1 00:05:37,208 --> 00:05:38,416 Domnul Shiva. 2 00:05:42,041 --> 00:05:46,250 Dacă moartea este singura răscumpărare pentru păcatele mele, ia-mi viața! 3 00:05:46,625 --> 00:05:50,208 Dar cruță-l pe copil! 4 00:05:51,083 --> 00:05:54,916 El trebuie să trăiască pentru mama lui, tânjind să-l cunoască. 5 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 El trebuie să trăiască pentru a se înălța tronul lui Mahishmati. 6 00:05:58,958 --> 00:06:02,833 Mahendra Baahubali trebuie să trăiască! 7 00:06:30,375 --> 00:06:31,291 Uite! 8 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 Ce aştepţi? Grăbește-te, du-te! 9 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Hei! Atenție! 10 00:07:06,041 --> 00:07:07,250 Hei, ce se întâmplă? 11 00:07:07,541 --> 00:07:08,416 Nu sunt sigur, Maestre. 12 00:07:08,916 --> 00:07:11,125 Din brățările ei, arăta ca ar putea fi o regină. 13 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Ea a arătat în sus spre acel munte. 14 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 Maestru! 15 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 Ce s-a întâmplat? 16 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 S-ar putea să fi venit să o omoare pe doamnă. 17 00:07:24,541 --> 00:07:26,833 Trebuie să fi păcălit i-a ucis. 18 00:07:28,250 --> 00:07:29,125 Maestru! 19 00:07:33,291 --> 00:07:34,583 Oh, Doamne! O peșteră. 20 00:07:35,041 --> 00:07:37,125 Nici măcar nu am știut că există asta. 21 00:07:37,375 --> 00:07:39,583 Cred că asta duce la vârful muntelui. 22 00:07:40,125 --> 00:07:42,833 Doamna arătă în sus. 23 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 Poate vrea să-l ducem acolo. 24 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 Ți-ai pierdut mințile? 25 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 Au trimis o armată a ucide un nou-născut. 26 00:07:49,083 --> 00:07:51,000 Nu vezi cât de periculos ar putea fi acolo sus? 27 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 -Dar, Sanga... -Da. 28 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 El este fiul meu acum. 29 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 Acesta este avantajul zeiței Ganga pentru mine. 30 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 Și dacă cineva are vreo obiecție, 31 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 Nu mă deranjează să-l sugrum până la moarte. 32 00:08:04,500 --> 00:08:07,375 Hei, ce mai aștepți? Sigilați această peșteră! 33 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 De câte ori ți-am spus sa nu urci muntele? 34 00:08:32,083 --> 00:08:33,500 De ce nu mă asculți? 35 00:08:33,875 --> 00:08:36,208 Ești o iubită, nu? Spune-mi că nu o vei mai face. 36 00:09:18,666 --> 00:09:20,000 Se pare că o va face chiar de data asta. 37 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 În nici un caz. Uită-te la cascada aceea. 38 00:09:23,041 --> 00:09:24,250 Merge până la nori. 39 00:09:24,541 --> 00:09:26,458 A căzut de multe ori de la 40 de metri în sus. 40 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 A căzut de vreo 100 de ori. 41 00:09:28,208 --> 00:09:30,875 Așteaptă. Va cădea în cel mai scurt timp. 42 00:09:59,666 --> 00:10:00,875 Hei, Siva! 43 00:10:01,416 --> 00:10:03,750 Uite ce încearcă mama ta să facă. 44 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 Salut, Domnul Shiva. 45 00:10:08,833 --> 00:10:09,875 Salut, Domnul Shiva. 46 00:10:09,958 --> 00:10:13,583 Dacă faci asta de 101 ori mai mult, jurământul tău va fi împlinit. 47 00:10:14,208 --> 00:10:17,666 Preot, dacă îmi îndeplinesc jurămintele, mă va asculta fiul meu? 48 00:10:18,250 --> 00:10:20,000 Se va opri din alpinism acel munte de apă? 49 00:10:20,083 --> 00:10:22,500 Desigur! Habar n-ai cât de puternic este Lord Shiva. 50 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 Unge-l pe Domnul Shiva cu sinceritate. 51 00:10:26,583 --> 00:10:29,333 El îi va arăta fiului tău calea cea dreaptă. 52 00:10:30,458 --> 00:10:33,000 Mamă, crezi că ești tânără? 53 00:10:33,875 --> 00:10:36,041 Ce s-ar întâmpla cu tine daca ai facut asta de atatea ori? 54 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 -Mişcare. -Mama. 55 00:10:37,250 --> 00:10:38,250 Ascultă la mine. 56 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 -Mama… -De ce? M-ai ascultat vreodată? 57 00:10:41,000 --> 00:10:43,208 Voi face asta în numele tău. Vă rog să fiți de acord. 58 00:10:43,625 --> 00:10:45,916 În nici un caz! Lordul Shiva nu va permite. 59 00:10:47,208 --> 00:10:49,208 Cine a făcut jurământul trebuie să-l îndeplinească. 60 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 Preot, întoarce-te la ce făceai. 61 00:10:52,041 --> 00:10:52,916 Salut, Domnul Shiva! 62 00:10:53,583 --> 00:10:55,500 -Mama… -Ce este acum? 63 00:10:55,916 --> 00:11:00,083 Mamă, lasă-mă măcar să te port. Îl ungi pe Dumnezeul tău. E bine? 64 00:11:00,250 --> 00:11:02,333 În nici un caz. Lordul Shiva nu va accepta asta. 65 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 Cine a făcut jurământul trebuie să-l îndeplinească. Și trebuie să meargă singură. 66 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 Preot! 67 00:11:09,083 --> 00:11:10,916 Sunteți tu și Domnul tău Shiva plănuiești să-mi ucidă mama? 68 00:11:11,000 --> 00:11:11,916 Cine ştie? 69 00:11:12,208 --> 00:11:14,208 De unde să știu ce vrea Domnul Shiva? 70 00:11:22,041 --> 00:11:22,916 Salut, Domnul Shiva. 71 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 Hei, Sanga! 72 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 Vino și vezi ce face fiul tău. 73 00:11:28,791 --> 00:11:30,041 Ce este de data asta? 74 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 Siva, oprește-te! 75 00:11:35,791 --> 00:11:38,166 ce faci? Vei pieri în iad. 76 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 Shiva. 77 00:12:02,166 --> 00:12:03,208 Siva-- 78 00:12:05,375 --> 00:12:10,250 În contemplare fierbinte, în mijlocul Măreția vibrațiilor cosmice 79 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 Dansează Supremul 80 00:12:12,833 --> 00:12:16,041 Cel dincolo de toate limitele pământești 81 00:12:20,125 --> 00:12:24,958 Fire de foc strălucesc Un halou radiant împodobește fruntea 82 00:12:25,083 --> 00:12:30,750 În vârtejul de foc, un tânăr Luna împodobește, dragostea se răspândește 83 00:12:35,416 --> 00:12:40,000 Cine este acesta? Cine este aceasta? De unde ajunge? 84 00:12:40,375 --> 00:12:45,083 Cuprinzând rapid toate direcțiile Strălucirea lui prosperă. 85 00:12:45,291 --> 00:12:49,666 Brațele lui se transformă, poveștile se desfășoară 86 00:12:50,208 --> 00:12:54,583 Bhagirathi curge spre tine Pe măsură ce Shiva prinde 87 00:12:54,666 --> 00:12:58,166 Iată această iluzie misterioasă 88 00:13:26,333 --> 00:13:31,000 O, încântarea pământului Prietenul păunului jucăuș 89 00:13:31,125 --> 00:13:34,791 Notele melodioase De râsul tău rezonează 90 00:13:34,875 --> 00:13:37,958 În minte 91 00:13:38,666 --> 00:13:43,166 Cu privirile pline de compasiune Din ochii tăi purtători de sabie 92 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 Tu ridici pământul, neclintit 93 00:13:45,958 --> 00:13:49,416 Cu o hotărâre fermă 94 00:13:50,791 --> 00:13:55,541 Uneori, împodobită în sferturile spațiului Tu emani bucurie 95 00:13:55,708 --> 00:14:01,208 Oh, Digambara, îmbrăcat în cer Harul tău încântă inima 96 00:14:05,458 --> 00:14:10,333 Cu șerpi ca ornamente Și strălucirea strălucitoare a unei bijuterii 97 00:14:10,458 --> 00:14:16,083 Fața ta strălucește ca înflorirea Flori de kadamba, înmuiate în vermilion 98 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 mama! 99 00:14:37,375 --> 00:14:41,583 Nu doar de o mie de ori, tu Îl poate duș pe Lord Shiva tot timpul. 100 00:14:41,666 --> 00:14:42,833 Ești fericit acum? 101 00:15:41,333 --> 00:15:42,791 Ce e acolo sus, mamă? 102 00:15:46,000 --> 00:15:47,625 Sunt fantome și demoni acolo sus. 103 00:16:08,750 --> 00:16:12,666 Imperiul lui Mahishmati! 104 00:16:13,375 --> 00:16:15,500 Va rămâne mereu 105 00:16:15,625 --> 00:16:17,541 De necucerit 106 00:16:18,000 --> 00:16:22,375 Atâta timp cât soarele, luna Și stelele strălucesc pe cer 107 00:16:22,791 --> 00:16:24,916 Va prospera! 108 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Și înflorește! 109 00:17:34,625 --> 00:17:35,708 Calcă-l în picioare, Bhalla! 110 00:17:43,916 --> 00:17:45,375 Ai văzut asta, bunicule? 111 00:17:45,666 --> 00:17:51,125 -Bună Bhallaladeva... -Salut Bhallaladeva! 112 00:17:51,250 --> 00:17:54,833 -Salut Bhallaladeva! -Uimitor! 113 00:18:22,708 --> 00:18:24,125 Bhallaladeva! 114 00:18:33,083 --> 00:18:37,416 Loialitatea ta mă surprinde, Kattappa. 115 00:18:40,291 --> 00:18:44,125 Știu cât de mult mă urăști. 116 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 Totuși, îți pui viața în pericol să-l salvez pe al meu. 117 00:18:49,875 --> 00:18:50,833 Cum, Kattappa? 118 00:18:51,000 --> 00:18:52,250 Cum reușești să o faci? 119 00:18:53,791 --> 00:18:56,000 În regulă! Cere o recompensă. 120 00:18:58,291 --> 00:18:59,666 Cere orice. 121 00:19:02,666 --> 00:19:03,541 Majestatea Voastră! 122 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 Am o singură dorință. 123 00:19:06,916 --> 00:19:09,666 Ai ținut Devasena captiv timp de 25 de ani. 124 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 Te rog eliberează-o. 125 00:19:16,583 --> 00:19:19,083 Aşa să fie. La urma urmei, ți-am dat cuvântul meu. 126 00:19:20,250 --> 00:19:23,791 Du-te, ucide-o pe Devasena și eliberează-o! 127 00:19:27,000 --> 00:19:29,916 Nimic nu este mai bun decât moartea, Kattappa. 128 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 Corect? 129 00:19:31,625 --> 00:19:32,500 Daţi-i drumul! 130 00:19:34,333 --> 00:19:35,208 Nu? 131 00:19:37,166 --> 00:19:38,958 Atunci las-o să sufere. 132 00:19:40,291 --> 00:19:43,250 Nu pentru încă 25 de ani. Lasă-o să sufere până moare. 133 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 Hei! 134 00:20:10,833 --> 00:20:11,708 Hei! 135 00:20:12,041 --> 00:20:13,458 Hei, bătrâne! Scoală-te. 136 00:20:21,500 --> 00:20:22,500 Hei, ridică-te! 137 00:21:01,416 --> 00:21:02,708 Hei, Devasena. 138 00:21:03,083 --> 00:21:06,291 Sper că facem grozav în a te tortura. 139 00:21:09,625 --> 00:21:12,750 M-ai respins și l-ai ales pe el. 140 00:21:14,416 --> 00:21:16,500 Ei bine, unde este el acum? 141 00:21:18,500 --> 00:21:20,916 Am o întrebare. Fii sincer, Devasena. 142 00:21:21,875 --> 00:21:22,833 În toți acești ani, 143 00:21:22,916 --> 00:21:28,250 ai vreodată ai auzit pe cineva pomenindu-i numele? 144 00:21:30,958 --> 00:21:34,250 Cel puțin în miezul nopții, când nu e nimeni în preajmă, 145 00:21:35,375 --> 00:21:38,000 în timp ce stai întins acolo singur în cătușele tale, 146 00:21:38,083 --> 00:21:40,500 i-ai auzit vreodată numele? 147 00:21:45,666 --> 00:21:46,541 Nu ai făcut-o. 148 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 Mahishmati l-a uitat. 149 00:21:51,625 --> 00:21:56,541 El nici măcar nu este în le mai amintim. 150 00:21:58,583 --> 00:22:01,250 Doar doi oameni în asta imperiul amintește-l. 151 00:22:02,375 --> 00:22:04,041 Suntem tu și eu. 152 00:22:04,916 --> 00:22:08,083 Vrei să-l vezi cel puțin o dată înainte de a muri. 153 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 Vreau să-l omor o dată din nou cu mâinile mele. 154 00:22:16,750 --> 00:22:18,583 Niciuna dintre dorințele noastre a fost încă îndeplinită. 155 00:23:27,166 --> 00:23:28,250 Devasena. 156 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 Măcar de acord de data asta. 157 00:23:31,750 --> 00:23:35,375 Dacă ești de acord, te pot elibera până acum rupând aceste cătuşe. 158 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 Ai rămâne aici ca prizonier pentru totdeauna? 159 00:23:42,500 --> 00:23:43,625 Nu, Kattappa. 160 00:23:44,750 --> 00:23:46,000 Fiul meu va veni. 161 00:23:47,416 --> 00:23:49,541 El mă va elibera. 162 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 Cum poate un fiu mort să se întoarcă după tine? 163 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 Fiul meu este în viață. 164 00:23:58,125 --> 00:24:00,250 O să vină să mă caute. 165 00:24:00,666 --> 00:24:05,166 De ce tolerați această tortură, Îți aștepți fiul mort de mult? 166 00:24:06,625 --> 00:24:08,000 Acceptă adevărul, Devasena. 167 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 S-ar putea să nu mai am o oportunitate pentru a te elibera. 168 00:24:13,041 --> 00:24:15,708 Gardienii vor fi aici în curând. 169 00:24:16,125 --> 00:24:17,000 Vă rugăm să fiți de acord. 170 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 Te rog spune da, Devasena! 171 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 te implor. 172 00:24:23,666 --> 00:24:25,666 De ce ești atât de obsedat cu strângerea crenguțelor? 173 00:24:37,375 --> 00:24:42,458 Crezi că colecționezi Twigs este un act nebun, Kattappa? 174 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 Construiesc un rug funerar! 175 00:24:50,833 --> 00:24:54,916 Să-l ardă pe a lui Bhallaladeva sânge, carne, inimă, 176 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 și fiecare parte a corpului lui în cenuşă! 177 00:24:58,375 --> 00:24:59,666 Pregătesc rugul. 178 00:25:03,166 --> 00:25:04,541 Fiul meu va sosi. 179 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 El va trage acel diavol pe acest rug. 180 00:25:08,750 --> 00:25:13,416 El mă va face să aprind focul pentru rugul lui Bhallaladeva! 181 00:25:14,291 --> 00:25:16,750 Când țipă de durere, nedorind să moară. 182 00:25:17,708 --> 00:25:20,958 Atunci țipetele lui vor răsuna în palatul Mahishmati. 183 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 Fiul meu va sosi. 184 00:25:36,916 --> 00:25:37,791 Hei, Siva. 185 00:25:37,916 --> 00:25:39,916 Cât timp te vei uita la masca aia de lemn? 186 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Trebuie să fie cineva acolo. 187 00:25:42,583 --> 00:25:45,250 De ce iti pasa? Mama ta te sună. 188 00:25:45,333 --> 00:25:46,541 - Hai să mergem acasă. -Du-te înainte. 189 00:25:46,750 --> 00:25:47,666 vin mai târziu. 190 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 Bine, hai să mergem. 191 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Cine eşti tu? 192 00:25:54,791 --> 00:25:55,875 Și de ce ai venit la mine? 193 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 Inima mea este pierdută 194 00:27:09,833 --> 00:27:15,583 Ca o picătură în valuri 195 00:27:15,916 --> 00:27:21,125 Eu sunt cel ai cărui ochi strălucesc În mijlocul stelelor 196 00:27:22,166 --> 00:27:25,166 Vocea mea răsună prin fluxuri 197 00:27:25,250 --> 00:27:30,041 Ascultă-mă! 198 00:27:31,500 --> 00:27:36,625 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 199 00:27:37,708 --> 00:27:42,583 Sari din ce in ce mai sus Ferm și stabil și hotărât 200 00:27:43,958 --> 00:27:48,541 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 201 00:27:50,166 --> 00:27:55,125 Sari din ce in ce mai sus Ferm și stabil și hotărât 202 00:28:27,000 --> 00:28:32,125 Respir pentru tine 203 00:28:33,375 --> 00:28:38,291 Vino și lasă-ne să trăim împreună 204 00:28:39,500 --> 00:28:44,250 Lasă-mă să-ți spun ceva, iubirea mea 205 00:28:46,291 --> 00:28:51,833 Te-am ales ca suflet pereche 206 00:28:52,458 --> 00:28:58,291 Fie că mă împiedic și căd Cu grabă voi veni 207 00:28:58,708 --> 00:29:03,125 Nu sunt decât o rafală bruscă de vânt 208 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 Mă opresc pentru nimeni 209 00:29:06,333 --> 00:29:11,375 Mă voi elibera de fiecare munte În cel mai scurt timp 210 00:29:11,625 --> 00:29:15,958 El este puternic și fără Un adversar egal care poate lupta 211 00:29:17,500 --> 00:29:23,958 Furia lui va provoca noi temeri dușmanilor săi 212 00:29:49,375 --> 00:29:54,000 Ieși din senin 213 00:29:55,666 --> 00:30:01,333 Cu un dar de dragoste 214 00:30:01,958 --> 00:30:06,958 Aruncă un cuvânt și jur 215 00:30:08,750 --> 00:30:13,625 Voi renunța la viața mea pentru tine 216 00:30:15,583 --> 00:30:21,500 Scalarea vârfului imposibil Sângele lui curge ca un pârâu 217 00:30:21,875 --> 00:30:27,375 Corpul lui robust, o armă Salut acest erou al lumii 218 00:30:28,041 --> 00:30:33,875 Distructiv în aer și Sky poate câștiga cu vuietul său de război 219 00:30:34,208 --> 00:30:39,875 Un războinic feroce va deveni Inimă moale după aceea 220 00:30:40,583 --> 00:30:43,416 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 221 00:30:43,500 --> 00:30:46,041 Luptă grea peste Calmul vindecător îl acoperă 222 00:30:46,791 --> 00:30:49,708 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 223 00:30:49,833 --> 00:30:52,791 Luptă grea peste Calmul vindecător îl acoperă 224 00:30:53,000 --> 00:30:55,916 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 225 00:30:56,083 --> 00:30:58,458 Luptă grea peste Calmul vindecător îl acoperă 226 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 227 00:31:04,875 --> 00:31:09,708 Sari din ce in ce mai sus Ferm și stabil și hotărât 228 00:31:11,041 --> 00:31:15,791 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 229 00:31:17,333 --> 00:31:21,958 Sari din ce in ce mai sus Ferm și stabil și hotărât 230 00:31:23,708 --> 00:31:26,000 - Cel perseverent - Hei, ascultă 231 00:31:26,083 --> 00:31:30,041 - Curajul tău te va duce înainte -Vino mai aproape 232 00:31:30,125 --> 00:31:32,416 -Sari din ce in ce mai sus -Hei,frumos 233 00:31:32,500 --> 00:31:37,958 - Ferm și stabil și hotărât -Ești a mea 234 00:32:31,291 --> 00:32:32,250 Hei! 235 00:32:35,000 --> 00:32:37,041 Hei, oprește-te. 236 00:32:49,458 --> 00:32:50,333 Hei. 237 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Iată ea. 238 00:32:58,208 --> 00:32:59,208 Hei… 239 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Hei… 240 00:33:02,916 --> 00:33:05,208 Kashi! 241 00:33:15,541 --> 00:33:18,375 Constatând că femeie frumoasă pe care o iubea 242 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 a fost un războinic neînfricat, Siva era uluit. 243 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 A urmat-o în secret. 244 00:33:25,166 --> 00:33:28,958 Și am descoperit că Avanthika făcea parte al armatei secrete a Regatului Kuntala. 245 00:33:29,625 --> 00:33:34,458 A jurat să-l salveze pe captiv Devasena din Regatul Mahishmati, 246 00:33:34,666 --> 00:33:36,875 chiar dacă însemna să-și sacrifice viața. 247 00:33:37,500 --> 00:33:41,333 Oricât de puternică și Avanthika se uită neclintit, 248 00:33:41,791 --> 00:33:46,666 Siva a văzut tandretul unei femei sensibile inima sub armura ei de războinic. 249 00:33:47,125 --> 00:33:51,583 I-a arătat lui Avanthika frumusețea interioară ea uitase de mult. 250 00:33:51,875 --> 00:33:53,541 Avanthika a rămas fără cuvinte când a aflat 251 00:33:53,625 --> 00:33:55,666 că Siva a trecut muntele, 252 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 o ispravă care părea imposibilă, 253 00:33:57,541 --> 00:33:59,083 doar ca să o arunc o privire. 254 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 S-a îndrăgostit de el. 255 00:34:01,291 --> 00:34:04,500 Dar ea a prioritizat datoria ei asupra iubirii ei. 256 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 Avanthika-- 257 00:34:43,416 --> 00:34:44,333 Hei! 258 00:34:53,375 --> 00:34:54,250 Bat-o jos. 259 00:35:24,875 --> 00:35:25,916 Atac! 260 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Baahubali! 261 00:36:21,416 --> 00:36:23,333 Alteța Voastră! 262 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 Iertați-mă, Înălțimea Voastră. 263 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 Nu mă ucide. 264 00:36:26,541 --> 00:36:29,875 Te rog, iartă-mă, Alteță. 265 00:38:11,333 --> 00:38:13,166 Aranjamente bune, trebuie să spun. 266 00:38:14,291 --> 00:38:16,625 Când stabilim statuia Regelui nostru, 267 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 elefanții noștri ar trebui să trâmbițeze tare astfel încât să răsune din toate direcţiile. 268 00:38:21,708 --> 00:38:23,041 Lasă-mă să văd asta. 269 00:38:24,208 --> 00:38:25,375 Îmi pare foarte rău, Siva. 270 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 Nu știam ce să fac. 271 00:38:29,458 --> 00:38:32,416 Nu vreau să te pierd, dar nu-mi pot abandona datoria... 272 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 Îmi aparții, Avanthika. 273 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 Tot ce este legat de tine este al meu. 274 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 Hei! Ce este în neregulă cu el? 275 00:38:50,291 --> 00:38:51,916 Scopul tău este și al meu. 276 00:38:55,666 --> 00:38:56,583 Ce s-a întâmplat? 277 00:38:56,708 --> 00:38:58,208 Toți oamenii noștri au murit, Alteță. 278 00:38:59,208 --> 00:39:01,916 Nu ne așteptam să fie acolo, Alteța Voastră. 279 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 OMS? 280 00:39:04,708 --> 00:39:05,583 Cine e? 281 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 Baahubali! 282 00:39:12,208 --> 00:39:14,125 Nu știu cine este Devasena. 283 00:39:15,291 --> 00:39:17,000 Dar dacă îți dorești libertatea ei, 284 00:39:19,375 --> 00:39:20,333 atunci o voi elibera. 285 00:39:21,041 --> 00:39:22,916 Ai ieșit din minți? 286 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 Nu, Înălțimea Voastră. Era Baahubali. eu spun adevarul. 287 00:39:26,000 --> 00:39:28,041 Cum poate un mort să se întoarcă? 288 00:39:28,125 --> 00:39:30,208 Dar s-a întors, Alteță. L-am văzut cu ochii mei. 289 00:39:30,541 --> 00:39:32,541 Ne ucidea oamenii de unul singur. 290 00:39:33,291 --> 00:39:34,541 Părea ca însuși Lordul Narasimha. 291 00:39:39,000 --> 00:39:40,333 El este mort. 292 00:39:40,750 --> 00:39:42,250 L-am ucis. 293 00:39:42,708 --> 00:39:46,250 Sângele i-a picurat și s-a infiltrat în pământ. 294 00:39:54,875 --> 00:39:58,750 Trupul lui a fost ars în cenuşă în foc. 295 00:40:08,166 --> 00:40:11,333 Corpul lui a fost măturat departe în râul Pranahita. 296 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 Pyre arde 297 00:40:17,416 --> 00:40:19,791 Totuși există speranță 298 00:40:19,958 --> 00:40:24,083 În inima mea 299 00:40:26,708 --> 00:40:29,958 Cenușa lui a fost împrăștiată în aer. 300 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 Va fi vreodată zori aici? 301 00:40:35,125 --> 00:40:39,666 Aceste cătușe întreabă 302 00:40:43,541 --> 00:40:46,833 Sufletul lui a plutit în golul nesfârșit a universului. 303 00:40:51,000 --> 00:40:54,416 Baahubali a murit! L-am ucis. 304 00:40:54,541 --> 00:40:59,416 Uite cine e aici 305 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 Mahishmati, ești în siguranță acum. 306 00:41:37,125 --> 00:41:38,666 Fiul meu este aici. 307 00:41:39,916 --> 00:41:41,625 Baahubali s-a întors! 308 00:42:06,333 --> 00:42:09,083 Trage-l în sus! Grăbiţi-vă! 309 00:42:49,041 --> 00:42:51,416 Toată lumea trebuie să aplaude și să aplaude când se pune statuia regelui. 310 00:42:52,791 --> 00:42:55,083 Toată lumea trebuie să aplaude și să aplaude când se pune statuia regelui. 311 00:43:28,500 --> 00:43:29,875 Nu trebuie să vă faceți griji! 312 00:43:30,250 --> 00:43:31,916 La urma urmei, este o statuie de 150 de picioare înălțime! 313 00:43:32,291 --> 00:43:34,875 Nu pot muri câteva sute de oameni pentru asta? 314 00:44:32,416 --> 00:44:33,833 Baahubali. 315 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Baahubali? 316 00:44:36,833 --> 00:44:38,000 Baahubali. 317 00:44:38,375 --> 00:44:40,833 -Baahubali. -Baahubali. 318 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 -Baahubali. -Baahubali. 319 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 -Baahubali. -Baahubali. 320 00:44:46,833 --> 00:44:48,916 -Baahubali. -Baahubali. 321 00:44:49,166 --> 00:44:52,000 Baahubali! 322 00:44:52,125 --> 00:44:54,583 -Baahubali. -Baahubali. 323 00:44:54,666 --> 00:44:56,875 -Baahubali. -Baahubali. 324 00:44:57,125 --> 00:44:59,958 -Baahubali. -Baahubali. 325 00:45:08,541 --> 00:45:09,500 Hei! 326 00:45:10,416 --> 00:45:11,333 Cine este? 327 00:45:22,125 --> 00:45:24,666 -Baahubali. -Baahubali. 328 00:45:27,875 --> 00:45:30,500 -Baahubali. -Baahubali. 329 00:45:30,708 --> 00:45:33,416 -Baahubali. -Baahubali. 330 00:45:33,500 --> 00:45:37,666 -Baahubali. -Baahubali. 331 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 Baahubali. 332 00:46:07,541 --> 00:46:08,750 Baahubali. 333 00:46:10,041 --> 00:46:13,416 Auzind pe toți cântându-și numele, 334 00:46:14,416 --> 00:46:19,750 se pare că statuia lui este în curs de stabilire. 335 00:46:20,666 --> 00:46:22,916 I-au scandat numele pentru că încă mai trăiește în inimile lor? 336 00:46:27,541 --> 00:46:29,583 Sau au văzut pe cineva? 337 00:46:30,916 --> 00:46:32,458 Imposibil! 338 00:46:33,916 --> 00:46:36,041 De ce nu mergem și ne întrebăm soldații care erau la conducere? 339 00:46:36,541 --> 00:46:37,833 Astfel, putem afla adevărul 340 00:46:37,916 --> 00:46:39,125 și ajunge la fund de asta, bunicule! 341 00:46:44,083 --> 00:46:48,000 Mahasena! 342 00:46:53,083 --> 00:46:56,916 Cine a spus că Baahubali, care a fost simbol al dreptății, nu mai există? 343 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 Sunt în viață, dar sunt mort în interior. 344 00:47:07,666 --> 00:47:11,583 Deși ești mort, tu sunt încă vii în inimile oamenilor. 345 00:47:20,875 --> 00:47:24,291 Cine a fost primul să cânte numele Baahubali? 346 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 De ce nu primesc un răspuns? 347 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 Cineva vorbește, sau îți voi tăia limba! 348 00:47:34,500 --> 00:47:37,708 -Nu știm, Alteță. -Taci. 349 00:47:39,208 --> 00:47:41,666 Erați atât de mulți dintre voi. Nu l-a văzut nicio persoană? 350 00:47:41,750 --> 00:47:42,708 L-am văzut, Alteță. 351 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 Ochii lui… 352 00:48:31,166 --> 00:48:32,750 Am mai văzut acei ochi. 353 00:48:34,166 --> 00:48:36,916 Bhadra, îl vreau în viață. 354 00:48:37,000 --> 00:48:37,958 Hei! 355 00:49:05,041 --> 00:49:05,916 Haide! 356 00:50:01,166 --> 00:50:02,083 Avertizează-i! 357 00:50:08,041 --> 00:50:09,083 -Hei! -Hei! 358 00:50:15,625 --> 00:50:16,833 Am venit să te salvez, mamă. 359 00:50:18,958 --> 00:50:19,833 Kattappa! 360 00:50:19,916 --> 00:50:23,333 Un criminal a intrat în cetate și a dat foc palatului. 361 00:50:23,458 --> 00:50:24,791 Mergi spre nord! 362 00:50:56,791 --> 00:50:57,750 Atac! 363 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 Hei! Scoală-te! 364 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 Bătrână crăcică! 365 00:51:59,916 --> 00:52:01,958 După toți acești ani de existență pedepsit pentru infidelitatea ta, 366 00:52:02,041 --> 00:52:02,958 totusi, nu ai nicio rusine? 367 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 Întotdeauna încerci să fugi cu alt bărbat. 368 00:53:08,083 --> 00:53:10,666 Kattappa, mă va ucide. O să mă omoare! 369 00:53:10,750 --> 00:53:14,291 Prințe, datoria mea este să te protejez. 370 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Devasena. 371 00:54:07,833 --> 00:54:08,791 Atac! 372 00:54:08,875 --> 00:54:10,625 Ei vin să o captureze pe Devasena. 373 00:54:10,708 --> 00:54:11,708 Opreste-i! 374 00:54:40,625 --> 00:54:41,541 Siva! 375 00:54:46,666 --> 00:54:47,541 Siddha. 376 00:54:58,666 --> 00:55:01,791 Mahasena! 377 00:55:05,291 --> 00:55:08,416 Mahasena! 378 00:55:13,166 --> 00:55:18,416 Mahasena! 379 00:56:08,208 --> 00:56:09,458 Anila! 380 00:56:49,250 --> 00:56:52,791 Baahubali! 381 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 Ne-ai înviat speranța pierdută 382 00:58:20,833 --> 00:58:23,333 și l-a trimis înapoi ca un războinic uimitor. 383 00:58:23,791 --> 00:58:28,750 Imperiul lui Mahishmati iti va fi mereu recunoscator. 384 00:58:46,791 --> 00:58:51,375 În ochii mamei mele, de ce există simpatie în loc de afecțiune? 385 00:58:55,250 --> 00:58:58,375 Acești oameni necunoscuți se uită la mine de parcă aș fi Dumnezeul lor. 386 00:59:01,458 --> 00:59:05,416 Și de ce mi-au lacrimat ochii cand am vazut ranile... 387 00:59:07,708 --> 00:59:09,458 pe mama aceea pe care nici nu o cunosc? 388 00:59:10,958 --> 00:59:11,833 De ce? 389 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 cine sunt eu? 390 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 Tu ești fiul Dumnezeului nostru, Amarendra Baahubali. 391 00:59:22,125 --> 00:59:26,333 Ești binefacerea mamei tale, Devasena, care a așteptat 25 de ani. 392 00:59:28,750 --> 00:59:34,333 Și tu ești rezultatul nostru Sacrificiul suprem al reginei Sivagami. 393 00:59:34,541 --> 00:59:37,958 Povestea pe care trebuie să o știi a început acum o jumătate de secol, dragă. 394 00:59:38,125 --> 00:59:39,208 Deodată, într-o zi, 395 00:59:39,291 --> 00:59:44,333 a murit bunicul tău și și-a lăsat soția însărcinată 396 00:59:44,583 --> 00:59:49,041 și Mahishmati tronul a devenit gol. 397 00:59:49,125 --> 00:59:52,041 Bijjaladeva, fratele mai mare al regelui, nu a devenit rege 398 00:59:52,208 --> 00:59:54,125 pentru că îi lipsea caracterul drept. 399 00:59:54,208 --> 00:59:55,875 Dar Bijjaladeva se gândi 400 00:59:56,166 --> 00:59:59,375 erau părtinitori ca el era handicapat fizic. 401 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 A ținut mereu o ranchiuna din cauza asta 402 01:00:03,625 --> 01:00:07,041 cumnata regelui, Soția lui Bijjaladeva, Sivagami Devi 403 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 a luat sarcina de a conduce regatul. 404 01:00:12,041 --> 01:00:17,541 Sivagami a domnit și a protejat Mahishmati foarte eficient. 405 01:00:18,083 --> 01:00:23,166 Dar ea a simțit o rebeliune era deja în picioare. 406 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 Nu am putut salva regina, doamnă. 407 01:00:32,791 --> 01:00:33,791 Este un băiat. 408 01:00:59,416 --> 01:01:00,541 Baahubali. 409 01:01:03,500 --> 01:01:08,416 Marthanda și ceilalți regi credea că era doar o femeie neputincioasă 410 01:01:08,541 --> 01:01:11,000 și a încercat să preia regatul. 411 01:01:11,125 --> 01:01:17,041 Dar toți au fost duși la moarte de mânia sabiei lui Sivagami Devi. 412 01:01:17,250 --> 01:01:20,625 a vrut soțul ei fiul lor să fie rege. 413 01:01:20,708 --> 01:01:22,250 Dar ea a spus… 414 01:01:22,333 --> 01:01:26,250 Ambii copii mei au un drept egal la tron. 415 01:01:27,000 --> 01:01:32,625 Cel mai capabil să câștigă inimile poporului nostru 416 01:01:32,916 --> 01:01:34,708 va fi regele lui Mahishmati. 417 01:01:36,708 --> 01:01:39,958 Acesta este cuvântul meu iar cuvântul meu este legea! 418 01:01:41,250 --> 01:01:45,875 Ea a crescut copiii cu aceeași dragoste 419 01:01:46,000 --> 01:01:50,333 fără a manifesta nicio discriminare. 420 01:01:50,458 --> 01:01:55,375 Ea i-a hrănit cu cunoștințe și vitejie. 421 01:01:55,458 --> 01:02:01,916 Ea le-a modelat pe amândoi în mari războinici. 422 01:02:47,791 --> 01:02:49,166 Bhallaladeva. 423 01:03:00,458 --> 01:03:01,625 Grozav, Bhalla! 424 01:03:03,000 --> 01:03:05,625 Când mă urc pe tron, tu vei fi comandantul meu. 425 01:03:12,583 --> 01:03:17,333 Dumnezeu m-a pus într-o dilemă făcând ambii mei copii la fel de capabili. 426 01:03:18,000 --> 01:03:21,041 Acum mă testează cu o decizie dificilă pe care trebuie să o iau. 427 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 Fă-le încercările mai provocator, domnule ministru. 428 01:03:33,166 --> 01:03:35,875 Înainte ca ea să poată decide cine ar trebui să urce pe tron, 429 01:03:36,125 --> 01:03:38,875 regina s-a confruntat cu o nouă criză. 430 01:03:41,958 --> 01:03:43,583 Alteța Voastră, Saketa i-a ucis pe gardieni 431 01:03:43,666 --> 01:03:45,750 și a furat toate secretele armatei noastre. 432 01:03:48,000 --> 01:03:50,500 -Trimite un mesaj ambilor prinți. - Cum spui tu. 433 01:04:25,125 --> 01:04:27,791 Aș prefera să mor decât să fiu torturat de amândoi! 434 01:04:28,416 --> 01:04:29,333 Bhalla! 435 01:04:59,041 --> 01:05:00,791 Kattappa. 436 01:05:27,791 --> 01:05:30,083 Cui i-ai vândut secretele noastre? 437 01:05:30,708 --> 01:05:31,625 Spune-mi! 438 01:05:31,958 --> 01:05:33,583 Kalakeya! 439 01:05:37,125 --> 01:05:39,333 Soții Kalakeya nu fac strategii. 440 01:05:40,083 --> 01:05:42,375 Nu există limită pentru brutalitatea lor. 441 01:05:43,833 --> 01:05:45,666 Odată ce pășesc într-un regat, 442 01:05:46,958 --> 01:05:49,250 vor ucide toți copiii nevinovați. 443 01:05:50,708 --> 01:05:53,541 Ei vor căuta și violează fiecare femeie. 444 01:05:54,958 --> 01:05:57,375 Și apoi vor jefui și dă foc fiecare casă. 445 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 Poți înspăimânta regate mici cu aceste povestiri. 446 01:06:01,375 --> 01:06:04,083 Avem o armată de 25.000. De ce ar trebui să ne fie frică? 447 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 Cât de mare este armata Kalakeya? 448 01:06:08,375 --> 01:06:09,500 Un lakh. 449 01:06:43,458 --> 01:06:45,041 Când taurii sălbatici intră în culturi, 450 01:06:45,833 --> 01:06:50,458 și terenuri pe care Kalakeya pradă, ambele sunt lăsate sterpe. 451 01:06:59,208 --> 01:07:04,375 Trebuie să ne protejăm regatul și atacă inamicul. 452 01:07:05,041 --> 01:07:06,875 Ce strategie militară ar trebui să folosim pentru a ataca? 453 01:07:08,125 --> 01:07:09,166 Strategia Tridentului. 454 01:07:13,000 --> 01:07:17,208 Este unul pentru manuale. Nimeni nu l-a folosit vreodată. 455 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 Nu poți intra război cu o astfel de strategie. 456 01:07:20,250 --> 01:07:23,708 Dacă nimeni nu l-a folosit înainte, Nici Kalakeyas nu ar ști asta. 457 01:07:24,333 --> 01:07:26,208 De aceea ar trebui să o implementăm. 458 01:07:26,708 --> 01:07:27,708 Sunt de acord cu planul. 459 01:07:28,416 --> 01:07:29,625 Și o aprob. 460 01:07:30,833 --> 01:07:34,583 Voi construi un gard de fier cu armuri şi suliţe. 461 01:07:35,208 --> 01:07:37,333 Să poziționăm armata ca o barieră. 462 01:07:39,750 --> 01:07:42,375 Voi fi la conducerea forțelor pe latura de nord. 463 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 Și atunci îmi voi asum responsabilitatea pentru sud. 464 01:07:48,416 --> 01:07:52,291 În timpul bătăliei, ambii Prinți 465 01:07:52,500 --> 01:07:56,250 iar cavaleria lor va ataca Șeful din două părți. 466 01:07:56,458 --> 01:07:59,208 Le va lua cel puțin trei ore 467 01:08:00,083 --> 01:08:02,000 până în momentul în care ei lansează un contraatac. 468 01:08:02,416 --> 01:08:04,958 Va fi de ajuns, mamă. Victoria va fi a noastră. 469 01:08:05,083 --> 01:08:09,000 Jumătate din acest timp va fi suficient pentru a-l decapita. 470 01:08:09,083 --> 01:08:10,041 Mare! 471 01:08:11,041 --> 01:08:14,166 Acest lucru va rezolva și problema a cine ar trebui să fie următorul nostru rege. 472 01:08:16,625 --> 01:08:19,041 Cel care îl ucide pe șeful Kalakeya 473 01:08:19,583 --> 01:08:21,791 va urca pe tronul lui Mahishmati. 474 01:08:23,666 --> 01:08:25,250 Domnul meu are soluția perfectă. 475 01:08:25,333 --> 01:08:26,208 -Da! -Da! 476 01:08:29,500 --> 01:08:33,041 Acum împărțiți armata și distribuiți este în egală măsură între Prinți. 477 01:08:35,291 --> 01:08:40,416 Bhalla și Baahu, aceasta este șansa ta pentru a aduce un omagiu patriei tale. 478 01:08:41,166 --> 01:08:42,250 Asigurați-vă că îl folosiți bine. 479 01:08:43,916 --> 01:08:46,750 -Bună Mahishmati! -Bună Mahishmati! 480 01:08:50,875 --> 01:08:53,458 Unchiul tău a tratat pe nedrept, Baahu. 481 01:08:54,041 --> 01:08:58,041 El ți-a dat doar suficiente instrumente abia să spargă un zid. 482 01:08:58,625 --> 01:09:01,416 La ce vor folosi acele arme fii pe un câmp de luptă deschis? 483 01:09:02,625 --> 01:09:06,500 Bhallaladeva a luat toate carele și mașinile cu săgeți. 484 01:09:08,916 --> 01:09:10,958 Ar fi trebuit să obiectezi, Baahu. 485 01:09:14,583 --> 01:09:17,083 Acest lucru va garanta cu siguranță tronul pentru fiul tău, Doamne. 486 01:09:17,750 --> 01:09:20,791 -A fost un truc genial... -Ce truc? 487 01:09:21,333 --> 01:09:22,583 Dacă Baahubali nu poate ridicați-vă și cereți 488 01:09:22,666 --> 01:09:25,500 armata potrivită și armamentul potrivit, 489 01:09:26,375 --> 01:09:28,458 atunci ce va face câmpul de luptă mâine? 490 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 Pur și simplu l-am făcut pe cel puternic chiar mai puternic. 491 01:09:33,416 --> 01:09:36,750 Nu este o înșelăciune, este o manieră de stat. 492 01:09:37,416 --> 01:09:38,958 Hei, cine e acolo? 493 01:09:39,208 --> 01:09:40,125 Iartă-mă, Domnul meu. 494 01:09:40,291 --> 01:09:42,833 ne-a întrebat Prințul mai tânăr să-i aducă toate corturile. 495 01:09:43,791 --> 01:09:44,666 Ce? 496 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 Bine ai venit, Bhallaladeva! 497 01:10:41,500 --> 01:10:42,416 Bun venit! 498 01:11:10,166 --> 01:11:13,291 Așa va sângera inamicul meu! 499 01:11:13,375 --> 01:11:16,375 -La fel va sângera inamicul! -La fel va sângera inamicul! 500 01:11:16,791 --> 01:11:19,041 Bine ai venit, Baahubali! 501 01:11:21,166 --> 01:11:26,791 -Baahubali! -Baahubali! 502 01:11:26,875 --> 01:11:30,875 -Baahubali! -Baahubali! 503 01:11:46,958 --> 01:11:49,833 Baahu, este un ritual onorat de timp. 504 01:11:50,166 --> 01:11:52,375 Dacă nu sacrifici animalul, soldații o vor citi ca pe un semn rău. 505 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 Da, prințul meu. 506 01:11:53,541 --> 01:11:57,166 Dacă nu oferi sacrificiul, Zeița va fi supărată. 507 01:11:57,250 --> 01:12:00,083 De ce are nevoie Zeița sângele acestui animal nevinovat? 508 01:12:01,208 --> 01:12:03,416 Când îi pot oferi propriul meu sânge, furios de furia războiului! 509 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 Salut Mahishmati! 510 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 -Bună Mahishmati! -Bună Mahishmati! 511 01:12:12,583 --> 01:12:16,291 -Bună Mahishmati! -Bună Mahishmati! 512 01:12:16,375 --> 01:12:20,625 -Bună Mahishmati! -Bună Mahishmati! 513 01:12:21,125 --> 01:12:23,250 Mahishmati este dispus să ierte. 514 01:12:25,875 --> 01:12:27,333 Aceasta este ultima ta șansă. 515 01:12:27,500 --> 01:12:28,916 Aruncă-ți armele și pleacă. 516 01:12:40,916 --> 01:12:42,916 Am auzit că ai promis atât fiii tăi că 517 01:12:43,000 --> 01:12:44,458 cel care mă omoară va fi făcut rege. 518 01:12:45,416 --> 01:12:48,208 Și dacă amândoi mor din mâinile mele? 519 01:13:00,125 --> 01:13:02,875 Te voi cuceri pe tine și împărăția ta 520 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 și atunci voi avea un fiu cu tine. 521 01:13:04,375 --> 01:13:05,625 Îl poți face rege! 522 01:13:14,916 --> 01:13:16,416 Îl vreau în viață. 523 01:13:16,916 --> 01:13:21,500 Când vulturii smulg ochii lui și să se bucure de măruntaiele lui... 524 01:13:22,291 --> 01:13:24,000 ar trebui să rămână în viață. 525 01:13:25,958 --> 01:13:27,666 - Kattappa! -Doamna mea. 526 01:13:27,916 --> 01:13:29,708 Suflați conca războiului! 527 01:13:37,791 --> 01:13:39,708 -S-a făcut! -Să mergem! 528 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Eliberare! 529 01:13:50,916 --> 01:13:52,375 Suntem pregătiți, Baahubali. 530 01:14:17,333 --> 01:14:18,333 Dă-i jos! 531 01:14:19,583 --> 01:14:21,375 Războinici, aliniați-vă! 532 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Trage acum! 533 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 - Trage-l acum! - Trage-l acum! 534 01:17:43,250 --> 01:17:45,916 - Grozav, Baahubali! -Bine făcut! 535 01:19:37,000 --> 01:19:39,041 Strategia Trident va începe acum! 536 01:21:56,416 --> 01:21:57,333 Bhallaladeva! 537 01:22:03,375 --> 01:22:04,333 Prințul meu! 538 01:22:16,208 --> 01:22:17,958 -Prinţ. - Soldati! 539 01:23:27,041 --> 01:23:29,416 Iată că vin! Grabă! Ține-le departe! 540 01:23:32,500 --> 01:23:35,458 Merge! Merge! Ajută-i! 541 01:23:43,375 --> 01:23:45,958 Merge! Merge! Ține-i! 542 01:24:29,041 --> 01:24:30,708 Scutul nostru protector s-a prăbușit. 543 01:24:31,500 --> 01:24:33,333 Pentru prima dată în Istoria lui Mahishmati, 544 01:24:33,416 --> 01:24:34,458 steagul inamicului flutură pe pământul nostru. 545 01:24:34,916 --> 01:24:37,208 Moarte! Aceasta este moartea. 546 01:24:37,833 --> 01:24:38,708 Moarte! 547 01:24:39,750 --> 01:24:40,750 Moarte! 548 01:25:13,541 --> 01:25:19,375 -Moarte! -Moarte! 549 01:25:19,500 --> 01:25:22,916 -Moarte! -Moarte! 550 01:25:24,666 --> 01:25:26,166 -Moarte! -Moarte! 551 01:25:26,875 --> 01:25:28,375 -Moarte! -Moarte! 552 01:25:31,958 --> 01:25:33,375 Moarte! 553 01:25:36,833 --> 01:25:38,166 Soldati! 554 01:25:46,166 --> 01:25:47,458 Ce este moartea? 555 01:25:49,375 --> 01:25:53,125 Când crezi că inamicul este mai puternic decât tine, asta este moartea. 556 01:25:55,333 --> 01:25:59,541 Lașitatea asupra câmpul de luptă este moartea. 557 01:26:01,666 --> 01:26:06,000 Omul crud ne-a insultat mamă și totuși este încă în viață. 558 01:26:07,958 --> 01:26:11,166 În loc să-i prezinte pe a lui cap decapitat la picioarele ei, 559 01:26:11,250 --> 01:26:13,250 ne întoarcem cu spatele pentru el, și aceasta este moartea! 560 01:26:18,458 --> 01:26:21,375 merg înainte pentru a înfrunta acea moarte. 561 01:26:23,083 --> 01:26:25,125 Voi merge mai departe pentru a dovedi asta 562 01:26:25,208 --> 01:26:26,833 nici un nenorocit nu ar îndrăzni atinge mama sau pământul meu, 563 01:26:27,291 --> 01:26:31,500 și o proclamă cu mândrie. 564 01:26:36,583 --> 01:26:38,458 Cine este gata să meargă cu mine? 565 01:26:40,750 --> 01:26:41,958 eu! 566 01:26:42,041 --> 01:26:44,083 Cine va muri cu mine? 567 01:26:44,291 --> 01:26:45,166 o voi face! 568 01:26:45,250 --> 01:26:48,875 Și care dintre voi va cuceri moarte și deveni nemuritor cu mine? 569 01:26:48,958 --> 01:26:50,000 eu! 570 01:26:51,750 --> 01:26:53,041 eu! 571 01:26:53,166 --> 01:26:55,625 Salut Mahishmati! 572 01:26:55,708 --> 01:26:57,750 Salut Mahishmati! 573 01:26:58,166 --> 01:27:02,375 Salut Mahishmati! 574 01:27:12,750 --> 01:27:14,291 Salut Mahishmati! 575 01:27:15,916 --> 01:27:18,000 Salut Mahishmati! 576 01:27:18,291 --> 01:27:20,166 Salut Mahishmati! 577 01:27:45,833 --> 01:27:46,916 Sethupatie! 578 01:31:31,125 --> 01:31:35,541 Vulturii ar trebui să smulgă ochii lui și se ospătă cu măruntaiele. 579 01:31:35,791 --> 01:31:40,416 Brațele și picioarele lui vor fi tăiate și sângele lui va curge în râuri. 580 01:32:04,041 --> 01:32:06,041 -Da! - Ăsta e fiul meu! 581 01:32:07,125 --> 01:32:09,958 -Salut Bhallaladeva! -Salut Bhallaladeva! 582 01:32:30,416 --> 01:32:31,583 fiul meu! 583 01:32:32,416 --> 01:32:36,708 Fiul meu curajos a ucis-o pe Kalakeya 584 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 și a câștigat bătălia! 585 01:32:43,083 --> 01:32:47,208 Viitorul nostru rege este Bhallaladeva! 586 01:32:47,291 --> 01:32:50,708 -Salut Bhallaladeva! -Salut Bhallaladeva! 587 01:32:52,208 --> 01:32:56,750 vitejia lui Bhallaladeva în luptă va fi un nou capitol în istoria noastră. 588 01:32:57,416 --> 01:33:01,041 Instalați inscripții în piatră si monumente 589 01:33:01,375 --> 01:33:03,125 pentru a face cunoscute pe scară largă poveștile despre vitejia lui. 590 01:33:03,625 --> 01:33:06,041 o proclam pe Bhallaladeva 591 01:33:06,166 --> 01:33:09,333 ca noul comandant a forțelor armate ale lui Mahishmati. 592 01:33:12,875 --> 01:33:16,750 declar Baahubali ca viitorul tău rege al Mahishmati. 593 01:33:25,500 --> 01:33:28,833 Hei, Sivagami! Ce fel de decizie este aceasta? 594 01:33:29,041 --> 01:33:32,125 Fiul meu l-a ucis pe șeful Kalakeya. 595 01:33:32,458 --> 01:33:33,958 Fiul nostru l-a ucis. 596 01:33:34,166 --> 01:33:36,166 Ai văzut-o cu ochii tăi. 597 01:33:37,333 --> 01:33:40,750 El trebuie să fie Regele! Doar el! 598 01:33:41,291 --> 01:33:42,958 Se evaluează meritele unui rege 599 01:33:43,208 --> 01:33:45,166 nu prin numărul de inamicii pe care i-a ucis. 600 01:33:45,750 --> 01:33:47,625 Dar după numărul lui proprii oameni pe care i-a salvat. 601 01:33:48,750 --> 01:33:52,708 Bhallaladeva era fixată numai la uciderea inamicului. 602 01:33:53,125 --> 01:33:56,000 Baahubali a învins și el nenumărați adversari 603 01:33:56,125 --> 01:33:58,333 în timp ce salva mii de oameni ai săi. 604 01:33:59,666 --> 01:34:02,375 Și asta este diferența între un soldat și un rege. 605 01:34:04,958 --> 01:34:08,250 Când ucizi o sută de oameni, ești numit un mare războinic. 606 01:34:09,041 --> 01:34:13,333 Dar când salvezi chiar și o viață, esti salutat ca un Dumnezeu. 607 01:34:17,250 --> 01:34:20,333 Deci, salvând câteva comune bărbații sunt acum calificarea pentru a guverna? 608 01:34:20,416 --> 01:34:24,791 Baahubali va fi încoronat rege lui Mahishmati la o oră de bun augur. 609 01:34:26,208 --> 01:34:29,500 Acum, acesta este cuvântul meu, iar cuvântul meu este legea! 610 01:34:33,791 --> 01:34:38,125 -Baahubali! Baahubali! -Baahubali! Baahubali! 611 01:34:38,208 --> 01:34:44,083 -Baahubali! Baahubali! -Baahubali! Baahubali! 612 01:34:44,166 --> 01:34:49,625 -Baahubali! Baahubali! -Baahubali! Baahubali! 613 01:34:49,708 --> 01:34:54,041 -Baahubali! Baahubali! -Baahubali! Baahubali! 614 01:35:04,500 --> 01:35:06,291 Amarendra Baahubali! 615 01:35:06,375 --> 01:35:09,125 Amarendra Baahubali! 616 01:35:09,208 --> 01:35:12,958 Victorie pentru tine! 617 01:35:13,041 --> 01:35:15,041 Victorie pentru tine! 618 01:35:15,125 --> 01:35:18,083 Amarendra Baahubali! 619 01:35:18,166 --> 01:35:21,833 Victorie pentru tine! 620 01:35:21,916 --> 01:35:25,875 Victorie pentru tine! 621 01:35:28,333 --> 01:35:31,250 Siva al meu este fiul a unui rege atât de mare! 622 01:35:32,458 --> 01:35:35,208 Suntem încântați chiar să-i audă povestea. 623 01:35:36,166 --> 01:35:39,208 Există vreo cale posibilă ne-ai putea prezenta lui? 624 01:35:41,875 --> 01:35:42,916 El nu mai este. 625 01:35:45,041 --> 01:35:46,833 Salvatorul nu mai este! 626 01:35:54,208 --> 01:35:56,125 Ai spus că niciun dușman nu se poate apropia de el. 627 01:35:56,875 --> 01:35:58,833 Ai spus chiar și arme le era frică să-l atingă. 628 01:36:00,750 --> 01:36:02,625 Deci, cum a putut să moară un războinic atât de mare? 629 01:36:04,708 --> 01:36:08,083 Mai grav decât rana dintr-o sabie sau o suliță 630 01:36:09,083 --> 01:36:10,291 este o înjunghiere în spate, Mahendra. 631 01:36:11,333 --> 01:36:12,208 Cine, bunicule? 632 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Cine a fost? 633 01:36:17,250 --> 01:36:18,291 Tradatorul acela... 634 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 Eu am fost! 635 01:36:59,541 --> 01:37:04,625 -Regina Mamă Sivagami Devi! -Victorie pentru ea! 636 01:37:04,708 --> 01:37:11,083 -Regina Mamă Sivagami Devi! -Victorie pentru ea! 637 01:37:22,958 --> 01:37:24,416 - Kattappa. -Da, regina mamă. 638 01:37:24,666 --> 01:37:26,416 Condu pe toți într-un loc sigur. 639 01:37:26,500 --> 01:37:28,125 Cum să te las la jumătatea drumului? 640 01:37:28,208 --> 01:37:29,875 Fă cum îți spun, Kattappa. 641 01:37:29,958 --> 01:37:30,916 Dorința ta este porunca mea. 642 01:37:32,083 --> 01:37:34,083 Soldați, grăbiți-i pe toți în siguranță. 643 01:37:34,166 --> 01:37:35,250 Cum doriți! 644 01:38:19,208 --> 01:38:22,375 Lord Rudra cu trident în mână 645 01:38:23,708 --> 01:38:28,166 Protector al mărilor și al pământului 646 01:38:28,333 --> 01:38:31,625 Lord Rudra cu trident în mână 647 01:38:32,875 --> 01:38:37,375 Protector al mărilor și al pământului 648 01:38:40,125 --> 01:38:42,916 -Baahubali! -Nu s-a oprit. 649 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Bravo! Tu unul puternic 650 01:39:15,125 --> 01:39:17,083 Trăiește mult, Baahubali 651 01:39:23,833 --> 01:39:25,791 Bravo! Tu unul puternic 652 01:39:25,875 --> 01:39:27,916 Trăiește mult, Baahubali 653 01:39:28,166 --> 01:39:32,291 Ne ești mai drag decât viețile noastre 654 01:39:32,375 --> 01:39:36,166 Toată lumea va cânta, va repeta 655 01:39:36,708 --> 01:39:41,000 Cântece ale victoriei tale 656 01:39:41,083 --> 01:39:43,125 Lord Rudra cu trident în mână 657 01:39:43,208 --> 01:39:45,375 Protector al pământului 658 01:39:45,458 --> 01:39:47,541 Lord Rudra cu trident în mână 659 01:39:47,625 --> 01:39:49,625 Protector al pământului 660 01:39:49,708 --> 01:39:51,916 Lord Rudra cu trident în mână 661 01:39:52,000 --> 01:39:54,083 Protector al pământului 662 01:39:54,166 --> 01:39:56,125 Lord Rudra cu trident în mână 663 01:39:56,333 --> 01:39:58,416 Protector al pământului 664 01:40:41,083 --> 01:40:44,833 Ce… 665 01:40:44,916 --> 01:40:49,166 Compasiune este 666 01:40:49,791 --> 01:40:52,958 Ce… 667 01:40:53,041 --> 01:40:56,708 Relația este 668 01:40:58,416 --> 01:41:02,791 Când cineva respiră 669 01:41:02,875 --> 01:41:06,416 Celălalt începe să trăiască 670 01:41:07,291 --> 01:41:11,125 Ambele sunt conectate 671 01:41:11,583 --> 01:41:15,875 Prin același fir 672 01:41:15,958 --> 01:41:18,041 Lord Rudra cu trident în mână 673 01:41:18,125 --> 01:41:20,083 Protector al pământului 674 01:41:20,291 --> 01:41:22,333 Lord Rudra cu trident în mână 675 01:41:22,458 --> 01:41:24,416 Protector al pământului 676 01:41:24,625 --> 01:41:26,791 Lord Rudra cu trident în mână 677 01:41:26,875 --> 01:41:28,833 Protector al pământului 678 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 Bravo! Tu unul puternic 679 01:41:31,541 --> 01:41:33,500 Trăiește mult, Baahubali 680 01:41:33,750 --> 01:41:37,416 Ne ești mai drag decât viețile noastre 681 01:41:38,041 --> 01:41:40,000 Bravo! Tu unul puternic 682 01:41:40,166 --> 01:41:42,333 Trăiește mult, Baahubali 683 01:41:42,416 --> 01:41:46,291 Ne ești mai drag decât viețile noastre 684 01:41:46,375 --> 01:41:50,375 Toată lumea va cânta, va repeta 685 01:41:51,166 --> 01:41:54,708 Cântece ale victoriei tale 686 01:41:55,250 --> 01:41:58,791 Baahubali! 687 01:41:58,875 --> 01:42:01,708 Baahubali! 688 01:42:02,125 --> 01:42:04,083 Regina Mamă Sivagami! 689 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 Regina Mamă Sivagami! 690 01:42:06,708 --> 01:42:08,000 Bucură-te Regina Mamă. 691 01:42:09,666 --> 01:42:11,166 „Regina Mamă… 692 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 Sivagami!" 693 01:42:24,250 --> 01:42:25,375 Bhalla! 694 01:42:26,708 --> 01:42:28,083 Ai vreodată… 695 01:42:29,333 --> 01:42:32,791 ai vrut să-ți omori mama? 696 01:42:35,541 --> 01:42:37,458 Am vrut să fac asta. 697 01:42:39,291 --> 01:42:42,125 În momentul în care i-a dat locul tău 698 01:42:42,583 --> 01:42:46,125 în viața ei chiar la nașterea lui 699 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 a fost prima dată Am vrut s-o ucid. 700 01:42:50,791 --> 01:42:52,333 Împărțirea bijuteriilor... 701 01:42:52,958 --> 01:42:56,125 Acum că tronul i se lasă moștenire... 702 01:42:56,916 --> 01:43:02,125 mă face să vreau să o sugrumă chiar cu aceste mâini! 703 01:43:03,958 --> 01:43:05,291 Spune-mi, Bhalla. 704 01:43:07,000 --> 01:43:08,625 Ar trebui să o eliminăm? 705 01:43:15,791 --> 01:43:17,875 Tu vorbesti in o stupoare beată, părinte. 706 01:43:30,166 --> 01:43:33,791 Vine câinele de pază al mamei tale. 707 01:43:44,625 --> 01:43:45,916 Hei! Câine sângeros! 708 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 Domnul meu? 709 01:43:48,416 --> 01:43:49,791 Despre ce ai venit aici să latri? 710 01:43:52,583 --> 01:43:54,083 Regina Sivagami are a decis să-l încoroneze pe Baahubali 711 01:43:54,166 --> 01:43:56,500 ca regele pe a zecea ziua de „Dussehra”. 712 01:43:58,041 --> 01:44:00,708 a vrut Regina Mamă tu să știi asta mai întâi. 713 01:44:05,041 --> 01:44:06,541 Istoria se repetă! 714 01:44:06,708 --> 01:44:08,166 Tronul a însemnat pentru mine 715 01:44:08,250 --> 01:44:10,458 a fost dat pe un aur platou fratelui meu mai mic! 716 01:44:10,833 --> 01:44:14,083 Astăzi, lăsați moștenire tronul destinat fiului meu 717 01:44:14,208 --> 01:44:16,875 fiului fratelui meu! 718 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 Dacă fiul meu, nepot, strănepot 719 01:44:22,416 --> 01:44:24,333 trud și generații? 720 01:44:26,041 --> 01:44:27,458 Răspunde-mi, câine! 721 01:44:28,541 --> 01:44:30,916 De ce nu am fost încoronat rege atunci? 722 01:44:31,500 --> 01:44:32,500 Da? 723 01:44:36,000 --> 01:44:37,458 A fost pentru că sunt dizabil? 724 01:44:38,458 --> 01:44:40,333 Ce se întâmplă dacă o mână este incapabilă? 725 01:44:40,416 --> 01:44:43,291 Este singurul meu pumn de fier nu este suficient pentru a conduce regatul? 726 01:44:55,041 --> 01:44:58,333 Regetatea nu a fost refuzată pentru că de handicapul mâinii tale, Domnul meu. 727 01:44:59,583 --> 01:45:01,125 A fost din cauza mintea ta disfuncțională. 728 01:45:05,291 --> 01:45:06,291 Poruncește-mi, Domnul meu. 729 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 Câine murdar! 730 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 Ai uitat că insultarea regelui? te-ar putea costa limba? 731 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 Iartă-mă, Domnul meu. 732 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 Tânjești să-ți omori iubita soție. 733 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Ce altceva poate fi dacă nu viclean, Domnul meu? 734 01:45:24,916 --> 01:45:26,708 -M-ai auzit? -Nu, Domnul meu. 735 01:45:27,541 --> 01:45:29,875 Din moment ce sunt un caine, il puteam mirosi! 736 01:45:49,208 --> 01:45:50,166 Mamă, ai trimis după mine? 737 01:45:50,375 --> 01:45:53,083 Da, Baahu. Trebuie să iei un tur al întregului nostru regat. 738 01:45:53,500 --> 01:45:56,916 Numai când viitorul rege trepte în afara zidurilor palatului 739 01:45:57,166 --> 01:45:59,291 el poate înțelege încercările poporului său. 740 01:45:59,500 --> 01:46:00,375 Da, mamă. 741 01:46:00,458 --> 01:46:02,666 - Lasă-l pe Kattappa să te însoțească. -Cum doriți. 742 01:46:04,083 --> 01:46:05,625 De ce mă escortează bătrânul ăsta, mamă? 743 01:46:06,416 --> 01:46:10,000 Va repeta poveștile cu care obișnuia spune-mi în copilărie și chinuiește-mă. 744 01:46:10,083 --> 01:46:11,458 Suportă-l pentru o dată. 745 01:46:11,875 --> 01:46:13,250 Până te întorci, 746 01:46:13,583 --> 01:46:17,000 Îți voi găsi o prințesă să-ți spun povești încântătoare. 747 01:46:42,416 --> 01:46:43,833 Am adus acești elefanți dresați 748 01:46:43,916 --> 01:46:46,833 mai ales pentru dvs divertisment și joacă. 749 01:46:49,708 --> 01:46:51,250 Pe malul râului Pranahita, 750 01:46:51,625 --> 01:46:53,875 Eu construiesc asta palat de primăvară pentru tine. 751 01:46:54,666 --> 01:46:55,625 Îți place, Bhalla? 752 01:47:01,250 --> 01:47:05,541 Am făcut acest arc astfel încât să poată lovi o țintă de la 50 de metri. 753 01:47:08,083 --> 01:47:08,958 Mama… 754 01:47:10,625 --> 01:47:14,291 acesta este modul tău de a mă compensa după ce i-am dat tronul fratelui meu? 755 01:47:16,708 --> 01:47:20,666 Nu sunt atât de meschin încât să mă plâng pentru a nu fi încoronat rege. 756 01:47:24,875 --> 01:47:28,000 Regina Mamă Sivagami Devi porunca trebuie respectată. 757 01:47:29,333 --> 01:47:31,166 Nu degradați asta cu aceste cadouri. 758 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 Ce mai faci, domnule? 759 01:47:53,000 --> 01:47:55,291 -Mănâncă asta, e gustoasă. - Mulțumesc, dragă. 760 01:47:56,250 --> 01:47:57,125 Haide. 761 01:48:02,125 --> 01:48:03,458 Domnule, sunteți… 762 01:48:03,750 --> 01:48:07,541 Bunul Doamne! Se comportă ca cineva grozav. 763 01:49:13,708 --> 01:49:15,750 Ea mânuiește sabia atât de bine. 764 01:49:15,916 --> 01:49:16,916 Cine ar putea fi ea? 765 01:49:24,791 --> 01:49:28,333 Apropo, eroul nostru pare să lipsească în acțiune. 766 01:49:32,458 --> 01:49:34,083 -Oh! -Hei,hei! 767 01:49:34,833 --> 01:49:36,333 - Domnul meu! -Doi dintre voi, mergeți așa. 768 01:49:36,583 --> 01:49:37,916 - Voi doi, pe aici. -Da, Domnul meu. 769 01:49:38,250 --> 01:49:39,500 Și zece vor rămâne aici cu mine. Da! 770 01:51:00,166 --> 01:51:01,666 - Madhava. -Alteța Voastră. 771 01:51:01,750 --> 01:51:03,041 Urmăriți ascunzătoarea lor. 772 01:51:03,416 --> 01:51:05,750 -Trebuie să recuperăm bunurile furate. -Da, Înălțimea Voastră. 773 01:51:06,583 --> 01:51:07,583 Arestează-i pe toți! 774 01:51:09,208 --> 01:51:10,541 Nimeni nu ar trebui să scape. 775 01:51:11,791 --> 01:51:13,000 Strângeți acel nod! 776 01:51:13,500 --> 01:51:15,333 -Salutări, Înălțimea Voastră! -Salutări, Înălțimea Voastră! 777 01:51:15,500 --> 01:51:18,000 Ești o mană cerească. Ne-ai salvat la momentul potrivit. 778 01:51:18,083 --> 01:51:20,958 -Fie ca tu să fii mereu binecuvântat. -Ne-ai salvat. 779 01:51:21,250 --> 01:51:22,625 Sunteți cu toții înalți ca copacii. 780 01:51:23,125 --> 01:51:24,916 Să nu vă fie rușine ascunde în spatele femeilor? 781 01:51:27,083 --> 01:51:28,416 Iertați-mă, Înălțimea Voastră. 782 01:51:28,833 --> 01:51:30,375 Nepotul meu este un prost. 783 01:51:31,791 --> 01:51:33,416 Deoarece nu era priceput la nicio meserie, 784 01:51:34,000 --> 01:51:36,083 -familia sa a fost nevoită să-l dea afară. -Ce? 785 01:51:37,166 --> 01:51:39,333 -Propria lui familie l-a dat afară? -Da, Înălțimea Voastră. 786 01:51:39,958 --> 01:51:43,375 Ești plin de compasiune. Dacă ai putea să-l înveți cu amabilitate o abilitate, 787 01:51:43,916 --> 01:51:45,708 Aș fi pentru totdeauna recunoscător. 788 01:51:47,000 --> 01:51:49,541 În regulă. El este înalt și pare un om puternic. 789 01:51:50,041 --> 01:51:52,916 Dacă este antrenat cu o sabie, putea deveni măcar gardian. 790 01:51:53,208 --> 01:51:54,333 Îl voi învăţa asta. 791 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 Lăudat să fie! Toată slava vouă! 792 01:52:18,416 --> 01:52:20,208 Oh! Uită-te acolo. 793 01:52:45,041 --> 01:52:45,916 Asculta. 794 01:52:46,000 --> 01:52:47,458 Noaptea cu lună plină se apropie. 795 01:52:47,666 --> 01:52:49,541 Trebuie să ne pregătim pentru rugăciune întâlnire pentru Lord Krishna. 796 01:53:04,583 --> 01:53:08,458 Înălțimea Voastră, în întregul nostru regat, nimeni nu te poate bate la tir cu arcul. 797 01:53:08,750 --> 01:53:11,083 -Nu este suficient de bun pentru tine? - Nu suficient, domnule prim-ministru. 798 01:53:14,708 --> 01:53:17,416 Nu este posibil să țintim ținte cu două săgeți și un arc, Înaltpreasfințitul. 799 01:53:17,500 --> 01:53:20,291 prim-ministru, orice este posibil pentru sora mea. 800 01:53:20,500 --> 01:53:22,458 -Încearcă din nou, Devasena. -Da. 801 01:53:22,541 --> 01:53:23,458 Mută-te deoparte. 802 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 În loc să aranjeze căsătoria ei, 803 01:53:25,791 --> 01:53:28,208 alegi să o transformi într-un războinic si traieste ca un barbat! 804 01:53:28,291 --> 01:53:29,541 Absolut dreptate, Majestatea Voastră. 805 01:53:29,875 --> 01:53:32,083 Vei accepta un meci în curând, sau 806 01:53:32,166 --> 01:53:34,458 te căsătorim la cumnatul tău? 807 01:53:34,541 --> 01:53:36,958 Hei, idiotule, vino, o să-ți arăt armele noastre. 808 01:53:38,083 --> 01:53:39,000 Acesta este un buzdugan. 809 01:53:40,791 --> 01:53:41,833 Nu o poți ridica. 810 01:53:45,333 --> 01:53:46,208 Aceasta este o suliță. 811 01:53:48,000 --> 01:53:48,916 Nu poți să-l arunci. 812 01:53:54,208 --> 01:53:55,083 Aceasta este o sabie. 813 01:53:55,708 --> 01:53:57,000 Vino, te voi învăța cum să-l folosești. Haide. 814 01:53:58,625 --> 01:53:59,916 Ce poți face? 815 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 Destul de multe, Domnul meu. 816 01:54:01,416 --> 01:54:03,250 Jocuri precum „Gilli-Danda”, Ascunde și caută, 817 01:54:03,333 --> 01:54:05,041 „Tree Monkey”, și apoi… 818 01:54:05,125 --> 01:54:06,333 Ce zici de hopscotch? 819 01:54:06,416 --> 01:54:09,916 Am privit de departe, dar fetele nu m-au inclus, Domnul meu. 820 01:54:11,750 --> 01:54:14,500 Te voi învăța cum să ții o sabie. Privește și învață. 821 01:54:15,291 --> 01:54:17,291 -Asa se face. -Oh! Da. 822 01:54:17,416 --> 01:54:19,750 - Ridică-l sus în acest fel. -Da. 823 01:54:20,250 --> 01:54:21,375 Apoi o lovitură rapidă. 824 01:54:22,500 --> 01:54:23,375 Încearcă-ți mâna. 825 01:54:27,166 --> 01:54:28,708 Uite cum ține sabia, Alteța Voastră. 826 01:54:31,875 --> 01:54:33,708 Nu știi, dragul meu băiat. 827 01:54:34,166 --> 01:54:36,083 Idiot! Lasă-mă să-ți arăt din nou. 828 01:54:36,333 --> 01:54:37,291 Ține-l așa. 829 01:54:38,166 --> 01:54:40,750 Ridică-l până la capăt. 830 01:54:41,583 --> 01:54:43,333 Acum așa… 831 01:54:46,333 --> 01:54:47,208 Ce? 832 01:54:47,583 --> 01:54:50,291 - Ce lovitură, Doamne! - Am făcut-o? 833 01:54:50,375 --> 01:54:52,791 Desigur, ai făcut-o. Cine altcineva, Domnul meu? 834 01:54:54,375 --> 01:54:55,500 Da, eu sunt. 835 01:54:58,250 --> 01:54:59,833 Lovită ca un fulger. 836 01:54:59,958 --> 01:55:01,958 Oh, wow! Fantastic! 837 01:55:02,166 --> 01:55:04,583 Puterea elefantului, fizicul tigrului, 838 01:55:04,750 --> 01:55:07,166 viteza ghepardului și viziunea vulturului. 839 01:55:07,541 --> 01:55:10,000 Văd toată jungla în tine, Domnul meu. 840 01:55:11,625 --> 01:55:12,500 Domnul meu? 841 01:55:12,666 --> 01:55:14,625 -Chiar te plac. -Recunoscător. 842 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 Te voi învăța cum să folosească și o sabie. 843 01:55:16,958 --> 01:55:18,291 Ce? eu? 844 01:55:33,958 --> 01:55:35,041 Uite acolo! 845 01:55:38,458 --> 01:55:39,750 Vier. 846 01:56:06,625 --> 01:56:08,458 -De ce cazi peste mine? -Ai ucis-o. 847 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 Săgeată albastră. 848 01:56:10,583 --> 01:56:12,458 Este a lui Kumara Varma. 849 01:56:13,250 --> 01:56:16,583 Kumara Varma a ucis mistretul! 850 01:56:50,000 --> 01:56:52,166 Wow! L-ai ucis. 851 01:56:52,416 --> 01:56:54,541 -Trăiască Kumara Varma! -Trăiască Kumara Varma! 852 01:56:54,666 --> 01:56:57,333 -Trăiască Kumara Varma! -Trăiască Kumara Varma! 853 01:56:57,416 --> 01:56:59,750 Curajul lui Kumara Varma este de neegalat! 854 01:56:59,833 --> 01:57:03,000 Singur, el a ucis o turmă de mistreți. 855 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 Boar Slayer Kumara Varma! 856 01:57:04,958 --> 01:57:05,916 ucigaș de mistreți-- 857 01:57:06,041 --> 01:57:07,708 -Nu ma mai lingusi. -Da, Domnul meu. 858 01:57:08,333 --> 01:57:11,541 Devasena, trebuie să păstrăm aceste săgeți din muzeul regal. 859 01:57:12,083 --> 01:57:14,708 Va păstra viitorul generații motivate. 860 01:57:14,875 --> 01:57:15,875 Wow! 861 01:57:17,791 --> 01:57:19,875 Eram suspicios din tine de la început. 862 01:57:21,000 --> 01:57:22,125 Abilitățile tale de actorie. 863 01:57:22,666 --> 01:57:24,041 Și blândețea lui în plus. 864 01:57:24,625 --> 01:57:26,500 - Eu? -Nu mi s-a parut asa. 865 01:57:27,166 --> 01:57:28,041 Cum ai spus că te cheamă? 866 01:57:31,041 --> 01:57:31,958 Am prins-o. 867 01:57:39,375 --> 01:57:41,458 Această mână este adeptă la mânuirea unei sabie. 868 01:57:42,250 --> 01:57:44,208 Cunosc mâna unui războinic. 869 01:57:47,958 --> 01:57:50,875 Unchiule, ea spune ceva. 870 01:57:50,958 --> 01:57:52,250 Ce spui, Alteță? 871 01:57:52,625 --> 01:57:54,208 El este un nebun. 872 01:57:54,583 --> 01:57:55,750 Să aflăm. 873 01:57:56,750 --> 01:57:57,958 Adu taurul. 874 01:58:00,291 --> 01:58:01,708 Ce este asta, Excelență? 875 01:58:01,916 --> 01:58:03,416 Un om care nici măcar nu poate ridica o crenguță să se spele pe dinți 876 01:58:03,500 --> 01:58:05,708 cum poate folosi o suliță atât de mare? 877 01:58:05,916 --> 01:58:07,000 Ce încerci să demonstrezi? 878 01:58:10,958 --> 01:58:12,083 Un taur! 879 01:58:14,458 --> 01:58:15,583 Pe de o parte este taurul, 880 01:58:15,708 --> 01:58:18,041 iar pe de altă parte, e prostul ăsta! Copilul va pieri, Înălțimea Voastră. 881 01:58:29,250 --> 01:58:32,041 Oh! ceruri bune! Nepotul meu a fost ucis. 882 01:58:32,166 --> 01:58:35,458 Ce nedreptate i s-a făcut unui băiat încă să experimenteze tinerețea! 883 01:58:35,583 --> 01:58:36,583 O, doamne… 884 01:58:38,083 --> 01:58:39,000 Este mâna ruptă? 885 01:58:39,125 --> 01:58:40,833 S-a terminat. A terminat pentru. 886 01:58:40,916 --> 01:58:42,583 Cine se va căsători cu el acum? 887 01:58:42,666 --> 01:58:44,625 - Cine îl va ține în inima ei? -Dar, eu... 888 01:58:44,708 --> 01:58:47,000 -Care regină are o inimă atât de mare? - Încetează. 889 01:58:47,583 --> 01:58:48,458 Adu carul. 890 01:58:49,708 --> 01:58:53,583 Ce să fac, Lord Shiva? 891 01:58:53,833 --> 01:58:57,916 Îngerul care a promis că va ajuta și-a rupt brațul. 892 01:58:58,041 --> 01:58:59,541 -Doamne Shiva! -Poți să te ridici și să stai? 893 01:58:59,666 --> 01:59:01,791 Imbecil! Nu-l auzi? 894 01:59:01,875 --> 01:59:02,750 Ridică-te… 895 01:59:17,125 --> 01:59:18,000 Reglați perna. 896 01:59:22,791 --> 01:59:26,708 Baahubali și Kattappa sunt în regatul Kuntala acum. 897 01:59:27,166 --> 01:59:29,416 Prințul nostru pare să se fi îndrăgostit 898 01:59:29,500 --> 01:59:31,583 cu prințesa de țara aceea, Devasena. 899 01:59:32,166 --> 01:59:33,583 Acesta este portretul ei. 900 01:59:52,250 --> 01:59:54,583 El pretinde tronul și, de asemenea, câștigă mâna unei frumuseți! 901 01:59:55,375 --> 01:59:57,916 Devasena ar trebui aparține numai mie, părinte. 902 01:59:59,458 --> 02:00:01,000 Cum este posibil? 903 02:00:01,291 --> 02:00:03,166 Va fi posibil dacă mama își dă cuvântul. 904 02:00:04,166 --> 02:00:07,708 Cum poate să promită că te vei căsători femeia pe care fratele tău o iubește? 905 02:00:09,083 --> 02:00:13,041 Pentru că ea încă nu este conștientă că fratele meu o iubește. 906 02:00:13,666 --> 02:00:18,333 Așa că intenționez să fac prima mișcare. 907 02:00:33,041 --> 02:00:34,208 Cine este ea? 908 02:00:34,291 --> 02:00:37,291 Atât de uluitor de frumos încât chiar și frumusețea însăși devine invidioasă pe ea! 909 02:00:37,375 --> 02:00:39,125 Ea este Prințesa a regatului Kuntala. 910 02:00:39,208 --> 02:00:40,541 Numele ei este Devasena. 911 02:00:41,208 --> 02:00:44,500 De când Prințul se uita la el pictura artistului cu ea, 912 02:00:44,750 --> 02:00:47,708 inima i s-a agitat cu un dor profund pentru ea. 913 02:00:48,583 --> 02:00:50,458 Îți place această prințesă, Bhalla? 914 02:00:51,000 --> 02:00:51,875 Da, mamă. 915 02:00:52,708 --> 02:00:53,583 O vreau în viața mea. 916 02:00:54,291 --> 02:00:55,375 Ce este asta, Prinț? 917 02:00:55,833 --> 02:00:59,750 Întrebi de parcă ar fi o jucărie. Cum este posibil? 918 02:01:00,541 --> 02:01:01,458 De ce nu? 919 02:01:02,041 --> 02:01:04,875 El a cedat tronul acestui regat fără să stai pe gânduri. 920 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 Aceasta este virtutea fiului meu. 921 02:01:07,625 --> 02:01:10,166 Cum pot să mă numesc mama lui 922 02:01:10,916 --> 02:01:11,875 dacă nici nu pot să îndeplinesc această dorință a lui? 923 02:01:13,041 --> 02:01:14,041 Bhalla! 924 02:01:15,375 --> 02:01:16,750 Devasena va fi soția ta. 925 02:01:18,250 --> 02:01:19,416 Îți dau cuvântul meu. 926 02:01:33,791 --> 02:01:36,791 „Cu binecuvântări pentru Regele Jayasena al regatului Kuntala, 927 02:01:36,916 --> 02:01:39,666 Regina lui Mahishmati, Sivagami Devi scrie aici. 928 02:01:40,125 --> 02:01:42,916 Pentru fiul meu, evlavios în înfățișare, divină în natură, 929 02:01:43,166 --> 02:01:45,750 cel mai curajos dintre curajoși, 930 02:01:46,166 --> 02:01:49,625 Am ales-o pe sora ta mai mică, Devasena, ca partener de viață. 931 02:01:50,375 --> 02:01:53,625 Trimite-i surorii tale, Devasena, ca nora mea pentru regatul nostru”. 932 02:01:54,166 --> 02:01:55,583 Până te întorci, 933 02:01:55,875 --> 02:01:57,458 Îți voi găsi o prințesă 934 02:01:57,541 --> 02:01:59,125 să-ți spun povești încântătoare. 935 02:01:59,208 --> 02:02:02,333 Ai ales aceeași fată Baahubali este îndrăgostit de. 936 02:02:02,583 --> 02:02:03,458 Wow! 937 02:02:03,708 --> 02:02:06,333 „Cu adevărat, Regina Mamă Sivagami Devi.” 938 02:02:06,791 --> 02:02:08,833 Multe imperii puternice 939 02:02:08,916 --> 02:02:13,416 sunt dornici să formeze o alianță cu Regatul Mahishmati, Majestatea Voastră. 940 02:02:13,625 --> 02:02:18,458 Dar privirea plină de compasiune a Reginei Mame este prins pe teritoriul tău. 941 02:02:18,541 --> 02:02:21,041 Printesa este intr-adevar norocoasa. 942 02:02:28,666 --> 02:02:30,500 Sunteți doar tu și regina ta mamă? 943 02:02:30,916 --> 02:02:33,583 Sau toată lumea este în regatul tău așa? 944 02:02:38,583 --> 02:02:42,541 Pentru cadouri de această natură, poți să dai din coadă. 945 02:02:43,541 --> 02:02:45,708 Dar asta e ca praful sub picioarele mele. 946 02:02:45,916 --> 02:02:47,833 -Devasena! -Ministru! 947 02:02:48,791 --> 02:02:51,791 Dacă prinţul tău ar fi avut chiar un gram din această aroganță, 948 02:02:52,833 --> 02:02:55,083 aș fi fost ma bucur ca este macar barbat! 949 02:02:56,625 --> 02:02:58,750 Cu asemenea oameni buni de nimic, 950 02:03:00,000 --> 02:03:02,416 chiar și câinii regatului nostru va refuza să se căsătorească! 951 02:03:02,916 --> 02:03:04,916 -Devasena! -Bravo, Înălțimea Voastră! 952 02:03:05,458 --> 02:03:07,000 Majestatea Voastră, vă rog să-i explicați. 953 02:03:07,541 --> 02:03:09,208 Este decizia ei, domnule prim-ministru. 954 02:03:10,208 --> 02:03:11,833 Trimiți un răspuns potrivit, Devasena. 955 02:03:12,833 --> 02:03:13,708 Scrie asta. 956 02:03:14,541 --> 02:03:17,333 „Către Sivagami Devi, Regina regatului Mahishmati. 957 02:03:17,916 --> 02:03:20,041 Eu, prințesa Devasena al regatului Kuntala..." 958 02:03:20,125 --> 02:03:21,458 „Scrie asta cu maximă smerenie. 959 02:03:21,666 --> 02:03:24,833 Fără să mă informeze aspectul și caracterul fiului tău, 960 02:03:25,041 --> 02:03:28,250 mi-ai trimis aceste daruri și mă aşteptam să cred foarte bine despre el. 961 02:03:28,375 --> 02:03:32,166 Îmi dau seama că este un războinic fără spinare care se ascunde în spatele unei femei. 962 02:03:32,583 --> 02:03:34,250 Alături de ornamentele trimise de tine, 963 02:03:36,000 --> 02:03:37,791 Îți trimit sabia mea. 964 02:03:40,583 --> 02:03:44,250 Fă-ți fiul să poarte acel aur 965 02:03:44,375 --> 02:03:46,916 și asigură-te că se căsătorește cu sabia mea. 966 02:03:47,000 --> 02:03:48,875 Trimite-l la mine ca ginere. 967 02:03:49,000 --> 02:03:51,416 Voi avea grijă de el. 968 02:03:51,875 --> 02:03:53,708 Cu stimă, Devasena.” 969 02:03:54,333 --> 02:03:56,416 -Prim-ministru! -Regina Mama! 970 02:03:56,625 --> 02:04:01,125 Cereți comandantului nostru de armată să se pregătească pentru război împotriva regatului Kuntala. 971 02:04:01,333 --> 02:04:02,208 Sivagami! 972 02:04:03,291 --> 02:04:05,583 De ce să folosești o armată împotriva un regat atât de mic? 973 02:04:06,500 --> 02:04:10,208 Am auzit că Baahubali este undeva aproape de acel regat. 974 02:04:10,625 --> 02:04:14,750 Dacă îi trimiți un cuvânt, el va distruge acea împărăție 975 02:04:14,833 --> 02:04:16,208 și adu-o pe Devasena la noi. 976 02:04:17,083 --> 02:04:19,208 I-am oferit o nuntă. 977 02:04:19,500 --> 02:04:21,791 Dar ea m-a provocat într-o luptă. 978 02:04:22,708 --> 02:04:24,666 Cere-i lui Baahubali să o aducă pe Devasena ca prizonier al lui Mahishmati. 979 02:04:25,000 --> 02:04:28,916 Trimite-i cuvântul ca porunca mea. 980 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 Pe măsură ce comandați, regina mea. 981 02:04:30,416 --> 02:04:33,458 Baahu, o veste bună și o veste proastă, de asemenea. 982 02:04:33,833 --> 02:04:35,875 -Care iti spun mai intai? -Spune-mi pe amândouă. 983 02:04:36,166 --> 02:04:38,000 Voi decide ce este bine sau rău. 984 02:04:38,666 --> 02:04:42,458 Regina Mamă a trimis vestea rugându-i pe Devasena să se căsătorească cu tine. 985 02:04:43,958 --> 02:04:46,083 Ea știe ce vreau. 986 02:04:47,041 --> 02:04:48,333 Cu toate acestea, prințesa 987 02:04:48,916 --> 02:04:52,291 a respins propunerea cu furie și i-a trimis un răspuns nepoliticos. 988 02:04:55,250 --> 02:04:56,666 Aceasta este și o veste bună. 989 02:04:57,666 --> 02:04:58,583 Cum este bine? 990 02:04:58,666 --> 02:05:01,625 Din moment ce mă iubește, trebuie să fi respins pe celălalt eu. 991 02:05:01,791 --> 02:05:02,666 Oh! 992 02:05:09,750 --> 02:05:10,833 unchiule! 993 02:05:11,250 --> 02:05:12,125 Armă! 994 02:05:18,166 --> 02:05:19,125 Imbecil! 995 02:05:19,416 --> 02:05:22,958 Mereu te furișezi ca o pisică. Ce te face atât de îndrăzneț astăzi? 996 02:05:23,625 --> 02:05:25,625 -Unde te duci? - În camera Prințesei. 997 02:05:25,750 --> 02:05:27,000 Ce curaj! 998 02:05:27,208 --> 02:05:29,375 Vrei să o cunoști pe Devasena la ora asta din noapte? 999 02:05:29,625 --> 02:05:30,500 De ce? 1000 02:05:30,625 --> 02:05:32,416 Regatul tău este în pericol, Kumara Varma. 1001 02:05:32,541 --> 02:05:34,708 -Ascultă la mine. -Cum îndrăznești să-mi spui pe nume! 1002 02:05:35,125 --> 02:05:37,166 Nu pot explica acum. Mută-te deoparte. 1003 02:05:38,166 --> 02:05:40,125 Crezi că mă poți împinge deoparte? 1004 02:06:17,791 --> 02:06:19,625 La ce te uiți, Kumara Varma? Ei sunt Pindari. 1005 02:06:19,708 --> 02:06:20,916 Sună alarma. 1006 02:07:25,041 --> 02:07:26,333 Uite! Siva. 1007 02:07:31,458 --> 02:07:32,416 Mută-te deoparte. 1008 02:07:33,000 --> 02:07:35,375 -Suntem atacați. -Kumara Varma. 1009 02:07:36,416 --> 02:07:39,666 Timpul oferă fiecărui laș o șansă pentru a deveni un războinic curajos. 1010 02:07:40,750 --> 02:07:42,041 Acesta este acel moment. 1011 02:07:43,625 --> 02:07:45,041 Dumnezeu este cel care creează viața. 1012 02:07:45,125 --> 02:07:46,333 Un medic salvează vieți. 1013 02:07:46,416 --> 02:07:49,666 Un războinic care protejează viața... este o adevărată Kshatriya! 1014 02:07:54,458 --> 02:07:55,500 eu… 1015 02:09:51,333 --> 02:09:53,041 Înălțimea Voastră, nu doi, ci patru. 1016 02:09:55,000 --> 02:09:56,333 Întoarceți încheietura mâinii spre exterior. 1017 02:10:03,916 --> 02:10:04,833 Eliberare. 1018 02:10:53,666 --> 02:10:55,458 Stop! Cine eşti tu? 1019 02:10:55,541 --> 02:10:57,083 Acum nu este momentul să explicați, Înălțimea Voastră. 1020 02:10:57,250 --> 02:10:58,125 Vă rog să veniți. 1021 02:11:26,291 --> 02:11:29,333 Dar suntem cu toții simpli pastori, domnule. Cum putem lupta? 1022 02:11:29,416 --> 02:11:32,375 Dacă lupți inteligent, chiar și un fir de iarbă poate fi o săgeată! 1023 02:11:32,500 --> 02:11:34,750 Armata ta nu are puterea adecvată. 1024 02:11:34,833 --> 02:11:37,041 Regatul tău are nevoie de fiecare mână de ajutor. 1025 02:11:37,125 --> 02:11:39,708 -Sunteţi gata? -Da, suntem gata, domnule. 1026 02:12:22,916 --> 02:12:26,333 Lord Rudra cu trident în mână 1027 02:12:27,500 --> 02:12:32,041 Protector al mărilor și al pământului 1028 02:12:40,958 --> 02:12:41,958 Du-te acolo sus! 1029 02:14:09,583 --> 02:14:11,208 Nu te-am recunoscut. 1030 02:14:12,416 --> 02:14:13,875 Am spus lucruri pe care nu ar trebui să le fac. 1031 02:14:14,958 --> 02:14:16,458 Te-am lovit cu piciorul în piept. 1032 02:14:17,041 --> 02:14:20,208 Doar când m-ai lovit mi-am dat seama de puterea pe care o deții. 1033 02:14:25,041 --> 02:14:26,375 Acesta nu este sânge, prietene. 1034 02:14:27,375 --> 02:14:30,250 Este semnul victoriei, dovadă că ești un adevărat războinic, nu un laș. 1035 02:14:38,458 --> 02:14:42,000 Ne-ai salvat ca pe un zeu din această teroare neaşteptată. 1036 02:14:42,333 --> 02:14:43,333 Cine eşti tu? 1037 02:14:44,125 --> 02:14:46,833 -De unde ești? - Ce contează cine este el? 1038 02:14:46,916 --> 02:14:49,791 Am venit aici sperând că ne puteți ajuta. 1039 02:14:50,250 --> 02:14:53,416 Cum putem fi de ajutor acestui războinic curajos? 1040 02:14:54,000 --> 02:14:57,041 De fapt, el este îndrăgostit de o fată din împărăția ta. 1041 02:14:57,833 --> 02:14:58,750 Ce? 1042 02:14:58,958 --> 02:15:00,208 Cine este fecioara aceea norocoasă? 1043 02:15:00,291 --> 02:15:01,208 De fapt… 1044 02:15:01,625 --> 02:15:03,500 este prințesa ta. 1045 02:15:09,833 --> 02:15:11,791 Ce bucurie mai poate cere cineva? 1046 02:15:30,750 --> 02:15:32,208 Care este mesajul, războinic? 1047 02:15:33,541 --> 02:15:34,541 Mesajul este de la… 1048 02:15:36,125 --> 02:15:37,000 Ce este? 1049 02:15:40,333 --> 02:15:43,125 Regina Sivagami mi-a comandat să te aducă pe pământul nostru ca un captiv. 1050 02:15:51,208 --> 02:15:52,166 Trădare! 1051 02:15:53,416 --> 02:15:54,500 M-ai inteles gresit. 1052 02:15:57,708 --> 02:16:00,958 Cu puțin timp în urmă, te-am salutat ca o mană cerească și salvatorul nostru. 1053 02:16:02,958 --> 02:16:05,375 Și acum, vrei ia-mă prizonierul tău. 1054 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Cine eşti tu? 1055 02:16:09,708 --> 02:16:12,541 Chiar și un dulce poate avea un gust amar când ești supărat, Alteță! 1056 02:16:12,750 --> 02:16:15,166 Doar răspunde la întrebarea mea. Cine eşti tu? 1057 02:16:15,333 --> 02:16:17,375 După ce mânia ta se va domoli, voi... 1058 02:16:25,583 --> 02:16:27,875 El este moștenitorul destinat tronul lui Mahishmati! 1059 02:16:32,833 --> 02:16:35,208 Fiul iubit al reginei Sivagami Devi! 1060 02:16:39,708 --> 02:16:43,666 Războinicul neînfricat care i-a învins pe invincibilul Kalakeyas! 1061 02:16:48,250 --> 02:16:50,083 Amarendra Baahubali! 1062 02:17:04,416 --> 02:17:06,166 O simplă îmbrățișare în familie este suficient, 1063 02:17:06,250 --> 02:17:07,750 nu e nevoie de formalități, Maiestate. 1064 02:17:12,875 --> 02:17:15,625 Este el pretendentul Regina? avut în minte pentru Devasena? 1065 02:17:15,708 --> 02:17:16,625 Da, Majestatea Voastră. 1066 02:17:16,875 --> 02:17:20,708 Regina nu știe asta Baahubali îți iubește sora. 1067 02:17:21,666 --> 02:17:25,250 Ea te-a chemat cu furie pentru că l-ai respins pe fiul ei. 1068 02:17:27,291 --> 02:17:29,708 Mama nu face niciodată o greșeală, Devasena. 1069 02:17:30,000 --> 02:17:32,625 Există întotdeauna un sens mai profund în spatele a tot ceea ce face ea. 1070 02:17:33,958 --> 02:17:36,208 Aceasta este pur și simplu o eroare cauzată prin confuzie, nu prin dispreț. 1071 02:17:38,416 --> 02:17:39,708 Vino ca prizonierul meu. 1072 02:17:43,083 --> 02:17:45,291 Tu ești războinicul curajos care mi-a cucerit inima. 1073 02:17:46,708 --> 02:17:48,750 Dacă mă suni ca însoțitor, 1074 02:17:48,833 --> 02:17:51,250 Vă voi servi cu plăcere până la fălcile morții. 1075 02:17:53,208 --> 02:17:55,625 Jefuiindu-mi de mine demnitate și chemarea mea... 1076 02:17:57,000 --> 02:17:58,041 ca captiv este imposibil. 1077 02:18:03,458 --> 02:18:07,875 Din acest moment până când moartea ne va despărți, 1078 02:18:09,750 --> 02:18:11,333 Sunt cu adevărat al tău, Devasena. 1079 02:18:13,666 --> 02:18:17,291 Jur pe principii mama mi-a insuflat. 1080 02:18:17,666 --> 02:18:21,291 nu voi lăsa castitatea ta şi respectul să fie compromis în vreun fel. 1081 02:18:21,375 --> 02:18:22,291 Dă-mi mâna ta. 1082 02:18:54,375 --> 02:18:55,875 Ești bine, Alteță? 1083 02:18:58,083 --> 02:18:59,291 Concentrarea ta pare a fi... 1084 02:19:02,041 --> 02:19:03,083 altundeva. 1085 02:20:10,958 --> 02:20:16,458 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1086 02:20:17,875 --> 02:20:21,291 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1087 02:20:21,375 --> 02:20:24,291 Nu pleca de la ochii mei 1088 02:20:24,791 --> 02:20:26,583 sunt a ta 1089 02:20:26,666 --> 02:20:28,166 Atunci de ce amâna? 1090 02:20:28,250 --> 02:20:30,875 Du-mă în locul care este al tău 1091 02:20:35,250 --> 02:20:38,166 Unește-ți mâna cu a mea 1092 02:20:38,750 --> 02:20:41,416 Să fim amândoi împreună, dragă 1093 02:20:42,208 --> 02:20:45,625 Devasena este tot a ta 1094 02:21:30,833 --> 02:21:32,708 Aceste brațe ale tale 1095 02:21:33,375 --> 02:21:35,500 Lasă-mă să trăiesc și să mor în ei 1096 02:21:35,583 --> 02:21:37,833 Pentru toată viața mea 1097 02:21:37,916 --> 02:21:39,750 Nici eu nu pot trăi 1098 02:21:40,291 --> 02:21:44,625 Nu pot trăi după ce te-am uitat 1099 02:21:44,708 --> 02:21:46,500 O inimă s-a întâlnit cu alta 1100 02:21:47,208 --> 02:21:51,500 Fiecare val șopti asta Ascultă o clipă 1101 02:21:51,750 --> 02:21:53,541 Am auzit-o 1102 02:21:54,250 --> 02:21:58,833 Cerul însuși cântă un cântec 1103 02:22:02,250 --> 02:22:05,166 Dragostea ta este ca un vis 1104 02:22:09,208 --> 02:22:12,166 Fie ca acest vis să nu se rupă niciodată, draga mea 1105 02:22:12,625 --> 02:22:16,125 Captivul tău este Devasena 1106 02:22:30,125 --> 02:22:35,708 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1107 02:22:37,083 --> 02:22:40,500 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1108 02:22:40,583 --> 02:22:43,416 Nu pleca de la ochii mei 1109 02:22:43,958 --> 02:22:45,666 sunt a ta 1110 02:22:45,750 --> 02:22:47,416 Atunci de ce amâna? 1111 02:22:47,500 --> 02:22:50,208 Du-mă în locul care este al tău 1112 02:22:50,916 --> 02:22:53,875 Unește-ți mâna cu a mea 1113 02:22:54,458 --> 02:22:57,250 Să fim amândoi împreună, dragă 1114 02:22:57,875 --> 02:23:01,291 Devasena este tot a ta 1115 02:23:24,458 --> 02:23:26,291 Nu vă faceți griji, Alteță. 1116 02:23:26,958 --> 02:23:31,000 Regina Mamă va avea grijă din tine ca pe propria ei fiică. 1117 02:23:32,416 --> 02:23:33,375 Mahishmati. 1118 02:24:51,833 --> 02:24:52,958 Atenţie! 1119 02:24:53,791 --> 02:24:54,791 Atenţie! 1120 02:24:58,583 --> 02:25:01,416 Ti-am ridiculizat decizia și te-am insultat. 1121 02:25:01,541 --> 02:25:03,666 Am răspuns arogant și te-am rănit. 1122 02:25:04,125 --> 02:25:06,583 Poți să-mi ierți aroganță, regina mamă? 1123 02:25:07,666 --> 02:25:12,750 Pentru nora mea, o atingere de îndrăzneală este destul de atractiv. 1124 02:25:18,208 --> 02:25:21,041 Vino și stai următorul viitorului tău soț, Devasena. 1125 02:25:21,375 --> 02:25:25,666 Lăsați oamenii din Mahishmati să decidă dacă alegerea mea este bună sau nu. 1126 02:25:34,166 --> 02:25:35,125 Devasena! 1127 02:25:36,083 --> 02:25:37,041 ce faci? 1128 02:25:37,791 --> 02:25:39,333 Nu asta ai cerut? 1129 02:25:39,416 --> 02:25:42,000 te-am ales ca o mireasă pentru Bhallaladeva. 1130 02:25:44,875 --> 02:25:46,375 Ce spui, regina mamă? 1131 02:25:46,708 --> 02:25:47,791 Bărbatul de care m-am îndrăgostit și 1132 02:25:47,875 --> 02:25:50,291 pe cine ai vrut eu să mă căsătoresc este Baahubali. 1133 02:25:50,375 --> 02:25:51,708 Ce se întâmplă? 1134 02:25:58,041 --> 02:26:01,083 Te rog, iartă-mă, Regina Mamă. E greșeala mea. 1135 02:26:01,458 --> 02:26:03,916 Fiul la care te-ai referit în mesajul tău regal... 1136 02:26:04,291 --> 02:26:06,958 Am ajuns să cred că este pentru Baahubali din greșeală. 1137 02:26:07,666 --> 02:26:09,625 - Sunt responsabil pentru asta. - Kattappa! 1138 02:26:11,000 --> 02:26:13,500 Nu are rost să disecăm trecutul. 1139 02:26:13,958 --> 02:26:16,791 -Trebuie să ne concentrăm doar pe viitorul nostru. -Regina Mama! 1140 02:26:23,041 --> 02:26:23,958 Baahu… 1141 02:26:24,666 --> 02:26:28,166 Mi-am dat cuvântul lui Bhallaladeva că se va căsători cu Devasena. 1142 02:26:28,291 --> 02:26:29,208 Opreste-te. 1143 02:26:29,291 --> 02:26:32,708 Cine ești tu să-ți dai cuvântul pentru căsătoria mea fără acordul meu? 1144 02:26:33,208 --> 02:26:36,833 Nu știi că o prințesă are dreptul de a-și alege soțul? 1145 02:26:36,916 --> 02:26:38,333 Nu ai atât de mult simț? 1146 02:26:39,875 --> 02:26:42,708 Cum ai avut tupeu să-mi vorbești pe tonul ăsta? 1147 02:26:43,041 --> 02:26:43,958 Dandanayaka! 1148 02:26:44,208 --> 02:26:46,875 Leagă această fată arogantă și fă-o să îngenuncheze. 1149 02:26:46,958 --> 02:26:48,083 După cum porunci, regina mamă. 1150 02:27:00,500 --> 02:27:05,583 A pune mâna pe Devasena este pentru a provoca sabia lui Baahubali. 1151 02:27:14,041 --> 02:27:14,958 Mamă. 1152 02:27:16,125 --> 02:27:19,416 I-am promis lui Devasena asta I-aș proteja demnitatea. 1153 02:27:19,875 --> 02:27:22,583 Domnul meu, mergi împotriva? regina noastră? 1154 02:27:22,708 --> 02:27:26,250 Domnul Shiva ar putea face o greșeală, 1155 02:27:26,458 --> 02:27:28,208 dar nu mama ta... este ceva ce spui mereu. 1156 02:27:28,500 --> 02:27:31,500 Pentru un cuvânt dat cu bună-credință. Pentru susținerea justiției. 1157 02:27:31,583 --> 02:27:34,625 Pentru a proteja codul Dharmei, se opune oricui este infractorul. 1158 02:27:34,791 --> 02:27:37,958 Niciodată să nu-ți fie frică, nici măcar dacă este Dumnezeu însuși. 1159 02:27:38,333 --> 02:27:39,375 Aceasta este Legea Dharmei. 1160 02:27:39,750 --> 02:27:41,333 Aceasta este virtutea clanului Kshatriya. 1161 02:27:44,250 --> 02:27:46,041 Promițându-ți fiului tău orbește 1162 02:27:46,125 --> 02:27:47,666 fara sa stie inima unei femei este greșită. 1163 02:27:51,000 --> 02:27:52,333 Ai făcut o greșeală, mamă. 1164 02:28:02,750 --> 02:28:04,291 Cum îndrăznești să vorbești împotriva judecății lui Sivagami? 1165 02:28:06,583 --> 02:28:07,958 Ai văzut asta, Sivagami? 1166 02:28:08,666 --> 02:28:12,875 Sacrificiul tău a fost numită greșeală de el. 1167 02:28:13,916 --> 02:28:15,916 Tu spui asta nu-ți poți încălca promisiunea? 1168 02:28:16,250 --> 02:28:19,583 Deci vrei să spui că este acceptabil dacă mama ta își încalcă promisiunea? 1169 02:28:19,666 --> 02:28:23,125 Nu mama ta și promisiunea ei deține vreo greutate sau onoare? 1170 02:28:23,250 --> 02:28:24,125 Lăsați-l să fie. 1171 02:28:26,208 --> 02:28:28,500 Văd că cuvintele noastre cad în urechi surde. 1172 02:28:29,750 --> 02:28:31,291 am inteles acum. 1173 02:28:36,000 --> 02:28:39,583 Amarendra Baahubali! Ai două opțiuni în fața ta. 1174 02:28:39,875 --> 02:28:42,458 Vrei să conduci ca regele lui Mahishmati, 1175 02:28:42,541 --> 02:28:44,666 care este un rai pe Pământ? 1176 02:28:45,833 --> 02:28:48,333 Sau vrei să te căsătorești acest manipulator, Devasena? 1177 02:28:50,083 --> 02:28:52,291 Aspirând la tron, dacă îmi încalc promisiunea față de ea, 1178 02:28:52,750 --> 02:28:54,791 va fi o rușine la felul în care m-ai crescut, mamă. 1179 02:28:56,541 --> 02:28:58,208 Nu-mi voi încălca promisiunea. 1180 02:28:59,416 --> 02:29:00,291 În regulă. 1181 02:29:00,916 --> 02:29:03,333 În a zecea zi de „Dussehra”, ceea ce este foarte de bun augur... 1182 02:29:03,541 --> 02:29:05,833 Bhallaladeva va urca tronul lui Mahishmati. 1183 02:29:08,708 --> 02:29:12,791 Sub supraveghere al comandantului Baahubali, 1184 02:29:13,208 --> 02:29:15,208 ceremonia de încoronare vor fi efectuate. 1185 02:29:18,125 --> 02:29:19,791 Regina Mamă, vă rog să vă reconsiderați. 1186 02:29:19,875 --> 02:29:21,500 Cuvântul meu este definitiv. 1187 02:29:22,375 --> 02:29:24,125 Și este legea. 1188 02:29:27,916 --> 02:29:31,250 La est sunt cele Munții Udayagiri. 1189 02:29:31,958 --> 02:29:35,583 La vest sunt țărmurile de apă Malava. 1190 02:29:37,291 --> 02:29:41,208 În Nord, cu Kuntala și alte regate vasale. 1191 02:29:42,375 --> 02:29:48,541 Vast, extins Katkari, Surani, și pădurile Kalakeya din sud. 1192 02:29:49,041 --> 02:29:53,875 Moștenitor care să apere aceste granițe a gloriosului regat Mahishmati. 1193 02:29:53,958 --> 02:29:59,000 Marea încoronare a Începe Shri Shri Bhallaladeva. 1194 02:30:09,333 --> 02:30:13,791 Fie ca Mahishmati să fie întotdeauna indestructibil 1195 02:30:14,166 --> 02:30:18,458 Prin trecerea timpului indiscutabil Fie ca toate eforturile sale să fie victorioase 1196 02:30:18,875 --> 02:30:23,291 Până la soare, lună, stele 1197 02:30:23,416 --> 02:30:28,291 Strălucește glorios 1198 02:30:28,916 --> 02:30:32,416 Fie cel veșnic Mahishmati rămâne etern. 1199 02:30:33,541 --> 02:30:34,958 Salutări către rege. 1200 02:30:39,916 --> 02:30:45,958 Impenetrabil, fortificat sub orice formă Formidabil chiar și pentru inamicii înfricoșători... 1201 02:30:46,041 --> 02:30:51,875 Pentru a primi Majestatea Sa, elefantul aduce un omagiu. 1202 02:31:01,666 --> 02:31:02,791 Scrimători. 1203 02:31:05,958 --> 02:31:07,041 Lancieri. 1204 02:31:09,083 --> 02:31:11,041 Consacrare de către infanterie cu arme. 1205 02:31:17,666 --> 02:31:19,875 Fie ca câmpul de luptă să se afișeze în istorie 1206 02:31:19,958 --> 02:31:22,125 Măreția și gloria lui Mahishmati 1207 02:31:22,208 --> 02:31:26,333 Lăsați steagul să exemplifice Cu această emblemă înaltă 1208 02:31:27,000 --> 02:31:30,833 Un tron de aur flancat de cai 1209 02:31:30,916 --> 02:31:33,416 Tipărirea gloriei lui Mahishmati adevărată 1210 02:31:35,333 --> 02:31:39,541 Sub îndrumarea a lui Karikala Kattappa 1211 02:31:40,625 --> 02:31:42,750 trupa de elită îl salută pe rege. 1212 02:31:45,958 --> 02:31:47,000 Plătiți închinare. 1213 02:32:24,083 --> 02:32:28,791 Eu, Bhallaladeva, fiul lui Bijjaladeva și Sivagami Devi, 1214 02:32:29,125 --> 02:32:35,041 asumă nobila responsabilitate a conducând acest vast imperiu, Mahishmati. 1215 02:32:35,166 --> 02:32:40,375 Prin prezenta, promit să mă apăr și să mă apăr regatul meu cu Domnul Shiva drept martor. 1216 02:32:40,750 --> 02:32:43,041 Salutare, rege Bhallaladeva. 1217 02:32:43,125 --> 02:32:45,625 Trăiască regele! 1218 02:32:45,958 --> 02:32:48,333 Bună, Împăratul Bhallaladeva. 1219 02:32:48,416 --> 02:32:50,875 Trăiască regele! 1220 02:32:51,750 --> 02:32:54,166 Toți Salutați Regele Bhallaladeva. 1221 02:32:54,250 --> 02:32:56,708 Trăiască regele! 1222 02:33:35,333 --> 02:33:37,833 Eu, Amarendra Baahubali... 1223 02:33:41,125 --> 02:33:42,583 Îl vrem pe Baahubali. 1224 02:33:57,041 --> 02:33:59,458 Eu, Amarendra Baahubali. 1225 02:34:00,583 --> 02:34:03,083 Voi proteja oamenii din Mahishmati și sănătatea lor, 1226 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 - bogăție, mortalitate și demnitate. -Asta nu este corect. 1227 02:34:06,708 --> 02:34:10,416 În calitate de comandant șef al forțele armate ale regelui Bhallaladeva, 1228 02:34:11,041 --> 02:34:13,833 Promit să fiu precaut fiecare minut care trece. 1229 02:34:13,958 --> 02:34:17,500 În timp ce îmi îndeplinesc datoria, o voi face nu ezita sa-mi sacrific viata. 1230 02:34:17,833 --> 02:34:19,750 Jur acest jurământ de loialitate în prezență 1231 02:34:19,833 --> 02:34:22,041 a Reginei Mame Sivagami Devi. 1232 02:34:32,208 --> 02:34:34,208 Bucură-te, Baahubali. 1233 02:34:34,625 --> 02:34:39,250 Bucură-te, Baahubali. 1234 02:34:39,333 --> 02:34:43,916 Bucură-te, Baahubali. 1235 02:34:44,083 --> 02:34:46,291 Bucură-te, Baahubali. 1236 02:34:46,375 --> 02:34:51,083 Bucură-te, Baahubali. 1237 02:34:51,166 --> 02:34:53,291 Bucură-te, Baahubali. 1238 02:34:53,583 --> 02:34:58,166 Bucură-te, Baahubali. 1239 02:34:58,250 --> 02:35:02,791 Bucură-te, Baahubali. 1240 02:35:02,875 --> 02:35:07,250 Bucură-te, Baahubali. 1241 02:35:07,333 --> 02:35:11,833 Bucură-te, Baahubali. 1242 02:35:12,041 --> 02:35:16,750 Bucură-te, Baahubali. 1243 02:35:16,875 --> 02:35:21,375 Bucură-te, Baahubali. 1244 02:35:21,458 --> 02:35:26,250 Bucură-te, Baahubali. 1245 02:35:26,375 --> 02:35:28,708 Bucură-te, Baahubali. 1246 02:36:07,833 --> 02:36:09,291 Mahishmati. 1247 02:36:09,375 --> 02:36:12,625 Din copilărie, am tânjeam constant să te aibă. 1248 02:36:14,750 --> 02:36:18,250 Am visat să te port pe capul meu toată viața. 1249 02:36:19,833 --> 02:36:21,416 După toți acești ani. 1250 02:36:21,833 --> 02:36:23,416 După toate aceste conspirații. 1251 02:36:24,000 --> 02:36:27,125 Deși la îndemâna mea, nu pot să te stăpânesc. De ce mă ocoliți? 1252 02:36:28,791 --> 02:36:31,041 Când te-am ținut în sus respect, cu onoare și mândrie, 1253 02:36:31,375 --> 02:36:34,541 de ce ai ales Baahubali? 1254 02:36:44,333 --> 02:36:45,333 Bhalla. 1255 02:36:46,500 --> 02:36:48,125 Nu ești acum regele? 1256 02:36:49,083 --> 02:36:50,791 Apel pentru execuția lui Baahubali. 1257 02:36:51,416 --> 02:36:53,125 Nimeni nu ți se poate opune. 1258 02:36:53,625 --> 02:36:54,500 Închide-i capitolul. 1259 02:36:56,083 --> 02:36:58,791 Am doar autoritatea de a comanda. 1260 02:36:59,916 --> 02:37:03,500 Dar Regina Mamă încă are puterea de a-l executa. 1261 02:37:04,916 --> 02:37:06,500 Trebuie să schimb asta. 1262 02:37:06,958 --> 02:37:08,625 Schimbați Sivagami? 1263 02:37:12,125 --> 02:37:14,458 Soarele nu poate răsări în Vest, Bhalla. 1264 02:37:19,250 --> 02:37:24,541 Soarele s-ar putea să nu răsară niciodată în vest, dar o voi face să se aşeze în Est. 1265 02:37:39,583 --> 02:37:42,000 Eu sunt cauza mamei tale iar tu te desparte. 1266 02:37:43,666 --> 02:37:44,958 Mă simt tulburat de această povară. 1267 02:37:45,916 --> 02:37:49,000 Furia mamei mele va dura doar până când îi dăm un nepot. 1268 02:37:50,958 --> 02:37:54,166 Ea trebuie să-și întâmpine copilul 1269 02:37:54,250 --> 02:37:57,416 Va avea un copil adorabil 1270 02:37:57,500 --> 02:38:00,916 Ea trebuie să-și întâmpine copilul 1271 02:38:01,333 --> 02:38:02,250 Kattappa. 1272 02:38:03,250 --> 02:38:04,208 Alteța Voastră. 1273 02:38:04,458 --> 02:38:06,083 Nu mi-ai adus un cadou? 1274 02:38:07,958 --> 02:38:11,250 Nici măcar nu sunt privilegiat suficient pentru a-ți oferi binecuvântările mele. 1275 02:38:12,250 --> 02:38:13,958 Sunt un servitor. Ce pot sa-ti ofer? 1276 02:38:14,833 --> 02:38:17,375 Daca iti cer ceva poți face, te vei conforma? 1277 02:38:17,583 --> 02:38:18,583 Plăcerea este de partea mea. 1278 02:38:18,750 --> 02:38:20,958 După obiceiul nostru, după cordonul ombilical al bebelușului este tăiat, 1279 02:38:21,083 --> 02:38:23,750 copilul trebuie mai întâi ținut în brațe de bunicul său înaintea mamei sale. 1280 02:38:24,541 --> 02:38:25,875 Pentru o viață lungă a bebelușului. 1281 02:38:26,291 --> 02:38:27,500 Tatăl meu nu este în viață. 1282 02:38:28,166 --> 02:38:29,416 Nici tatăl lui. 1283 02:38:29,958 --> 02:38:32,166 Ne vei face onoarea, Kattappa? 1284 02:38:34,833 --> 02:38:37,333 Pentru un sclav care nu are niciun drept chiar să stau lângă tine... 1285 02:38:39,541 --> 02:38:41,875 M-ai ridicat la locul tatălui tău. 1286 02:38:44,333 --> 02:38:46,000 Nu-ți voi ține copilul în brațe, 1287 02:38:47,625 --> 02:38:49,041 Voi avea mereu grijă de el. 1288 02:38:50,708 --> 02:38:53,875 Regina Mamă Sivagami Devi sosește. 1289 02:39:04,625 --> 02:39:05,500 Mamă. 1290 02:39:09,833 --> 02:39:12,916 Tu porti moștenitorul a regatului Mahishmati. 1291 02:39:14,333 --> 02:39:15,291 Luați toate măsurile de precauție. 1292 02:39:17,458 --> 02:39:20,125 Ai pierdut privilegiul se adresează ei ca mamă cu mult timp în urmă. 1293 02:39:20,833 --> 02:39:24,416 Prezența ei grațioasă aici este doar să-și îndeplinească datoria de Regina Mamă. 1294 02:39:27,208 --> 02:39:31,041 Bucură-te, rege Bhallaladeva, Regele Mahishmati, sosește. 1295 02:39:31,125 --> 02:39:32,500 Atenţie. 1296 02:39:36,333 --> 02:39:39,708 Îți voi face un cadou special pe care nici nu-ți poți imagina, Devasena. 1297 02:39:40,333 --> 02:39:41,458 Ce este asta, Maiestate? 1298 02:39:41,583 --> 02:39:44,083 O femeie însărcinată doar tânjește pentru compania soțului ei 1299 02:39:44,166 --> 02:39:45,750 mai degrabă decât ornamente preţioase. 1300 02:39:47,708 --> 02:39:48,583 Baahu. 1301 02:39:49,291 --> 02:39:53,500 În timp ce aveam grijă de regat, o neglijezi pe Devasena. 1302 02:39:54,625 --> 02:39:57,541 Prin urmare, te eliberez de datoria ta 1303 02:39:57,625 --> 02:39:59,708 și transferându-l la Sethupathy. 1304 02:40:04,458 --> 02:40:05,791 - Cum vrei, Majestate. -Baa-- 1305 02:40:06,250 --> 02:40:07,291 Baahu. 1306 02:40:22,083 --> 02:40:24,375 Cu atâta nebunie care se întâmplă chiar înaintea ta, 1307 02:40:24,500 --> 02:40:27,250 vei sta acolo neclintit ca o statuie, regina mamă? 1308 02:40:29,875 --> 02:40:30,875 Devasena. 1309 02:40:31,291 --> 02:40:33,583 Se pare că nu înțelegi obiceiurile noastre încă. 1310 02:40:34,125 --> 02:40:36,916 Autoritatea de a decide cui i se conferă care denumire 1311 02:40:37,500 --> 02:40:38,791 se află numai cu regele. 1312 02:40:40,500 --> 02:40:41,750 Scuze proaste. 1313 02:40:42,250 --> 02:40:43,125 Regina Mamă. 1314 02:40:43,750 --> 02:40:46,666 Tăcerea unei persoane bune se poate spulbera 1315 02:40:46,791 --> 02:40:48,500 un regat mai mult decât violența unui răufăcător. 1316 02:40:48,583 --> 02:40:49,958 Nu ești conștient de asta? 1317 02:40:51,458 --> 02:40:53,958 Când un titlu de asemenea onoare este luat de la un războinic viteaz 1318 02:40:54,041 --> 02:40:55,958 și dat unui astfel de om nemeritat. 1319 02:40:56,166 --> 02:40:58,041 -Cum poti sa taci? -Devasena. 1320 02:40:58,250 --> 02:41:00,666 Toți oaspeții noștri au venit cu cadouri pentru mine. 1321 02:41:00,916 --> 02:41:03,250 În afară de tine. Veţi da-mi ce cer? 1322 02:41:05,750 --> 02:41:08,208 Trebuie să urci pe tronul lui Mahishmati. 1323 02:41:12,750 --> 02:41:13,958 Aceasta este singura mea dorință. 1324 02:41:14,416 --> 02:41:17,458 Nu doar al meu. Oameni ai noștri regatul dorește la fel. 1325 02:41:17,583 --> 02:41:20,666 Se spune că datoria unui Kshatriya este de a îndeplini dorințele oamenilor. 1326 02:41:20,791 --> 02:41:21,916 Atunci fă așa. 1327 02:41:26,666 --> 02:41:27,541 Mamă. 1328 02:41:40,625 --> 02:41:42,833 -Salutări, Devasena. -Salutări, Devasena. 1329 02:41:47,375 --> 02:41:49,208 Este timpul pentru sosirea regelui. 1330 02:41:50,000 --> 02:41:53,750 Indiferent cine este, ei trebuie să intre prin ușile laterale. 1331 02:42:01,166 --> 02:42:02,166 După dumneavoastră, Înălțimea Voastră. 1332 02:42:02,458 --> 02:42:04,000 Este în regulă. Daţi-i drumul. 1333 02:42:07,625 --> 02:42:08,583 Mişcare. 1334 02:42:09,125 --> 02:42:10,250 Mișcă-te repede. 1335 02:42:10,583 --> 02:42:12,416 Atât de mulți în spatele tău de urmat. 1336 02:42:13,208 --> 02:42:14,750 Toată lumea trebuie să vină în față. 1337 02:42:19,500 --> 02:42:20,375 Vino. 1338 02:42:22,416 --> 02:42:24,625 Tu esti urmatorul. 1339 02:42:35,916 --> 02:42:38,541 Soldați, capturați-o. 1340 02:42:39,833 --> 02:42:42,916 A existat o acuzație împotriva Devasena, soția lui Baahubali 1341 02:42:43,583 --> 02:42:47,083 că a tăiat degetele Comandantul, Sethupathy. 1342 02:42:47,458 --> 02:42:50,375 Conform ordinului Regina Mamă Sivagami Devi 1343 02:42:50,958 --> 02:42:54,041 verdictul este pe cale să fie dat 1344 02:42:54,541 --> 02:42:57,708 în prezenţa regelui Bhallaladeva. 1345 02:42:58,208 --> 02:42:59,125 Să înceapă ancheta. 1346 02:43:00,875 --> 02:43:04,416 Există ceva tu vrei să mărturisești, Devasena? 1347 02:43:04,875 --> 02:43:07,625 Ai încătușat deja eu fara un proces echitabil... 1348 02:43:08,750 --> 02:43:11,166 si m-a declarat vinovat de crimă. 1349 02:43:11,583 --> 02:43:12,625 Este chiar corect? 1350 02:43:13,000 --> 02:43:15,291 Ești vinovat până când nu se dovedește nevinovat. 1351 02:43:15,583 --> 02:43:17,458 Aceasta este legea lui Mahishmati. 1352 02:43:17,541 --> 02:43:21,625 Nici măcar barbarii nu ar face-o legislaţie meşteşugărească de această natură. 1353 02:43:21,708 --> 02:43:23,791 O astfel de lege ar trebui anulată. 1354 02:43:24,375 --> 02:43:28,291 Etica și legea dumneavoastră sunt pur și simplu lipsite de sens. 1355 02:43:28,625 --> 02:43:30,000 Este ironic că acest regat dezordonat 1356 02:43:30,083 --> 02:43:31,750 poartă titlul de Mahishmati. 1357 02:43:32,000 --> 02:43:32,875 Ce păcat! 1358 02:43:32,958 --> 02:43:33,875 Devasena. 1359 02:43:34,541 --> 02:43:38,625 Dacă mai rostești un cuvânt împotriva marelui nostru, renumitului nostru regat... 1360 02:43:38,791 --> 02:43:41,208 Faima nu se măsoară niciodată prin forturi gigantice 1361 02:43:41,291 --> 02:43:43,291 și statui de aur, Regina Mamă. 1362 02:43:43,916 --> 02:43:45,583 Se câștigă doar prin compasiune. 1363 02:43:45,791 --> 02:43:48,708 Este o rușine că nici o singură persoană aici o are. 1364 02:43:49,208 --> 02:43:53,166 Poți să vezi singur cum îndrăznește să vorbească, Maiestate? 1365 02:43:53,250 --> 02:43:56,166 Imaginează-ți cât de jos ar fi m-au aplecat în absența ta. 1366 02:43:56,416 --> 02:43:57,500 Gândește-te la asta, rege. 1367 02:44:05,125 --> 02:44:10,000 -Baahubali. - Baahubali este aici. 1368 02:44:10,125 --> 02:44:14,208 Lord Rudra cu trident în mână 1369 02:44:18,458 --> 02:44:23,791 Protector al mărilor și al pământului 1370 02:44:31,000 --> 02:44:36,458 Lord Rudra cu trident în mână 1371 02:44:40,000 --> 02:44:41,958 Spune-mi ce anume sa întâmplat, Sethupathy. 1372 02:44:42,041 --> 02:44:44,208 Templul era plin de devotați, Majestatea Voastră. 1373 02:44:44,625 --> 02:44:46,583 A sosit și Devasena în același timp. 1374 02:44:47,583 --> 02:44:48,500 Majestatea Voastră era pe cale să... 1375 02:44:50,041 --> 02:44:52,416 Erai pe cale să vii, așa că am întrebat-o 1376 02:44:53,875 --> 02:44:55,875 a intra prin intrarea laterală. 1377 02:44:56,166 --> 02:44:58,916 Baahu, care este acest comportament? 1378 02:44:59,125 --> 02:45:00,666 Intimidezi victima. 1379 02:45:00,916 --> 02:45:03,791 Adevărul nu va fi dezvăluit dacă se cere politicos, Maiestate. 1380 02:45:03,958 --> 02:45:06,000 Îți depășești limita, Baahubali. 1381 02:45:06,291 --> 02:45:08,791 Limita era deja depășită 1382 02:45:08,875 --> 02:45:11,208 când puneți toți o gravidă femeie în caseta de martori, mamă. 1383 02:45:11,291 --> 02:45:13,166 Fie că este o femeie însărcinată sau o bătrână, 1384 02:45:13,333 --> 02:45:15,791 tu sau eu, regulile sunt aceleași. 1385 02:45:16,000 --> 02:45:17,625 Știi ce sa întâmplat? 1386 02:45:17,708 --> 02:45:19,041 Ce sa întâmplat, Devasena? 1387 02:45:19,125 --> 02:45:21,750 Le-a cerut femeilor să se formeze o linie separată pentru a intra în templu. 1388 02:45:22,416 --> 02:45:25,125 Apoi le bâjbâi cu scuză de a le trimite înăuntru. 1389 02:45:25,333 --> 02:45:28,000 -Vroia să mă bâjbâie și pe mine. - Ea minte. 1390 02:45:28,083 --> 02:45:29,208 Așa că i-am tăiat degetele. 1391 02:45:29,291 --> 02:45:30,666 Ai făcut o greșeală, Devasena. 1392 02:45:31,125 --> 02:45:32,500 Omul care atinge o femeie nepotrivit 1393 02:45:32,583 --> 02:45:33,666 nu ar trebui să i se taie degetele. 1394 02:45:33,750 --> 02:45:36,333 Ar trebui să fie decapitat. 1395 02:45:36,958 --> 02:45:41,583 Regatul nostru Mahishmati este indestructibil 1396 02:45:41,666 --> 02:45:45,666 Prin trecerea timpului indiscutabil Fie ca toate eforturile sale să fie victorioase 1397 02:45:46,208 --> 02:45:50,666 Până la soare, lună, stele 1398 02:45:50,916 --> 02:45:55,708 Strălucește glorios 1399 02:45:57,125 --> 02:46:00,250 Baahubali! Cum îndrăznești arătați atâta îndrăzneală în curtea mea? 1400 02:46:00,333 --> 02:46:02,875 Sethupathy a fost vinovat, de aceea a intrat în panică. 1401 02:46:04,000 --> 02:46:07,083 Pentru că Devasena a spus adevărul, a stat absolut neînfricat. 1402 02:46:08,791 --> 02:46:11,791 Sethupathy a fost declarat vinovat și a fost decapitat ca pedeapsă. 1403 02:46:11,875 --> 02:46:12,791 Baahubali! 1404 02:46:14,750 --> 02:46:17,125 După cum ați susținut, Sethupathy ar putea fi vinovată. 1405 02:46:17,291 --> 02:46:20,958 Cine crezi că ar trebui interoga si da verdictul? 1406 02:46:21,250 --> 02:46:22,500 Tu sau regele? 1407 02:46:23,041 --> 02:46:24,875 Sau te consideri regele? 1408 02:46:26,833 --> 02:46:31,333 În timpul baby shower, soția ta a vrut să fii încoronat rege. 1409 02:46:32,416 --> 02:46:36,208 Ai săvârșit un astfel de act răutăcios? doar pentru a-și îndeplini dorința cea mai profundă? 1410 02:46:36,916 --> 02:46:37,791 Mamă? 1411 02:46:37,875 --> 02:46:42,583 Ignorând avertismentele mele repetate, soția ta a defamat domnia lui Mahishmati. 1412 02:46:42,916 --> 02:46:46,083 Ea a disprețuit scripturile noastre, care servesc drept lege guvernantă. 1413 02:46:46,458 --> 02:46:50,208 Ce a rostit ea, ai dovedit cu sabia ta. 1414 02:46:50,625 --> 02:46:53,000 Ambele acțiuni tale sunt echivalent cu trădarea regală! 1415 02:46:54,083 --> 02:46:55,208 -Prim-ministru. -Regina Mamă. 1416 02:46:55,291 --> 02:46:57,750 Ce pedeapsă ar trebui să le fie impuse? 1417 02:47:04,500 --> 02:47:07,708 Dacă vreun membru al familiei regale încalcă legile lui Mahishmati, 1418 02:47:08,000 --> 02:47:10,625 ar trebui alungați de la palat, Regina Mamă. 1419 02:47:12,958 --> 02:47:14,250 La fel se va întâmpla. 1420 02:47:17,000 --> 02:47:19,125 Vă ordon pe amândoi, in acest moment, 1421 02:47:19,375 --> 02:47:23,208 să părăsim imediat palatul nostru regal, purtând doar hainele pe care le porți. 1422 02:47:24,291 --> 02:47:25,750 Am jurat că voi respecta legea, 1423 02:47:25,833 --> 02:47:27,583 dar îmi amintesc și dharma m-ai învățat odată. 1424 02:47:28,333 --> 02:47:31,458 Prins între aceste principii este sabia pe care mi-ai încredințat-o. 1425 02:47:33,166 --> 02:47:34,958 M-a ghidat pe calea dreptății. 1426 02:47:36,791 --> 02:47:39,166 Indiferent dacă sunt alungat, 1427 02:47:39,625 --> 02:47:44,458 Voi fi mereu gata să slujesc și protejează-l pe Mahishmati când mă chemi. 1428 02:47:45,875 --> 02:47:50,041 Soarele se desparte vreodată de cer? 1429 02:47:50,125 --> 02:47:51,083 Îți iau concediu, mamă. 1430 02:47:51,166 --> 02:47:55,791 Arde vreodată o lampă fără fitil? 1431 02:47:56,333 --> 02:48:01,166 Soarele se desparte vreodată de cer? 1432 02:48:01,541 --> 02:48:06,250 Arde vreodată o lampă fără fitil? 1433 02:48:06,833 --> 02:48:11,416 Cât de incredibil este Fiecare ochi a devenit lacrimos 1434 02:48:12,000 --> 02:48:16,333 Ai plecat, cum voi trăi 1435 02:48:16,791 --> 02:48:19,416 Tu ești țărmul și sprijinul 1436 02:48:19,500 --> 02:48:25,458 Tu ești lumea întreagă, soarele și steaua noastră 1437 02:48:28,250 --> 02:48:33,416 Victorie pentru tine 1438 02:48:33,500 --> 02:48:38,625 Doamne, fii cu noi 1439 02:48:39,250 --> 02:48:40,666 Hei. Nu mai plânge. 1440 02:48:41,916 --> 02:48:45,541 Dumnezeu părăsește templul și ieșind să locuiască cu noi. 1441 02:48:45,750 --> 02:48:47,666 Acum este momentul să sărbătorim. 1442 02:50:31,083 --> 02:50:36,291 Oriunde îți ating picioarele Acel pământ devine rai 1443 02:50:36,375 --> 02:50:40,875 Dragostea ta este cu adevărat magică și misterioasă 1444 02:50:41,625 --> 02:50:42,916 Tu ești puterea celor slabi... 1445 02:50:43,000 --> 02:50:46,791 Atâta timp cât este în viață, o va face să fie considerat întotdeauna rege. 1446 02:50:46,875 --> 02:50:51,375 Cei care sunt sub adăpostul tău Nu ai de ce să te temi 1447 02:50:52,000 --> 02:50:54,916 Există prosperitate în fiecare bob 1448 02:50:57,291 --> 02:51:00,041 Și fiecare creangă este încărcată cu fructe 1449 02:51:04,083 --> 02:51:05,833 Cum poti sa dormi? 1450 02:51:05,958 --> 02:51:08,250 El provoacă publicul spunând 1451 02:51:08,333 --> 02:51:11,416 nu au nevoie de un rege pentru că ei îl au. 1452 02:51:14,000 --> 02:51:15,666 El intrimuie ceva. 1453 02:51:16,375 --> 02:51:17,625 mi-e frică. 1454 02:51:27,791 --> 02:51:32,208 Picăturile de ploaie care cad Pe iarba din cer 1455 02:51:32,291 --> 02:51:36,291 Ești ca ploaia aceea pentru noi 1456 02:51:37,166 --> 02:51:42,291 Victorie pentru tine 1457 02:51:42,375 --> 02:51:47,541 Doamne, fii cu noi 1458 02:51:47,625 --> 02:51:52,625 Victorie pentru tine 1459 02:51:52,750 --> 02:51:57,916 Doamne, fii cu noi 1460 02:52:36,000 --> 02:52:38,791 Bhalla, ce faci la ora asta din noapte aici? 1461 02:52:39,166 --> 02:52:40,375 De ce este aici? 1462 02:52:42,833 --> 02:52:45,291 Iartă-ne, Maiestate. A scăpat astăzi. 1463 02:52:46,875 --> 02:52:49,666 - Dă-mi capul până mâine, sau altfel... - Capul cui? 1464 02:52:49,916 --> 02:52:51,791 te voi tăia capul. 1465 02:52:52,250 --> 02:52:53,291 -Merge. -Bhalla. 1466 02:52:53,375 --> 02:52:55,125 -Doamne. -Bhalla, capul cui? 1467 02:52:55,916 --> 02:52:58,416 Cine altcineva? Baahubali, desigur. 1468 02:52:59,083 --> 02:53:02,458 Ai ieșit din minți? Cum se poate te apleci până la nivelul de a-l ucide? 1469 02:53:02,541 --> 02:53:03,625 Hei! 1470 02:53:03,875 --> 02:53:08,708 -Îi voi omorî soția și copilul. -Bhalla. 1471 02:53:08,791 --> 02:53:11,541 Dacă încerci să mă oprești, o voi face uită că ești tatăl meu. 1472 02:53:23,041 --> 02:53:23,916 am auzit. 1473 02:53:24,166 --> 02:53:26,333 Îl cunosc foarte bine pe fiul meu. 1474 02:53:27,541 --> 02:53:32,375 Odată ce se hotărăște, cu siguranta o va reusi. 1475 02:53:32,625 --> 02:53:35,041 -Trebuie să-l informăm pe Baahubali imediat. - Ne va crede? 1476 02:53:38,375 --> 02:53:40,250 Baahubali este foarte nevinovat. 1477 02:53:41,500 --> 02:53:44,083 Inima lui nu-l va lăsa să creadă fratele lui se putea apleca atât de jos. 1478 02:53:46,125 --> 02:53:47,833 Nu văd decât o singură cale de ieșire. 1479 02:53:48,041 --> 02:53:49,041 Vă rog spuneţi-mi. 1480 02:53:50,125 --> 02:53:51,583 Bhallaladeva… 1481 02:53:52,958 --> 02:53:54,333 ar trebui asasinat. 1482 02:54:45,250 --> 02:54:46,250 Prințul Varma. 1483 02:54:47,375 --> 02:54:50,375 Timpul oferă fiecărui laș o șansă pentru a deveni un războinic curajos. 1484 02:54:51,333 --> 02:54:52,541 Acesta este acel moment. 1485 02:55:26,916 --> 02:55:29,333 Nu înțelegi, prinț Varma? 1486 02:55:30,375 --> 02:55:31,791 Aceasta este o yagna. 1487 02:55:33,291 --> 02:55:37,458 Un yagna grozav de făcut Sivagami ia viața lui Baahubali. 1488 02:55:40,166 --> 02:55:41,416 Uite, Sivagami. 1489 02:55:41,541 --> 02:55:45,875 Prințul Varma și oamenii lui ne-a ucis toți bodyguarzii. 1490 02:55:46,833 --> 02:55:50,916 Au tăiat fața regelui Bhallaladeva. 1491 02:55:55,375 --> 02:55:58,208 Având în vedere toate acestea, nu putem permit să pierzi orice timp. 1492 02:55:58,708 --> 02:56:00,625 Baahubali trebuie ucis. 1493 02:56:05,166 --> 02:56:07,000 De ce te mai gândești, Sivagami? 1494 02:56:07,375 --> 02:56:09,875 Îndeplinește-ți datoria ca Regina Mamă. 1495 02:56:10,333 --> 02:56:12,208 Nu cade prada sentimentelor tale. 1496 02:56:21,041 --> 02:56:25,625 Bhallaladeva nu este doar fiul tău dar şi conducătorul acestui regat. 1497 02:56:26,333 --> 02:56:31,291 Oricine încearcă să-l omoare pe rege trebuie condamnat la moarte. 1498 02:57:01,291 --> 02:57:03,875 Dacă Baahubali este condamnat la moarte, 1499 02:57:05,500 --> 02:57:07,208 poporul nostru se va revolta. 1500 02:57:09,166 --> 02:57:11,083 Curtea noastră se va împărți. 1501 02:57:14,166 --> 02:57:18,791 O ceartă internă nu este bun pentru regat. 1502 02:57:20,416 --> 02:57:23,750 Deci, ai de gând să-l ierți chiar si dupa toate astea? 1503 02:57:23,833 --> 02:57:25,583 Moartea lui Baahubali este sigură. 1504 02:57:32,875 --> 02:57:35,958 Dar petele lui de sânge nu ar trebui unge mâinile regelui nostru. 1505 02:57:36,583 --> 02:57:39,375 Istoria nu ar trebui să-l defăimeze pentru uciderea fratelui său. 1506 02:57:40,458 --> 02:57:41,375 Apoi… 1507 02:57:42,625 --> 02:57:43,625 care este planul tau? 1508 02:57:49,416 --> 02:57:50,333 Kattappa. 1509 02:57:51,291 --> 02:57:55,416 Strămoșii tăi s-au angajat loialitatea lor față de tronul regal. 1510 02:57:55,958 --> 02:57:59,333 Ei au promis să se supună fiecare poruncă a regelui. 1511 02:58:00,791 --> 02:58:02,416 Respectați acel jurământ? 1512 02:58:02,500 --> 02:58:04,500 Fără îndoială, într-adevăr. Dorința ta este porunca mea. 1513 02:58:08,250 --> 02:58:09,833 Ucide-l pe Baahubali. 1514 02:58:13,083 --> 02:58:14,208 Ce vrei să spui? 1515 02:58:14,916 --> 02:58:15,833 De ce, Maiestate? 1516 02:58:15,916 --> 02:58:17,083 Nu te preocupă. 1517 02:58:17,166 --> 02:58:18,041 Regina Mama? 1518 02:58:23,083 --> 02:58:23,958 Regina Mamă. 1519 02:58:25,041 --> 02:58:26,958 Se întâmplă asta cu acordul tău? 1520 02:58:28,291 --> 02:58:29,583 Te implor, Regina Mamă. 1521 02:58:30,458 --> 02:58:32,458 Cere-i regelui să-i reia comanda. 1522 02:58:32,583 --> 02:58:36,083 Integritatea poate fi compromisă uneori, dar Baahubali nu este unul care să se clatine. 1523 02:58:36,375 --> 02:58:39,583 El este chiar fiul pe care l-ai hrănit cu propriul tău lapte. 1524 02:58:39,750 --> 02:58:41,208 Ideologia pe care l-ai învățat 1525 02:58:41,291 --> 02:58:43,208 -fuge în sângele lui, Regina Mamă. -Baahubali trebuie să moară. 1526 02:58:49,833 --> 02:58:52,458 Nu o pot face. Nu este posibil. 1527 02:58:57,416 --> 02:59:01,708 Ca pedeapsă pentru neascultarea mea, te rog taie-mi capul. 1528 02:59:05,541 --> 02:59:06,833 Îl vei ucide? 1529 02:59:08,166 --> 02:59:09,791 Sau termin această sarcină? 1530 02:59:13,791 --> 02:59:14,708 Nu, regina mamă. 1531 02:59:15,916 --> 02:59:18,083 Mâinile tale nu ar trebui să fie pătat de acest păcat. 1532 02:59:22,875 --> 02:59:24,291 îl voi executa. 1533 02:59:24,875 --> 02:59:26,291 îl voi omorî. 1534 02:59:26,583 --> 02:59:29,125 Putem avea încredere în acest câine, Bhalla? 1535 02:59:36,666 --> 02:59:39,750 Prințul nostru este foarte neliniştit. Totul va fi bine. 1536 02:59:42,000 --> 02:59:45,125 Kattappa este pedepsită pentru trădare regală. 1537 02:59:45,333 --> 02:59:46,208 L-ai văzut? 1538 02:59:46,625 --> 02:59:47,708 Da. 1539 02:59:48,708 --> 02:59:50,416 Hei. Ce vrei să spui? 1540 02:59:50,791 --> 02:59:51,791 Atent. 1541 02:59:53,250 --> 02:59:54,541 Devasena, unchiul pare să fie în pericol. 1542 03:00:00,458 --> 03:00:01,416 Trebuie să plec. 1543 03:00:09,375 --> 03:00:11,666 A promis că ne va duce copilul. 1544 03:00:12,666 --> 03:00:14,166 Ține-l în siguranță. 1545 03:00:46,708 --> 03:00:48,250 -Baahubali. -Baahubali. 1546 03:00:48,333 --> 03:00:49,500 -Baahubali. -Fugi. 1547 03:01:16,208 --> 03:01:17,208 Cine a fost, unchiule? 1548 03:01:18,666 --> 03:01:19,583 Baahu? 1549 03:01:35,291 --> 03:01:36,250 Baahu? 1550 03:01:37,375 --> 03:01:38,250 Baahu. 1551 03:01:51,125 --> 03:01:54,208 Atac. 1552 03:02:00,291 --> 03:02:02,208 Lasă-mă, Baahu. 1553 03:02:05,125 --> 03:02:06,708 Ascultă la mine. 1554 03:02:08,333 --> 03:02:12,208 Viața acestui sclav este nu mai prețios decât al tău. 1555 03:02:13,625 --> 03:02:15,583 Lasă-mă și pleacă. 1556 03:02:16,916 --> 03:02:18,041 Du-te, Baahu. 1557 03:02:21,500 --> 03:02:25,333 Lasă-mă aici, Baahu. 1558 03:02:26,916 --> 03:02:28,125 De dragul meu… 1559 03:02:29,333 --> 03:02:30,833 Te rog ascultă-mă. 1560 03:02:32,625 --> 03:02:34,250 Lasă-mă să mor, Baahu. 1561 03:02:37,708 --> 03:02:40,833 Chiar și eu vreau să te abandonez, dragul meu bătrân. 1562 03:02:47,458 --> 03:02:51,625 Dar i-ai promis soției mele să-mi țin copilul mai întâi. 1563 03:02:52,541 --> 03:02:56,833 I-am promis soției mele că o voi face te aduc înapoi în siguranță... 1564 03:02:59,791 --> 03:03:00,666 și sunet. 1565 03:03:03,875 --> 03:03:04,833 unchiul… 1566 03:03:05,666 --> 03:03:07,625 taci o vreme, 1567 03:03:08,708 --> 03:03:10,750 și lasă-mă să-mi continui munca. 1568 03:03:14,583 --> 03:03:17,791 Oh, Doamne! Cum te fac să înțelegi? 1569 03:03:19,208 --> 03:03:20,916 te implor. 1570 03:03:22,083 --> 03:03:23,208 Pleacă. 1571 03:03:24,333 --> 03:03:25,708 Lasă-mă și pleacă. 1572 03:03:27,666 --> 03:03:28,583 Vă rog să plecați. 1573 03:03:28,666 --> 03:03:30,958 Ți-e frică de asta mi se va întâmpla ceva? 1574 03:03:33,208 --> 03:03:37,833 Atâta timp cât ești lângă mine, nu Omul s-a născut să mă omoare, unchiule. 1575 03:05:42,833 --> 03:05:43,750 unchiule. 1576 03:06:38,666 --> 03:06:40,583 unchiul… 1577 03:06:44,958 --> 03:06:49,750 A fost porunca regală să te ucidă. 1578 03:06:49,958 --> 03:06:51,375 Regele a ordonat asta. 1579 03:06:54,291 --> 03:06:56,666 Baahu… 1580 03:06:59,375 --> 03:07:02,541 Baahu, iartă-mă. 1581 03:07:10,166 --> 03:07:12,041 Ai grijă de mama mea. 1582 03:07:58,500 --> 03:08:03,291 Trăiască Mahishmati. 1583 03:08:22,125 --> 03:08:23,875 Ce sa întâmplat cu Baahubali? 1584 03:08:53,458 --> 03:08:54,958 Sângele lui Baahubali. 1585 03:09:07,125 --> 03:09:10,375 Putem să ne curățăm de acest păcat din timpul vieții noastre, Regina Mamă? 1586 03:09:10,583 --> 03:09:11,458 Kattappa! 1587 03:09:11,583 --> 03:09:13,208 Ai greșit, Sivagami! 1588 03:09:16,000 --> 03:09:17,708 O greșeală gravă. 1589 03:09:18,583 --> 03:09:21,250 Ți-ai pierdut cumpătul cu Baahubali prea repede, 1590 03:09:22,333 --> 03:09:25,458 nereușind să recunoască conspirația propriul tău fiu pusese în mișcare. 1591 03:09:30,875 --> 03:09:34,125 „Amarendra Baahubali! 1592 03:09:34,958 --> 03:09:38,833 Eu, Amarendra Baahubali. 1593 03:09:41,500 --> 03:09:44,000 Voi proteja oamenii din Mahishmati 1594 03:09:44,083 --> 03:09:46,375 și sănătatea, bogăția lor, 1595 03:09:50,791 --> 03:09:53,041 mortalitate și demnitate. 1596 03:09:53,416 --> 03:09:57,583 Jur acest jurământ de loialitate în prezență 1597 03:09:58,708 --> 03:10:00,750 a Reginei Mame Sivagami Devi”. 1598 03:10:02,125 --> 03:10:03,333 Regina Mama? 1599 03:10:03,916 --> 03:10:05,625 Mamă proastă! 1600 03:10:06,125 --> 03:10:09,500 Am înșelat-o să se gândească ai plănuit să mă omori 1601 03:10:09,583 --> 03:10:13,375 și i-a făcut comanda condamnarea ta la moarte. 1602 03:10:19,833 --> 03:10:25,333 Când și-a dat ultima suflare, a făcut-o să nu te gândești la soția lui sau la copilul nenăscut. 1603 03:10:26,458 --> 03:10:27,833 Știi ce a spus? 1604 03:10:32,666 --> 03:10:34,666 — Ai grijă de mama mea. 1605 03:10:34,875 --> 03:10:40,000 Copilul meu, chiar al meu 1606 03:10:40,583 --> 03:10:45,875 Sunt mama ta, fiul meu iubit 1607 03:10:46,791 --> 03:10:51,375 te voi proteja veșnic 1608 03:10:51,458 --> 03:10:56,208 Baahubali 1609 03:10:57,583 --> 03:11:00,208 Unchiul Kattappa va fi 1610 03:11:00,833 --> 03:11:06,875 Cu tine oriunde te duci 1611 03:11:07,791 --> 03:11:11,250 Fratele tău Bhalla 1612 03:11:11,541 --> 03:11:17,166 Va fi mereu cu tine 1613 03:11:17,833 --> 03:11:23,500 Bucurați-vă de căldura din poala mamei aici 1614 03:11:23,625 --> 03:11:28,041 Dormi liniștit, micul meu prinț draga 1615 03:11:28,500 --> 03:11:34,375 Acum visezi linistit 1616 03:11:35,041 --> 03:11:41,208 Baahubali 1617 03:11:50,583 --> 03:11:54,166 Mi-ai încredințat să fiu primul să-ți ții copilul cu aceste mâini. 1618 03:11:56,250 --> 03:11:57,416 Dar aceleași mâini au luat acum 1619 03:11:58,458 --> 03:12:00,833 viața soțului tău, lăsându-te văduvă. 1620 03:12:12,541 --> 03:12:16,000 Strânge-l pe acel copil gâtul mic, Sivagami. 1621 03:12:17,875 --> 03:12:19,666 Sau plânsul acelui copil va fi în curând 1622 03:12:19,750 --> 03:12:21,500 rebel ca o voce a anchetă împotriva dumneavoastră. 1623 03:12:22,208 --> 03:12:23,583 Vă cer o explicație. 1624 03:12:23,958 --> 03:12:25,666 Urla în zarvă. 1625 03:12:26,166 --> 03:12:28,125 Numai cu moartea acestui nou-născut, 1626 03:12:28,208 --> 03:12:30,500 toți dușmanii lui Mahishmati va fi anihilat. 1627 03:12:31,333 --> 03:12:32,625 Ucide-l. 1628 03:12:54,666 --> 03:12:59,958 Realizând virtuțile lui Baahubali, te-ai ridicat deasupra cerului infinit. 1629 03:13:01,250 --> 03:13:04,333 Omor fiul pe care l-am crescut... 1630 03:13:06,375 --> 03:13:08,583 Am căzut la picioarele tale în rușine. 1631 03:13:10,916 --> 03:13:14,666 Pe lângă faptul că i se alătură pentru a-i spăla picioarele cu lacrimile mele de remuşcare, 1632 03:13:15,958 --> 03:13:17,458 ce alt mod pot ispăși? 1633 03:13:19,250 --> 03:13:20,416 Ce altceva pot face? 1634 03:13:20,500 --> 03:13:25,583 Regina Mamă Sivagami, unde este Baahubali nostru? 1635 03:13:30,958 --> 03:13:31,833 Mamă. 1636 03:13:33,083 --> 03:13:35,625 Neștiind sigur dacă Baahubali este mort sau nu, 1637 03:13:35,708 --> 03:13:37,791 oamenii strigă pentru o declarație oficială. 1638 03:13:39,583 --> 03:13:41,291 Vor crede doar dacă anunțați. 1639 03:13:42,041 --> 03:13:43,125 Du-te și anunță. 1640 03:13:43,583 --> 03:13:45,250 Lasă-mă să mă ocup de acest copil. 1641 03:13:49,708 --> 03:13:53,250 Regina Mamă Sivagami, unde este Baahubali nostru? 1642 03:13:58,125 --> 03:14:00,583 Amarendra Baahubali nu mai este. 1643 03:14:04,916 --> 03:14:06,541 Acum noul tău rege este... 1644 03:14:11,875 --> 03:14:15,125 Mahendra Baahubali! 1645 03:14:15,416 --> 03:14:19,000 Lord Rudra cu trident în mână 1646 03:14:21,583 --> 03:14:25,125 Lord Rudra cu trident în mână 1647 03:14:26,041 --> 03:14:28,791 -Mahendra Baahubali! -Trăiască! 1648 03:14:29,208 --> 03:14:31,875 -Trăiască! -Trăiască! 1649 03:14:32,041 --> 03:14:35,375 -Trăiască! -Trăiască! 1650 03:14:35,458 --> 03:14:37,916 -Trăiască! -Trăiască! 1651 03:14:40,083 --> 03:14:42,500 -Trăiască! -Trăiască! 1652 03:14:55,208 --> 03:14:58,916 Kattappa, sună la o întâlnire urgentă cu Consiliul de Ministri. 1653 03:14:59,833 --> 03:15:04,083 Vinovații ar trebui spânzurați public până la moarte. 1654 03:15:04,416 --> 03:15:05,458 Așa să fie, regina mamă. 1655 03:15:05,750 --> 03:15:07,333 Crezând că a păcătuit, 1656 03:15:07,416 --> 03:15:10,541 l-ai executat pe Baahubali, care ți-a fost cel mai drag. 1657 03:15:11,166 --> 03:15:12,791 Eu fiind o fiară crudă, 1658 03:15:13,083 --> 03:15:14,833 cum pot sa cred asta mă vei ierta, mamă? 1659 03:15:14,958 --> 03:15:16,791 Nu voi lua măsuri de precauție? 1660 03:15:17,208 --> 03:15:18,125 Garzi! 1661 03:15:19,875 --> 03:15:22,375 Ucide-l pe Sivagami și copilul din mâinile ei. 1662 03:15:24,041 --> 03:15:24,916 Vino cu mine, regina mamă. 1663 03:15:41,916 --> 03:15:42,875 Devasena. 1664 03:15:43,416 --> 03:15:44,333 Devasena. 1665 03:15:45,166 --> 03:15:47,625 - Ridică-te, dragă! Ascultă la mine. -Soacra… 1666 03:15:50,083 --> 03:15:51,791 Să-mi salvez fiul... 1667 03:15:53,041 --> 03:15:55,666 este egal cu a-mi da înapoi soțul meu. 1668 03:15:57,041 --> 03:15:59,416 Mahendra, trebuie să te întorci aici. 1669 03:16:00,083 --> 03:16:01,583 te voi astepta. 1670 03:16:02,500 --> 03:16:04,375 Mahishmati te va aștepta. 1671 03:16:05,583 --> 03:16:06,541 Te vei întoarce, nu? 1672 03:16:30,375 --> 03:16:31,625 Maiestate, ea a scăpat. 1673 03:17:09,958 --> 03:17:12,333 Câștigând autoritatea deplină ca singurul conducător al lui Mahishmati... 1674 03:17:12,416 --> 03:17:15,208 atrocitățile lui Bhallaladeva nu cunoștea limite. 1675 03:17:15,791 --> 03:17:18,083 Din cauza criminalului lui furie pentru Devasena, 1676 03:17:18,333 --> 03:17:21,166 a redus Regatul Kuntala în cenuşă. 1677 03:17:23,625 --> 03:17:27,708 În această lume, pentru ca tu să iubești sau să urăști, 1678 03:17:27,791 --> 03:17:30,666 doar eu rămân, Devasena. 1679 03:17:31,166 --> 03:17:34,041 Toată lumea te credea au plecat cu vântul. 1680 03:17:34,125 --> 03:17:38,625 Dar bunica ta s-a sacrificat viața ei să te țină în viață. 1681 03:17:53,000 --> 03:17:54,166 Mama ta. 1682 03:17:54,833 --> 03:17:56,083 Regatul tău. 1683 03:17:56,958 --> 03:17:59,000 A așteptat 25 de ani lungi. 1684 03:17:59,750 --> 03:18:01,166 Numai pentru tine, Mahendra. 1685 03:18:28,333 --> 03:18:30,583 Trimite vorbă împărăției noastre, bunicule! 1686 03:18:33,500 --> 03:18:37,083 Întrebați tineri, bătrâni, curajoși, și toți să se adune înaintea mea! 1687 03:18:39,958 --> 03:18:42,333 Spune-le să aducă vreuna armă pe care o pot găsi. 1688 03:18:42,416 --> 03:18:44,625 Sabie, sabie, baston, suliță, coasă sau seceră. 1689 03:18:47,375 --> 03:18:49,875 Pentru a eradica boala spurcând acest regat 1690 03:18:49,958 --> 03:18:54,041 Nepotul Reginei Mame Sivagami și moștenitorul lui Amarendra Baahubali 1691 03:18:54,125 --> 03:18:56,958 Mahendra Baahubali s-a întors. 1692 03:19:19,333 --> 03:19:22,666 Această statuie de aur, tronul lui Mahishmati. 1693 03:19:22,875 --> 03:19:25,750 Coroana deasupra capului meu și să conducă ca unic suveran. 1694 03:19:26,291 --> 03:19:29,583 Tot timpul, am presupus doar asta mi-a dat fericire. 1695 03:19:30,666 --> 03:19:31,583 Dar m-am înșelat. 1696 03:19:32,750 --> 03:19:35,416 Aceste cătușe de fier sunt izvorul tuturor bucuriei mele. 1697 03:19:37,125 --> 03:19:39,916 Aceste cătușe care îi dau lui Devasena... 1698 03:19:44,125 --> 03:19:45,708 durerea iadului pe pământ. 1699 03:19:47,875 --> 03:19:50,583 Când văd că ea este nu mai este sclav, 1700 03:19:52,750 --> 03:19:55,708 venele din craniul meu sunt erupând să explodeze, părinte. 1701 03:19:58,041 --> 03:20:00,000 O vreau pe Devasena. 1702 03:20:06,583 --> 03:20:09,750 Kattappa orchestrează o lovitură de stat, adunând sătenii, Maiestate. 1703 03:20:10,041 --> 03:20:11,041 Kattappa? 1704 03:20:22,416 --> 03:20:26,333 De ce ar face acest câine sclav Revolta Kattappa acum? 1705 03:21:34,250 --> 03:21:36,458 Bhalla, ce sa întâmplat? 1706 03:22:06,708 --> 03:22:10,375 Fiecare cap care a stat alături de el ar trebui decapitat. 1707 03:22:10,708 --> 03:22:15,250 Bhadra, îți voi îndeplini ultimele ritualuri prin plasarea capului 1708 03:22:15,333 --> 03:22:17,291 pe nenumăratele capete tăiate ale altora. 1709 03:22:17,500 --> 03:22:20,125 Cu angoasa strigătele a 10.000 de familii 1710 03:22:20,208 --> 03:22:22,125 ecou ca o melodie de bun augur. 1711 03:22:22,250 --> 03:22:25,291 O să vă iau rămas bun spre cerurile bune. 1712 03:22:26,958 --> 03:22:29,333 Moarte dușmanului meu! 1713 03:22:56,708 --> 03:22:57,875 Încărca! 1714 03:23:41,833 --> 03:23:43,041 Atac! 1715 03:23:51,750 --> 03:23:54,625 Lord Rudra cu trident în mână 1716 03:23:55,750 --> 03:23:59,583 Protector al mărilor și al pământului 1717 03:23:59,708 --> 03:24:01,666 Lord Rudra cu trident în mână 1718 03:24:01,750 --> 03:24:05,625 Lord Rudra cu trident în mână 1719 03:24:56,208 --> 03:24:57,166 Ataca! 1720 03:25:03,250 --> 03:25:08,166 El a fost în pântecele tău, la urma urmei, de numai nouă luni. 1721 03:25:08,250 --> 03:25:12,208 Pe de alta parte, esti cu mine de 25 de ani. 1722 03:25:13,666 --> 03:25:18,583 Când s-a întors astăzi, cum ar putea ma lasi si te duci la el, Devasena? 1723 03:26:05,666 --> 03:26:09,208 Dharani, pământ pentru întreținere 1724 03:26:10,500 --> 03:26:13,791 Janani, mamă divină a bunăvoinței 1725 03:26:15,250 --> 03:26:17,416 Avani, baza existenței 1726 03:26:17,500 --> 03:26:19,875 Ridicați podul mobil. 1727 03:26:45,125 --> 03:26:47,833 Eliberați săgețile. 1728 03:27:18,375 --> 03:27:19,291 Wait, Mahendra. 1729 03:27:19,375 --> 03:27:21,791 Gândul că mama mea este captivul lui mă face să ardă de mânie. 1730 03:27:22,166 --> 03:27:23,750 Nu-mi pasă dacă mor. Nu mă opri. 1731 03:27:23,833 --> 03:27:26,833 A fost penitența mamei tale pentru toate aceste decenii să te văd morând? 1732 03:27:27,750 --> 03:27:29,041 Era să-l privesc murind! 1733 03:27:30,958 --> 03:27:32,833 Ești fiul lui Amarendra Baahubali, 1734 03:27:32,916 --> 03:27:35,666 ale căror gânduri strălucitoare a luminat întunericul. 1735 03:27:37,416 --> 03:27:39,041 Gândește-te ca tatăl tău. 1736 03:27:42,208 --> 03:27:43,833 Gândește-te ca Baahubali. 1737 03:28:01,583 --> 03:28:05,208 Trage. Trage-l mai tare. 1738 03:28:05,291 --> 03:28:08,875 Trage. Trage-l mai tare. 1739 03:28:10,041 --> 03:28:12,333 Trage. Trage-l mai tare. 1740 03:28:25,708 --> 03:28:26,625 Eliberare! 1741 03:28:53,750 --> 03:28:54,750 Atac! 1742 03:29:38,833 --> 03:29:41,666 Jumătate din armata lui Bhallaladeva trebuie să fie în interiorul fortului, Mahendra. 1743 03:29:41,833 --> 03:29:43,916 Trebuie să găsim o cale pentru ca trupele noastre să intre. 1744 03:29:44,708 --> 03:29:45,875 Vreau un ciocan, bunicule. 1745 03:30:59,666 --> 03:31:01,250 Aprinde focul, Avanthika. 1746 03:31:04,125 --> 03:31:05,458 Adu bățul, bunicule. 1747 03:31:18,375 --> 03:31:19,916 Începe, mamă. 1748 03:31:23,166 --> 03:31:26,583 Înainte să faci circumambul Domnul Shiva de trei ori, 1749 03:31:26,958 --> 03:31:30,458 Îl voi arunca chiar pe acest rug să-l ardă de viu. 1750 03:31:32,125 --> 03:31:33,291 Haide, Devasena. 1751 03:31:33,958 --> 03:31:37,541 Înainte să te întorci aici, o voi face pune capul fiului tău în mâini. 1752 03:34:02,958 --> 03:34:07,583 Înainte ca ea să facă în jur templul, a dat foc podului. 1753 03:34:17,833 --> 03:34:18,875 Atac! 1754 03:35:55,875 --> 03:35:58,333 Cum îndrăznești să-mi spargi statuia?! al meu... 1755 03:36:33,625 --> 03:36:36,875 Am crezut că ești mort tot timpul, dar ești în viață. 1756 03:36:37,250 --> 03:36:41,500 Simplele cuvinte nu pot exprima cât de bucuroasă mă simt. 1757 03:36:44,166 --> 03:36:49,875 Întotdeauna am regretat că nu am putut să-ți omor chiar eu tatăl. 1758 03:36:50,750 --> 03:36:53,208 Ești o imagine scuipătoare a lui. 1759 03:37:01,291 --> 03:37:05,541 Ați venit să acordați visul meu neîmplinit. 1760 03:37:08,125 --> 03:37:12,750 Și mi-ai dat șansa de a-ți smulge inima. 1761 03:37:13,291 --> 03:37:16,500 Cum îmi exprim recunoștința? 1762 03:37:18,000 --> 03:37:20,958 Mahendra Baahubali. 1763 03:37:45,958 --> 03:37:51,458 O, încântarea pământului Prietenul păunului jucăuș 1764 03:37:51,541 --> 03:37:56,000 Notele melodioase De râsul tău rezonează 1765 03:37:56,083 --> 03:37:59,125 În minte 1766 03:38:07,875 --> 03:38:10,708 Cu privirile pline de compasiune 1767 03:38:10,791 --> 03:38:13,291 Din ochii tăi purtători de sabie 1768 03:38:13,375 --> 03:38:16,250 Tu ridici pământul, neclintit 1769 03:38:16,333 --> 03:38:19,958 Cu o hotărâre fermă 1770 03:38:42,833 --> 03:38:45,625 Domnul Rudra 1771 03:38:49,750 --> 03:38:52,416 Domnul Rudra 1772 03:38:57,791 --> 03:39:00,666 Domnul Rudra 1773 03:39:04,500 --> 03:39:07,333 Domnul Rudra 1774 03:39:10,208 --> 03:39:14,583 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1775 03:39:14,791 --> 03:39:19,166 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1776 03:39:19,375 --> 03:39:23,875 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1777 03:39:23,958 --> 03:39:28,416 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1778 03:39:28,500 --> 03:39:33,000 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1779 03:39:33,083 --> 03:39:39,708 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1780 03:39:41,916 --> 03:39:42,916 Hei… 1781 03:39:43,125 --> 03:39:44,500 Hei, Kattappa. 1782 03:39:57,833 --> 03:39:58,750 Mahendra! 1783 03:40:30,625 --> 03:40:31,500 Nu! 1784 03:40:31,583 --> 03:40:32,875 Devasena, ascultă. 1785 03:40:33,041 --> 03:40:34,125 Vino cu mine. 1786 03:40:35,250 --> 03:40:36,500 Putem muri amândoi. 1787 03:40:36,625 --> 03:40:41,166 Rugul arde Totuși există speranță 1788 03:40:41,250 --> 03:40:45,166 În inima mea 1789 03:40:54,541 --> 03:40:57,125 Când țipă de agonie, refuzând să moară, 1790 03:40:58,250 --> 03:41:01,375 strigătele lui vor răsuna prin palatul Mahishmati! 1791 03:41:08,416 --> 03:41:14,333 Uite cine e aici 1792 03:41:19,875 --> 03:41:24,625 Cel mai curajos dintre toți 1793 03:41:45,458 --> 03:41:49,500 Dau prima mea poruncă în cinste din memoria Reginei Mame Sivagami Devi... 1794 03:41:51,333 --> 03:41:55,375 În regatul nostru, cei care crede în muncă asiduă și dreptate 1795 03:41:55,500 --> 03:41:57,208 vor merge cu capul sus. 1796 03:41:58,000 --> 03:42:00,416 Și dacă îndrăznește cineva a face rău celor buni, 1797 03:42:00,916 --> 03:42:03,458 indiferent cine sunt, capul lor va arde în flăcările iadului. 1798 03:42:06,291 --> 03:42:10,625 Cuvântul meu este definitiv și va fi legea.