1 00:00:40,060 --> 00:00:41,430 [Les personnages, lieux, incidents et groupes sont fictifs.] 2 00:00:41,430 --> 00:00:42,760 [Les enfants acteurs ont été filmés en toute sécurité avec leurs tuteurs.] 3 00:00:42,760 --> 00:00:44,130 [Les scènes avec les animaux ont été filmées en toute sécurité avec des experts.] 4 00:00:44,130 --> 00:00:46,950 [L'usage de drogues est un crime grave pour la personne, sa famille et la société.] 5 00:01:16,270 --> 00:01:17,760 Chéri. 6 00:01:25,370 --> 00:01:27,280 Papa. 7 00:01:50,330 --> 00:01:52,460 Chéri. Chéri. 8 00:01:54,100 --> 00:01:55,730 Chéri. 9 00:01:55,730 --> 00:01:57,320 Papa. 10 00:01:57,320 --> 00:01:58,620 Chéri. 11 00:01:58,620 --> 00:02:01,060 Non... Chéri... 12 00:02:03,240 --> 00:02:05,210 Réveille-toi, chéri. 13 00:02:07,090 --> 00:02:08,840 Chéri. 14 00:02:08,840 --> 00:02:10,740 Chéri. 15 00:02:10,740 --> 00:02:12,330 Chéri. 16 00:02:23,530 --> 00:02:26,130 C'est plus juste, comme ça. 17 00:02:30,050 --> 00:02:35,200 À partir de maintenant, ta vie sera encore plus infernale. 18 00:02:35,200 --> 00:02:36,950 Comme la mienne. 19 00:02:56,730 --> 00:02:59,800 Appelle le 119. Vite. 20 00:02:59,800 --> 00:03:03,210 Chéri. Chéri. 21 00:03:03,210 --> 00:03:05,190 Chéri. Non. 22 00:03:05,920 --> 00:03:07,240 Ça va aller. 23 00:03:07,240 --> 00:03:10,080 Tiens bon, chéri. Accroche-toi. 24 00:03:10,080 --> 00:03:13,020 Mon père... Mon père... 25 00:03:13,020 --> 00:03:15,170 55, 32-gil, Haengbok-ro... 26 00:03:15,170 --> 00:03:16,400 Non. 27 00:03:16,400 --> 00:03:18,830 - Non. - Venez vite, s'il vous plaît. 28 00:03:19,690 --> 00:03:21,230 Non. Non. 29 00:03:21,230 --> 00:03:23,430 Papa. 30 00:03:24,110 --> 00:03:27,880 Accroche-toi. Ouvre les yeux. Ouvre les yeux, je t'en prie. 31 00:03:29,350 --> 00:03:31,030 Chéri. 32 00:03:31,030 --> 00:03:33,740 - Papa ! - Chéri. 33 00:03:34,900 --> 00:03:36,680 Oh, non... 34 00:03:39,210 --> 00:03:40,790 Non... 35 00:03:45,120 --> 00:03:46,620 Papa ! 36 00:03:47,360 --> 00:03:48,940 Chéri. 37 00:03:55,700 --> 00:03:58,810 [Épisode 12] 38 00:03:58,810 --> 00:04:00,600 [Feu Park Do Jin] 39 00:04:26,370 --> 00:04:27,830 Chéri. 40 00:04:31,700 --> 00:04:36,690 [Feu Park Do Jin] 41 00:05:04,660 --> 00:05:07,350 L'inspecteur Park Bo Hui... 42 00:05:07,350 --> 00:05:10,430 et Park Do Jin sont décédés. 43 00:05:11,650 --> 00:05:12,740 Park Do Jin ? 44 00:05:12,740 --> 00:05:15,540 Oui. Le mari de Mme Kang Eun Soo. 45 00:05:16,220 --> 00:05:17,850 Jang Tae Gu les a tués tous les deux. 46 00:05:17,850 --> 00:05:20,290 Il est toujours en cavale. 47 00:05:20,290 --> 00:05:22,440 Qu'est-ce que vous voulez dire-- 48 00:05:24,720 --> 00:05:27,350 Soyez honnête, à partir de maintenant. 49 00:05:27,350 --> 00:05:31,510 Sinon, je ferai en sorte que vous restiez en prison pour le restant de vos jours. 50 00:05:42,840 --> 00:05:44,760 Merci. 51 00:05:45,910 --> 00:05:47,460 Fais attention. 52 00:05:52,680 --> 00:05:54,550 Mme Kang Eun Soo ? 53 00:05:56,500 --> 00:05:59,100 Vous êtes en état d'arrestation pour distribution de drogue. 54 00:05:59,100 --> 00:06:01,100 Vous avez le droit de garder le silence. 55 00:06:01,100 --> 00:06:02,580 Vous avez le droit à un avocat. 56 00:06:02,580 --> 00:06:04,620 Tout ce que vous direz 57 00:06:04,620 --> 00:06:06,650 pourra être retenu contre vous devant un tribunal. 58 00:06:06,650 --> 00:06:08,440 Compris ? 59 00:06:12,530 --> 00:06:14,430 C'est bon, Su Ah. 60 00:06:18,930 --> 00:06:20,730 Rentrons. 61 00:06:35,210 --> 00:06:36,630 Le 4 au matin, 62 00:06:36,630 --> 00:06:40,060 Jang Tae Gu a eu un accident sur une colline près de Séoul. 63 00:06:40,060 --> 00:06:43,070 Il y avait aussi des traces de coups de feu. 64 00:06:44,640 --> 00:06:50,020 Il a dit avoir été attaqué lors d'un rendez-vous avec un informateur. 65 00:06:50,020 --> 00:06:53,790 Mais vous avez conduit sur une autoroute menant au lieu de l'accident, Mme Kang Eun Soo. 66 00:06:53,790 --> 00:06:55,970 Vous avez aussi changé de pare-chocs le lendemain. 67 00:06:55,970 --> 00:06:59,260 Jang Tae Gu et vous étiez sur les lieux, n'est-ce pas ? 68 00:06:59,260 --> 00:07:03,400 La raison est que vous trois vendiez de la Mint. 69 00:07:04,470 --> 00:07:06,070 [Preuve n° 1] 70 00:07:21,470 --> 00:07:24,340 Qui a filmé ça... 71 00:07:34,990 --> 00:07:36,810 Su Ah, 72 00:07:38,180 --> 00:07:40,860 tu dois manger quelque chose. D'accord ? 73 00:07:42,770 --> 00:07:45,670 Comment maman a pu... 74 00:07:45,670 --> 00:07:48,270 Comment a-t-elle pu faire ça ? 75 00:07:52,720 --> 00:07:55,140 Ne pleure pas. Ne pleure pas. 76 00:07:56,470 --> 00:07:57,830 Non... 77 00:07:59,270 --> 00:08:03,050 Tu ressembles tellement à ton père. 78 00:08:04,250 --> 00:08:05,960 Ne pleure pas. 79 00:08:09,960 --> 00:08:11,480 Est-ce important ? 80 00:08:11,480 --> 00:08:15,290 L'important est qu'il y a des preuves claires que vous vendiez de la drogue. 81 00:08:15,290 --> 00:08:17,660 Vous allez écoper d'une peine lourde. 82 00:08:19,680 --> 00:08:21,960 Jang Tae Gu a essayé de nous tuer. 83 00:08:21,960 --> 00:08:24,210 Il a tiré et était hors de lui. 84 00:08:24,210 --> 00:08:27,110 Alors elle l'a écrasé pour nous sauver tous les deux. 85 00:08:37,650 --> 00:08:41,590 [Quelqu'un a été renversé par une voiture. Vite, s'il vous plaît...] 86 00:08:41,590 --> 00:08:44,110 [119] 87 00:08:44,110 --> 00:08:46,610 Mais au moins, on a contacté le 119. 88 00:08:46,610 --> 00:08:48,830 Comment avez-vous fini par travailler ensemble ? 89 00:08:48,830 --> 00:08:51,130 Je lui ai suggéré qu'on s'allie pour vendre. 90 00:08:52,490 --> 00:08:54,120 - Je-- - J'ai dit... 91 00:08:54,120 --> 00:08:56,710 que la police ne croirait jamais qu'elle a trouvé la drogue chez elle. 92 00:08:56,710 --> 00:08:59,480 J'ai suggéré qu'elle ferme les yeux et qu'elle paie le traitement de son mari 93 00:08:59,480 --> 00:09:01,240 avec l'argent de la vente. 94 00:09:01,240 --> 00:09:03,340 Mais elle a essayé de se défiler. 95 00:09:03,340 --> 00:09:05,610 Je l'ai donc intimidée et forcée à faire tout ça. 96 00:09:05,610 --> 00:09:06,890 Q-Qu'est-ce que tu... 97 00:09:06,890 --> 00:09:08,310 C'est la vérité. 98 00:09:08,310 --> 00:09:11,540 Je ne veux pas. Je n'en peux plus. 99 00:09:11,540 --> 00:09:16,550 Je me fiche de ce que vous ressentez, Ahjumma. 100 00:09:16,550 --> 00:09:20,550 Ne vous mettez pas en travers de ma route et faites ce que je vous dis ! 101 00:09:20,550 --> 00:09:22,870 C'est peut-être vous qui avez commencé tout ça, 102 00:09:22,870 --> 00:09:24,540 mais c'est moi qui vais en finir. 103 00:09:24,540 --> 00:09:27,910 Vous saviez que Jang Tae Gu vendait des infos à Phantom, non ? 104 00:09:27,910 --> 00:09:29,210 On l'appelait "Money Bug". 105 00:09:29,210 --> 00:09:30,700 Quand la police s'est approchée de la vérité, 106 00:09:30,700 --> 00:09:33,380 il s'est débarrassé de Phantom et nous a menacés. 107 00:09:34,010 --> 00:09:37,040 Il a aussi tué Hwang Dong Hyeon. 108 00:09:38,630 --> 00:09:41,310 [Il veut 200 millions, maintenant. Occupez-vous de lui une dernière fois.] 109 00:09:42,070 --> 00:09:44,240 J'ai piégé cette Ahjumma... 110 00:09:44,240 --> 00:09:45,960 et lui ai fait payer la totalité, mais-- 111 00:09:45,960 --> 00:09:48,460 Tu m'as tout expliqué après. 112 00:09:48,460 --> 00:09:50,220 Vous me faites encore confiance ? 113 00:09:50,220 --> 00:09:52,450 Vous pensez que je rendrai l'argent ? 114 00:09:52,450 --> 00:09:57,510 Vous m'avez pourtant supplié de nous rendre sans le savoir. 115 00:09:57,510 --> 00:10:00,330 Vous n'êtes qu'une idiote. 116 00:10:00,330 --> 00:10:02,940 C'est pour ça que votre mari est mort. 117 00:10:04,840 --> 00:10:06,080 Arrête. 118 00:10:06,080 --> 00:10:09,810 À ce rythme, vous ne reverrez jamais votre fille. 119 00:10:09,810 --> 00:10:12,330 Vous avez vraiment gâché votre vie. 120 00:10:15,230 --> 00:10:17,500 Comment... 121 00:10:17,500 --> 00:10:19,230 Comment peux-tu... 122 00:10:20,140 --> 00:10:22,470 Asseyez-vous, Mme Kang. 123 00:10:22,470 --> 00:10:24,940 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 124 00:10:26,310 --> 00:10:29,130 Calmez-vous et asseyez-vous. 125 00:10:31,540 --> 00:10:35,390 C'est pour ça que je ne peux pas fréquenter des gens ordinaires. 126 00:10:35,390 --> 00:10:39,040 Je vais avoir une réduction de peine parce que j'ai tout dit, n'est-ce pas ? 127 00:11:11,350 --> 00:11:13,890 [8 décembre - Réunion des investisseurs de Tuen Holdings] 128 00:11:19,320 --> 00:11:22,280 [8 décembre] 129 00:11:29,160 --> 00:11:31,050 On lui a interdit de voyager 130 00:11:31,050 --> 00:11:33,200 et on a infiltré tous les endroits où il aurait pu aller. 131 00:11:33,200 --> 00:11:34,750 Mais il n'y a aucune trace de lui. 132 00:11:34,750 --> 00:11:37,910 Où est cet enfoiré de Jang Tae Gu ? 133 00:11:37,910 --> 00:11:41,940 Si on ne l'attrape pas, il s'enfuira à l'étranger. 134 00:11:41,940 --> 00:11:44,900 Et on le perdra pour toujours. 135 00:11:44,900 --> 00:11:47,860 Je trouverai un moyen, quoi qu'il arrive. 136 00:11:55,940 --> 00:11:57,830 Comment vont tes doigts ? 137 00:11:57,830 --> 00:11:59,700 Qu'a dit le médecin ? 138 00:11:59,700 --> 00:12:01,800 Il n'y aura pas de complications ? 139 00:12:01,800 --> 00:12:03,290 Ça n'a pas d'importance. 140 00:12:03,290 --> 00:12:06,200 Bien sûr que si. C'est avec cette main que tu fais de l'art. 141 00:12:06,200 --> 00:12:08,820 Ce que j'ai livré... 142 00:12:08,820 --> 00:12:11,190 c'était ta drogue, n'est-ce pas ? 143 00:12:11,190 --> 00:12:15,280 Et papa est mort à cause de ça. 144 00:12:16,360 --> 00:12:21,170 Je ne peux ni te pardonner toi ni me pardonner à moi-même. 145 00:12:22,500 --> 00:12:24,180 Non, Su Ah. 146 00:12:24,180 --> 00:12:28,880 Ce n'est... Ce n'est pas ta faute. 147 00:12:28,880 --> 00:12:30,980 C'est entièrement la mienne. 148 00:12:30,980 --> 00:12:34,000 J'ai perdu tous ceux que j'aimais. 149 00:12:35,120 --> 00:12:36,930 Je ne veux... 150 00:12:39,200 --> 00:12:41,460 plus jamais te revoir. 151 00:12:42,050 --> 00:12:44,640 C'est pour te dire ça que je suis là aujourd'hui. 152 00:12:46,290 --> 00:12:47,520 Su Ah. 153 00:12:47,520 --> 00:12:49,950 Su Ah ! Su Ah... 154 00:12:49,950 --> 00:12:51,610 Su... 155 00:12:52,610 --> 00:12:55,560 Su Ah... Su Ah... 156 00:13:00,150 --> 00:13:01,500 Eun Soo. 157 00:13:01,500 --> 00:13:04,990 Reprenez-vous. Tenez bon, Mme Kang. 158 00:13:04,990 --> 00:13:07,400 Reprenez-vous, Mme Kang. 159 00:13:50,980 --> 00:13:54,300 C'était environ une semaine après mon arrivée à la brigade des stupéfiants. 160 00:13:54,300 --> 00:13:56,940 Un parent qui avait vendu son enfant pour acheter de la drogue a été arrêté. 161 00:13:56,940 --> 00:13:58,970 J'étais tellement choqué, à l'époque. 162 00:13:58,970 --> 00:14:02,990 Mais en quelques mois, j'ai compris que ça arrivait tout le temps. 163 00:14:02,990 --> 00:14:05,040 Qu'essayez-vous de dire ? 164 00:14:05,040 --> 00:14:07,610 Vous avez dit que vous aviez menacé Mme Kang pour qu'elle vende la drogue. 165 00:14:07,610 --> 00:14:09,430 J'ai failli y croire. 166 00:14:09,430 --> 00:14:12,990 Vous voulez assumer toute la responsabilité 167 00:14:12,990 --> 00:14:15,830 et sauver Mme Kang, n'est-ce pas ? 168 00:14:15,830 --> 00:14:17,720 Et si je ne vous laisse pas faire ? 169 00:14:17,720 --> 00:14:19,940 Je crois que vous me devez une faveur, inspecteur. 170 00:14:19,940 --> 00:14:22,050 C'est pour ça je vous donne une chance. 171 00:14:22,790 --> 00:14:25,110 Attirez Jang Tae Gu. 172 00:14:28,000 --> 00:14:30,140 Par tous les moyens possibles. 173 00:14:30,910 --> 00:14:33,600 Mme Kang se voit offrir la même proposition en ce moment-même. 174 00:14:33,600 --> 00:14:37,540 Grâce à votre coopération, l'enquête pourrait prendre une nouvelle tournure. 175 00:14:37,540 --> 00:14:40,010 La police a placé l'inspecteur Jang Tae Gu sur la liste des personnes recherchées, 176 00:14:40,010 --> 00:14:41,730 pour suspicion de corruption, 177 00:14:41,730 --> 00:14:44,620 pour avoir piégé un collègue et pour meurtre. 178 00:14:44,620 --> 00:14:46,450 L'inspecteur Jang du commissariat de Gangnam de Séoul 179 00:14:46,450 --> 00:14:49,970 aurait sauvagement tué ses collègues pendant son transfert 180 00:14:49,970 --> 00:14:54,810 à l'Agence de police métropolitaine de Séoul le 6 vers 16 h avant de prendre la fuite. 181 00:14:54,810 --> 00:14:58,880 La police a distribué des avis de recherche avec sa photo et sa description. 182 00:14:58,880 --> 00:15:02,230 Ils font de leur mieux pour l'arrêter. 183 00:15:04,710 --> 00:15:06,880 [Auberge Somang] 184 00:15:13,510 --> 00:15:14,680 [Auberge Somang] 185 00:15:32,480 --> 00:15:35,380 Cargo blanc au port de Masan, 1 h du matin, le 11. 186 00:15:35,380 --> 00:15:36,790 D'accord. 187 00:15:51,220 --> 00:15:54,030 ♪ Tourner et tourner ♪ 188 00:15:55,130 --> 00:15:58,020 ♪ Tourner et tourner ♪ 189 00:15:58,020 --> 00:16:00,420 C'est vraiment une bonne idée ? 190 00:16:00,420 --> 00:16:02,400 La police de Séoul serait furieuse si elle l'apprenait. 191 00:16:02,400 --> 00:16:04,450 S'ils s'en mêlaient et que ça dégénérait, 192 00:16:04,450 --> 00:16:05,940 le chef... 193 00:16:06,610 --> 00:16:08,520 Je veux dire, Jang Tae Gu ne viendrait jamais. 194 00:16:08,520 --> 00:16:10,150 C'était notre affaire, à l'origine. 195 00:16:10,150 --> 00:16:12,480 C'est à nous de l'attraper. 196 00:16:13,390 --> 00:16:15,770 J'en assumerai la responsabilité si les choses venaient à mal tourner. 197 00:16:17,600 --> 00:16:21,510 Sunbae, tu as changé, on dirait. 198 00:16:21,510 --> 00:16:23,650 Vraiment ? Quel soulagement. 199 00:16:23,650 --> 00:16:26,090 Si on le perd cette fois, on peut se dire qu'on devra quitter la police. 200 00:16:26,090 --> 00:16:28,320 On doit se ressaisir. 201 00:16:52,350 --> 00:16:55,000 Papa ! Papa, à l'aide ! 202 00:16:55,000 --> 00:16:56,590 Papa ! 203 00:16:56,590 --> 00:16:58,230 Papa ! 204 00:16:59,510 --> 00:17:02,790 Venez immédiatement si vous voulez sauver votre fils. 205 00:17:02,790 --> 00:17:04,950 Vous savez où c'est, n'est-ce pas ? 206 00:18:00,540 --> 00:18:02,470 Où est Min Gyo ? 207 00:18:03,550 --> 00:18:05,960 Ramène-moi mon fils ! 208 00:18:11,870 --> 00:18:14,040 Sa mère l'a emmené. 209 00:18:24,810 --> 00:18:27,390 Min Gyo, je suis désolée. 210 00:18:28,260 --> 00:18:29,860 Tu peux y aller. 211 00:18:35,770 --> 00:18:38,260 Ils vont quitter le pays aujourd'hui. 212 00:19:48,370 --> 00:19:50,930 Jang Tae Gu, lâchez votre arme. 213 00:19:53,060 --> 00:19:55,780 La police est infiltrée chez son fils, 214 00:19:55,780 --> 00:19:59,440 à l'école, chez son ex-femme et au travail de son mari, 215 00:19:59,440 --> 00:20:02,310 mais il le sait certainement. 216 00:20:02,310 --> 00:20:04,510 - Vous voulez qu'on-- - Oui. 217 00:20:04,510 --> 00:20:06,950 Attirez Jang Tae Gu. 218 00:20:06,950 --> 00:20:09,140 Par tous les moyens possibles. 219 00:20:12,440 --> 00:20:14,310 Lâchez votre arme ! 220 00:20:27,820 --> 00:20:29,490 Ahjumma. 221 00:20:31,560 --> 00:20:34,710 Ne le provoquez pas, Mme Kang. 222 00:20:36,980 --> 00:20:40,010 Les salauds comme vous ne devraient pas avoir le droit d'élever un enfant. 223 00:20:40,010 --> 00:20:42,990 Vous ne reverrez jamais Min Gyo. 224 00:20:47,230 --> 00:20:50,660 Parce que vous pourrirez en prison pour toujours. 225 00:20:50,660 --> 00:20:52,870 Reculez, Mme Kang. 226 00:20:53,690 --> 00:20:55,430 Kang Eun Soo ! 227 00:21:00,390 --> 00:21:03,200 - Chef ! - Lâchez votre arme, Jang Tae Gu ! 228 00:21:12,400 --> 00:21:14,220 Ne bougez pas ! 229 00:21:25,630 --> 00:21:27,970 Lâchez votre arme ou je tire ! 230 00:21:37,920 --> 00:21:39,520 À terre ! 231 00:21:50,360 --> 00:21:52,020 Ouvrez ! 232 00:22:01,900 --> 00:22:03,630 Appelez une ambulance et demandez de l'aide ! 233 00:22:03,630 --> 00:22:04,990 D'accord. 234 00:22:54,090 --> 00:22:56,380 Toi aussi, tu es un monstre. 235 00:25:36,220 --> 00:25:38,520 Ahjumma, ça va ? 236 00:26:38,910 --> 00:26:41,660 Toi et moi... 237 00:27:16,770 --> 00:27:18,240 Non ! 238 00:27:45,400 --> 00:27:47,620 Non ! 239 00:28:05,150 --> 00:28:08,940 Non ! 240 00:28:14,340 --> 00:28:16,550 J'envoie l'adresse. Envoyez une équipe de recherche. 241 00:28:16,550 --> 00:28:18,380 Merde ! 242 00:28:18,380 --> 00:28:20,460 Envoyez-les tout de suite ! 243 00:28:49,840 --> 00:28:51,040 Une nouvelle ? 244 00:28:51,710 --> 00:28:53,570 On a une nouvelle. 245 00:29:18,500 --> 00:29:25,000 ♫ Les yeux bleus, j'y ai vu un cristal ♫ 246 00:29:25,000 --> 00:29:31,440 ♫ Et je veux tourner avec toi ♫ 247 00:29:31,440 --> 00:29:37,720 ♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫ 248 00:29:45,960 --> 00:29:52,740 ♫ Devrais-je m'enfuir vers un endroit sans toi ? ♫ 249 00:29:52,740 --> 00:29:57,820 ♫ Je brûle dans le feu toute la nuit ♫ 250 00:29:57,820 --> 00:30:00,130 [Su Ah, je me demande si tu vas bien en cours...] 251 00:30:00,130 --> 00:30:02,170 [Peu importe si c'est court. Écris-moi...] 252 00:30:02,170 --> 00:30:06,290 ♫ Cette route sans fin ♫ 253 00:30:06,290 --> 00:30:10,030 [J'espère que tu l'as lue...] 254 00:30:10,030 --> 00:30:13,520 ♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫ 255 00:30:13,520 --> 00:30:16,920 [Ma chère Su Ah] 256 00:30:16,920 --> 00:30:23,020 ♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫ 257 00:30:23,020 --> 00:30:26,340 [Tu es mon trésor le plus précieux] 258 00:30:30,090 --> 00:30:36,590 ♫ Je sais que tu penses à moi que nous sommes côte à côte ♫ 259 00:30:36,590 --> 00:30:42,860 ♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫ 260 00:30:52,800 --> 00:30:56,120 [Je veux sortir et serrer ma jolie fille dans mes bras] 261 00:30:56,120 --> 00:31:00,140 [Un an plus tard] 262 00:31:00,790 --> 00:31:01,930 Par ici. 263 00:31:01,930 --> 00:31:03,930 Regarde-toi. 264 00:31:33,040 --> 00:31:34,840 Vous êtes sortie plus tôt que prévu. 265 00:31:34,840 --> 00:31:38,420 Ça me rend un peu jaloux. 266 00:31:40,700 --> 00:31:42,690 Ne me regardez pas comme ça. 267 00:31:42,690 --> 00:31:46,210 Je ne le regrette pas. Je ne trouve pas ça injuste. 268 00:31:46,210 --> 00:31:49,280 J'ai pris plus d'argent que vous, après tout. 269 00:31:49,280 --> 00:31:52,000 Je n'ai fait que vous faire travailler. 270 00:31:53,330 --> 00:31:56,110 Tu ne regrettes vraiment rien ? 271 00:31:56,110 --> 00:31:59,140 Tu avais un objectif clair. 272 00:31:59,140 --> 00:32:06,290 Sans réflexion, sans calculs, 273 00:32:06,290 --> 00:32:09,990 je voulais faire quelque chose pour vous, pour une fois. 274 00:32:09,990 --> 00:32:13,550 Vous, vous avez encore quelqu'un à protéger. 275 00:32:13,550 --> 00:32:17,110 Su Ah. Vous devriez aller la voir, maintenant. 276 00:32:20,640 --> 00:32:25,330 Vous savez, pleurer maintenant, ça fait un peu bizarre. 277 00:32:32,410 --> 00:32:35,600 Vous ne savez toujours pas comment je fonctionne ? 278 00:32:35,600 --> 00:32:39,640 Je ne me sacrifierais pour personne. 279 00:32:45,100 --> 00:32:46,690 [Projet de développement du complexe IA - Insan-si / Groupe Tuen] 280 00:32:48,430 --> 00:32:52,880 Bonjour, je suis Kang Hwi Rim, directeur exécutif de Tuen Holdings. 281 00:32:57,240 --> 00:33:01,560 Le projet de complexe industriel d'IA a attiré beaucoup d'attention. 282 00:33:01,560 --> 00:33:04,510 J'espère que nous répondrons à vos attentes, aujourd'hui. 283 00:33:04,510 --> 00:33:08,100 Nous avons préparé une vidéo générée par IA pour compléter la nature du projet. 284 00:33:08,100 --> 00:33:09,780 Regardons-la ensemble. 285 00:33:12,690 --> 00:33:14,490 Un projet à mille milliards de wons. 286 00:33:14,490 --> 00:33:17,850 Nous bâtissons l'avenir de l'industrie de l'IA d'Insan... 287 00:33:22,590 --> 00:33:24,860 Regardons cela. 288 00:33:24,860 --> 00:33:26,590 Premièrement, le cœur... 289 00:33:26,590 --> 00:33:29,600 Je n'étais pas le seul à être nerveux. 290 00:33:29,600 --> 00:33:32,190 Dans ce centre, les fonctions de l'IA telles que le système automatisé, 291 00:33:32,190 --> 00:33:36,660 les tests de robots et le développement technologique 292 00:33:36,660 --> 00:33:38,930 sont prêtes pour l'industrie-- 293 00:33:38,930 --> 00:33:41,750 De la Mint ? C'est de la meth, pas vrai ? 294 00:33:48,580 --> 00:33:50,620 C'est incroyable. 295 00:33:50,620 --> 00:33:53,150 Où l'as-tu trouvée ? 296 00:33:53,150 --> 00:33:55,850 Fais-le ! Fais-le ! 297 00:33:58,280 --> 00:34:00,480 Arrêtez-la. Arrêtez-la. Arrêtez-la. 298 00:34:02,600 --> 00:34:05,450 Arrêtez la vidéo. Arrêtez-la ! 299 00:34:16,520 --> 00:34:17,760 Cette vidéo est-elle réelle ? 300 00:34:17,760 --> 00:34:19,280 Dites-nous ce qui s'est passé. 301 00:34:19,280 --> 00:34:21,060 Admettez-vous avoir pris de la drogue ? 302 00:34:21,060 --> 00:34:22,650 Le fonctionnaire était aussi impliqué, n'est-ce pas ? 303 00:34:22,650 --> 00:34:25,470 La vidéo a-t-elle été fabriquée ? 304 00:34:25,470 --> 00:34:27,940 C'est bien vous, sur la vidéo ! 305 00:34:32,830 --> 00:34:34,190 [Presse] 306 00:34:56,470 --> 00:34:59,620 Si vous partagez toute la liste des clients, 307 00:34:59,620 --> 00:35:01,760 nous déciderons de votre peine. 308 00:35:02,600 --> 00:35:05,240 Monsieur le procureur, avez-vous entendu parler de "Fisher" ? 309 00:35:05,240 --> 00:35:07,830 La brigade des stups du parquet le recherche depuis des années. 310 00:35:07,830 --> 00:35:10,090 C'est un intermédiaire. 311 00:35:10,090 --> 00:35:14,300 Je peux vous donner quelque chose de plus gros. 312 00:35:14,300 --> 00:35:16,800 Alors, réfléchissez bien. 313 00:35:21,130 --> 00:35:26,810 ♫ Il n'y a pas d'issue Quand le labyrinthe m'arrête ♫ 314 00:35:26,810 --> 00:35:32,210 ♫ Crie fort pour que les murs s'effondrent ♫ 315 00:35:32,210 --> 00:35:34,530 ♫ Une balle dans le cœur ♫ 316 00:35:34,530 --> 00:35:37,200 ♫ Des paroles qui font tout aussi mal ♫ 317 00:35:37,200 --> 00:35:41,180 ♫ Il n'y a pas de blessure Peu importe combien de fois tu tires ♫ 318 00:35:42,560 --> 00:35:47,550 ♫ Attitude implacable, passion brûlante ♫ 319 00:35:47,550 --> 00:35:53,190 ♫ Un cœur de fer vivant qui respire ♫ 320 00:35:53,190 --> 00:35:58,270 ♫ J'ai peur, mais je ne suis pas lâche ♫ 321 00:35:58,270 --> 00:36:03,880 ♫ Je me suis fait un cœur de fer dur ♫ 322 00:36:03,880 --> 00:36:05,930 ♫ C'est mon cœur de fer ♫ 323 00:36:05,930 --> 00:36:07,160 La vidéo est-elle réelle ? 324 00:36:07,160 --> 00:36:08,590 Dites-nous la vérité. 325 00:36:08,590 --> 00:36:10,390 Admettez-vous avoir pris de la drogue ? 326 00:36:10,390 --> 00:36:12,050 Le fonctionnaire était aussi impliqué, n'est-ce pas ? 327 00:36:12,050 --> 00:36:14,750 La vidéo a-t-elle été fabriquée ? 328 00:37:18,000 --> 00:37:22,100 Je ne sais pas comment t'es sorti, mais tu vas y retourner. 329 00:37:22,100 --> 00:37:24,480 Tu m'as abordé avec malveillance, forcé à prendre de la drogue 330 00:37:24,480 --> 00:37:25,710 et falsifié la vidéo. 331 00:37:25,710 --> 00:37:28,870 Si tu admets tout ça, je demanderai un arrangement favorable. 332 00:37:29,720 --> 00:37:32,040 - Et si je refuse ? - Tu ne t'en sortiras pas vivant. 333 00:37:32,040 --> 00:37:33,620 Et ta famille sera-t-elle en sécurité ? 334 00:37:33,620 --> 00:37:36,320 Vous avez cinq constructions à achever le mois prochain. 335 00:37:36,320 --> 00:37:37,790 Dois-je demander à des gens de les faire repousser ? 336 00:37:37,790 --> 00:37:40,900 Combien cela vous coûterait-il de retarder de deux semaines ? 337 00:37:40,900 --> 00:37:45,220 Une petite entreprise comme la vôtre ferait faillite en un mois. 338 00:37:49,590 --> 00:37:51,790 Alors tu étais déjà comme ça, à l'époque. 339 00:37:51,790 --> 00:37:53,300 Il y a dix ans. 340 00:37:53,300 --> 00:37:57,350 Quand tu as tué mon ami et m'as fait porter le chapeau. 341 00:37:57,350 --> 00:37:59,730 C'était un accident. 342 00:37:59,730 --> 00:38:02,700 Un accident très fortuit et très malheureux. 343 00:38:02,700 --> 00:38:07,400 Oui. Tu l'as fait et tout le monde en a été malheureux, sauf toi. 344 00:38:07,400 --> 00:38:10,990 Eh bien, tu as la rancune tenace. 345 00:38:11,940 --> 00:38:13,410 Mais tu t'en sors trop bien. 346 00:38:13,410 --> 00:38:16,820 Je suis désolé, mais tu aurais dû mieux te venger. 347 00:38:16,820 --> 00:38:18,360 La drogue ? 348 00:38:19,740 --> 00:38:22,870 Je n'aime pas dire ça moi-même. 349 00:38:22,870 --> 00:38:25,240 Pour qu'une grande entreprise comme la nôtre souffre, 350 00:38:25,240 --> 00:38:28,980 c'est mon grand-père qui aurait dû prendre de la meth, pas moi. 351 00:38:28,980 --> 00:38:31,000 Ce n'est pas parce qu'un directeur exécutif a causé des problèmes 352 00:38:31,000 --> 00:38:34,450 que les gens vont vendre des actions qui ont valeur de retraite pour eux ! 353 00:38:34,450 --> 00:38:35,570 1 000 wons. 354 00:38:35,570 --> 00:38:41,380 Ton petit spectacle n'a coûté que quelques milliers de wons, imbécile. 355 00:38:41,380 --> 00:38:44,250 Bon sang. Quelle perte de temps. 356 00:38:44,250 --> 00:38:47,820 J'y vais. Occupe-toi du reste. 357 00:38:53,690 --> 00:38:55,610 Je l'ai remarqué dès le début. 358 00:38:55,610 --> 00:38:58,500 Les gens comme toi sont si optimistes. 359 00:38:58,500 --> 00:39:02,750 Même après avoir commis un crime, vous ne craignez pas d'en payer le prix. 360 00:39:02,750 --> 00:39:07,650 Tu crois que je me suis donné tout ce mal juste pour révéler ton addiction ? 361 00:39:07,650 --> 00:39:11,150 Je n'ai fait que jeter une allumette. 362 00:39:11,150 --> 00:39:14,190 La drogue et la déviance d'un chaebol de quatrième génération. 363 00:39:14,190 --> 00:39:18,140 C'est un ragot attirant, même sans connaître Tuen. 364 00:39:18,140 --> 00:39:20,620 Pendant qu'on se droguait, on a eu un accident. 365 00:39:20,620 --> 00:39:24,190 Ce n'était pas grand-chose. On a juste mangé des bonbons. Mais l'un d'eux... 366 00:39:24,190 --> 00:39:27,900 Tu le sais, non ? J'ai cru que j'étais foutu quand les flics sont arrivés. 367 00:39:27,900 --> 00:39:30,350 Mais il n'y a que ce sale chien qui s'est fait avoir. 368 00:39:30,350 --> 00:39:32,880 Heureusement, il n'y a que lui qui a fini en prison. 369 00:39:32,880 --> 00:39:34,060 Je suis sûr qu'il va bien. 370 00:39:34,060 --> 00:39:37,390 Mais si un ragot facilement oublié 371 00:39:37,390 --> 00:39:41,000 devenait une affaire de meurtre impliquant le PDG ? 372 00:39:41,000 --> 00:39:43,180 Kang Hwi Rim, le directeur exécutif de Tuen Holdings, 373 00:39:43,180 --> 00:39:46,040 serait impliqué dans la mort de A. 374 00:39:46,040 --> 00:39:48,170 La police va commencer à enquêter sur l'affaire. 375 00:39:48,170 --> 00:39:51,280 De plus, la corruption du président du groupe Tuen, 376 00:39:51,280 --> 00:39:53,570 Kang Gu Nam, a été révélée. 377 00:39:53,570 --> 00:39:55,900 - La controverse s'intensifie. - Société meurtrière et toxicomane ! 378 00:39:55,900 --> 00:39:57,460 Dissolvez Tuen ! 379 00:39:57,460 --> 00:39:59,560 Dissolvez ! Dissolvez ! 380 00:39:59,560 --> 00:40:01,570 La famille meurtrière de Kang Gu Nam ! 381 00:40:01,570 --> 00:40:03,230 Démissionnez immédiatement ! 382 00:40:03,230 --> 00:40:05,470 - Démissionnez ! Démissionnez ! - Quand le public se retournera contre toi, 383 00:40:05,470 --> 00:40:07,440 le gouvernement interviendra. 384 00:40:07,440 --> 00:40:11,480 Ainsi que les supérieurs qui ont promis de te donner un billion. 385 00:40:11,480 --> 00:40:12,780 N'importe quoi. 386 00:40:12,780 --> 00:40:16,370 Un projet prédéterminé ne serait pas annulé pour ça. 387 00:40:17,160 --> 00:40:20,210 C'était le plan, au début. 388 00:40:20,210 --> 00:40:22,500 Mais ce n'est pas grave si ça se passe différemment. 389 00:40:22,500 --> 00:40:28,110 L'important, c'est les apparences. 390 00:40:28,110 --> 00:40:29,670 Monsieur le directeur exécutif. 391 00:40:33,350 --> 00:40:36,370 [Subvention du gouvernement reconsidérée ?] Le prêt hypothécaire que vous avez obtenu. 392 00:40:36,370 --> 00:40:37,850 Tu sais qu'il faut le vendre 393 00:40:37,850 --> 00:40:40,360 au prix le plus bas quand la valeur de l'action chute, non ? 394 00:40:40,360 --> 00:40:42,720 Le prix de clôture précédent moins 30 %. 395 00:40:42,720 --> 00:40:44,490 Si la valeur chute pendant seulement trois jours, 396 00:40:44,490 --> 00:40:47,550 la valeur de l'action va tomber à 10 000 wons. 397 00:40:47,550 --> 00:40:48,880 C'est donc ça que tu cherchais. 398 00:40:48,880 --> 00:40:51,290 Pourquoi crois-tu que je ne l'ai pas fait exploser d'un coup ? 399 00:40:51,290 --> 00:40:53,720 Pour qu'un petit feu grandisse, 400 00:40:53,720 --> 00:40:55,760 il faut toujours que des choses brûlent. 401 00:40:55,760 --> 00:40:59,440 Le gouvernement réévalue les projets de Tuen Holdings 402 00:40:59,440 --> 00:41:01,330 qu'il devait subventionner. 403 00:41:01,330 --> 00:41:05,110 Certains pourraient être annulés. 404 00:41:05,110 --> 00:41:08,530 Un membre du personnel autorisé a déclaré que si le gouvernement ne finançait plus 405 00:41:08,530 --> 00:41:14,100 ces projets, la trésorerie de Tuen Holdings serait sérieusement menacée. 406 00:41:23,250 --> 00:41:26,400 Les 30 % qui ont le droit de se défendre. 407 00:41:26,400 --> 00:41:30,820 S'il manque 1 %... non, même 0,5 %, 408 00:41:30,820 --> 00:41:34,620 le propriétaire de la puissante entreprise changera. 409 00:41:36,260 --> 00:41:40,890 Et à ton avis, qui détient ces 0,5 % ? 410 00:41:40,890 --> 00:41:42,890 - Enfoiré ! - Monsieur le directeur. 411 00:41:42,890 --> 00:41:45,160 Je vais te tuer ! 412 00:41:46,000 --> 00:41:47,640 Calmez-vous. 413 00:42:01,670 --> 00:42:04,800 Voilà pour toi. Maintenant, aboie. 414 00:42:04,800 --> 00:42:08,120 Qui sait ? Je pourrais demander un arrangement favorable. 415 00:42:14,190 --> 00:42:17,490 M-Monsieur le directeur, s-s'il vous plaît, laissez-moi parler à mon grand-père. 416 00:42:17,490 --> 00:42:20,220 Il ne répond pas à mes appels ! 417 00:42:20,220 --> 00:42:21,730 Je peux tout arranger. 418 00:42:21,730 --> 00:42:23,460 Si vous acceptez de passer l'éponge-- 419 00:42:23,460 --> 00:42:26,610 Le public se concentre trop sur nous. On ne peut pas agir impulsivement... 420 00:42:26,610 --> 00:42:29,100 Hé ! Vous voulez dire que vous allez me laisser tomber ? 421 00:42:29,100 --> 00:42:30,940 Taisez-vous et passez-moi mon grand-père. 422 00:42:30,940 --> 00:42:33,750 Je vous ai dit de me le passer ! 423 00:42:51,490 --> 00:42:54,940 Hé, où vas-tu ? 424 00:42:54,940 --> 00:42:57,360 Regarde-toi. 425 00:42:57,360 --> 00:42:59,780 Pourquoi voudrais-je être avec toi ? 426 00:43:05,900 --> 00:43:08,570 Hé ! Hé... 427 00:43:08,570 --> 00:43:10,220 Hé ! 428 00:43:11,670 --> 00:43:13,110 Toi aussi... 429 00:43:13,110 --> 00:43:15,150 Toi aussi, tu me prends pour un bouffon ? 430 00:43:15,150 --> 00:43:16,790 Q-Qu'est-ce que tu fais ? 431 00:43:16,790 --> 00:43:19,150 Je t'ai bien traitée. 432 00:43:19,150 --> 00:43:21,230 Comment oses-tu me prendre de haut ? 433 00:43:32,900 --> 00:43:36,900 Arrête ton cinéma et lève-toi. Debout ! 434 00:43:56,930 --> 00:43:59,880 Grand-père, je n'ai rien fait. 435 00:43:59,880 --> 00:44:03,090 Grand-père, s'il te plaît, épargne-moi. Grand-père. 436 00:44:03,090 --> 00:44:05,270 Grand-père. 437 00:44:05,270 --> 00:44:07,350 Grand-père ! 438 00:44:12,510 --> 00:44:14,160 [Motel Miss] Kang, qui fait l'objet d'une enquête 439 00:44:14,160 --> 00:44:16,090 pour consommation de drogue, 440 00:44:16,090 --> 00:44:18,820 a été arrêté pour blessure par négligence. 441 00:44:18,820 --> 00:44:22,300 La victime était Yu Mi Seon, petite amie de Kang, 442 00:44:22,300 --> 00:44:24,700 une influenceuse connue à deux millions d'abonnés. 443 00:44:24,700 --> 00:44:26,110 La nouvelle choque tout le monde. 444 00:44:26,110 --> 00:44:29,260 D'après la récente vidéo de Kang, 445 00:44:29,260 --> 00:44:31,880 la police enquête sur la mort de A, décédé d'une overdose 446 00:44:31,880 --> 00:44:34,470 dans la villa de Kang il y a 10 ans. 447 00:44:34,470 --> 00:44:36,320 Le président de Tuen, Kang Gu Nam, 448 00:44:36,320 --> 00:44:39,040 soupçonné d'avoir falsifié les preuves de la mort de A, 449 00:44:39,040 --> 00:44:40,410 a tenu une conférence de presse 450 00:44:40,410 --> 00:44:44,170 - pour nier ses méfaits et... - Mes plus sincères excuses. 451 00:44:44,170 --> 00:44:46,430 Ce que je peux vous dire clairement, 452 00:44:46,430 --> 00:44:50,830 c'est que l'ancien directeur exécutif Kang Hwi Rim 453 00:44:50,830 --> 00:44:54,060 est le seul responsable et que la rumeur sur mon implication 454 00:44:54,060 --> 00:44:57,580 dans l'affaire d'il y a 10 ans est complètement infondée. 455 00:44:57,580 --> 00:45:01,190 Tuen promet de coopérer pleinement avec l'enquête 456 00:45:01,190 --> 00:45:03,870 sur l'ancien directeur exécutif Kang. 457 00:45:03,870 --> 00:45:07,290 La valeur des actions de Tuen Holdings a chuté suite à cette controverse 458 00:45:07,290 --> 00:45:09,150 et les investisseurs s'inquiètent de plus en plus. 459 00:45:09,150 --> 00:45:13,800 Cette affaire pourrait négativement affecter la valeur générale des actions. 460 00:45:13,800 --> 00:45:16,940 Les investisseurs surveillent l'affaire de près. 461 00:45:16,940 --> 00:45:18,640 [Motel Miss] 462 00:45:38,350 --> 00:45:41,700 Je vous l'avais dit. Je ne me sacrifie pas. 463 00:45:41,700 --> 00:45:45,100 Je suis allé chez vous, mais il n'y avait personne. 464 00:45:45,100 --> 00:45:47,470 Vous vivez ici, maintenant ? 465 00:45:49,070 --> 00:45:51,140 Oui. 466 00:45:51,140 --> 00:45:52,800 Comment te sens-tu ? 467 00:45:52,800 --> 00:45:56,370 Tu as rencontré ta famille ? 468 00:45:57,650 --> 00:46:00,500 Vous n'avez pas changé, Ahjumma. 469 00:46:00,500 --> 00:46:04,000 Je suis venu directement ici. Je voulais vous donner ça. 470 00:46:20,460 --> 00:46:23,470 Merci. C'est grâce à vous que j'ai pu suivre le plan. 471 00:46:23,470 --> 00:46:26,530 C'est le reste de l'argent après avoir vendu les actions. 472 00:46:26,530 --> 00:46:27,960 Il m'en restait beaucoup. 473 00:46:27,960 --> 00:46:30,650 Alors je vous rembourse, intérêts inclus. 474 00:46:31,800 --> 00:46:35,440 Vous avez revu Su Ah ? 475 00:46:40,320 --> 00:46:43,800 Je peux faire quelque chose pour vous ? 476 00:46:43,800 --> 00:46:46,170 Si je peux vous aider... 477 00:46:48,280 --> 00:46:49,530 Dépêchez-vous. 478 00:46:49,530 --> 00:46:51,070 Vite ! 479 00:46:59,020 --> 00:47:02,060 Ahjumma ! Qu'est-ce que vous faites ? Courez ! 480 00:47:05,390 --> 00:47:07,900 Su Ah, ça va ? 481 00:47:09,080 --> 00:47:11,800 Ahjumma ! Courez ! 482 00:47:14,170 --> 00:47:17,790 À ce rythme, vous ne reverrez jamais votre fille. 483 00:47:17,790 --> 00:47:20,130 Vous avez vraiment gâché votre vie. 484 00:47:20,900 --> 00:47:23,500 Jang Tae Gu n'a pas encore été retrouvé. 485 00:47:23,500 --> 00:47:27,590 - Si vous voulez vraiment-- - Je ne veux rien. 486 00:47:27,590 --> 00:47:31,990 Tu as déjà fait beaucoup pour moi. Ça suffit. 487 00:47:33,790 --> 00:47:35,830 Je n'aurais jamais dû commencer. 488 00:47:35,830 --> 00:47:40,520 Mais c'était un soulagement d'avoir travaillé avec toi et pas un autre. 489 00:47:41,970 --> 00:47:44,900 J'espère que tu auras une belle vie. 490 00:47:44,900 --> 00:47:50,000 Oublie-moi, Jang Tae Gu et tout ce qu'on a fait ensemble. 491 00:47:57,200 --> 00:48:01,500 Kyung, trouve ton bonheur. 492 00:48:12,170 --> 00:48:14,320 ♫ Perdue dans l'obscurité ♫ 493 00:48:14,320 --> 00:48:15,790 ♫ Je ne suis qu'une ombre ♫ 494 00:48:15,790 --> 00:48:17,150 D'accord. 495 00:48:18,150 --> 00:48:20,190 Je serai heureux. 496 00:48:20,190 --> 00:48:21,870 Ne vous inquiétez pas. 497 00:48:21,870 --> 00:48:26,880 Mais vous aussi, vous devrez être heureuse. 498 00:48:26,880 --> 00:48:28,830 Pour que moi, je n'aie pas à m'inquiéter. 499 00:48:28,830 --> 00:48:30,320 D'accord. 500 00:48:32,730 --> 00:48:37,420 ♫ Ils poursuivent le passé et font maintenant semblant ♫ 501 00:48:37,420 --> 00:48:40,510 ♫ Certains tomberont mais continueront d'essayer ♫ 502 00:48:40,510 --> 00:48:45,310 ♫ En disant : "Ne t'inquiète pas, tout repose sur moi" ♫ 503 00:48:47,010 --> 00:48:48,190 J'y vais. 504 00:48:48,190 --> 00:48:53,540 ♫ Je m'accroche aux morceaux qui tombent ♫ 505 00:48:53,540 --> 00:48:56,200 ♫ Tu ne veux pas tout casser ♫ 506 00:48:56,200 --> 00:49:01,710 ♫ Je sens le poids me tirer vers le bas ♫ 507 00:49:01,710 --> 00:49:03,870 ♫ Perdue dans l'obscurité ♫ 508 00:49:03,870 --> 00:49:10,070 ♫ Je ne suis qu'une ombre Qui poursuit l'avenir ♫ 509 00:49:10,070 --> 00:49:12,190 ♫ Écarte-toi de mon chemin ♫ 510 00:49:12,190 --> 00:49:18,510 ♫ Je porterai cette lourde couronne Mais je ne m'inclinerai pas ♫ 511 00:49:26,640 --> 00:49:29,390 Laisse tomber Jang Tae Gu. 512 00:49:29,390 --> 00:49:31,140 Ça fait plus d'un an, maintenant. 513 00:49:31,140 --> 00:49:32,490 C'est la dernière fois, aujourd'hui. 514 00:49:32,490 --> 00:49:34,680 Tu as déjà dit ça la semaine dernière. 515 00:49:35,510 --> 00:49:36,710 Allô ? 516 00:49:36,710 --> 00:49:38,490 Oui, c'est moi. 517 00:49:39,580 --> 00:49:42,340 Pardon ? Vraiment ? 518 00:49:42,340 --> 00:49:45,490 Ils ont trouvé un corps qui serait celui de Jang Tae Gu. 519 00:49:45,490 --> 00:49:48,040 Oui. J'arrive tout de suite. 520 00:49:54,400 --> 00:49:59,300 Je suis désolée de t'avoir trompée, à l'époque. 521 00:49:59,300 --> 00:50:03,850 Je me disais que je serais moins mauvaise si je le faisais avec toi. 522 00:50:04,700 --> 00:50:06,480 Je suis tellement désolée. 523 00:50:06,480 --> 00:50:09,850 Que tu l'aies su ou non, 524 00:50:09,850 --> 00:50:12,180 nous avons fait ce que nous avons fait. 525 00:50:13,720 --> 00:50:15,850 Tu vas bien ? 526 00:50:15,850 --> 00:50:17,470 J'aime bien ma famille d'accueil. 527 00:50:17,470 --> 00:50:20,050 Je dors plus confortablement. 528 00:50:20,050 --> 00:50:22,090 Et je n'ai pas à voir le copain de ma mère. 529 00:50:22,090 --> 00:50:25,210 Oui. Les parents de Jin Hui n'ont pas divorcé. 530 00:50:25,210 --> 00:50:27,840 Ils vont déménager à la campagne. 531 00:50:27,840 --> 00:50:29,400 Je vois. 532 00:50:29,400 --> 00:50:33,750 Comment ça s'est passé avec ta mère ? 533 00:50:38,850 --> 00:50:41,430 Il faudra bien que tu la pardonnes un jour. 534 00:50:42,550 --> 00:50:45,330 Je la comprends, tu sais. 535 00:50:45,330 --> 00:50:48,950 Je veux juste que tu souffres moins. 536 00:51:26,540 --> 00:51:28,440 Eun Soo ? 537 00:51:35,560 --> 00:51:38,120 Quand es-tu sortie ? 538 00:51:38,120 --> 00:51:40,100 Tout récemment. 539 00:51:42,240 --> 00:51:46,190 Merci beaucoup de t'être occupée de Su Ah. 540 00:51:46,190 --> 00:51:48,030 Quand j'aurai mon appartement-- 541 00:51:48,030 --> 00:51:51,480 Comme son oncle ne voulait pas d'elle à l'époque, 542 00:51:51,480 --> 00:51:54,090 je suis aujourd'hui sa tutrice légale. 543 00:51:54,090 --> 00:51:56,470 Su Ah est d'accord. 544 00:52:00,270 --> 00:52:05,020 Il paraît que tu as emmené mon mari à l'hôpital, ce jour-là. 545 00:52:05,020 --> 00:52:09,920 Est-ce toi qui m'as dénoncée aussi ? 546 00:52:09,920 --> 00:52:14,980 Même dans ces circonstances, tu es curieuse pour ça ? 547 00:52:17,730 --> 00:52:21,000 M'as-tu seulement jamais considérée comme une amie ? 548 00:52:21,000 --> 00:52:25,800 Bien sûr. Je t'aimais tellement que j'aurais aimé être toi. 549 00:52:26,740 --> 00:52:28,750 Mais plus maintenant. 550 00:52:29,710 --> 00:52:31,830 Ne passe plus sans prévenir, à l'avenir. 551 00:52:31,830 --> 00:52:33,510 Yeo Ju. 552 00:52:34,500 --> 00:52:37,810 Su Ah ne peint plus. Elle n'en est plus capable. 553 00:52:37,810 --> 00:52:40,010 Ses os se sont ressoudés, mais elle a toujours mal aux doigts. 554 00:52:40,010 --> 00:52:41,300 C'est psychologique, apparemment. 555 00:52:41,300 --> 00:52:43,530 Ça peut se comprendre, non ? 556 00:54:14,880 --> 00:54:20,540 J'étais tellement impressionné par tes efforts pour réussir par toi-même... 557 00:54:20,540 --> 00:54:22,320 C'est pour ça que je t'ai épousée. 558 00:54:22,320 --> 00:54:24,100 J'attendrai. 559 00:54:24,100 --> 00:54:26,290 Nous serons critiqués tous les deux 560 00:54:26,290 --> 00:54:29,450 et porterons le blâme tous les deux. 561 00:54:29,450 --> 00:54:33,050 Ça ira si nous sommes tous les trois ensemble. 562 00:54:37,430 --> 00:54:38,490 Chéri. 563 00:54:38,490 --> 00:54:41,210 J'ai perdu tous ceux que j'aimais. 564 00:54:41,210 --> 00:54:43,030 Je ne veux... 565 00:54:44,370 --> 00:54:46,680 plus jamais te revoir. 566 00:55:24,320 --> 00:55:26,140 Chéri... 567 00:55:30,190 --> 00:55:31,750 Chéri. 568 00:55:49,650 --> 00:55:51,580 Tu as traversé beaucoup d'épreuves. 569 00:55:55,300 --> 00:55:59,050 Je suis désolée de ne pas t'avoir cru. 570 00:56:04,800 --> 00:56:06,410 Mon fils. 571 00:56:10,220 --> 00:56:12,090 Bon retour parmi nous. 572 00:56:34,620 --> 00:56:41,070 ♫ Les yeux bleus, j'y ai vu un cristal ♫ 573 00:56:41,070 --> 00:56:47,500 ♫ Et je veux tourner avec toi ♫ 574 00:56:47,500 --> 00:56:55,310 ♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫ 575 00:56:55,310 --> 00:57:00,760 ♫ La la la la la ♫ 576 00:57:02,710 --> 00:57:05,520 Bon retour parmi nous, mon frère. 577 00:57:08,840 --> 00:57:14,950 ♫ Je brûle dans le feu toute la nuit ♫ 578 00:57:14,950 --> 00:57:22,390 ♫ Je monte cette pente difficile Cette route sans fin ♫ 579 00:57:22,390 --> 00:57:26,130 ♫ C'est un jour sombre, comme un œil bleu solitaire ♫ 580 00:57:26,130 --> 00:57:31,890 ♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫ 581 00:57:32,960 --> 00:57:39,320 ♫ Bleus, bleus, bleus, les yeux bleus ♫ 582 00:57:39,320 --> 00:57:46,100 ♫ Tu avais promis de ne jamais revenir vers moi ♫ 583 00:57:46,100 --> 00:57:50,290 ♫ Je sais que tu penses à moi que nous sommes côte à côte ♫ 584 00:57:50,290 --> 00:57:52,800 Pour Lee Kyung. 585 00:57:52,800 --> 00:58:00,400 ♫ Quelqu'un te regarde pleurer ♫ 586 00:58:00,400 --> 00:58:05,700 ♫ La la la la la ♫ 587 00:58:38,810 --> 00:58:40,780 C'est bon, madame ? 588 00:58:40,780 --> 00:58:43,880 - Oui. - On y va, alors. 589 00:58:49,380 --> 00:58:51,270 [55, 32-gil, Haengbok-ro] 590 00:59:13,980 --> 00:59:17,030 Bon sang. Il l'a serrée si fort. 591 00:59:17,030 --> 00:59:20,300 Bon sang. Je n'arrive pas à la dégager. 592 00:59:20,300 --> 00:59:22,340 Il n'y avait aucun signe d'insectes sur les os. 593 00:59:22,340 --> 00:59:24,650 Vu le climat, 594 00:59:24,650 --> 00:59:27,570 il a dû mourir l'hiver dernier. 595 00:59:27,570 --> 00:59:30,290 J'ai d'abord vérifié le dossier dentaire, vu que tu me pressais. 596 00:59:30,290 --> 00:59:31,960 Ça correspond. 597 00:59:31,960 --> 00:59:33,920 C'est bien Jang Tae Gu. 598 00:59:37,140 --> 00:59:39,850 Il portait un gilet pare-balles. 599 00:59:39,850 --> 00:59:42,000 Les os de la poitrine sont intacts. 600 00:59:42,000 --> 00:59:44,840 Mais dire qu'il est mort de blessure par balle, c'est un peu... 601 00:59:45,710 --> 00:59:47,480 Alors, quelle est la cause de la mort, selon toi ? 602 00:59:47,480 --> 00:59:51,060 Il y a une trace de blessure sur sa cuisse droite. 603 00:59:51,060 --> 00:59:54,160 Sûrement une intoxication du sang ou une hémorragie due à la blessure. 604 00:59:54,160 --> 00:59:56,640 Mais c'est difficile à prouver dans cet état. 605 00:59:56,640 --> 01:00:00,940 Même mourant, il ne s'en est pas séparé. 606 01:00:00,940 --> 01:00:04,770 Est-ce de la ténacité, ou tout cela est futile ? 607 01:00:50,520 --> 01:00:52,760 J'ai gagné, bande de salauds. 608 01:00:53,800 --> 01:00:56,440 J'ai gagné, bande de salauds ! 609 01:01:28,150 --> 01:01:29,880 Min Gyo... 610 01:01:31,190 --> 01:01:33,180 ton père a gagné. 611 01:01:34,350 --> 01:01:36,150 Attends un peu. 612 01:01:36,150 --> 01:01:40,420 Je vais venir te chercher. 613 01:02:32,800 --> 01:02:35,360 Crois-tu que cette femme 614 01:02:35,360 --> 01:02:37,850 aurait pris une voie différence si je n'avais pas été là ? 615 01:02:38,930 --> 01:02:41,860 Tu as tort. Au final, 616 01:02:41,860 --> 01:02:44,870 elle aurait tout de même tué quelqu'un ou l'aurait laissé mourir. 617 01:02:44,870 --> 01:02:47,540 Peu importe la raison ou le mobile. 618 01:02:47,540 --> 01:02:49,780 Quand ça commence, 619 01:02:49,780 --> 01:02:53,200 il y a toujours un chapitre suivant. 620 01:02:55,600 --> 01:03:00,400 C'est la vie. 621 01:03:00,400 --> 01:03:03,910 Toi et moi, on est pareils. 622 01:03:51,100 --> 01:03:53,150 Voici l'actualité du jour. 623 01:03:53,150 --> 01:03:55,530 Le squelette retrouvé dans les montagnes de Suoh 624 01:03:55,530 --> 01:03:59,870 était celui de l'inspecteur Jang Tae Gu. 625 01:03:59,870 --> 01:04:02,140 Il était recherché pour trafic de drogue 626 01:04:02,140 --> 01:04:04,640 ainsi que pour le meurtre de ses collègues policiers. 627 01:04:04,640 --> 01:04:06,760 C'est dans les montagnes de Suoh, où son corps a été retrouvé, 628 01:04:06,760 --> 01:04:10,740 que l'inspecteur Jang a été vu pour la dernière fois. 629 01:04:10,740 --> 01:04:13,290 Pour révéler les circonstances de sa mort 630 01:04:13,290 --> 01:04:18,260 et la vérité sur cette affaire, la police va poursuivre son enquête. 631 01:04:30,860 --> 01:04:33,410 [Hansel et Gretel] 632 01:04:46,790 --> 01:04:51,820 Gretel mit la sorcière dans le four. 633 01:04:53,380 --> 01:04:56,520 - Tu ne peux pas faire ça bien ? - Désolé. 634 01:04:56,520 --> 01:04:58,920 - Les mollets. - Les mollets. 635 01:05:00,550 --> 01:05:02,270 J'étais manager dans un salon de massage. 636 01:05:02,270 --> 01:05:04,560 Hé, merci d'avance. 637 01:05:04,560 --> 01:05:06,800 - L'autre côté. L'autre côté. - L'autre côté. 638 01:05:31,460 --> 01:05:34,140 Saloperie de froid, à me faire pisser tout le temps. 639 01:05:39,040 --> 01:05:40,750 Hé, le nouveau. 640 01:05:40,750 --> 01:05:42,050 Tu peux pas dormir correctement ? 641 01:05:42,050 --> 01:05:43,940 Espèce de taré. 642 01:05:44,920 --> 01:05:46,100 Merde ! C'est quoi ? 643 01:05:46,100 --> 01:05:48,170 Appelez les gardiens. Appelez les gardiens ! 644 01:05:48,170 --> 01:05:51,440 Gardiens ! Gardiens ! Gardiens ! 645 01:05:51,440 --> 01:05:55,200 La sorcière mourut brûlée vive en hurlant. 646 01:05:55,200 --> 01:05:58,270 Le frère et la sœur revinrent avec le trésor de la sorcière 647 01:05:58,270 --> 01:05:59,910 et vécurent heureux. 648 01:05:59,910 --> 01:06:02,040 Tout a l'air d'aller. 649 01:06:02,040 --> 01:06:03,630 Je vais signer l'accord. 650 01:06:03,630 --> 01:06:05,180 D'accord. 651 01:06:06,560 --> 01:06:09,060 Où est le contrat du promoteur ? 652 01:06:09,060 --> 01:06:11,920 Il doit être dans mon bureau, à côté du coffre. 653 01:06:11,920 --> 01:06:13,000 D'accord. 654 01:06:13,000 --> 01:06:16,290 Je vais te le chercher. Continuez à discuter. 655 01:06:16,290 --> 01:06:17,900 Merci. 656 01:06:17,900 --> 01:06:22,100 Mais est-ce vraiment ce qui s'est passé ? 657 01:06:49,120 --> 01:06:50,490 [Tuen Holdings] 658 01:07:02,820 --> 01:07:04,140 [Accord] 659 01:07:11,080 --> 01:07:13,030 Qu'est-ce qu'il y a ? 660 01:07:20,620 --> 01:07:22,200 Papa. 661 01:07:47,200 --> 01:07:49,030 Qu'est-ce que c'est que ça ? 662 01:07:53,100 --> 01:07:58,000 Pourquoi as-tu passé un tel accord avec Tuen ? 663 01:08:02,540 --> 01:08:04,370 Une coentreprise ? 664 01:08:04,370 --> 01:08:06,760 Garder ça confidentiel indéfiniment... 665 01:08:06,760 --> 01:08:09,000 Qu'est-ce que ça veut dire ? 666 01:08:09,000 --> 01:08:12,850 Novembre 2011 ? 667 01:08:12,850 --> 01:08:16,020 C'est quand l'ami de Kyung est mort. 668 01:08:17,110 --> 01:08:19,570 Qu'est-ce qu'il y a, chéri ? 669 01:08:22,040 --> 01:08:25,270 Si tu pensais que c'était moi qui l'avais fait, à l'époque, 670 01:08:26,170 --> 01:08:30,960 n'as-tu pas trouvé l'offre de Tuen étrange ? 671 01:08:30,960 --> 01:08:33,730 Papa, par hasard... 672 01:08:34,730 --> 01:08:38,120 aurais-tu signé l'accord en sachant que Kyung avait été piégé ? 673 01:08:38,120 --> 01:08:40,010 Non, n'est-ce pas ? 674 01:08:41,600 --> 01:08:44,500 - C'est impossible. - Kyung. 675 01:08:45,670 --> 01:08:48,620 - C'est-- - Dis-moi que ce n'est pas vrai ! 676 01:08:49,550 --> 01:08:51,970 Je n'avais pas le choix. 677 01:08:51,970 --> 01:08:53,920 L'entreprise était au bord de la faillite. 678 01:08:53,920 --> 01:08:57,640 Je ne pouvais pas laisser la famille couler à cause de toi. 679 01:08:57,640 --> 01:09:00,350 C'était la meilleure option que j'avais. 680 01:09:05,200 --> 01:09:07,070 La meilleure option était de me vendre ? 681 01:09:07,070 --> 01:09:10,090 C'est du passé. 682 01:09:10,090 --> 01:09:14,130 À quoi bon se disputer maintenant ? 683 01:09:14,130 --> 01:09:15,720 À quoi bon ? 684 01:09:17,490 --> 01:09:20,400 Sais-tu comment j'ai vécu tout ce temps ? 685 01:09:20,400 --> 01:09:25,000 Je me disais que si je pouvais revenir en arrière pour me venger de ces salauds, 686 01:09:26,690 --> 01:09:29,470 peut-être croirais-tu en mon innocence. 687 01:09:30,420 --> 01:09:34,580 Même quand je voulais mourir tellement j'étais malheureux, 688 01:09:34,580 --> 01:09:37,890 j'ai tout enduré. Je suis descendu si bas. 689 01:09:39,480 --> 01:09:41,950 À quoi bon, tu dis ? 690 01:09:43,790 --> 01:09:45,080 Qui t'a dit de faire ça ? 691 01:09:45,080 --> 01:09:47,800 Ce n'était pas nécessaire. 692 01:09:47,800 --> 01:09:50,780 Pourquoi fallait-il que tu aies été là-bas à ce moment-là ? 693 01:09:50,780 --> 01:09:55,430 Pourquoi m'as-tu fait souffrir en te mêlant à cette famille ? 694 01:09:55,430 --> 01:09:58,010 - Papa ! - Quoi, petit con ? 695 01:09:58,970 --> 01:10:01,450 Salaud. 696 01:10:01,450 --> 01:10:04,020 Tu m'as abandonné 697 01:10:04,020 --> 01:10:06,330 et je ne le savais même pas. Quel idiot j'ai été ! 698 01:10:06,330 --> 01:10:08,010 Lee Kyung ! 699 01:10:10,540 --> 01:10:12,410 Oui. 700 01:10:12,410 --> 01:10:15,080 Vas-y. Tue-moi. 701 01:10:54,240 --> 01:10:55,780 Kyung. 702 01:11:03,300 --> 01:11:04,780 Kyung. 703 01:11:07,380 --> 01:11:09,060 Lee Kyung ! 704 01:11:10,080 --> 01:11:11,350 Bon travail. 705 01:11:11,350 --> 01:11:13,470 Oui, merci. 706 01:11:21,130 --> 01:11:25,180 Monsieur, je croyais que c'était 1,8 million de wons par mois. 707 01:11:25,180 --> 01:11:28,750 Estime-toi heureuse que je te paie déjà autant. 708 01:11:30,530 --> 01:11:33,330 Tu as un casier judiciaire. 709 01:11:33,330 --> 01:11:35,810 Si ça te ne convient pas, tu es libre de démissionner. 710 01:12:39,340 --> 01:12:44,640 Se sentaient-ils bien après avoir mis la sorcière dans le four ? 711 01:13:13,370 --> 01:13:16,410 Pour ma chère fille, Su Ah. 712 01:13:16,410 --> 01:13:19,710 Su Ah, alors que j'écris cette lettre, 713 01:13:19,710 --> 01:13:23,490 la neige s'accumule silencieusement devant la fenêtre. 714 01:13:23,490 --> 01:13:27,200 Tu aimais beaucoup cette saison, avant. 715 01:13:27,200 --> 01:13:32,600 Je me souviens que tu courais pour voir tomber la neige. 716 01:13:32,600 --> 01:13:35,640 Je ne sais pas par où commencer. 717 01:13:35,640 --> 01:13:38,580 Pour être honnête, peu après que ton père s'est effondré, 718 01:13:38,580 --> 01:13:43,420 - j'ai trouvé le sac de drogue dans la maison. - On avait ça à la maison ? 719 01:13:43,420 --> 01:13:45,630 - Non ! - J'ai bien réfléchi. 720 01:13:45,630 --> 01:13:49,020 - Mais comme je voulais protéger notre famille, - Travaillons ensemble. 721 01:13:49,020 --> 01:13:54,410 - je me suis convaincue que je devais agir. - Travaillez avec moi. 722 01:13:54,410 --> 01:13:57,770 Je sais que je n'ai pas le droit d'être pardonnée. 723 01:13:57,770 --> 01:14:02,980 Et Su Ah, ce n'est pas grave que tu ne le fasses jamais. 724 01:14:02,980 --> 01:14:06,150 Mais j'espère que tu te pardonneras à toi. 725 01:14:06,150 --> 01:14:09,540 Su Ah, n'abandonne rien. 726 01:14:09,540 --> 01:14:13,630 J'espère que tu ne perdras plus ce que tu chéris. 727 01:14:14,540 --> 01:14:18,050 Tu seras toujours ma fille 728 01:14:18,050 --> 01:14:22,910 et n'oublie pas que je pense toujours à toi. 729 01:14:22,910 --> 01:14:25,700 Tu n'es jamais seule. 730 01:14:25,700 --> 01:14:29,820 Je t'aimerai toujours. 731 01:14:29,820 --> 01:14:33,670 Je t'attendrai toujours. 732 01:14:49,780 --> 01:14:53,170 Regarde où tu vas ! 733 01:14:53,170 --> 01:14:54,500 Pardon. 734 01:14:54,500 --> 01:14:57,000 - Désolé. - C'est quoi, ça ? 735 01:15:10,550 --> 01:15:13,210 Espèce de taré ! Tu veux mourir ? 736 01:15:18,590 --> 01:15:20,790 Quel crétin. 737 01:16:06,130 --> 01:16:09,940 [Hyung] 738 01:16:57,900 --> 01:17:01,800 Quelqu'un qui a déjà franchi la ligne 739 01:17:02,960 --> 01:17:05,330 peut-il éviter de recommencer 740 01:17:05,330 --> 01:17:09,330 quand il se retrouve confronté à la même situation ? 741 01:18:00,970 --> 01:18:03,690 [Ma fille] 742 01:18:32,390 --> 01:18:34,540 ♫ Perdue dans l'obscurité ♫ 743 01:18:34,540 --> 01:18:40,650 ♫ Je ne suis qu'une ombre Qui poursuit l'avenir ♫ 744 01:18:40,650 --> 01:18:42,830 ♫ Au bord du précipice ♫ 745 01:18:42,830 --> 01:18:49,360 ♫ Je porte toutes mes peurs Je ferai ce qu'il faut ♫ 746 01:18:49,360 --> 01:18:53,050 ♫ Certains fuiront le chagrin ♫ 747 01:18:53,050 --> 01:18:57,660 ♫ Ils poursuivent le passé et font maintenant semblant ♫ 748 01:18:57,660 --> 01:19:00,830 ♫ Certains tomberont mais continueront d'essayer ♫ 749 01:19:00,830 --> 01:19:05,600 ♫ En disant : "Ne t'inquiète pas, tout repose sur moi" ♫ 750 01:19:05,600 --> 01:19:08,460 ♫ Tu ne veux pas tout détruire ♫ 751 01:19:08,460 --> 01:19:13,900 ♫ Je m'accroche aux morceaux qui tombent ♫ 752 01:19:13,900 --> 01:19:16,500 ♫ Tu ne veux pas tout casser ♫ 753 01:19:16,500 --> 01:19:21,940 ♫ Je sens le poids me tirer vers le bas ♫ 754 01:19:21,940 --> 01:19:24,160 ♫ Perdue dans l'obscurité ♫ 755 01:19:24,160 --> 01:19:30,390 ♫ Je ne suis qu'une ombre Qui poursuit l'avenir ♫ 756 01:19:30,390 --> 01:19:32,500 ♫ Au bord du précipice ♫ 757 01:19:32,500 --> 01:19:38,710 ♫ Je porte toutes mes peurs Je ne pleurerai pas ♫ 758 01:19:46,310 --> 01:19:49,040 [Merci d'avoir regardé "Aventures en terrain glissant"]