα πεθάνεις απόψε". 1119 01:19:02,821 --> 01:19:06,533 Οδηγήσαμε για ώρες, κατά μήκος της πρώτης γραμμής, 1120 01:19:06,700 --> 01:19:10,079 μέσα από εχθρικά χωριά, πιστά στον Καντάφι. 1121 01:19:11,538 --> 01:19:15,918 Όποτε επιβραδύναμε σε σημείο ελέγχου, έρχονταν πλήθη και προσπαθούσαν 1122 01:19:16,085 --> 01:19:18,003 να μας βγάλουν και να μας δείρουν. 1123 01:19:20,464 --> 01:19:26,220 Ήταν ένας στρατιώτης δίπλα μου και με άγγιζε παντού. 1124 01:19:27,304 --> 01:19:32,184 Η πρώτη μου σκέψη ήταν, "Δεν θέλω να με βιάσουν". 1125 01:19:35,813 --> 01:19:38,607 Οι αρχισυντάκτες των New York Times ήρθαν σε επαφή 1126 01:19:38,774 --> 01:19:42,361 με τους δημοσιογράφους την Τρίτη το πρωί. 1127 01:19:42,528 --> 01:19:44,863 Δεν ξέραμε αν ήταν ζωντανοί ή νεκροί. 1128 01:19:45,864 --> 01:19:47,449 Δεν κοιμόμουν καθόλου. 1129 01:19:47,616 --> 01:19:51,578 Μιλούσα με κόσμο, με τον Τούρκο πρόεδρο, τον πρωθυπουργό. 1130 01:19:52,830 --> 01:19:57,126 Πρώτα για να μάθω αν ζουν και μετά για να τους φέρω πίσω. 1131 01:20:01,755 --> 01:20:06,218 Μας πήγαν σ' ένα δωμάτιο, μας κάθισαν στο χαλί, 1132 01:20:06,385 --> 01:20:10,723 μας έλυσαν τα μάτια και κοιταχτήκαμε, 1133 01:20:10,889 --> 01:20:14,643 κι εκείνος είπε, "Εντάξει, είστε ασφαλείς τώρα. 1134 01:20:14,810 --> 01:20:18,314 Δεν θα σας ξαναχτυπήσουμε". Κι όλοι κλαίγαμε. 1135 01:20:18,480 --> 01:20:21,150 Βασικά, είχαμε όλοι διαλυθεί. 1136 01:20:25,988 --> 01:20:31,035 Ένας από τους αξιωματούχους μού έδωσε το κινητό του 1137 01:20:31,201 --> 01:20:36,123 και το έβαλα στο αυτί μου και ήταν ο Πολ. 1138 01:20:44,173 --> 01:20:49,720 Βασικά είπε, "Είστε ελεύθεροι, 1139 01:20:51,263 --> 01:20:52,806 θα σε δω στην Τυνησία". 1140 01:20:56,602 --> 01:20:59,188 ΣΥΝΤΟΜΑ ΘΑ ΞΑΝΑΔΩ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ! 1141 01:20:59,355 --> 01:21:01,148 Και οι τέσσερις δημοσιογράφοι 1142 01:21:01,315 --> 01:21:04,902 που αιχμαλωτίστηκαν για έξι μέρες, αφέθηκαν ελεύθεροι. 1143 01:21:06,028 --> 01:21:08,447 Ήταν χάλια. Όλοι μας, δηλαδή. 1144 01:21:08,614 --> 01:21:10,991 Έκλαψε πολύ και συγκινήθηκε πολύ. 1145 01:21:12,618 --> 01:21:18,290 Ένιωσες τον φόβο ότι θα χάσεις τη ζωή σου πάνω στη δουλειά. 1146 01:21:18,457 --> 01:21:21,168 Σε κακοποίησαν σεξουαλικά; 1147 01:21:21,335 --> 01:21:22,669 Με έπιαναν. 1148 01:21:22,836 --> 01:21:24,713 - Επανειλημμένα. - Πόσο συχνά; 1149 01:21:24,880 --> 01:21:29,259 Σχεδόν κάθε φορά που άλλαζε η βάρδιά τους. 1150 01:21:29,426 --> 01:21:34,014 Είναι πολύ ειλικρινής με ό,τι συνέβη. Κι αυτό βοήθησε πολύ. 1151 01:21:34,181 --> 01:21:35,933 Συζητήσαμε για το τι σκέφτεσαι, 1152 01:21:36,100 --> 01:21:39,603 για τον αντίκτυπο που έχουν οι τόσο συγκινητικές φωτογραφίες, 1153 01:21:39,770 --> 01:21:41,647 το πώς δείχνεις τους κινδύνους, 1154 01:21:41,814 --> 01:21:44,775 ειδικά για τις γυναίκες, αλλά και για τους ευάλωτους. 1155 01:21:44,942 --> 01:21:46,735 Αξίζει τον κόπο; 1156 01:21:46,902 --> 01:21:48,487 Είναι δύσκολη ερώτηση. 1157 01:21:48,654 --> 01:21:51,907 Σίγουρα, όταν μου έδεσαν τα μάτια, 1158 01:21:52,074 --> 01:21:55,160 και με χτυπούσαν στο πρόσωπο, αναρωτήθηκα γιατί το κάνω. 1159 01:21:55,327 --> 01:21:58,497 "Ποιος νοιάζεται για τη Λιβύη; Τι με νοιάζει η Λιβύη;" 1160 01:21:58,664 --> 01:22:00,791 Αναρωτιέμαι συνεχώς για όλα αυτά. 1161 01:22:00,958 --> 01:22:04,878 Το κάνω επειδή πιστεύω σε αυτό, αλλά αξίζει τη ζωή μου; 1162 01:22:05,045 --> 01:22:07,214 Αξίζει να το κάνω αυτό στους δικούς μου; 1163 01:22:07,381 --> 01:22:09,383 Είναι δύσκολο ερώτημα. 1164 01:22:10,884 --> 01:22:12,845 Πήρε λίγο χρόνο. 1165 01:22:13,011 --> 01:22:16,056 Νομίζω ότι υπάρχουν πολύ λίγοι άνθρωποι στον πλανήτη 1166 01:22:16,223 --> 01:22:20,519 που μπορούν να καταλάβουν πώς ζούμε και γιατί κάνουμε ό,τι κάνουμε. 1167 01:22:20,686 --> 01:22:22,938 Τα τελευταία νέα για δύο δημοσιογράφους 1168 01:22:23,105 --> 01:22:24,857 που πέθαναν στο ρεπορτάζ. 1169 01:22:25,023 --> 01:22:27,401 Σκοτώθηκαν χθες στη Λιβύη. 1170 01:22:27,568 --> 01:22:30,070 Ο Κρις Χόντρος και ο Τιμ Χέδριγκτον... 1171 01:22:30,237 --> 01:22:34,241 Με τον Τιμ Χέδριγκτον ήμουν στην Κόρενγκαλ 1172 01:22:34,408 --> 01:22:36,618 και τον Κρις Χόντρος τον ήξερα χρόνια. 1173 01:22:36,785 --> 01:22:43,750 Ο θάνατος του Τιμ και του Κρις με επηρέασε πιο πολύ από την απαγωγή. 1174 01:22:43,917 --> 01:22:48,964 Δεν καταλάβαινα γιατί επιζήσαμε εμείς κι αυτοί όχι. 1175 01:22:49,131 --> 01:22:51,550 Λέω, "Γάμα το. 1176 01:22:51,717 --> 01:22:53,469 Αρκετά. 1177 01:22:53,635 --> 01:22:55,220 Αρκετά με τον θάνατο". 1178 01:23:07,024 --> 01:23:12,613 Έπρεπε να συνέλθω και να συνειδητοποιήσω πόσα μπορούσα 1179 01:23:12,779 --> 01:23:15,073 να αντέξω συναισθηματικά, όχι μόνο εγώ, 1180 01:23:15,240 --> 01:23:17,659 αλλά και η οικογένειά μου. 1181 01:23:23,040 --> 01:23:25,459 Μια μέρα έλαβα ένα τηλεφώνημα. 1182 01:23:25,626 --> 01:23:29,713 Είπε, "Είμαι μέλος του διοικητικού συμβουλίου της φαρμακευτικής Merck. 1183 01:23:29,880 --> 01:23:32,841 Θέλω να σας πω μια ιστορία για τη Μάμα Σίσεϊ". 1184 01:23:34,468 --> 01:23:36,595 Είπε, "Όταν βγήκε αυτή η ιστορία, 1185 01:23:36,762 --> 01:23:40,307 έδωσα αντίγραφο σε όλα τα μέλη του συμβουλίου 1186 01:23:40,474 --> 01:23:44,269 και αποφάσισαν ομόφωνα να διαθέσουν 500 εκατομμύρια 1187 01:23:44,436 --> 01:23:46,146 για τον θάνατο στον τοκετό". 1188 01:23:49,942 --> 01:23:53,695 Οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα είχαν δει την ιστορία 1189 01:23:53,862 --> 01:23:57,908 και εφάρμοσαν ένα πρόγραμμα ασθενοφόρων στην επαρχία Μπο. 1190 01:24:00,953 --> 01:24:05,832 Μόνο εκεί, μείωσαν το ποσοστό θνησιμότητας κατά 60%. 1191 01:24:09,545 --> 01:24:12,881 Για μένα, ήταν μια φοβερή στιγμή. 1192 01:24:16,885 --> 01:24:21,557 Βλέπω πολλές γυναίκες να πεθαίνουν. Βλέπω πολύ κόσμο να πεθαίνει. 1193 01:24:21,723 --> 01:24:27,646 Κι ένιωσα σαν να βγήκε κάτι απ' αυτό και μπόρεσε να βοηθήσει τον κόσμο. 1194 01:24:43,412 --> 01:24:47,416 Ποτέ δεν συνηθίζεται να έχεις αδερφή πολεμική φωτογράφο. 1195 01:24:47,583 --> 01:24:53,672 Δεν πρέπει να το πολυσκέφτεσαι, γιατί δεν μπορείς να λειτουργείς. 1196 01:24:53,839 --> 01:24:56,300 - Λες, "Ποιο είναι το νόημα;" - Σωστά. 1197 01:24:56,466 --> 01:24:59,094 Για το κρέας ή για το κοτόπουλο; 1198 01:25:01,513 --> 01:25:04,182 Στην υγειά μας! 1199 01:25:04,349 --> 01:25:07,519 Ξέρει ότι ανησυχώ για εκείνη. 1200 01:25:07,686 --> 01:25:09,980 Τη ρώτησα, "Δεν θα πας πίσω, έτσι;" 1201 01:25:10,147 --> 01:25:12,149 "Ναι. Ίσως τον Αύγουστο". 1202 01:25:13,483 --> 01:25:16,320 Η συζήτηση τελείωσε εκεί. 1203 01:25:16,486 --> 01:25:20,699 Γιατί, τι θα κάνεις; Θα της πεις, "Δεν μπορείς να πας;" 1204 01:25:20,866 --> 01:25:23,619 Ακόμα κι αν δεν έχουμε λεφτά. 1205 01:25:23,785 --> 01:25:26,955 Κι άλλο Loggins and Messina. 1206 01:25:27,122 --> 01:25:34,004 Όλα θα φέρουν μια αλλαγή αγάπης 1207 01:25:34,171 --> 01:25:41,178 Το πρωί που θα ξυπνάω Θα κλαίω από χαρά 1208 01:25:41,345 --> 01:25:43,263 Κλαις; 1209 01:25:44,806 --> 01:25:46,600 Το μετατραυματικό στρες. 1210 01:25:48,769 --> 01:25:53,357 Αυτά συμβαίνουν πού και πού, 1211 01:25:53,523 --> 01:25:56,234 καταρρέει όταν δεν το περιμένεις. 1212 01:25:59,029 --> 01:26:01,448 Θεέ μου, τραγουδάμε σαν τον Κένι Λόγκινς. 1213 01:26:03,659 --> 01:26:06,995 Ξενέρωμα. 1214 01:26:07,162 --> 01:26:08,580 Το ξέρω. 1215 01:26:12,042 --> 01:26:13,460 Πώς πήγε το σχολείο; 1216 01:26:13,627 --> 01:26:15,379 - Καλά. - Ναι; 1217 01:26:15,545 --> 01:26:16,588 Ναι. 1218 01:26:16,755 --> 01:26:19,049 Θα μας τηλεφωνήσει ο κ. Μπούλαρντ; 1219 01:26:19,216 --> 01:26:22,469 - Πόλαρντ. - Πέισον Μπούλαρντ δεν είναι; 1220 01:26:22,636 --> 01:26:24,638 - Ναι. Ναι. - Βλέπεις; 1221 01:26:24,805 --> 01:26:26,264 Κάτι ξέρω. 1222 01:26:27,933 --> 01:26:30,227 Από τα λίγα που ξέρεις για το σχολείο. 1223 01:26:31,937 --> 01:26:33,355 Λούκας, υπερασπίσου με. 1224 01:26:33,522 --> 01:26:35,857 Τουλάχιστον ξέρεις πού είναι το σχολείο. 1225 01:26:37,609 --> 01:26:41,196 Ξέρω πού είναι το σχολείο. Πάντα ήξερα πού είναι το σχολείο. 1226 01:26:41,363 --> 01:26:44,825 Δεν ξέρω πού είναι οι τάξεις τους, αλλά το σχολείο, ναι. 1227 01:26:46,284 --> 01:26:49,079 Όταν η μαμά είναι στη δουλειά, βλέπεις Netflix. 1228 01:26:49,246 --> 01:26:51,707 Ναι, ευχαριστώ, Λούκας! 1229 01:26:51,873 --> 01:26:54,167 Δουλεύω σκληρά! 1230 01:26:54,334 --> 01:26:56,086 Μιλάει πολύ στο τηλέφωνο. 1231 01:26:58,755 --> 01:27:01,425 Λούκας, γιατί δεν απαντάς όταν σε παίρνω; 1232 01:27:01,591 --> 01:27:05,011 Η μόνη φορά που μου έγραψες στην Ουκρανία ήταν 1233 01:27:05,178 --> 01:27:07,013 για να σου στείλω λεφτά. 1234 01:27:07,180 --> 01:27:11,560 Όταν σε ρωτάω πώς είσαι, αν σου λείπω, όταν σου λέω ότι σ' αγαπώ, 1235 01:27:11,727 --> 01:27:13,145 δεν απαντάς. 1236 01:27:22,195 --> 01:27:27,242 Ο Λούκας είπε, "Δεν θέλω να φύγεις. Πρέπει να γυρίσεις στην Ουκρανία;" 1237 01:27:30,704 --> 01:27:34,458 Αν ο Λούκας, που δεν εκφράζεται γενικά, το ρωτάει αυτό, 1238 01:27:34,624 --> 01:27:36,710 τότε σίγουρα τον βαραίνει. 1239 01:27:58,815 --> 01:28:02,027 Ο κόσμος αναρωτιέται πώς πηγαίνω στον πόλεμο ως μητέρα. 1240 01:28:08,825 --> 01:28:15,248 Υπάρχει κάτι πολύ μεγαλύτερο από εμάς και νομίζω ότι υπερέχει. 1241 01:28:19,377 --> 01:28:22,756 Κάτι που ξεκινάει ως δοκιμή. 1242 01:28:22,923 --> 01:28:29,262 Μπλέκεσαι και μετά γίνεται αποστολή και μετά γίνεται η ζωή σου. 1243 01:28:31,181 --> 01:28:33,475 Και μετά γίνεται ευθύνη. 1244 01:28:52,285 --> 01:28:54,704 Οκτώ χρόνια πολέμου, 869 νεκροί. 1245 01:28:54,871 --> 01:28:57,249 Είναι πεδίο μάχης για πάνω από 20 χρόνια. 1246 01:28:57,415 --> 01:29:00,502 Πάνω από 10.000 άνθρωποι έχουν πεθάνει στην Υεμένη. 1247 01:29:00,669 --> 01:29:04,172 - Δύο εκατομμύρια εκτοπισμένοι. - Εκατομμύρια χωρίς τροφή. 1248 01:29:04,339 --> 01:29:07,425 Όλα θύματα ενός πολέμου που ο κόσμος αγνόησε. 1249 01:29:08,969 --> 01:29:11,555 Οι άνθρωποι έχουν την τάση να προχωρούν. 1250 01:29:13,139 --> 01:29:16,476 Δουλειά μου είναι να τους κάνω να δίνουν προσοχή. 1251 01:29:18,937 --> 01:29:21,690 Η περισσότερη καριέρα μου ήταν στο Αφγανιστάν. 1252 01:29:23,066 --> 01:29:26,653 Ήμουν στη χώρα, όταν επέστρεψαν οι Ταλιμπάν 1253 01:29:26,820 --> 01:29:29,739 και πάλι, κανείς δεν είχε νοιαστεί. 1254 01:29:30,949 --> 01:29:33,410 Όλα όσα είχα καλύψει... 1255 01:29:33,577 --> 01:29:34,995 Πώς τη λένε; 1256 01:29:36,079 --> 01:29:38,748 τα προγράμματα, η χρηματοδότηση, η εκπαίδευση... 1257 01:29:38,915 --> 01:29:41,251 εξαφανίστηκαν σε μια νύχτα. 1258 01:29:42,419 --> 01:29:45,463 Εννέα μέρες μετά την τρομοκρατική επίθεση της Χαμάς, 1259 01:29:45,630 --> 01:29:48,466 το Ισραήλ ετοιμάζεται για χερσαίο πόλεμο στη Γάζα. 1260 01:29:48,633 --> 01:29:54,472 Η ανθρωπιστική κρίση αφορά 1,1 εκατομμύριο ανθρώπους. 1261 01:29:54,639 --> 01:29:57,100 Καλύπτω πολέμους πάνω από 20 χρόνια 1262 01:29:57,267 --> 01:30:00,478 και δεν το πιστεύω αυτό που βλέπουμε τώρα. 1263 01:30:00,645 --> 01:30:04,524 Ο Τύπος δεν έχει σχεδόν καθόλου πρόσβαση στη Γάζα. 1264 01:30:09,112 --> 01:30:11,656 Μερικές φορές νιώθω ανήμπορη. 1265 01:30:14,618 --> 01:30:17,913 Συνεχίζω να φωτογραφίζω και να προχωρώ μπροστά. 1266 01:30:20,040 --> 01:30:25,003 Πρέπει να πείθω τον εαυτό μου ότι αξίζει κι ότι κάνει τη διαφορά. 1267 01:30:26,880 --> 01:30:31,009 Δεν θα μπορούσα να συνεχίσω, αν δεν πίστευα στη δουλειά μου. 1268 01:30:34,638 --> 01:30:39,768 Κι αν δεν πίστευα ότι αξίζει το τίμημα που πληρώνουν οι αγαπημένοι μου. 1269 01:30:51,780 --> 01:30:53,615 Είναι χάλια εδώ. 1270 01:30:53,782 --> 01:30:55,367 Περίμενε. 1271 01:30:55,533 --> 01:30:56,993 Φωτογράφιση είναι! Κοίτα! 1272 01:30:57,160 --> 01:30:59,955 - Σταμάτα! - Απίστευτο. 1273 01:31:22,560 --> 01:31:25,522 Πες "Δόξα στην Ουκρανία"! 1274 01:31:31,236 --> 01:31:32,779 Πρόσεχε πού πατάς. 1275 01:31:43,039 --> 01:31:47,127 Νύφη και γαμπρέ, σας προσκαλούμε στην αίθουσα τελετών. 1276 01:31:51,381 --> 01:31:56,886 ...να κάνετε αυτό το βήμα λαμπρά, θαρραλέα και μαζί. 1277 01:32:00,015 --> 01:32:06,312 Επίσημα, σας ονομάζω συζύγους! 1278 01:32:52,192 --> 01:32:56,362 {\an8}Απόδοση: Τζίνα Ρουμανά