1
00:00:40,060 --> 00:00:41,430
[Les personnages, lieux,
incidents et groupes sont fictifs.]
2
00:00:41,430 --> 00:00:42,760
[Les enfants acteurs ont été filmés
en toute sécurité avec leurs tuteurs.]
3
00:00:42,760 --> 00:00:44,130
[Les scènes avec les animaux ont été filmées
en toute sécurité avec des experts.]
4
00:00:44,130 --> 00:00:46,950
[L'usage de drogues est un crime grave
pour la personne, sa famille et la société.]
5
00:01:16,270 --> 00:01:17,760
Chéri.
6
00:01:25,370 --> 00:01:27,280
Papa.
7
00:01:50,330 --> 00:01:52,460
Chéri. Chéri.
8
00:01:54,100 --> 00:01:55,730
Chéri.
9
00:01:55,730 --> 00:01:57,320
Papa.
10
00:01:57,320 --> 00:01:58,620
Chéri.
11
00:01:58,620 --> 00:02:01,060
Non... Chéri...
12
00:02:03,240 --> 00:02:05,210
Réveille-toi, chéri.
13
00:02:07,090 --> 00:02:08,840
Chéri.
14
00:02:08,840 --> 00:02:10,740
Chéri.
15
00:02:10,740 --> 00:02:12,330
Chéri.
16
00:02:23,530 --> 00:02:26,130
C'est plus juste, comme ça.
17
00:02:30,050 --> 00:02:35,200
À partir de maintenant,
ta vie sera encore plus infernale.
18
00:02:35,200 --> 00:02:36,950
Comme la mienne.
19
00:02:56,730 --> 00:02:59,800
Appelle le 119. Vite.
20
00:02:59,800 --> 00:03:03,210
Chéri. Chéri.
21
00:03:03,210 --> 00:03:05,190
Chéri. Non.
22
00:03:05,920 --> 00:03:07,240
Ça va aller.
23
00:03:07,240 --> 00:03:10,080
Tiens bon, chéri. Accroche-toi.
24
00:03:10,080 --> 00:03:13,020
Mon père... Mon père...
25
00:03:13,020 --> 00:03:15,170
55, 32-gil, Haengbok-ro...
26
00:03:15,170 --> 00:03:16,400
Non.
27
00:03:16,400 --> 00:03:18,830
- Non.
- Venez vite, s'il vous plaît.
28
00:03:19,690 --> 00:03:21,230
Non. Non.
29
00:03:21,230 --> 00:03:23,430
Papa.
30
00:03:24,110 --> 00:03:27,880
Accroche-toi. Ouvre les yeux.
Ouvre les yeux, je t'en prie.
31
00:03:29,350 --> 00:03:31,030
Chéri.
32
00:03:31,030 --> 00:03:33,740
- Papa !
- Chéri.
33
00:03:34,900 --> 00:03:36,680
Oh, non...
34
00:03:39,210 --> 00:03:40,790
Non...
35
00:03:45,120 --> 00:03:46,620
Papa !
36
00:03:47,360 --> 00:03:48,940
Chéri.
37
00:03:55,700 --> 00:03:58,810
[Épisode 12]
38
00:03:58,810 --> 00:04:00,600
[Feu Park Do Jin]
39
00:04:26,370 --> 00:04:27,830
Chéri.
40
00:04:31,700 --> 00:04:36,690
[Feu Park Do Jin]
41
00:05:04,660 --> 00:05:07,350
L'inspecteur Park Bo Hui...
42
00:05:07,350 --> 00:05:10,430
et Park Do Jin sont décédés.
43
00:05:11,650 --> 00:05:12,740
Park Do Jin ?
44
00:05:12,740 --> 00:05:15,540
Oui. Le mari de Mme Kang Eun Soo.
45
00:05:16,220 --> 00:05:17,850
Jang Tae Gu les a tués tous les deux.
46
00:05:17,850 --> 00:05:20,290
Il est toujours en cavale.
47
00:05:20,290 --> 00:05:22,440
Qu'est-ce que vous voulez dire--
48
00:05:24,720 --> 00:05:27,350
Soyez honnête, à partir de maintenant.
49
00:05:27,350 --> 00:05:31,510
Sinon, je ferai en sorte que vous restiez
en prison pour le restant de vos jours.
50
00:05:42,840 --> 00:05:44,760
Merci.
51
00:05:45,910 --> 00:05:47,460
Fais attention.
52
00:05:52,680 --> 00:05:54,550
Mme Kang Eun Soo ?
53
00:05:56,500 --> 00:05:59,100
Vous êtes en état d'arrestation
pour distribution de drogue.
54
00:05:59,100 --> 00:06:01,100
Vous avez le droit de garder le silence.
55
00:06:01,100 --> 00:06:02,580
Vous avez le droit à un avocat.
56
00:06:02,580 --> 00:06:04,620
Tout ce que vous direz
57
00:06:04,620 --> 00:06:06,650
pourra être retenu contre vous
devant un tribunal.
58
00:06:06,650 --> 00:06:08,440
Compris ?
59
00:06:12,530 --> 00:06:14,430
C'est bon, Su Ah.
60
00:06:18,930 --> 00:06:20,730
Rentrons.
61
00:06:35,210 --> 00:06:36,630
Le 4 au matin,
62
00:06:36,630 --> 00:06:40,060
Jang Tae Gu a eu un accident
sur une colline près de Séoul.
63
00:06:40,060 --> 00:06:43,070
Il y avait aussi des traces de coups de feu.
64
00:06:44,640 --> 00:06:50,020
Il a dit avoir été attaqué
lors d'un rendez-vous avec un informateur.
65
00:06:50,020 --> 00:06:53,790
Mais vous avez conduit sur une autoroute
menant au lieu de l'accident, Mme Kang Eun Soo.
66
00:06:53,790 --> 00:06:55,970
Vous avez aussi changé de pare-chocs
le lendemain.
67
00:06:55,970 --> 00:06:59,260
Jang Tae Gu et vous
étiez sur les lieux, n'est-ce pas ?
68
00:06:59,260 --> 00:07:03,400
La raison est que vous trois
vendiez de la Mint.
69
00:07:04,470 --> 00:07:06,070
[Preuve n° 1]
70
00:07:21,470 --> 00:07:24,340
Qui a filmé ça...
71
00:07:34,990 --> 00:07:36,810
Su Ah,
72
00:07:38,180 --> 00:07:40,860
tu dois manger quelque chose. D'accord ?
73
00:07:42,770 --> 00:07:45,670
Comment maman a pu...
74
00:07:45,670 --> 00:07:48,270
Comment a-t-elle pu faire ça ?
75
00:07:52,720 --> 00:07:55,140
Ne pleure pas. Ne pleure pas.
76
00:07:56,470 --> 00:07:57,830
Non...
77
00:07:59,270 --> 00:08:03,050
Tu ressembles tellement à ton père.
78
00:08:04,250 --> 00:08:05,960
Ne pleure pas.
79
00:08:09,960 --> 00:08:11,480
Est-ce important ?
80
00:08:11,480 --> 00:08:15,290
L'important est qu'il y a des preuves claires
que vous vendiez de la drogue.
81
00:08:15,290 --> 00:08:17,660
Vous allez écoper d'une peine lourde.
82
00:08:19,680 --> 00:08:21,960
Jang Tae Gu a essayé de nous tuer.
83
00:08:21,960 --> 00:08:24,210
Il a tiré et était hors de lui.
84
00:08:24,210 --> 00:08:27,110
Alors elle l'a écrasé
pour nous sauver tous les deux.
85
00:08:37,650 --> 00:08:41,590
[Quelqu'un a été renversé par une voiture.
Vite, s'il vous plaît...]
86
00:08:41,590 --> 00:08:44,110
[119]
87
00:08:44,110 --> 00:08:46,610
Mais au moins, on a contacté le 119.
88
00:08:46,610 --> 00:08:48,830
Comment avez-vous fini
par travailler ensemble ?
89
00:08:48,830 --> 00:08:51,130
Je lui ai suggéré qu'on s'allie pour vendre.
90
00:08:52,490 --> 00:08:54,120
- Je--
- J'ai dit...
91
00:08:54,120 --> 00:08:56,710
que la police ne croirait jamais
qu'elle a trouvé la drogue chez elle.
92
00:08:56,710 --> 00:08:59,480
J'ai suggéré qu'elle ferme les yeux
et qu'elle paie le traitement de son mari
93
00:08:59,480 --> 00:09:01,240
avec l'argent de la vente.
94
00:09:01,240 --> 00:09:03,340
Mais elle a essayé de se défiler.
95
00:09:03,340 --> 00:09:05,610
Je l'ai donc intimidée
et forcée à faire tout ça.
96
00:09:05,610 --> 00:09:06,890
Q-Qu'est-ce que tu...
97
00:09:06,890 --> 00:09:08,310
C'est la vérité.
98
00:09:08,310 --> 00:09:11,540
Je ne veux pas. Je n'en peux plus.
99
00:09:11,540 --> 00:09:16,550
Je me fiche de ce que vous ressentez, Ahjumma.
100
00:09:16,550 --> 00:09:20,550
Ne vous mettez pas en travers de ma route
et faites ce que je vous dis !
101
00:09:20,550 --> 00:09:22,870
C'est peut-être vous qui avez commencé tout ça,
102
00:09:22,870 --> 00:09:24,540
mais c'est moi qui vais en finir.
103
00:09:24,540 --> 00:09:27,910
Vous saviez que Jang Tae Gu
vendait des infos à Phantom, non ?
104
00:09:27,910 --> 00:09:29,210
On l'appelait "Money Bug".
105
00:09:29,210 --> 00:09:30,700
Quand la police s'est approchée de la vérité,
106
00:09:30,700 --> 00:09:33,380
il s'est débarrassé de Phantom
et nous a menacés.
107
00:09:34,010 --> 00:09:37,040
Il a aussi tué Hwang Dong Hyeon.
108
00:09:38,630 --> 00:09:41,310
[Il veut 200 millions, maintenant.
Occupez-vous de lui une dernière fois.]
109
00:09:42,070 --> 00:09:44,240
J'ai piégé cette Ahjumma...
110
00:09:44,240 --> 00:09:45,960
et lui ai fait payer la totalité, mais--
111
00:09:45,960 --> 00:09:48,460
Tu m'as tout expliqué après.
112
00:09:48,460 --> 00:09:50,220
Vous me faites encore confiance ?
113
00:09:50,220 --> 00:09:52,450
Vous pensez que je rendrai l'argent ?
114
00:09:52,450 --> 00:09:57,510
Vous m'avez pourtant supplié de nous rendre
sans le savoir.
115
00:09:57,510 --> 00:10:00,330
Vous n'êtes qu'une idiote.
116
00:10:00,330 --> 00:10:02,940
C'est pour ça que votre mari est mort.
117
00:10:04,840 --> 00:10:06,080
Arrête.
118
00:10:06,080 --> 00:10:09,810
À ce rythme,
vous ne reverrez jamais votre fille.
119
00:10:09,810 --> 00:10:12,330
Vous avez vraiment gâché votre vie.
120
00:10:15,230 --> 00:10:17,500
Comment...
121
00:10:17,500 --> 00:10:19,230
Comment peux-tu...
122
00:10:20,140 --> 00:10:22,470
Asseyez-vous, Mme Kang.
123
00:10:22,470 --> 00:10:24,940
Asseyez-vous, s'il vous plaît.
124
00:10:26,310 --> 00:10:29,130
Calmez-vous et asseyez-vous.
125
00:10:31,540 --> 00:10:35,390
C'est pour ça que je ne peux pas
fréquenter des gens ordinaires.
126
00:10:35,390 --> 00:10:39,040
Je vais avoir une réduction de peine
parce que j'ai tout dit, n'est-ce pas ?
127
00:11:11,350 --> 00:11:13,890
[8 décembre -
Réunion des investisseurs de Tuen Holdings]
128
00:11:19,320 --> 00:11:22,280
[8 décembre]
129
00:11:29,160 --> 00:11:31,050
On lui a interdit de voyager
130
00:11:31,050 --> 00:11:33,200
et on a infiltré tous les endroits
où il aurait pu aller.
131
00:11:33,200 --> 00:11:34,750
Mais il n'y a aucune trace de lui.
132
00:11:34,750 --> 00:11:37,910
Où est cet enfoiré de Jang Tae Gu ?
133
00:11:37,910 --> 00:11:41,940
Si on ne l'attrape pas,
il s'enfuira à l'étranger.
134
00:11:41,940 --> 00:11:44,900
Et on le perdra pour toujours.
135
00:11:44,900 --> 00:11:47,860
Je trouverai un moyen, quoi qu'il arrive.
136
00:11:55,940 --> 00:11:57,830
Comment vont tes doigts ?
137
00:11:57,830 --> 00:11:59,700
Qu'a dit le médecin ?
138
00:11:59,700 --> 00:12:01,800
Il n'y aura pas de complications ?
139
00:12:01,800 --> 00:12:03,290
Ça n'a pas d'importance.
140
00:12:03,290 --> 00:12:06,200
Bien sûr que si.
C'est avec cette main que tu fais de l'art.
141
00:12:06,200 --> 00:12:08,820
Ce que j'ai livré...
142
00:12:08,820 --> 00:12:11,190
c'était ta drogue, n'est-ce pas ?
143
00:12:11,190 --> 00:12:15,280
Et papa est mort à cause de ça.
144
00:12:16,360 --> 00:12:21,170
Je ne peux ni te pardonner toi
ni me pardonner à moi-même.
145
00:12:22,500 --> 00:12:24,180
Non, Su Ah.
146
00:12:24,180 --> 00:12:28,880
Ce n'est... Ce n'est pas ta faute.
147
00:12:28,880 --> 00:12:30,980
C'est entièrement la mienne.
148
00:12:30,980 --> 00:12:34,000
J'ai perdu tous ceux que j'aimais.
149
00:12:35,120 --> 00:12:36,930
Je ne veux...
150
00:12:39,200 --> 00:12:41,460
plus jamais te revoir.
151
00:12:42,050 --> 00:12:44,640
C'est pour te dire ça
que je suis là aujourd'hui.
152
00:12:46,290 --> 00:12:47,520
Su Ah.
153
00:12:47,520 --> 00:12:49,950
Su Ah ! Su Ah...
154
00:12:49,950 --> 00:12:51,610
Su...
155
00:12:52,610 --> 00:12:55,560
Su Ah... Su Ah...
156
00:13:00,150 --> 00:13:01,500
Eun Soo.
157
00:13:01,500 --> 00:13:04,990
Reprenez-vous. Tenez bon, Mme Kang.
158
00:13:04,990 --> 00:13:07,400
Reprenez-vous, Mme Kang.
159
00:13:50,980 --> 00:13:54,300
C'était environ une semaine
après mon arrivée à la brigade des stupéfiants.
160
00:13:54,300 --> 00:13:56,940
Un parent qui avait vendu son enfant
pour acheter de la drogue a été arrêté.
161
00:13:56,940 --> 00:13:58,970
J'étais tellement choqué, à l'époque.
162
00:13:58,970 --> 00:14:02,990
Mais en quelques mois,
j'ai compris que ça arrivait tout le temps.
163
00:14:02,990 --> 00:14:05,040
Qu'essayez-vous de dire ?
164
00:14:05,040 --> 00:14:07,610
Vous avez dit que vous aviez menacé Mme Kang
pour qu'elle vende la drogue.
165
00:14:07,610 --> 00:14:09,430
J'ai failli y croire.
166
00:14:09,430 --> 00:14:12,990
Vous voulez assumer toute la responsabilité
167
00:14:12,990 --> 00:14:15,830
et sauver Mme Kang, n'est-ce pas ?
168
00:14:15,830 --> 00:14:17,720
Et si je ne vous laisse pas faire ?
169
00:14:17,720 --> 00:14:19,940
Je crois que vous me devez une faveur,
inspecteur.
170
00:14:19,940 --> 00:14:22,050
C'est pour ça je vous donne une chance.
171
00:14:22,790 --> 00:14:25,110
Attirez Jang Tae Gu.
172
00:14:28,000 --> 00:14:30,140
Par tous les moyens possibles.
173
00:14:30,910 --> 00:14:33,600
Mme Kang se voit offrir la même proposition
en ce moment-même.
174
00:14:33,600 --> 00:14:37,540
Grâce à votre coopération, l'enquête
pourrait prendre une nouvelle tournure.
175
00:14:37,540 --> 00:14:40,010
La police a placé l'inspecteur Jang Tae Gu
sur la liste des personnes recherchées,
176
00:14:40,010 --> 00:14:41,730
pour suspicion de corruption,
177
00:14:41,730 --> 00:14:44,620
pour avoir piégé un collègue et pour meurtre.
178
00:14:44,620 --> 00:14:46,450
L'inspecteur Jang
du commissariat de Gangnam de Séoul
179
00:14:46,450 --> 00:14:49,970
aurait sauvagement tué ses collègues
pendant son transfert
180
00:14:49,970 --> 00:14:54,810
à l'Agence de police métropolitaine de Séoul
le 6 vers 16 h avant de prendre la fuite.
181
00:14:54,810 --> 00:14:58,880
La police a distribué des avis de recherche
avec sa photo et sa description.
182
00:14:58,880 --> 00:15:02,230
Ils font de leur mieux pour l'arrêter.
183
00:15:04,710 --> 00:15:06,880
[Auberge Somang]
184
00:15:13,510 --> 00:15:14,680
[Auberge Somang]
185
00:15:32,480 --> 00:15:35,380
Cargo blanc au port de Masan,
1 h du matin, le 11.
186
00:15:35,380 --> 00:15:36,790
D'accord.
187
00:15:51,220 --> 00:15:54,030
♪ Tourner et tourner ♪
188
00:15:55,130 --> 00:15:58,020
♪ Tourner et tourner ♪
189
00:15:58,020 --> 00:16:00,420
C'est vraiment une bonne idée ?
190
00:16:00,420 --> 00:16:02,400
La police de Séoul
serait furieuse si elle l'apprenait.
191
00:16:02,400 --> 00:16:04,450
S'ils s'en mêlaient et que ça dégénérait,
192
00:16:04,450 --> 00:16:05,940
le chef...
193
00:16:06,610 --> 00:16:08,520
Je veux dire, Jang Tae Gu ne viendrait jamais.
194
00:16:08,520 --> 00:16:10,150
C'était notre affaire, à l'origine.
195
00:16:10,150 --> 00:16:12,480
C'est à nous de l'attraper.
196
00:16:13,390 --> 00:16:15,770
J'en assumerai la responsabilité
si les choses venaient à mal tourner.
197
00:16:17,600 --> 00:16:21,510
Sunbae, tu as changé, on dirait.
198
00:16:21,510 --> 00:16:23,650
Vraiment ? Quel soulagement.
199
00:16:23,650 --> 00:16:26,090
Si on le perd cette fois,
on peut se dire qu'on devra quitter la police.
200
00:16:26,090 --> 00:16:28,320
On doit se ressaisir.
201
00:16:52,350 --> 00:16:55,000
Papa ! Papa, à l'aide !
202
00:16:55,000 --> 00:16:56,590
Papa !
203
00:16:56,590 --> 00:16:58,230
Papa !
204
00:16:59,510 --> 00:17:02,790
Venez immédiatement
si vous voulez sauver votre fils.
205
00:17:02,790 --> 00:17:04,950
Vous savez où c'est, n'est-ce pas ?
206
00:18:00,540 --> 00:18:02,470
Où est Min Gyo ?
207
00:18:03,550 --> 00:18:05,960
Ramène-moi mon fils !
208
00:18:11,870 --> 00:18:14,040
Sa mère l'a emmené.
209
00:18:24,810 --> 00:18:27,390
Min Gyo, je suis désolée.
210
00:18:28,260 --> 00:18:29,860
Tu peux y aller.
211
00:18:35,770 --> 00:18:38,260
Ils vont quitter le pays aujourd'hui.
212
00:19:48,370 --> 00:19:50,930
Jang Tae Gu, lâchez votre arme.
213
00:19:53,060 --> 00:19:55,780
La police est infiltrée chez son fils,
214
00:19:55,780 --> 00:19:59,440
à l'école, chez son ex-femme
et au travail de son mari,
215
00:19:59,440 --> 00:20:02,310
mais il le sait certainement.
216
00:20:02,310 --> 00:20:04,510
- Vous voulez qu'on--
- Oui.
217
00:20:04,510 --> 00:20:06,950
Attirez Jang Tae Gu.
218
00:20:06,950 --> 00:20:09,140
Par tous les moyens possibles.
219
00:20:12,440 --> 00:20:14,310
Lâchez votre arme !
220
00:20:27,820 --> 00:20:29,490
Ahjumma.
221
00:20:31,560 --> 00:20:34,710
Ne le provoquez pas, Mme Kang.
222
00:20:36,980 --> 00:20:40,010
Les salauds comme vous ne devraient pas
avoir le droit d'élever un enfant.
223
00:20:40,010 --> 00:20:42,990
Vous ne reverrez jamais Min Gyo.
224
00:20:47,230 --> 00:20:50,660
Parce que vous pourrirez en prison
pour toujours.
225
00:20:50,660 --> 00:20:52,870
Reculez, Mme Kang.
226
00:20:53,690 --> 00:20:55,430
Kang Eun Soo !
227
00:21:00,390 --> 00:21:03,200
- Chef !
- Lâchez votre arme, Jang Tae Gu !
228
00:21:12,400 --> 00:21:14,220
Ne bougez pas !
229
00:21:25,630 --> 00:21:27,970
Lâchez votre arme ou je tire !
230
00:21:37,920 --> 00:21:39,520
À terre !
231
00:21:50,360 --> 00:21:52,020
Ouvrez !
232
00:22:01,900 --> 00:22:03,630
Appelez une ambulance et demandez de l'aide !
233
00:22:03,630 --> 00:22:04,990
D'accord.
234
00:22:54,090 --> 00:22:56,380
Toi aussi, tu es un monstre.
235
00:25:36,220 --> 00:25:38,520
Ahjumma, ça va ?
236
00:26:38,910 --> 00:26:41,660
Toi et moi...
237
00:27:16,770 --> 00:27:18,240
Non !
238
00:27:45,400 --> 00:27:47,620
Non !
239
00:28:05,150 --> 00:28:08,940
Non !
240
00:28:14,340 --> 00:28:16,550
J'envoie l'adresse.
Envoyez une équipe de recherche.
241
00:28:16,550 --> 00:28:18,380
Merde !
242
00:28:18,380 --> 00:28:20,460
Envoyez-les tout de suite !
243
00:28:49,840 --> 00:28:51,040
Une nouvelle ?
244
00:28:51,710 --> 00:28:53,570
On a une nouvelle.
245
00:29:18,500 --> 00:29:25,000
♫ Les yeux bleus, j'y ai vu un cristal ♫
246
00:29:25,000 --> 00:29:31,440
♫ Et je veux tourner avec toi ♫
247
00:29:31,440 --> 00:29:37,720
♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫
248
00:29:45,960 --> 00:29:52,740
♫ Devrais-je m'enfuir
vers un endroit sans toi ? ♫
249
00:29:52,740 --> 00:29:57,820
♫ Je brûle dans le feu toute la nuit ♫
250
00:29:57,820 --> 00:30:00,130
[Su Ah, je me demande
si tu vas bien en cours...]
251
00:30:00,130 --> 00:30:02,170
[Peu importe si c'est court. Écris-moi...]
252
00:30:02,170 --> 00:30:06,290
♫ Cette route sans fin ♫
253
00:30:06,290 --> 00:30:10,030
[J'espère que tu l'as lue...]
254
00:30:10,030 --> 00:30:13,520
♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫
255
00:30:13,520 --> 00:30:16,920
[Ma chère Su Ah]
256
00:30:16,920 --> 00:30:23,020
♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫
257
00:30:23,020 --> 00:30:26,340
[Tu es mon trésor le plus précieux]
258
00:30:30,090 --> 00:30:36,590
♫ Je sais que tu penses à moi
que nous sommes côte à côte ♫
259
00:30:36,590 --> 00:30:42,860
♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫
260
00:30:52,800 --> 00:30:56,120
[Je veux sortir et serrer
ma jolie fille dans mes bras]
261
00:30:56,120 --> 00:31:00,140
[Un an plus tard]
262
00:31:00,790 --> 00:31:01,930
Par ici.
263
00:31:01,930 --> 00:31:03,930
Regarde-toi.
264
00:31:33,040 --> 00:31:34,840
Vous êtes sortie plus tôt que prévu.
265
00:31:34,840 --> 00:31:38,420
Ça me rend un peu jaloux.
266
00:31:40,700 --> 00:31:42,690
Ne me regardez pas comme ça.
267
00:31:42,690 --> 00:31:46,210
Je ne le regrette pas.
Je ne trouve pas ça injuste.
268
00:31:46,210 --> 00:31:49,280
J'ai pris plus d'argent que vous, après tout.
269
00:31:49,280 --> 00:31:52,000
Je n'ai fait que vous faire travailler.
270
00:31:53,330 --> 00:31:56,110
Tu ne regrettes vraiment rien ?
271
00:31:56,110 --> 00:31:59,140
Tu avais un objectif clair.
272
00:31:59,140 --> 00:32:06,290
Sans réflexion, sans calculs,
273
00:32:06,290 --> 00:32:09,990
je voulais faire quelque chose pour vous,
pour une fois.
274
00:32:09,990 --> 00:32:13,550
Vous, vous avez encore quelqu'un à protéger.
275
00:32:13,550 --> 00:32:17,110
Su Ah. Vous devriez aller la voir, maintenant.
276
00:32:20,640 --> 00:32:25,330
Vous savez, pleurer maintenant,
ça fait un peu bizarre.
277
00:32:32,410 --> 00:32:35,600
Vous ne savez toujours pas
comment je fonctionne ?
278
00:32:35,600 --> 00:32:39,640
Je ne me sacrifierais pour personne.
279
00:32:45,100 --> 00:32:46,690
[Projet de développement du complexe IA -
Insan-si / Groupe Tuen]
280
00:32:48,430 --> 00:32:52,880
Bonjour, je suis Kang Hwi Rim,
directeur exécutif de Tuen Holdings.
281
00:32:57,240 --> 00:33:01,560
Le projet de complexe industriel d'IA
a attiré beaucoup d'attention.
282
00:33:01,560 --> 00:33:04,510
J'espère que nous répondrons
à vos attentes, aujourd'hui.
283
00:33:04,510 --> 00:33:08,100
Nous avons préparé une vidéo générée par IA
pour compléter la nature du projet.
284
00:33:08,100 --> 00:33:09,780
Regardons-la ensemble.
285
00:33:12,690 --> 00:33:14,490
Un projet à mille milliards de wons.
286
00:33:14,490 --> 00:33:17,850
Nous bâtissons l'avenir
de l'industrie de l'IA d'Insan...
287
00:33:22,590 --> 00:33:24,860
Regardons cela.
288
00:33:24,860 --> 00:33:26,590
Premièrement, le cœur...
289
00:33:26,590 --> 00:33:29,600
Je n'étais pas le seul à être nerveux.
290
00:33:29,600 --> 00:33:32,190
Dans ce centre, les fonctions de l'IA
telles que le système automatisé,
291
00:33:32,190 --> 00:33:36,660
les tests de robots
et le développement technologique
292
00:33:36,660 --> 00:33:38,930
sont prêtes pour l'industrie--
293
00:33:38,930 --> 00:33:41,750
De la Mint ? C'est de la meth, pas vrai ?
294
00:33:48,580 --> 00:33:50,620
C'est incroyable.
295
00:33:50,620 --> 00:33:53,150
Où l'as-tu trouvée ?
296
00:33:53,150 --> 00:33:55,850
Fais-le ! Fais-le !
297
00:33:58,280 --> 00:34:00,480
Arrêtez-la. Arrêtez-la. Arrêtez-la.
298
00:34:02,600 --> 00:34:05,450
Arrêtez la vidéo. Arrêtez-la !
299
00:34:16,520 --> 00:34:17,760
Cette vidéo est-elle réelle ?
300
00:34:17,760 --> 00:34:19,280
Dites-nous ce qui s'est passé.
301
00:34:19,280 --> 00:34:21,060
Admettez-vous avoir pris de la drogue ?
302
00:34:21,060 --> 00:34:22,650
Le fonctionnaire
était aussi impliqué, n'est-ce pas ?
303
00:34:22,650 --> 00:34:25,470
La vidéo a-t-elle été fabriquée ?
304
00:34:25,470 --> 00:34:27,940
C'est bien vous, sur la vidéo !
305
00:34:32,830 --> 00:34:34,190
[Presse]
306
00:34:56,470 --> 00:34:59,620
Si vous partagez toute la liste des clients,
307
00:34:59,620 --> 00:35:01,760
nous déciderons de votre peine.
308
00:35:02,600 --> 00:35:05,240
Monsieur le procureur,
avez-vous entendu parler de "Fisher" ?
309
00:35:05,240 --> 00:35:07,830
La brigade des stups du parquet
le recherche depuis des années.
310
00:35:07,830 --> 00:35:10,090
C'est un intermédiaire.
311
00:35:10,090 --> 00:35:14,300
Je peux vous donner quelque chose de plus gros.
312
00:35:14,300 --> 00:35:16,800
Alors, réfléchissez bien.
313
00:35:21,130 --> 00:35:26,810
♫ Il n'y a pas d'issue
Quand le labyrinthe m'arrête ♫
314
00:35:26,810 --> 00:35:32,210
♫ Crie fort pour que les murs s'effondrent ♫
315
00:35:32,210 --> 00:35:34,530
♫ Une balle dans le cœur ♫
316
00:35:34,530 --> 00:35:37,200
♫ Des paroles qui font tout aussi mal ♫
317
00:35:37,200 --> 00:35:41,180
♫ Il n'y a pas de blessure
Peu importe combien de fois tu tires ♫
318
00:35:42,560 --> 00:35:47,550
♫ Attitude implacable, passion brûlante ♫
319
00:35:47,550 --> 00:35:53,190
♫ Un cœur de fer vivant qui respire ♫
320
00:35:53,190 --> 00:35:58,270
♫ J'ai peur, mais je ne suis pas lâche ♫
321
00:35:58,270 --> 00:36:03,880
♫ Je me suis fait un cœur de fer dur ♫
322
00:36:03,880 --> 00:36:05,930
♫ C'est mon cœur de fer ♫
323
00:36:05,930 --> 00:36:07,160
La vidéo est-elle réelle ?
324
00:36:07,160 --> 00:36:08,590
Dites-nous la vérité.
325
00:36:08,590 --> 00:36:10,390
Admettez-vous avoir pris de la drogue ?
326
00:36:10,390 --> 00:36:12,050
Le fonctionnaire
était aussi impliqué, n'est-ce pas ?
327
00:36:12,050 --> 00:36:14,750
La vidéo a-t-elle été fabriquée ?
328
00:37:18,000 --> 00:37:22,100
Je ne sais pas comment t'es sorti,
mais tu vas y retourner.
329
00:37:22,100 --> 00:37:24,480
Tu m'as abordé avec malveillance,
forcé à prendre de la drogue
330
00:37:24,480 --> 00:37:25,710
et falsifié la vidéo.
331
00:37:25,710 --> 00:37:28,870
Si tu admets tout ça,
je demanderai un arrangement favorable.
332
00:37:29,720 --> 00:37:32,040
- Et si je refuse ?
- Tu ne t'en sortiras pas vivant.
333
00:37:32,040 --> 00:37:33,620
Et ta famille sera-t-elle en sécurité ?
334
00:37:33,620 --> 00:37:36,320
Vous avez cinq constructions
à achever le mois prochain.
335
00:37:36,320 --> 00:37:37,790
Dois-je demander à des gens
de les faire repousser ?
336
00:37:37,790 --> 00:37:40,900
Combien cela vous coûterait-il
de retarder de deux semaines ?
337
00:37:40,900 --> 00:37:45,220
Une petite entreprise comme la vôtre
ferait faillite en un mois.
338
00:37:49,590 --> 00:37:51,790
Alors tu étais déjà comme ça, à l'époque.
339
00:37:51,790 --> 00:37:53,300
Il y a dix ans.
340
00:37:53,300 --> 00:37:57,350
Quand tu as tué mon ami
et m'as fait porter le chapeau.
341
00:37:57,350 --> 00:37:59,730
C'était un accident.
342
00:37:59,730 --> 00:38:02,700
Un accident très fortuit et très malheureux.
343
00:38:02,700 --> 00:38:07,400
Oui. Tu l'as fait et tout le monde
en a été malheureux, sauf toi.
344
00:38:07,400 --> 00:38:10,990
Eh bien, tu as la rancune tenace.
345
00:38:11,940 --> 00:38:13,410
Mais tu t'en sors trop bien.
346
00:38:13,410 --> 00:38:16,820
Je suis désolé, mais tu aurais dû
mieux te venger.
347
00:38:16,820 --> 00:38:18,360
La drogue ?
348
00:38:19,740 --> 00:38:22,870
Je n'aime pas dire ça moi-même.
349
00:38:22,870 --> 00:38:25,240
Pour qu'une grande entreprise
comme la nôtre souffre,
350
00:38:25,240 --> 00:38:28,980
c'est mon grand-père qui aurait dû
prendre de la meth, pas moi.
351
00:38:28,980 --> 00:38:31,000
Ce n'est pas parce qu'un directeur exécutif
a causé des problèmes
352
00:38:31,000 --> 00:38:34,450
que les gens vont vendre des actions
qui ont valeur de retraite pour eux !
353
00:38:34,450 --> 00:38:35,570
1 000 wons.
354
00:38:35,570 --> 00:38:41,380
Ton petit spectacle n'a coûté
que quelques milliers de wons, imbécile.
355
00:38:41,380 --> 00:38:44,250
Bon sang. Quelle perte de temps.
356
00:38:44,250 --> 00:38:47,820
J'y vais. Occupe-toi du reste.
357
00:38:53,690 --> 00:38:55,610
Je l'ai remarqué dès le début.
358
00:38:55,610 --> 00:38:58,500
Les gens comme toi sont si optimistes.
359
00:38:58,500 --> 00:39:02,750
Même après avoir commis un crime,
vous ne craignez pas d'en payer le prix.
360
00:39:02,750 --> 00:39:07,650
Tu crois que je me suis donné tout ce mal
juste pour révéler ton addiction ?
361
00:39:07,650 --> 00:39:11,150
Je n'ai fait que jeter une allumette.
362
00:39:11,150 --> 00:39:14,190
La drogue et la déviance
d'un chaebol de quatrième génération.
363
00:39:14,190 --> 00:39:18,140
C'est un ragot attirant,
même sans connaître Tuen.
364
00:39:18,140 --> 00:39:20,620
Pendant qu'on se droguait,
on a eu un accident.
365
00:39:20,620 --> 00:39:24,190
Ce n'était pas grand-chose. On a juste
mangé des bonbons. Mais l'un d'eux...
366
00:39:24,190 --> 00:39:27,900
Tu le sais, non ? J'ai cru que j'étais foutu
quand les flics sont arrivés.
367
00:39:27,900 --> 00:39:30,350
Mais il n'y a que ce sale chien
qui s'est fait avoir.
368
00:39:30,350 --> 00:39:32,880
Heureusement, il n'y a que lui
qui a fini en prison.
369
00:39:32,880 --> 00:39:34,060
Je suis sûr qu'il va bien.
370
00:39:34,060 --> 00:39:37,390
Mais si un ragot facilement oublié
371
00:39:37,390 --> 00:39:41,000
devenait une affaire de meurtre
impliquant le PDG ?
372
00:39:41,000 --> 00:39:43,180
Kang Hwi Rim,
le directeur exécutif de Tuen Holdings,
373
00:39:43,180 --> 00:39:46,040
serait impliqué dans la mort de A.
374
00:39:46,040 --> 00:39:48,170
La police va commencer
à enquêter sur l'affaire.
375
00:39:48,170 --> 00:39:51,280
De plus, la corruption
du président du groupe Tuen,
376
00:39:51,280 --> 00:39:53,570
Kang Gu Nam, a été révélée.
377
00:39:53,570 --> 00:39:55,900
- La controverse s'intensifie.
- Société meurtrière et toxicomane !
378
00:39:55,900 --> 00:39:57,460
Dissolvez Tuen !
379
00:39:57,460 --> 00:39:59,560
Dissolvez ! Dissolvez !
380
00:39:59,560 --> 00:40:01,570
La famille meurtrière de Kang Gu Nam !
381
00:40:01,570 --> 00:40:03,230
Démissionnez immédiatement !
382
00:40:03,230 --> 00:40:05,470
- Démissionnez ! Démissionnez !
- Quand le public se retournera contre toi,
383
00:40:05,470 --> 00:40:07,440
le gouvernement interviendra.
384
00:40:07,440 --> 00:40:11,480
Ainsi que les supérieurs
qui ont promis de te donner un billion.
385
00:40:11,480 --> 00:40:12,780
N'importe quoi.
386
00:40:12,780 --> 00:40:16,370
Un projet prédéterminé
ne serait pas annulé pour ça.
387
00:40:17,160 --> 00:40:20,210
C'était le plan, au début.
388
00:40:20,210 --> 00:40:22,500
Mais ce n'est pas grave
si ça se passe différemment.
389
00:40:22,500 --> 00:40:28,110
L'important, c'est les apparences.
390
00:40:28,110 --> 00:40:29,670
Monsieur le directeur exécutif.
391
00:40:33,350 --> 00:40:36,370
[Subvention du gouvernement reconsidérée ?]
Le prêt hypothécaire que vous avez obtenu.
392
00:40:36,370 --> 00:40:37,850
Tu sais qu'il faut le vendre
393
00:40:37,850 --> 00:40:40,360
au prix le plus bas
quand la valeur de l'action chute, non ?
394
00:40:40,360 --> 00:40:42,720
Le prix de clôture précédent moins 30 %.
395
00:40:42,720 --> 00:40:44,490
Si la valeur chute
pendant seulement trois jours,
396
00:40:44,490 --> 00:40:47,550
la valeur de l'action va tomber à 10 000 wons.
397
00:40:47,550 --> 00:40:48,880
C'est donc ça que tu cherchais.
398
00:40:48,880 --> 00:40:51,290
Pourquoi crois-tu
que je ne l'ai pas fait exploser d'un coup ?
399
00:40:51,290 --> 00:40:53,720
Pour qu'un petit feu grandisse,
400
00:40:53,720 --> 00:40:55,760
il faut toujours que des choses brûlent.
401
00:40:55,760 --> 00:40:59,440
Le gouvernement réévalue
les projets de Tuen Holdings
402
00:40:59,440 --> 00:41:01,330
qu'il devait subventionner.
403
00:41:01,330 --> 00:41:05,110
Certains pourraient être annulés.
404
00:41:05,110 --> 00:41:08,530
Un membre du personnel autorisé a déclaré
que si le gouvernement ne finançait plus
405
00:41:08,530 --> 00:41:14,100
ces projets, la trésorerie de Tuen Holdings
serait sérieusement menacée.
406
00:41:23,250 --> 00:41:26,400
Les 30 % qui ont le droit de se défendre.
407
00:41:26,400 --> 00:41:30,820
S'il manque 1 %... non, même 0,5 %,
408
00:41:30,820 --> 00:41:34,620
le propriétaire de la puissante entreprise
changera.
409
00:41:36,260 --> 00:41:40,890
Et à ton avis, qui détient ces 0,5 % ?
410
00:41:40,890 --> 00:41:42,890
- Enfoiré !
- Monsieur le directeur.
411
00:41:42,890 --> 00:41:45,160
Je vais te tuer !
412
00:41:46,000 --> 00:41:47,640
Calmez-vous.
413
00:42:01,670 --> 00:42:04,800
Voilà pour toi. Maintenant, aboie.
414
00:42:04,800 --> 00:42:08,120
Qui sait ? Je pourrais demander
un arrangement favorable.
415
00:42:14,190 --> 00:42:17,490
M-Monsieur le directeur, s-s'il vous plaît,
laissez-moi parler à mon grand-père.
416
00:42:17,490 --> 00:42:20,220
Il ne répond pas à mes appels !
417
00:42:20,220 --> 00:42:21,730
Je peux tout arranger.
418
00:42:21,730 --> 00:42:23,460
Si vous acceptez de passer l'éponge--
419
00:42:23,460 --> 00:42:26,610
Le public se concentre trop sur nous.
On ne peut pas agir impulsivement...
420
00:42:26,610 --> 00:42:29,100
Hé ! Vous voulez dire que vous allez
me laisser tomber ?
421
00:42:29,100 --> 00:42:30,940
Taisez-vous et passez-moi mon grand-père.
422
00:42:30,940 --> 00:42:33,750
Je vous ai dit de me le passer !
423
00:42:51,490 --> 00:42:54,940
Hé, où vas-tu ?
424
00:42:54,940 --> 00:42:57,360
Regarde-toi.
425
00:42:57,360 --> 00:42:59,780
Pourquoi voudrais-je être avec toi ?
426
00:43:05,900 --> 00:43:08,570
Hé ! Hé...
427
00:43:08,570 --> 00:43:10,220
Hé !
428
00:43:11,670 --> 00:43:13,110
Toi aussi...
429
00:43:13,110 --> 00:43:15,150
Toi aussi, tu me prends pour un bouffon ?
430
00:43:15,150 --> 00:43:16,790
Q-Qu'est-ce que tu fais ?
431
00:43:16,790 --> 00:43:19,150
Je t'ai bien traitée.
432
00:43:19,150 --> 00:43:21,230
Comment oses-tu me prendre de haut ?
433
00:43:32,900 --> 00:43:36,900
Arrête ton cinéma et lève-toi. Debout !
434
00:43:56,930 --> 00:43:59,880
Grand-père, je n'ai rien fait.
435
00:43:59,880 --> 00:44:03,090
Grand-père, s'il te plaît, épargne-moi.
Grand-père.
436
00:44:03,090 --> 00:44:05,270
Grand-père.
437
00:44:05,270 --> 00:44:07,350
Grand-père !
438
00:44:12,510 --> 00:44:14,160
[Motel Miss]
Kang, qui fait l'objet d'une enquête
439
00:44:14,160 --> 00:44:16,090
pour consommation de drogue,
440
00:44:16,090 --> 00:44:18,820
a été arrêté pour blessure par négligence.
441
00:44:18,820 --> 00:44:22,300
La victime était Yu Mi Seon,
petite amie de Kang,
442
00:44:22,300 --> 00:44:24,700
une influenceuse connue
à deux millions d'abonnés.
443
00:44:24,700 --> 00:44:26,110
La nouvelle choque tout le monde.
444
00:44:26,110 --> 00:44:29,260
D'après la récente vidéo de Kang,
445
00:44:29,260 --> 00:44:31,880
la police enquête sur la mort de A,
décédé d'une overdose
446
00:44:31,880 --> 00:44:34,470
dans la villa de Kang il y a 10 ans.
447
00:44:34,470 --> 00:44:36,320
Le président de Tuen, Kang Gu Nam,
448
00:44:36,320 --> 00:44:39,040
soupçonné d'avoir falsifié
les preuves de la mort de A,
449
00:44:39,040 --> 00:44:40,410
a tenu une conférence de presse
450
00:44:40,410 --> 00:44:44,170
- pour nier ses méfaits et...
- Mes plus sincères excuses.
451
00:44:44,170 --> 00:44:46,430
Ce que je peux vous dire clairement,
452
00:44:46,430 --> 00:44:50,830
c'est que l'ancien directeur exécutif
Kang Hwi Rim
453
00:44:50,830 --> 00:44:54,060
est le seul responsable
et que la rumeur sur mon implication
454
00:44:54,060 --> 00:44:57,580
dans l'affaire d'il y a 10 ans
est complètement infondée.
455
00:44:57,580 --> 00:45:01,190
Tuen promet de coopérer
pleinement avec l'enquête
456
00:45:01,190 --> 00:45:03,870
sur l'ancien directeur exécutif Kang.
457
00:45:03,870 --> 00:45:07,290
La valeur des actions de Tuen Holdings
a chuté suite à cette controverse
458
00:45:07,290 --> 00:45:09,150
et les investisseurs
s'inquiètent de plus en plus.
459
00:45:09,150 --> 00:45:13,800
Cette affaire pourrait négativement affecter
la valeur générale des actions.
460
00:45:13,800 --> 00:45:16,940
Les investisseurs
surveillent l'affaire de près.
461
00:45:16,940 --> 00:45:18,640
[Motel Miss]
462
00:45:38,350 --> 00:45:41,700
Je vous l'avais dit. Je ne me sacrifie pas.
463
00:45:41,700 --> 00:45:45,100
Je suis allé chez vous,
mais il n'y avait personne.
464
00:45:45,100 --> 00:45:47,470
Vous vivez ici, maintenant ?
465
00:45:49,070 --> 00:45:51,140
Oui.
466
00:45:51,140 --> 00:45:52,800
Comment te sens-tu ?
467
00:45:52,800 --> 00:45:56,370
Tu as rencontré ta famille ?
468
00:45:57,650 --> 00:46:00,500
Vous n'avez pas changé, Ahjumma.
469
00:46:00,500 --> 00:46:04,000
Je suis venu directement ici.
Je voulais vous donner ça.
470
00:46:20,460 --> 00:46:23,470
Merci. C'est grâce à vous
que j'ai pu suivre le plan.
471
00:46:23,470 --> 00:46:26,530
C'est le reste de l'argent
après avoir vendu les actions.
472
00:46:26,530 --> 00:46:27,960
Il m'en restait beaucoup.
473
00:46:27,960 --> 00:46:30,650
Alors je vous rembourse, intérêts inclus.
474
00:46:31,800 --> 00:46:35,440
Vous avez revu Su Ah ?
475
00:46:40,320 --> 00:46:43,800
Je peux faire quelque chose pour vous ?
476
00:46:43,800 --> 00:46:46,170
Si je peux vous aider...
477
00:46:48,280 --> 00:46:49,530
Dépêchez-vous.
478
00:46:49,530 --> 00:46:51,070
Vite !
479
00:46:59,020 --> 00:47:02,060
Ahjumma ! Qu'est-ce que vous faites ? Courez !
480
00:47:05,390 --> 00:47:07,900
Su Ah, ça va ?
481
00:47:09,080 --> 00:47:11,800
Ahjumma ! Courez !
482
00:47:14,170 --> 00:47:17,790
À ce rythme,
vous ne reverrez jamais votre fille.
483
00:47:17,790 --> 00:47:20,130
Vous avez vraiment gâché votre vie.
484
00:47:20,900 --> 00:47:23,500
Jang Tae Gu n'a pas encore été retrouvé.
485
00:47:23,500 --> 00:47:27,590
- Si vous voulez vraiment--
- Je ne veux rien.
486
00:47:27,590 --> 00:47:31,990
Tu as déjà fait beaucoup pour moi. Ça suffit.
487
00:47:33,790 --> 00:47:35,830
Je n'aurais jamais dû commencer.
488
00:47:35,830 --> 00:47:40,520
Mais c'était un soulagement
d'avoir travaillé avec toi et pas un autre.
489
00:47:41,970 --> 00:47:44,900
J'espère que tu auras une belle vie.
490
00:47:44,900 --> 00:47:50,000
Oublie-moi, Jang Tae Gu
et tout ce qu'on a fait ensemble.
491
00:47:57,200 --> 00:48:01,500
Kyung, trouve ton bonheur.
492
00:48:12,170 --> 00:48:14,320
♫ Perdue dans l'obscurité ♫
493
00:48:14,320 --> 00:48:15,790
♫ Je ne suis qu'une ombre ♫
494
00:48:15,790 --> 00:48:17,150
D'accord.
495
00:48:18,150 --> 00:48:20,190
Je serai heureux.
496
00:48:20,190 --> 00:48:21,870
Ne vous inquiétez pas.
497
00:48:21,870 --> 00:48:26,880
Mais vous aussi, vous devrez être heureuse.
498
00:48:26,880 --> 00:48:28,830
Pour que moi, je n'aie pas à m'inquiéter.
499
00:48:28,830 --> 00:48:30,320
D'accord.
500
00:48:32,730 --> 00:48:37,420
♫ Ils poursuivent le passé
et font maintenant semblant ♫
501
00:48:37,420 --> 00:48:40,510
♫ Certains tomberont
mais continueront d'essayer ♫
502
00:48:40,510 --> 00:48:45,310
♫ En disant :
"Ne t'inquiète pas, tout repose sur moi" ♫
503
00:48:47,010 --> 00:48:48,190
J'y vais.
504
00:48:48,190 --> 00:48:53,540
♫ Je m'accroche aux morceaux qui tombent ♫
505
00:48:53,540 --> 00:48:56,200
♫ Tu ne veux pas tout casser ♫
506
00:48:56,200 --> 00:49:01,710
♫ Je sens le poids me tirer vers le bas ♫
507
00:49:01,710 --> 00:49:03,870
♫ Perdue dans l'obscurité ♫
508
00:49:03,870 --> 00:49:10,070
♫ Je ne suis qu'une ombre
Qui poursuit l'avenir ♫
509
00:49:10,070 --> 00:49:12,190
♫ Écarte-toi de mon chemin ♫
510
00:49:12,190 --> 00:49:18,510
♫ Je porterai cette lourde couronne
Mais je ne m'inclinerai pas ♫
511
00:49:26,640 --> 00:49:29,390
Laisse tomber Jang Tae Gu.
512
00:49:29,390 --> 00:49:31,140
Ça fait plus d'un an, maintenant.
513
00:49:31,140 --> 00:49:32,490
C'est la dernière fois, aujourd'hui.
514
00:49:32,490 --> 00:49:34,680
Tu as déjà dit ça la semaine dernière.
515
00:49:35,510 --> 00:49:36,710
Allô ?
516
00:49:36,710 --> 00:49:38,490
Oui, c'est moi.
517
00:49:39,580 --> 00:49:42,340
Pardon ? Vraiment ?
518
00:49:42,340 --> 00:49:45,490
Ils ont trouvé un corps
qui serait celui de Jang Tae Gu.
519
00:49:45,490 --> 00:49:48,040
Oui. J'arrive tout de suite.
520
00:49:54,400 --> 00:49:59,300
Je suis désolée de t'avoir trompée, à l'époque.
521
00:49:59,300 --> 00:50:03,850
Je me disais que je serais moins mauvaise
si je le faisais avec toi.
522
00:50:04,700 --> 00:50:06,480
Je suis tellement désolée.
523
00:50:06,480 --> 00:50:09,850
Que tu l'aies su ou non,
524
00:50:09,850 --> 00:50:12,180
nous avons fait ce que nous avons fait.
525
00:50:13,720 --> 00:50:15,850
Tu vas bien ?
526
00:50:15,850 --> 00:50:17,470
J'aime bien ma famille d'accueil.
527
00:50:17,470 --> 00:50:20,050
Je dors plus confortablement.
528
00:50:20,050 --> 00:50:22,090
Et je n'ai pas à voir le copain de ma mère.
529
00:50:22,090 --> 00:50:25,210
Oui. Les parents de Jin Hui n'ont pas divorcé.
530
00:50:25,210 --> 00:50:27,840
Ils vont déménager à la campagne.
531
00:50:27,840 --> 00:50:29,400
Je vois.
532
00:50:29,400 --> 00:50:33,750
Comment ça s'est passé avec ta mère ?
533
00:50:38,850 --> 00:50:41,430
Il faudra bien que tu la pardonnes un jour.
534
00:50:42,550 --> 00:50:45,330
Je la comprends, tu sais.
535
00:50:45,330 --> 00:50:48,950
Je veux juste que tu souffres moins.
536
00:51:26,540 --> 00:51:28,440
Eun Soo ?
537
00:51:35,560 --> 00:51:38,120
Quand es-tu sortie ?
538
00:51:38,120 --> 00:51:40,100
Tout récemment.
539
00:51:42,240 --> 00:51:46,190
Merci beaucoup de t'être occupée de Su Ah.
540
00:51:46,190 --> 00:51:48,030
Quand j'aurai mon appartement--
541
00:51:48,030 --> 00:51:51,480
Comme son oncle
ne voulait pas d'elle à l'époque,
542
00:51:51,480 --> 00:51:54,090
je suis aujourd'hui sa tutrice légale.
543
00:51:54,090 --> 00:51:56,470
Su Ah est d'accord.
544
00:52:00,270 --> 00:52:05,020
Il paraît que tu as emmené mon mari
à l'hôpital, ce jour-là.
545
00:52:05,020 --> 00:52:09,920
Est-ce toi qui m'as dénoncée aussi ?
546
00:52:09,920 --> 00:52:14,980
Même dans ces circonstances,
tu es curieuse pour ça ?
547
00:52:17,730 --> 00:52:21,000
M'as-tu seulement jamais considérée
comme une amie ?
548
00:52:21,000 --> 00:52:25,800
Bien sûr. Je t'aimais tellement
que j'aurais aimé être toi.
549
00:52:26,740 --> 00:52:28,750
Mais plus maintenant.
550
00:52:29,710 --> 00:52:31,830
Ne passe plus sans prévenir, à l'avenir.
551
00:52:31,830 --> 00:52:33,510
Yeo Ju.
552
00:52:34,500 --> 00:52:37,810
Su Ah ne peint plus.
Elle n'en est plus capable.
553
00:52:37,810 --> 00:52:40,010
Ses os se sont ressoudés,
mais elle a toujours mal aux doigts.
554
00:52:40,010 --> 00:52:41,300
C'est psychologique, apparemment.
555
00:52:41,300 --> 00:52:43,530
Ça peut se comprendre, non ?
556
00:54:14,880 --> 00:54:20,540
J'étais tellement impressionné
par tes efforts pour réussir par toi-même...
557
00:54:20,540 --> 00:54:22,320
C'est pour ça que je t'ai épousée.
558
00:54:22,320 --> 00:54:24,100
J'attendrai.
559
00:54:24,100 --> 00:54:26,290
Nous serons critiqués tous les deux
560
00:54:26,290 --> 00:54:29,450
et porterons le blâme tous les deux.
561
00:54:29,450 --> 00:54:33,050
Ça ira si nous sommes tous les trois ensemble.
562
00:54:37,430 --> 00:54:38,490
Chéri.
563
00:54:38,490 --> 00:54:41,210
J'ai perdu tous ceux que j'aimais.
564
00:54:41,210 --> 00:54:43,030
Je ne veux...
565
00:54:44,370 --> 00:54:46,680
plus jamais te revoir.
566
00:55:24,320 --> 00:55:26,140
Chéri...
567
00:55:30,190 --> 00:55:31,750
Chéri.
568
00:55:49,650 --> 00:55:51,580
Tu as traversé beaucoup d'épreuves.
569
00:55:55,300 --> 00:55:59,050
Je suis désolée de ne pas t'avoir cru.
570
00:56:04,800 --> 00:56:06,410
Mon fils.
571
00:56:10,220 --> 00:56:12,090
Bon retour parmi nous.
572
00:56:34,620 --> 00:56:41,070
♫ Les yeux bleus, j'y ai vu un cristal ♫
573
00:56:41,070 --> 00:56:47,500
♫ Et je veux tourner avec toi ♫
574
00:56:47,500 --> 00:56:55,310
♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫
575
00:56:55,310 --> 00:57:00,760
♫ La la la la la ♫
576
00:57:02,710 --> 00:57:05,520
Bon retour parmi nous, mon frère.
577
00:57:08,840 --> 00:57:14,950
♫ Je brûle dans le feu toute la nuit ♫
578
00:57:14,950 --> 00:57:22,390
♫ Je monte cette pente difficile
Cette route sans fin ♫
579
00:57:22,390 --> 00:57:26,130
♫ C'est un jour sombre,
comme un œil bleu solitaire ♫
580
00:57:26,130 --> 00:57:31,890
♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫
581
00:57:32,960 --> 00:57:39,320
♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫
582
00:57:39,320 --> 00:57:46,100
♫ Tu avais promis
de ne jamais revenir vers moi ♫
583
00:57:46,100 --> 00:57:50,290
♫ Je sais que tu penses à moi
que nous sommes côte à côte ♫
584
00:57:50,290 --> 00:57:52,800
Pour Lee Kyung.
585
00:57:52,800 --> 00:58:00,400
♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫
586
00:58:00,400 --> 00:58:05,700
♫ La la la la la ♫
587
00:58:38,810 --> 00:58:40,780
C'est bon, madame ?
588
00:58:40,780 --> 00:58:43,880
- Oui.
- On y va, alors.
589
00:58:49,380 --> 00:58:51,270
[55, 32-gil, Haengbok-ro]
590
00:59:13,980 --> 00:59:17,030
Bon sang. Il l'a serrée si fort.
591
00:59:17,030 --> 00:59:20,300
Bon sang. Je n'arrive pas à la dégager.
592
00:59:20,300 --> 00:59:22,340
Il n'y avait aucun signe d'insectes sur les os.
593
00:59:22,340 --> 00:59:24,650
Vu le climat,
594
00:59:24,650 --> 00:59:27,570
il a dû mourir l'hiver dernier.
595
00:59:27,570 --> 00:59:30,290
J'ai d'abord vérifié le dossier dentaire,
vu que tu me pressais.
596
00:59:30,290 --> 00:59:31,960
Ça correspond.
597
00:59:31,960 --> 00:59:33,920
C'est bien Jang Tae Gu.
598
00:59:37,140 --> 00:59:39,850
Il portait un gilet pare-balles.
599
00:59:39,850 --> 00:59:42,000
Les os de la poitrine sont intacts.
600
00:59:42,000 --> 00:59:44,840
Mais dire qu'il est mort de blessure par balle,
c'est un peu...
601
00:59:45,710 --> 00:59:47,480
Alors, quelle est la cause de la mort,
selon toi ?
602
00:59:47,480 --> 00:59:51,060
Il y a une trace de blessure
sur sa cuisse droite.
603
00:59:51,060 --> 00:59:54,160
Sûrement une intoxication du sang
ou une hémorragie due à la blessure.
604
00:59:54,160 --> 00:59:56,640
Mais c'est difficile à prouver dans cet état.
605
00:59:56,640 --> 01:00:00,940
Même mourant, il ne s'en est pas séparé.
606
01:00:00,940 --> 01:00:04,770
Est-ce de la ténacité,
ou tout cela est futile ?
607
01:00:50,520 --> 01:00:52,760
J'ai gagné, bande de salauds.
608
01:00:53,800 --> 01:00:56,440
J'ai gagné, bande de salauds !
609
01:01:28,150 --> 01:01:29,880
Min Gyo...
610
01:01:31,190 --> 01:01:33,180
ton père a gagné.
611
01:01:34,350 --> 01:01:36,150
Attends un peu.
612
01:01:36,150 --> 01:01:40,420
Je vais venir te chercher.
613
01:02:32,800 --> 01:02:35,360
Crois-tu que cette femme
614
01:02:35,360 --> 01:02:37,850
aurait pris une voie différence
si je n'avais pas été là ?
615
01:02:38,930 --> 01:02:41,860
Tu as tort. Au final,
616
01:02:41,860 --> 01:02:44,870
elle aurait tout de même tué quelqu'un
ou l'aurait laissé mourir.
617
01:02:44,870 --> 01:02:47,540
Peu importe la raison ou le mobile.
618
01:02:47,540 --> 01:02:49,780
Quand ça commence,
619
01:02:49,780 --> 01:02:53,200
il y a toujours un chapitre suivant.
620
01:02:55,600 --> 01:03:00,400
C'est la vie.
621
01:03:00,400 --> 01:03:03,910
Toi et moi, on est pareils.
622
01:03:51,100 --> 01:03:53,150
Voici l'actualité du jour.
623
01:03:53,150 --> 01:03:55,530
Le squelette retrouvé
dans les montagnes de Suoh
624
01:03:55,530 --> 01:03:59,870
était celui de l'inspecteur Jang Tae Gu.
625
01:03:59,870 --> 01:04:02,140
Il était recherché pour trafic de drogue
626
01:04:02,140 --> 01:04:04,640
ainsi que pour le meurtre
de ses collègues policiers.
627
01:04:04,640 --> 01:04:06,760
C'est dans les montagnes de Suoh,
où son corps a été retrouvé,
628
01:04:06,760 --> 01:04:10,740
que l'inspecteur Jang
a été vu pour la dernière fois.
629
01:04:10,740 --> 01:04:13,290
Pour révéler les circonstances de sa mort
630
01:04:13,290 --> 01:04:18,260
et la vérité sur cette affaire,
la police va poursuivre son enquête.
631
01:04:30,860 --> 01:04:33,410
[Hansel et Gretel]
632
01:04:46,790 --> 01:04:51,820
Gretel mit la sorcière dans le four.
633
01:04:53,380 --> 01:04:56,520
- Tu ne peux pas faire ça bien ?
- Désolé.
634
01:04:56,520 --> 01:04:58,920
- Les mollets.
- Les mollets.
635
01:05:00,550 --> 01:05:02,270
J'étais manager dans un salon de massage.
636
01:05:02,270 --> 01:05:04,560
Hé, merci d'avance.
637
01:05:04,560 --> 01:05:06,800
- L'autre côté. L'autre côté.
- L'autre côté.
638
01:05:31,460 --> 01:05:34,140
Saloperie de froid,
à me faire pisser tout le temps.
639
01:05:39,040 --> 01:05:40,750
Hé, le nouveau.
640
01:05:40,750 --> 01:05:42,050
Tu peux pas dormir correctement ?
641
01:05:42,050 --> 01:05:43,940
Espèce de taré.
642
01:05:44,920 --> 01:05:46,100
Merde ! C'est quoi ?
643
01:05:46,100 --> 01:05:48,170
Appelez les gardiens. Appelez les gardiens !
644
01:05:48,170 --> 01:05:51,440
Gardiens ! Gardiens ! Gardiens !
645
01:05:51,440 --> 01:05:55,200
La sorcière mourut brûlée vive en hurlant.
646
01:05:55,200 --> 01:05:58,270
Le frère et la sœur revinrent
avec le trésor de la sorcière
647
01:05:58,270 --> 01:05:59,910
et vécurent heureux.
648
01:05:59,910 --> 01:06:02,040
Tout a l'air d'aller.
649
01:06:02,040 --> 01:06:03,630
Je vais signer l'accord.
650
01:06:03,630 --> 01:06:05,180
D'accord.
651
01:06:06,560 --> 01:06:09,060
Où est le contrat du promoteur ?
652
01:06:09,060 --> 01:06:11,920
Il doit être dans mon bureau, à côté du coffre.
653
01:06:11,920 --> 01:06:13,000
D'accord.
654
01:06:13,000 --> 01:06:16,290
Je vais te le chercher. Continuez à discuter.
655
01:06:16,290 --> 01:06:17,900
Merci.
656
01:06:17,900 --> 01:06:22,100
Mais est-ce vraiment ce qui s'est passé ?
657
01:06:49,120 --> 01:06:50,490
[Tuen Holdings]
658
01:07:02,820 --> 01:07:04,140
[Accord]
659
01:07:11,080 --> 01:07:13,030
Qu'est-ce qu'il y a ?
660
01:07:20,620 --> 01:07:22,200
Papa.
661
01:07:47,200 --> 01:07:49,030
Qu'est-ce que c'est que ça ?
662
01:07:53,100 --> 01:07:58,000
Pourquoi as-tu passé un tel accord avec Tuen ?
663
01:08:02,540 --> 01:08:04,370
Une coentreprise ?
664
01:08:04,370 --> 01:08:06,760
Garder ça confidentiel indéfiniment...
665
01:08:06,760 --> 01:08:09,000
Qu'est-ce que ça veut dire ?
666
01:08:09,000 --> 01:08:12,850
Novembre 2011 ?
667
01:08:12,850 --> 01:08:16,020
C'est quand l'ami de Kyung est mort.
668
01:08:17,110 --> 01:08:19,570
Qu'est-ce qu'il y a, chéri ?
669
01:08:22,040 --> 01:08:25,270
Si tu pensais que c'était moi qui l'avais fait,
à l'époque,
670
01:08:26,170 --> 01:08:30,960
n'as-tu pas trouvé l'offre de Tuen étrange ?
671
01:08:30,960 --> 01:08:33,730
Papa, par hasard...
672
01:08:34,730 --> 01:08:38,120
aurais-tu signé l'accord
en sachant que Kyung avait été piégé ?
673
01:08:38,120 --> 01:08:40,010
Non, n'est-ce pas ?
674
01:08:41,600 --> 01:08:44,500
- C'est impossible.
- Kyung.
675
01:08:45,670 --> 01:08:48,620
- C'est--
- Dis-moi que ce n'est pas vrai !
676
01:08:49,550 --> 01:08:51,970
Je n'avais pas le choix.
677
01:08:51,970 --> 01:08:53,920
L'entreprise était au bord de la faillite.
678
01:08:53,920 --> 01:08:57,640
Je ne pouvais pas laisser la famille couler
à cause de toi.
679
01:08:57,640 --> 01:09:00,350
C'était la meilleure option que j'avais.
680
01:09:05,200 --> 01:09:07,070
La meilleure option était de me vendre ?
681
01:09:07,070 --> 01:09:10,090
C'est du passé.
682
01:09:10,090 --> 01:09:14,130
À quoi bon se disputer maintenant ?
683
01:09:14,130 --> 01:09:15,720
À quoi bon ?
684
01:09:17,490 --> 01:09:20,400
Sais-tu comment j'ai vécu tout ce temps ?
685
01:09:20,400 --> 01:09:25,000
Je me disais que si je pouvais revenir
en arrière pour me venger de ces salauds,
686
01:09:26,690 --> 01:09:29,470
peut-être croirais-tu en mon innocence.
687
01:09:30,420 --> 01:09:34,580
Même quand je voulais mourir
tellement j'étais malheureux,
688
01:09:34,580 --> 01:09:37,890
j'ai tout enduré. Je suis descendu si bas.
689
01:09:39,480 --> 01:09:41,950
À quoi bon, tu dis ?
690
01:09:43,790 --> 01:09:45,080
Qui t'a dit de faire ça ?
691
01:09:45,080 --> 01:09:47,800
Ce n'était pas nécessaire.
692
01:09:47,800 --> 01:09:50,780
Pourquoi fallait-il que tu aies été là-bas
à ce moment-là ?
693
01:09:50,780 --> 01:09:55,430
Pourquoi m'as-tu fait souffrir
en te mêlant à cette famille ?
694
01:09:55,430 --> 01:09:58,010
- Papa !
- Quoi, petit con ?
695
01:09:58,970 --> 01:10:01,450
Salaud.
696
01:10:01,450 --> 01:10:04,020
Tu m'as abandonné
697
01:10:04,020 --> 01:10:06,330
et je ne le savais même pas.
Quel idiot j'ai été !
698
01:10:06,330 --> 01:10:08,010
Lee Kyung !
699
01:10:10,540 --> 01:10:12,410
Oui.
700
01:10:12,410 --> 01:10:15,080
Vas-y. Tue-moi.
701
01:10:54,240 --> 01:10:55,780
Kyung.
702
01:11:03,300 --> 01:11:04,780
Kyung.
703
01:11:07,380 --> 01:11:09,060
Lee Kyung !
704
01:11:10,080 --> 01:11:11,350
Bon travail.
705
01:11:11,350 --> 01:11:13,470
Oui, merci.
706
01:11:21,130 --> 01:11:25,180
Monsieur, je croyais
que c'était 1,8 million de wons par mois.
707
01:11:25,180 --> 01:11:28,750
Estime-toi heureuse que je te paie déjà autant.
708
01:11:30,530 --> 01:11:33,330
Tu as un casier judiciaire.
709
01:11:33,330 --> 01:11:35,810
Si ça te ne convient pas,
tu es libre de démissionner.
710
01:12:39,340 --> 01:12:44,640
Se sentaient-ils bien
après avoir mis la sorcière dans le four ?
711
01:13:13,370 --> 01:13:16,410
Pour ma chère fille, Su Ah.
712
01:13:16,410 --> 01:13:19,710
Su Ah, alors que j'écris cette lettre,
713
01:13:19,710 --> 01:13:23,490
la neige s'accumule silencieusement
devant la fenêtre.
714
01:13:23,490 --> 01:13:27,200
Tu aimais beaucoup cette saison, avant.
715
01:13:27,200 --> 01:13:32,600
Je me souviens que tu courais
pour voir tomber la neige.
716
01:13:32,600 --> 01:13:35,640
Je ne sais pas par où commencer.
717
01:13:35,640 --> 01:13:38,580
Pour être honnête,
peu après que ton père s'est effondré,
718
01:13:38,580 --> 01:13:43,420
- j'ai trouvé le sac de drogue dans la maison.
- On avait ça à la maison ?
719
01:13:43,420 --> 01:13:45,630
- Non !
- J'ai bien réfléchi.
720
01:13:45,630 --> 01:13:49,020
- Mais comme je voulais protéger notre famille,
- Travaillons ensemble.
721
01:13:49,020 --> 01:13:54,410
- je me suis convaincue que je devais agir.
- Travaillez avec moi.
722
01:13:54,410 --> 01:13:57,770
Je sais que je n'ai pas le droit
d'être pardonnée.
723
01:13:57,770 --> 01:14:02,980
Et Su Ah, ce n'est pas grave
que tu ne le fasses jamais.
724
01:14:02,980 --> 01:14:06,150
Mais j'espère que tu te pardonneras à toi.
725
01:14:06,150 --> 01:14:09,540
Su Ah, n'abandonne rien.
726
01:14:09,540 --> 01:14:13,630
J'espère que tu ne perdras plus
ce que tu chéris.
727
01:14:14,540 --> 01:14:18,050
Tu seras toujours ma fille
728
01:14:18,050 --> 01:14:22,910
et n'oublie pas que je pense toujours à toi.
729
01:14:22,910 --> 01:14:25,700
Tu n'es jamais seule.
730
01:14:25,700 --> 01:14:29,820
Je t'aimerai toujours.
731
01:14:29,820 --> 01:14:33,670
Je t'attendrai toujours.
732
01:14:49,780 --> 01:14:53,170
Regarde où tu vas !
733
01:14:53,170 --> 01:14:54,500
Pardon.
734
01:14:54,500 --> 01:14:57,000
- Désolé.
- C'est quoi, ça ?
735
01:15:10,550 --> 01:15:13,210
Espèce de taré ! Tu veux mourir ?
736
01:15:18,590 --> 01:15:20,790
Quel crétin.
737
01:16:06,130 --> 01:16:09,940
[Hyung]
738
01:16:57,900 --> 01:17:01,800
Quelqu'un qui a déjà franchi la ligne
739
01:17:02,960 --> 01:17:05,330
peut-il éviter de recommencer
740
01:17:05,330 --> 01:17:09,330
quand il se retrouve confronté
à la même situation ?
741
01:18:00,970 --> 01:18:03,690
[Ma fille]
742
01:18:32,390 --> 01:18:34,540
♫ Perdue dans l'obscurité ♫
743
01:18:34,540 --> 01:18:40,650
♫ Je ne suis qu'une ombre
Qui poursuit l'avenir ♫
744
01:18:40,650 --> 01:18:42,830
♫ Au bord du précipice ♫
745
01:18:42,830 --> 01:18:49,360
♫ Je porte toutes mes peurs
Je ferai ce qu'il faut ♫
746
01:18:49,360 --> 01:18:53,050
♫ Certains fuiront le chagrin ♫
747
01:18:53,050 --> 01:18:57,660
♫ Ils poursuivent le passé
et font maintenant semblant ♫
748
01:18:57,660 --> 01:19:00,830
♫ Certains tomberont
mais continueront d'essayer ♫
749
01:19:00,830 --> 01:19:05,600
♫ En disant :
"Ne t'inquiète pas, tout repose sur moi" ♫
750
01:19:05,600 --> 01:19:08,460
♫ Tu ne veux pas tout détruire ♫
751
01:19:08,460 --> 01:19:13,900
♫ Je m'accroche aux morceaux qui tombent ♫
752
01:19:13,900 --> 01:19:16,500
♫ Tu ne veux pas tout casser ♫
753
01:19:16,500 --> 01:19:21,940
♫ Je sens le poids me tirer vers le bas ♫
754
01:19:21,940 --> 01:19:24,160
♫ Perdue dans l'obscurité ♫
755
01:19:24,160 --> 01:19:30,390
♫ Je ne suis qu'une ombre
Qui poursuit l'avenir ♫
756
01:19:30,390 --> 01:19:32,500
♫ Au bord du précipice ♫
757
01:19:32,500 --> 01:19:38,710
♫ Je porte toutes mes peurs
Je ne pleurerai pas ♫
758
01:19:46,310 --> 01:19:49,040
[Merci d'avoir regardé
"Aventures en terrain glissant"]