1
00:00:20,500 --> 00:00:23,500
گافه: در فرهنگ لغت،
به معنای بدشانسی و لذت است.
2
00:00:23,583 --> 00:00:26,791
اما در ارتش مکزیک،
«گافهها» نیروهای ویژه و افسانهای هستند.
3
00:00:26,875 --> 00:00:29,500
آنها گروه کوچکی هستند
و هرگز نامشان در اخبار نمیآید.
4
00:00:29,583 --> 00:00:32,500
در میدان نبرد، با غیرممکنها روبرو میشوند.
5
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
آنجاست که پیوندی ناگسستنی شکل میگیرد،
6
00:00:34,583 --> 00:00:37,083
یک پیمان خون
که به آن اتحاد عرفانی میگویند.
7
00:00:37,166 --> 00:00:40,083
نه جای سوال دارد،
نه جای خیانت، و هرگز از بین نمیرود.
8
00:00:40,166 --> 00:00:46,416
امشب، آنها در ماموریتی شرکت میکنند
که زندگیشان را برای همیشه تغییر خواهد داد.
9
00:01:00,458 --> 00:01:02,250
اینجا خیلی گرمه.
10
00:01:03,375 --> 00:01:07,958
گافه، باید چند تا سوراخ برای نفس کشیدن
توی این کوفتی درست میکردن.
11
00:01:08,041 --> 00:01:10,666
- تازهوارد، تمرکز کن.
- چشم.
12
00:01:10,750 --> 00:01:13,250
- میخوام پشت سر من باشی، فهمیدی؟
- بله.
13
00:01:20,125 --> 00:01:23,375
پیاده شدن از کامیون.
برای حمله آماده شوید.
14
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
- ما کی هستیم؟
- نیروهای ویژه.
15
00:01:26,458 --> 00:01:28,500
- کارمون چیه؟
- دشمن رو از پا درمیاریم!
16
00:01:28,583 --> 00:01:31,166
- کی جلودار ماست؟
- حتی مرگ هم نمیتونه ما رو متوقف کنه!
17
00:01:31,250 --> 00:01:33,416
- اگه غافلگیرمون کردن چی؟
- خوشآمدید!
18
00:01:44,083 --> 00:01:46,625
- ما کی هستیم؟
- نیروهای ویژه.
19
00:01:46,708 --> 00:01:48,625
- کارمون چیه؟
- دشمن رو از پا درمیاریم!
20
00:01:52,958 --> 00:01:53,791
باز کن.
21
00:01:57,291 --> 00:02:00,541
- کی میتونه جلودارمون باشه؟
- حتی مرگ هم نمیتونه!
22
00:02:00,625 --> 00:02:03,250
- اگه غافلگیرمون کنن چی؟
- قدمشون روی چشم!
23
00:02:14,166 --> 00:02:15,833
من اون چیزی نیستم که باید باشم!
24
00:02:15,916 --> 00:02:17,541
من اون چیزی نیستم که باید باشم!
25
00:02:21,625 --> 00:02:22,791
بزن بریم.
26
00:02:22,875 --> 00:02:24,583
من اون چیزی نیستم که میخوام باشم!
27
00:02:24,666 --> 00:02:26,333
من اون چیزی نیستم که میخوام باشم!
28
00:02:26,708 --> 00:02:28,083
برو.
29
00:02:35,083 --> 00:02:37,458
چه زن خوششانسی.
30
00:02:37,541 --> 00:02:40,208
- ولی ممنونم، فرمانده!
- ولی ممنونم، فرمانده!
31
00:02:40,291 --> 00:02:44,000
- برای اینکه دیگه اون آدم سابق نیستم!
- برای اینکه دیگه اون آدم سابق نیستم!
32
00:02:44,083 --> 00:02:47,125
- نیروهای ویژه!
- نیروهای ویژه!
33
00:02:47,208 --> 00:02:50,500
- نیروهای ویژه!
- نیروهای ویژه!
34
00:02:50,583 --> 00:02:52,666
- ارتش!
- تماس!
35
00:02:54,541 --> 00:02:55,958
سلاحهاتون رو بندازید زمین!
36
00:02:58,208 --> 00:03:00,375
- بخوابید!
- اسلحه رو بذار زمین!
37
00:03:06,083 --> 00:03:07,333
روی زمین!
38
00:03:35,625 --> 00:03:37,791
گفتم که میخوام ازت جدا بشم، نگفتم؟
39
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
مراقب باش.
40
00:03:53,458 --> 00:03:55,833
آروم باش، تازهوارد.
41
00:03:56,333 --> 00:03:57,583
تازهکار.
42
00:03:57,666 --> 00:04:00,250
اما هر وقت چیزی لازم داشتی،
بیا پیش من.
43
00:04:00,333 --> 00:04:01,916
تو حتی بلد نیستی یه ایمیل بفرستی.
44
00:04:02,000 --> 00:04:03,500
- فقط یه بار بود!
- یه بار؟
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,541
- فقط یه بار بود!
- بسه دیگه پسرا. بحث نکنید.
46
00:04:11,166 --> 00:04:13,083
بهتون افتخار میکنم.
47
00:04:16,166 --> 00:04:19,416
- ممنون قربان.
- بیاید جشن بگیریم بچهها! شدو!
48
00:04:20,750 --> 00:04:23,291
چند بار بهتون گفتم
که قراره دستگیرش کنیم؟
49
00:04:23,375 --> 00:04:25,916
- مگه نه؟
- فقط یه میلیارد بار.
50
00:04:26,000 --> 00:04:28,541
نباید یادت میرفت.
51
00:04:32,250 --> 00:04:34,416
هر چی که باشه،
باید همهشون رو بگیریم.
52
00:04:36,500 --> 00:04:38,208
گوش کنید.
53
00:04:38,291 --> 00:04:40,333
مگه نباید سر مار رو قطع کنیم؟
54
00:04:40,416 --> 00:04:42,291
- بله!
- بله قربان!
55
00:04:42,375 --> 00:04:44,166
- زنده!
- زنده!
56
00:04:46,083 --> 00:04:50,958
کاپیتان تورو و تیمش مفتخر به دریافت
مدال لیاقت نظامی شدند
57
00:04:51,041 --> 00:04:52,625
برای دستگیری هکتور لونا،
58
00:04:52,708 --> 00:04:56,500
رهبر جوخه مرگ
که خونخوارترین در تاریخ کشور ماست.
59
00:04:56,750 --> 00:04:58,541
لطفاً کاپیتان.
60
00:05:02,708 --> 00:05:04,541
اگه اجازه بدید، چند کلمهای صحبت کنید.
61
00:05:07,125 --> 00:05:12,000
همیشه دیدن همکارانی که افتخار خدمت در کنارشان را داشتهام، باعث خوشحالی است.
62
00:05:12,083 --> 00:05:14,541
اما آقایان، ما نیروی ویژه هستیم.
63
00:05:14,625 --> 00:05:18,541
از هر هزار سربازی که میخواهند به این گروه ملحق شوند، فقط یک نفر موفق میشود.
64
00:05:18,833 --> 00:05:21,958
وظیفه ماست که از امنیت کشورمان محافظت کنیم.
65
00:05:23,083 --> 00:05:27,000
فکر میکنند در این مورد به وظیفهمان عمل کردهایم؟
66
00:05:27,833 --> 00:05:29,583
چون اگر پیدایش کنند،
67
00:05:29,666 --> 00:05:32,291
یادآوری میکنم که هکتور لونا هم یک نظامی بود.
68
00:05:32,958 --> 00:05:36,250
او همرزم شما بود، داشت سلاحهای ما را قاچاق میکرد،
69
00:05:36,333 --> 00:05:39,541
آن هم تحت حمایت کسانی که همین لباس را به تن دارند.
70
00:05:39,625 --> 00:05:42,125
شاید آنها فراموش کرده باشند، اما من نه.
71
00:05:42,208 --> 00:05:45,208
من اینجا هستم تا بگویم که من و تیمم متوقف نخواهیم شد
72
00:05:45,291 --> 00:05:50,083
تا زمانی که تمام همدستان هکتور را پیدا کنیم، فارغ از هر درجهای که دارند.
73
00:05:51,125 --> 00:05:54,000
هر کسی ما را بشناسد، میداند که این کار را انجام خواهیم داد.
74
00:05:54,625 --> 00:05:56,416
با سرعت، سکوت و خشونت.
75
00:06:08,750 --> 00:06:10,083
جناب سرهنگ.
76
00:06:10,833 --> 00:06:13,375
- خانم استرادا.
- سرهنگ.
77
00:06:13,458 --> 00:06:15,166
نمیدانستم شما سخنران هستید.
78
00:06:15,958 --> 00:06:18,166
من استعدادهای خاص خودم را دارم، سرهنگ.
79
00:06:18,833 --> 00:06:20,083
خب، بعدش چی؟
80
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
بیایید شکار نظامیها را شروع کنیم یا...
81
00:06:24,375 --> 00:06:25,958
فقط راهزنها.
82
00:06:27,416 --> 00:06:29,458
خیلی خوبه. دستت نمیلرزه.
83
00:06:29,541 --> 00:06:30,875
رو من حساب کن.
84
00:06:32,958 --> 00:06:34,833
از تعطیلاتت لذت ببر.
85
00:06:40,583 --> 00:06:41,833
چی بود؟
86
00:06:41,916 --> 00:06:43,875
حتی بهم تبریک هم نگفت.
87
00:06:45,041 --> 00:06:46,833
چرا، من تبریک گفتم.
88
00:06:47,708 --> 00:06:49,250
پس، اینطوری کارها پیش میره؟
89
00:06:51,291 --> 00:06:54,750
ساعت پنج صبحه
و من اصلاً نخوابیدم
90
00:06:54,833 --> 00:06:58,125
به زیبایی تو فکر میکنم
دارم دیوونه میشم
91
00:06:58,208 --> 00:07:01,958
بیخوابی مجازات منه
عشق تو تسکینم میشه
92
00:07:02,041 --> 00:07:04,166
و تا وقتی مال منی
به آرامش نمیرسم
93
00:07:04,250 --> 00:07:05,500
میدونی که عاشقشی.
94
00:07:06,041 --> 00:07:08,083
شرط میبندم مدالت رو هم آوردی.
95
00:07:10,791 --> 00:07:12,625
با مدال و بیکینی.
96
00:07:14,166 --> 00:07:15,166
همون زرده.
97
00:07:16,125 --> 00:07:17,583
پس بخونش.
98
00:07:17,666 --> 00:07:18,750
برام بخون.
99
00:07:18,833 --> 00:07:22,958
نه، این عشق نیست
100
00:07:23,833 --> 00:07:26,750
چیزی که حس میکنی
101
00:07:26,833 --> 00:07:30,208
بهش میگن وسواس
102
00:07:30,791 --> 00:07:33,958
یه توهم
103
00:07:34,041 --> 00:07:36,666
بهت نگفتم
تو اسکوبدو در سال ۲۰۱۸ چه اتفاقی افتاد؟
104
00:07:36,750 --> 00:07:38,125
یه چیزی بهت میگم.
105
00:07:38,208 --> 00:07:40,458
- منظورت چیه؟
- نوشته.
106
00:07:41,666 --> 00:07:43,375
- نه.
- بفرما.
107
00:07:43,458 --> 00:07:46,000
با شناختی که ازت دارم، فکر کنم قبلاً بهش گفتی.
108
00:07:46,083 --> 00:07:48,916
- گوش کن.
- اون همه چیز رو بهت میگه، مگه نه؟
109
00:07:49,000 --> 00:07:50,875
آلیسیا، میخوام یه چیزی بهت بگم.
110
00:07:50,958 --> 00:07:54,458
- اول بیا در مورد دخترت حرف بزنیم.
- مراقب رفتارت باش.
111
00:07:54,541 --> 00:07:57,083
- خیلی خوبه.
- فکر کنم داری خوب پیش میری.
112
00:07:57,166 --> 00:07:59,000
- داره بزرگ میشه.
- کجاست؟
113
00:07:59,083 --> 00:08:02,166
شیطون، تو الان تو این مرحلهای.
پیش مادرشوهرمه.
114
00:08:02,666 --> 00:08:06,125
منم که باید کوچولو رو
با راهنمایی مختصر نگه دارم،
115
00:08:06,208 --> 00:08:09,458
چون اون ادای آدمای سرسخت رو درمیاره،
ولی میذاره هر کاری دلش میخواد بکنه.
116
00:08:09,541 --> 00:08:11,125
عزیزم، من هر کاری از دستم بربیاد انجام میدم.
117
00:08:11,208 --> 00:08:14,375
فکر میکردم جنگ چقدر سخته،
118
00:08:14,458 --> 00:08:16,416
ولی بزرگ کردن دختر یه کلک بزرگه.
119
00:08:16,916 --> 00:08:22,041
و تو چی؟ خانواده؟
یه دخترخاله برای اینس، چطوره؟
120
00:08:22,125 --> 00:08:23,666
سایه...
121
00:08:23,750 --> 00:08:25,666
اون بطری رو بردار.
122
00:08:26,583 --> 00:08:28,083
اصلاً متوجه نمیشن.
123
00:08:30,125 --> 00:08:31,833
شروع نکن، کاپیتان.
124
00:08:32,666 --> 00:08:34,458
دوباره شروع شد.
125
00:08:35,416 --> 00:08:38,583
به شوهرت بگو یه بار قانونشکنی کنه
تا ببینه چه حسی داره.
126
00:08:38,666 --> 00:08:40,333
نه، ممنون.
127
00:08:40,416 --> 00:08:43,708
یا قراره وقتی من مثلاً ۷۰ سالهم،
اون هنوز کاپیتان باشه؟
128
00:08:46,458 --> 00:08:47,708
این یکی درد داشت.
129
00:08:47,791 --> 00:08:50,208
چند سالته؟ حدوداً ۵۸، درسته؟
130
00:08:52,916 --> 00:08:55,291
- من انجام میدم...
- اون تقریباً ۴۹ سالشه.
131
00:08:55,375 --> 00:08:57,208
- درسته.
- ممنون.
132
00:08:58,583 --> 00:09:00,250
و اون همچنان تو همون جایگاه باقی میمونه.
133
00:09:01,583 --> 00:09:04,541
امروز اصلاً کوتاه نمیاد.
134
00:09:04,625 --> 00:09:06,333
دارم ازت دفاع میکنم، احمق.
135
00:09:08,208 --> 00:09:09,416
- به سلامتی.
- به سلامتی.
136
00:09:09,500 --> 00:09:11,500
به خاطر با هم بودن.
137
00:09:13,791 --> 00:09:14,875
به سلامتی.
138
00:09:33,541 --> 00:09:35,250
من تا حالا غواصی نکردم. تو چی؟
139
00:09:41,875 --> 00:09:44,458
یه قایق هست که ما رو میبره به یه جزیره.
140
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
۳۰ دقیقه طول میکشه.
141
00:09:51,333 --> 00:09:53,083
گرون نیست.
142
00:09:57,416 --> 00:09:58,916
بریم؟
143
00:09:59,000 --> 00:10:01,416
و وقتی برگشتیم، دوباره امتحان میکنیم.
144
00:10:16,541 --> 00:10:17,625
خیلی خب، بریم.
145
00:10:18,666 --> 00:10:20,125
کجا؟
146
00:10:22,458 --> 00:10:24,125
مگه نگفتی کجا.
147
00:10:33,666 --> 00:10:36,541
میشه گاهی اوقات
سرت رو از تو کونت در بیاری؟
148
00:10:36,625 --> 00:10:38,291
کجا داری میری؟
149
00:10:39,583 --> 00:10:41,333
قرار دارم با میگل.
150
00:10:41,416 --> 00:10:44,333
بیخیال، اون تو استخره.
151
00:10:45,375 --> 00:10:47,500
دارم تخمکگذاری میکنم، احمق.
152
00:10:47,583 --> 00:10:49,125
فقط یه ذره.
153
00:10:49,208 --> 00:10:51,625
کلید رو برمیداره که اگه خوابم برد، بتونه بیاد تو.
154
00:11:40,916 --> 00:11:43,250
- باحاله، نه؟
- آره.
155
00:11:46,416 --> 00:11:48,291
پدیکور کردی؟
156
00:11:49,458 --> 00:11:50,458
دخترم برام انجام داد.
157
00:11:53,541 --> 00:11:54,875
تو هم میخوای؟
158
00:11:55,750 --> 00:11:57,333
بلد نیستی لاک بزنی؟
159
00:11:59,333 --> 00:12:00,833
امتحانش کن.
160
00:12:00,916 --> 00:12:02,375
حس میکنی جوونتر شدی.
161
00:12:09,041 --> 00:12:11,708
در مرحله دوم،
باید با من پیش ژنرال بیایی.
162
00:12:12,166 --> 00:12:15,291
پروندهی اون عوضیهایی رو میخوام
که برای لونا کار میکردن.
163
00:12:16,708 --> 00:12:20,208
میشناسمت.
میدونستم یه نقشهای تو سرت داری.
164
00:12:20,291 --> 00:12:23,750
- باید لونهی زنبور رو به هم بریزیم.
- همین الانشم به هم ریختهست.
165
00:12:23,833 --> 00:12:26,666
میخوای علیه همهی
بالادستیها اعلام جنگ کنی؟
166
00:12:28,208 --> 00:12:31,041
نمیخوای استراحت کنی؟
نمیخوای کنار زنت باشی؟
167
00:12:31,125 --> 00:12:33,250
باید همین الان از شر این لونا خلاص بشیم.
168
00:12:33,333 --> 00:12:35,583
همین الان، تا تنوره داغه.
منتظر چی هستیم؟
169
00:12:50,875 --> 00:12:53,083
برو پیش زنت و خودت رو حبس کن.
170
00:13:02,416 --> 00:13:04,041
چه اتفاقی داره میافته؟
171
00:13:04,500 --> 00:13:06,750
میگل، داری میترسونیم.
172
00:13:06,833 --> 00:13:08,041
بهم میگه.
173
00:13:09,708 --> 00:13:12,916
برو اون تو و در رو قفل کن، زود باش.
174
00:13:23,791 --> 00:13:25,916
آلیسیا!
175
00:13:27,333 --> 00:13:29,916
آلیسیا... آروم باش.
176
00:13:33,458 --> 00:13:35,000
آروم باش.
177
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
آلیسیا.
178
00:16:06,708 --> 00:16:07,750
من اینجام.
179
00:16:09,583 --> 00:16:11,041
من پیشتم.
180
00:16:12,250 --> 00:16:13,375
حالت خوبه؟
181
00:17:06,833 --> 00:17:08,291
رفقا
182
00:17:10,375 --> 00:17:12,958
سروان
کارلوس استرادا
183
00:17:14,916 --> 00:17:17,041
سروان
میگل دیاز
184
00:17:18,583 --> 00:17:20,125
ستوان
185
00:17:26,291 --> 00:17:27,791
«تازهکار ابدی»
186
00:17:30,291 --> 00:17:34,416
گروه هوایی سیار نیروهای ویژه
187
00:17:43,708 --> 00:17:45,666
پیمان خون
188
00:17:45,833 --> 00:17:48,000
اتحاد عرفانی
189
00:17:49,750 --> 00:17:53,416
سرهنگ بازنشسته
هکتور لونا
190
00:17:55,916 --> 00:17:59,458
سرهنگ
گابریلا پرز رانگل
191
00:18:14,458 --> 00:18:20,666
شش ماه بعد
192
00:18:41,708 --> 00:18:43,000
استرادا، داری چیکار میکنی؟
193
00:19:42,333 --> 00:19:44,250
۸:۴۵ شب - خاموشی
۸:۴۸ شب - آیا مسئول باربری مرد؟
194
00:19:44,333 --> 00:19:45,208
۸:۵۶ شب
داخل اتاق
195
00:19:50,541 --> 00:19:55,500
کجا قایمش کردن؟
196
00:20:31,166 --> 00:20:32,166
سایه!
197
00:20:32,791 --> 00:20:34,708
بذار یه نوشیدنی مهمونت کنم.
198
00:20:39,083 --> 00:20:41,625
یکی از اینا بخور تا هشت ساعت راحت بخوابی.
199
00:20:43,208 --> 00:20:45,833
- سرت چطوره؟
- خوبم.
200
00:20:48,041 --> 00:20:49,541
اون لباس دیگه چیه؟
201
00:20:51,000 --> 00:20:53,250
کلی سختی کشیدم تا بتونم ببینمت.
202
00:20:54,541 --> 00:20:57,875
شدو، تا وقتی نفهمیم کدوم شبکه جنایی
پشت لونا هست،
203
00:20:57,958 --> 00:21:00,083
باید مخفی بمونی.
204
00:21:00,166 --> 00:21:02,458
چند ماه دیگه هم دندون رو جیگر بذار، داداش.
205
00:21:03,458 --> 00:21:07,208
- اون چیزی که ازت خواسته بودم رو فهمیدی؟
- هیچ پروندهای از اون قاتل وجود نداره.
206
00:21:07,291 --> 00:21:09,208
عجیبترین بخش ماجرا اینه که لونا کجاست.
207
00:21:10,250 --> 00:21:11,750
توی پایگاه نظامیه.
208
00:21:15,333 --> 00:21:17,541
همیشه اونجا بوده؟
209
00:21:34,750 --> 00:21:36,875
اگه از اونجا بیرون بیاد، میگیرنش، رفیق.
210
00:21:39,041 --> 00:21:40,583
پس خودت برو ازش بازجویی کن.
211
00:21:41,625 --> 00:21:43,291
بفهم کی میخواسته منو بکشه.
212
00:21:43,375 --> 00:21:45,250
نمیذارن بهش نزدیک بشم.
213
00:21:47,375 --> 00:21:49,125
خواستن توانستن است.
214
00:21:49,833 --> 00:21:51,166
مسئله این نیست.
215
00:21:52,291 --> 00:21:54,958
همین الانشم با پناه دادن به تو دارم ریسک بزرگی میکنم.
216
00:21:55,833 --> 00:21:57,833
لولا و اورلیو چی فکر میکنن؟
217
00:22:09,333 --> 00:22:10,875
دوستای من، خیلی خوششانسید.
218
00:22:10,958 --> 00:22:14,166
اول یه ضیافت، حالا هم یه جایزه.
اعداد شانس من خیلی خوب کار میکنن.
219
00:22:14,250 --> 00:22:16,625
یه سریال یا یه بلیت،
چی میتونم بهتون پیشنهاد بدم؟
220
00:22:16,708 --> 00:22:18,916
- نه، ممنون.
- تو چی؟
221
00:22:19,250 --> 00:22:21,041
- ممنون رفیق.
- ببخشید.
222
00:22:29,791 --> 00:22:31,291
اون ملاقات میکنه.
223
00:22:32,166 --> 00:22:33,958
تو راه بهت زنگ میزنم.
224
00:22:34,791 --> 00:22:36,666
از چی میترسی، شریک؟
225
00:22:39,416 --> 00:22:40,583
بگیر...
226
00:22:41,708 --> 00:22:44,291
- سه هزار پزو.
- گفتم نه.
227
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
- قبول.
- من خوبم.
228
00:22:46,541 --> 00:22:48,125
بهت گفتم، حالم خوبه.
229
00:22:54,833 --> 00:22:58,000
اون مراقب خودشه. استراحت کن.
230
00:22:58,458 --> 00:23:00,875
اگه پیش تو بودم، میتونستم استراحت کنم؟
231
00:23:02,250 --> 00:23:04,291
یک ماه دیگه میام میبینمت.
232
00:23:05,208 --> 00:23:07,166
خودتو به خطر ننداز، حماقت نکن.
233
00:23:09,166 --> 00:23:10,375
سایه...
234
00:23:11,166 --> 00:23:12,416
...ممنونم.
235
00:23:24,041 --> 00:23:25,666
عوضیِ لعنتی.
236
00:23:29,791 --> 00:23:31,666
بیا اینجا.
237
00:23:32,458 --> 00:23:35,375
رفیق، تصمیمتو گرفتی؟
شمارههای برنده رو دارم.
238
00:23:35,458 --> 00:23:37,625
سه تا هشت. این یه شماره برندهست.
239
00:23:37,708 --> 00:23:40,875
میتونم یه سری بهت بدم یا فقط یکی.
چی میخوای، رفیق؟
240
00:23:40,958 --> 00:23:42,833
- همشو برمیدارم.
- همشو؟
241
00:23:46,041 --> 00:23:47,375
همینطور میمونه.
242
00:23:48,833 --> 00:23:50,250
خیلی ممنون، رفیق.
243
00:23:50,333 --> 00:23:51,583
موفق باشی.
244
00:25:22,583 --> 00:25:25,041
امیدواریم که این مسدود بودن مسیر
باعث ترافیک نشه.
245
00:25:25,125 --> 00:25:27,875
حالا، خبرهای خیلی خوبی داری.
برامون بگو، کاری.
246
00:25:27,958 --> 00:25:28,958
خبرهای عالی.
247
00:25:29,041 --> 00:25:33,250
لاتاری ملی همچنان در جستجوی
برنده بزرگترین جایزه تاریخه.
248
00:25:33,333 --> 00:25:34,625
میلیاردها پزو.
249
00:25:34,708 --> 00:25:37,291
- اگه یه میلیارد داشتی چیکار میکردی؟
- میلیاردها؟
250
00:25:37,375 --> 00:25:39,333
اونقدر زیاده که نمیشه شمرد.
251
00:25:39,416 --> 00:25:44,250
- شماره برنده رو میدونی؟
- شماره برنده ۲-۵-۸ هست...
252
00:26:15,791 --> 00:26:16,750
بالاخره برنده پیدا شد
253
00:26:16,833 --> 00:26:17,791
۱۰۰۰ میلیون
254
00:26:19,791 --> 00:26:22,166
شماره بلیت ۲۵۸۸۸ هست.
255
00:26:36,291 --> 00:26:38,083
من دیروز یه کت روی این میز جا گذاشتم.
256
00:26:38,166 --> 00:26:40,375
- دیدیش؟
- تو دیروز اینجا نبودی.
257
00:26:40,458 --> 00:26:43,875
- سهشنبه اینجا بود.
- کت رو ندیدی؟ نارنجیرنگه.
258
00:26:43,958 --> 00:26:45,666
تنها چیزی که دیدم این بود که صاحبش
259
00:26:45,750 --> 00:26:47,958
سوار تاکسیش کرد، حالش خیلی بد بود.
260
00:26:48,875 --> 00:26:50,000
یه تاکسی.
261
00:26:53,541 --> 00:26:54,625
ما تعطیلیم.
262
00:26:54,708 --> 00:26:57,791
- یه کت توی تاکسی جا گذاشتم.
- گفتم که، ما تعطیلیم.
263
00:26:58,291 --> 00:27:00,375
زیاد طول نمیکشه.
264
00:27:01,083 --> 00:27:02,083
افرائین!
265
00:27:03,041 --> 00:27:06,166
اون همونی نیست که اون روز توی تاکسی روت بالا آورد؟
266
00:27:07,250 --> 00:27:09,833
میخواد توی ماشینت دنبال چیزی بگرده.
267
00:27:09,916 --> 00:27:11,291
بگو بره گم شه.
268
00:27:12,833 --> 00:27:14,208
احمق...
269
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
متوجه نشدی چی گفتم؟
270
00:27:17,666 --> 00:27:19,458
ما تعطیلیم، رفیق.
271
00:27:21,000 --> 00:27:22,166
پس بزن به چاک.
272
00:27:22,916 --> 00:27:26,375
- فقط اومدم کتم رو بردارم.
- کتت برام مهم نیست.
273
00:27:30,291 --> 00:27:32,166
مگه نمیشنوی، عوضی؟
274
00:27:47,625 --> 00:27:51,083
نه، لطفاً این کار رو نکن.
275
00:27:51,166 --> 00:27:52,458
خواهش میکنم.
276
00:27:52,750 --> 00:27:53,708
تو هم همینطور.
277
00:27:53,791 --> 00:27:56,333
- نه، پام!
- اینس.
278
00:27:56,416 --> 00:27:57,750
دیگه به اندازه کافی زجر کشیدم.
279
00:27:58,833 --> 00:28:00,083
مگه قرارمون چی بود؟
280
00:28:00,541 --> 00:28:01,500
بیا اینجا.
281
00:28:05,791 --> 00:28:07,791
اینکه نباید چیزی رو به آتیش بکشم.
282
00:28:08,750 --> 00:28:10,875
پس، قراره یه کار مفید انجام بدی.
283
00:28:10,958 --> 00:28:12,416
مثلاً، جوجیتسو.
284
00:28:13,250 --> 00:28:14,625
بله قربان.
285
00:28:16,666 --> 00:28:18,375
بذارش سر جاش.
286
00:28:19,958 --> 00:28:21,958
یک پیام جدید
287
00:28:22,041 --> 00:28:24,208
کانال ۱۷
تلویزیون رو روشن کن
288
00:28:35,500 --> 00:28:37,041
توی این بازی شکستت میدم.
289
00:28:38,000 --> 00:28:40,250
- باختی، کاپیتان.
- نوبت توئه که کارت پخش کنی.
290
00:28:40,333 --> 00:28:41,875
اون از باختن خوشش نمیاد.
291
00:28:54,291 --> 00:28:57,416
بریم پیش گزارشگرمون
در ساختمان بختآزمایی
292
00:28:57,500 --> 00:29:00,916
تا با خوششانسترین مرد دیدار کنیم.
293
00:29:01,208 --> 00:29:03,541
- اون یه میلیونره!
- چه حسی داری؟
294
00:29:05,625 --> 00:29:07,125
میشه یه مصاحبه باهامون بکنی؟
295
00:29:07,208 --> 00:29:08,875
توی شهر میمونی؟
296
00:29:08,958 --> 00:29:09,958
ممنونم.
297
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
ما اینجا هستیم با کارلوس استرادا و...
298
00:29:12,958 --> 00:29:14,291
خب، به ما بگو چارلز،
299
00:29:14,375 --> 00:29:17,125
چه حسی داری
که خوششانسترین مرد کشور هستی؟
300
00:29:19,958 --> 00:29:21,125
خوبم.
301
00:29:22,625 --> 00:29:27,041
نظرت درباره کسانی که همه چیزشون رو بعد از برنده شدن در لاتاری از دست میدن چیه؟
302
00:29:27,125 --> 00:29:28,291
خب...
303
00:29:28,375 --> 00:29:30,291
بدشانسیه، نه؟
304
00:29:30,375 --> 00:29:32,916
با این جایزه کارهای زیادی میشه کرد.
برنامهت چیه؟
305
00:29:33,000 --> 00:29:34,333
برنامهت چیه؟
306
00:29:34,416 --> 00:29:37,000
اهداش میکنی؟ سفر میکنی؟
307
00:29:40,416 --> 00:29:41,416
کارلوس؟
308
00:29:42,666 --> 00:29:43,791
به ما بگو.
309
00:29:45,041 --> 00:29:46,333
من...
310
00:29:55,666 --> 00:30:00,708
من تمام این پول رو خرج پیدا کردن و کشتن تمام حرومزادههایی میکنم
که مسئول قتل همسرم، آلیسیا بودن...
311
00:30:00,791 --> 00:30:03,500
مسئول قتل
همسرم، آلیسیا...
312
00:30:08,166 --> 00:30:11,166
بینندگان عزیز،
بابت این وقفه عذرخواهی میکنیم.
313
00:30:11,250 --> 00:30:15,250
همونطور که میدونید، پخش زنده
خیلی غیرقابل پیشبینیه.
314
00:30:17,166 --> 00:30:20,875
اما با ما همراه باشید
برای پوشش بزرگترین جایزه
315
00:30:20,958 --> 00:30:23,416
در تاریخ لاتاری فدرال.
316
00:30:47,000 --> 00:30:49,666
میدونستی زندهست
و هیچی به من نگفتی؟
317
00:30:51,041 --> 00:30:53,708
تو اصلاً درک نمیکنی.
318
00:30:57,125 --> 00:30:58,250
متأسفم، ادیث.
319
00:30:59,583 --> 00:31:01,458
قول میدم از جفتشون مراقبت کنم.
320
00:31:07,125 --> 00:31:08,166
بالاتر!
321
00:31:14,083 --> 00:31:15,458
- یک!
- یک!
322
00:31:15,541 --> 00:31:16,916
- دو!
- دو!
323
00:31:17,000 --> 00:31:18,708
- سه!
- سه!
324
00:31:19,166 --> 00:31:21,166
- چهار!
- چهار!
325
00:31:21,250 --> 00:31:23,083
- پنج!
- پنج!
326
00:31:23,750 --> 00:31:25,291
- یک!
- یک!
327
00:31:25,375 --> 00:31:26,666
- دو!
- دو!
328
00:31:26,750 --> 00:31:28,125
- سه!
- سه!
329
00:31:28,208 --> 00:31:29,833
- چهار!
- چهار!
330
00:31:29,916 --> 00:31:31,458
- پنج!
- پنج!
331
00:31:31,541 --> 00:31:33,166
- یک!
- یک!
332
00:31:33,250 --> 00:31:34,291
سرهنگ...
333
00:31:38,041 --> 00:31:40,333
استرادا تا حالا باهات تماس گرفته؟
334
00:31:41,750 --> 00:31:42,875
گرفته.
335
00:31:46,083 --> 00:31:48,166
حس میکنم این اولین باری نیست که
336
00:31:48,250 --> 00:31:50,583
در ماههای اخیر در موردش حرف زدی.
337
00:31:50,666 --> 00:31:51,791
مگه نه؟
338
00:31:55,500 --> 00:31:56,958
راحت باش و حرفت رو بزن.
339
00:32:01,125 --> 00:32:02,333
مخفیش کردم.
340
00:32:05,333 --> 00:32:07,791
برای اطمینان، به هیچکس چیزی نگفتم.
341
00:32:07,875 --> 00:32:09,958
من هم برای همرزمانم همین کار را میکردم.
342
00:32:12,000 --> 00:32:13,833
جنگ شما کی شروع میشود؟
343
00:32:14,500 --> 00:32:16,875
باید از خودش بپرسی.
344
00:32:16,958 --> 00:32:18,791
اما او چه کسی را هدف گرفته؟
345
00:32:21,000 --> 00:32:22,375
من یک لیست دارم.
346
00:32:23,125 --> 00:32:25,333
میتوانم آن را با تو در میان بگذارم.
347
00:32:25,416 --> 00:32:27,250
دیگر با او حرف نخواهم زد.
348
00:32:33,291 --> 00:32:35,166
مراقب خودت باش.
349
00:32:35,250 --> 00:32:36,875
داری با آتش بازی میکنی.
350
00:32:36,958 --> 00:32:38,250
مراقب باش نسوزی.
351
00:33:02,083 --> 00:33:03,166
سلام.
352
00:33:03,625 --> 00:33:05,166
اینجا چه کار میکنی؟
353
00:33:05,250 --> 00:33:07,250
من هم از دیدنت خوشحالم.
354
00:33:07,916 --> 00:33:10,250
اصلاً چرا به خانهی من آمدی؟
355
00:33:10,875 --> 00:33:12,541
میخواهی بروم خانهی خودم؟
356
00:33:14,208 --> 00:33:16,875
مامان، نمیدانم پوتینهایم کجا هستند!
357
00:33:17,416 --> 00:33:19,083
کمکت میکنم پیدایشان کنی.
358
00:33:19,833 --> 00:33:22,208
- عزیزم!
- هی!
359
00:33:22,291 --> 00:33:24,791
- برایت هدیه آوردم.
- نشانم بده.
360
00:33:24,875 --> 00:33:27,166
دیدی؟ تولدت را فراموش نکرده بودم.
361
00:33:32,333 --> 00:33:35,291
من از این عروسکها خوشم نمیآید.
362
00:33:35,875 --> 00:33:37,750
بیا چمدان ببندیم.
363
00:33:37,833 --> 00:33:39,000
زود باش.
364
00:33:39,666 --> 00:33:42,166
دارم دنبال پوتینهات میگردم عزیزم، باشه؟
365
00:33:44,875 --> 00:33:46,333
چه خبر شده؟
366
00:33:46,875 --> 00:33:49,291
- ولی ممنونم.
- خواهش میکنم.
367
00:33:52,666 --> 00:33:54,500
پس، تو برنده لاتاری شدی.
368
00:33:56,583 --> 00:33:58,041
نظرت چیه؟
369
00:33:59,083 --> 00:34:01,875
اولین محموله اسباببازیها
در راه است.
370
00:34:01,958 --> 00:34:04,666
ببخشید، چون ما داریم میرویم بیرون.
371
00:34:05,583 --> 00:34:09,000
ادیث، اینس را با خودش میبرد،
چون نمیخواهم آنها را به خطر بیندازم.
372
00:34:09,083 --> 00:34:10,458
عالیه.
373
00:34:12,625 --> 00:34:14,416
پس روی من حساب نکن.
374
00:34:24,541 --> 00:34:25,708
نمیآیی با ما همراه شوی؟
375
00:34:33,541 --> 00:34:35,083
چقدر میخواهی، شریک؟
376
00:34:36,500 --> 00:34:38,458
ده میلیون؟ بیست میلیون؟
377
00:34:38,541 --> 00:34:40,416
- بگو دیگه.
- به من توهین نکن.
378
00:34:41,333 --> 00:34:43,250
خودت میدانی موضوع این نیست.
379
00:34:44,833 --> 00:34:46,791
با اورلیو و لولا صحبت کردهای؟
380
00:34:54,791 --> 00:34:56,125
آنها صف میکشند.
381
00:34:58,125 --> 00:34:59,500
اونها وفادارن.
382
00:35:08,166 --> 00:35:09,791
مراقب خودت باش، شدو.
383
00:35:19,958 --> 00:35:21,375
احمق لعنتی.
384
00:35:33,166 --> 00:35:36,666
نگران نباش.
بهخاطر دستوپا چلفتی بودنت بیرونت نمیکنن.
385
00:35:45,416 --> 00:35:47,708
تو هم از کاپیتان پیام گرفتی؟
386
00:35:48,458 --> 00:35:49,625
آره.
387
00:35:49,708 --> 00:35:53,458
گفت که از دستت ناامیده
و اینبار، دعوت نیستی.
388
00:35:53,541 --> 00:35:55,750
چون من مثل تو پاچهخوار نیستم.
389
00:36:39,125 --> 00:36:40,833
گرسنه بودی، کاپیتان.
390
00:36:41,750 --> 00:36:43,083
این برای من نیست.
391
00:36:45,333 --> 00:36:49,833
همهچیزِ منو رو سفارش دادم،
ولی فکر کنم یه کم زیاده.
392
00:36:51,125 --> 00:36:53,166
کی اینهمه رو میخوره؟
393
00:36:53,750 --> 00:36:57,250
چه شانسی آوردیم، رئیس.
داری ازمون تعریف میکنی یا چی؟
394
00:37:02,500 --> 00:37:03,708
کموبیش.
395
00:37:06,958 --> 00:37:08,458
هرچی میخواید بردارید.
396
00:37:16,541 --> 00:37:19,208
کاپیتان، تو جونم رو نجات دادی.
مسئله پول نیست.
397
00:37:20,583 --> 00:37:23,375
تازهوارد، یاد بگیر بگی آره، مرد.
398
00:37:24,583 --> 00:37:25,625
مال توئه.
399
00:37:26,625 --> 00:37:28,250
میدونی، هر وقت خبری بود،
400
00:37:28,333 --> 00:37:30,541
بهم زنگ بزن، من باهات میام، کاپیتان.
401
00:37:30,625 --> 00:37:32,291
میدانم و بابتش سپاسگزارم.
402
00:37:33,125 --> 00:37:34,625
میگل کجاست؟
403
00:37:35,666 --> 00:37:36,833
این آدم به هیچ دردی نمیخورد.
404
00:37:37,583 --> 00:37:39,750
هیچوقت اولویتهایش را درست تعیین نکرد.
405
00:37:42,666 --> 00:37:45,583
خب بعدش چی؟ برای همین به او زنگ نزدی؟
406
00:37:45,666 --> 00:37:49,375
نیازی بهش ندارم.
در حال حاضر فقط کارمان را عقب میاندازد.
407
00:37:53,666 --> 00:37:56,000
و چطور میخواهی لونا را از آنجا بیرون بیاوری؟
408
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
لباسشخصیها رسیدند.
409
00:38:23,458 --> 00:38:25,333
با کسانی که گفتم تماس گرفتی؟
410
00:38:26,000 --> 00:38:27,291
بله قربان.
411
00:38:27,875 --> 00:38:29,083
دو نفر از نیروهای ویژه.
412
00:38:29,791 --> 00:38:32,083
پیدا کردن دو بازنشسته کار آسانی نبود.
413
00:38:38,708 --> 00:38:40,083
و آن یکی فرمانده چطور؟
414
00:38:40,958 --> 00:38:42,416
رفت تا به وضعیت ماشین برسد.
415
00:38:44,458 --> 00:38:46,958
نباید یک ساعت پیش برمیگشت؟
416
00:38:47,041 --> 00:38:48,625
خیلی تازهکار است.
417
00:38:48,708 --> 00:38:52,166
خب همین تازهکار در کمتر از دو روز
همه چیز را یاد گرفت.
418
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
خیلی خام است.
419
00:39:01,000 --> 00:39:03,500
فکر میکنی لونا را آن تو نگه داشتهاند؟
420
00:39:07,791 --> 00:39:10,500
ترسیدی؟
از اینکه خودت بخواهی به رژه نفوذ کنی یا چی؟
421
00:39:11,125 --> 00:39:12,916
این بهترین حواسپرتیه.
422
00:39:13,583 --> 00:39:15,208
تا حالا نشنیده بودم زندانیای
بیشتر از شش ماه تو پایگاه نظامی بمونه.
423
00:39:15,291 --> 00:39:17,666
بیشتر از شش ماه تو پایگاه نظامی بمونه.
424
00:39:18,208 --> 00:39:19,958
لونا یه زندانی معمولی نیست.
425
00:39:21,791 --> 00:39:24,083
باید قبل از اینکه ببرنش، از اونجا بیاریمش بیرون.
426
00:39:59,791 --> 00:40:02,958
- از رنگش خوشت نمیاد یا چی؟
- مگه چی خواسته بودم؟
427
00:40:04,166 --> 00:40:06,875
من یه ماشین تاکتیکی خواسته بودم. یه کامیون.
428
00:40:06,958 --> 00:40:10,166
بله، ولی کامیون زرهی
تازه ماه دسامبر میرسید.
429
00:40:10,250 --> 00:40:12,625
این یکی تحویل فوری بود.
430
00:40:12,708 --> 00:40:15,250
زرهیه. کموبیش.
431
00:40:15,958 --> 00:40:18,375
حالش خوبه.
پس بیا جلب توجه نکنیم.
432
00:40:18,458 --> 00:40:21,375
همیشه دلم میخواست یکی از اینا داشته باشم.
433
00:40:25,875 --> 00:40:30,541
چیزای خوبی دارم.
با همون سس سبزی که دوست داری.
434
00:40:32,541 --> 00:40:34,583
تو از تندی خوشت نمیاد، درسته؟
435
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
- تازهکار.
- بریم لونا رو بگیریم، عوضیا!
436
00:41:30,291 --> 00:41:32,833
در موقعیت هستیم. میریم سراغ مرحله دوم.
437
00:41:33,250 --> 00:41:35,833
سه، دو، یک.
438
00:41:35,916 --> 00:41:37,000
بزن بریم.
439
00:41:42,833 --> 00:41:46,166
آروم و با احتیاط.
440
00:41:51,333 --> 00:41:54,666
به راهت ادامه بده خوشتیپ.
اینجا چیزی برای دیدن نیست.
441
00:42:13,666 --> 00:42:15,666
دسترسی غیرمجاز
کاربر نامعتبر
442
00:42:20,333 --> 00:42:21,833
گزارش بده، آئورلیو.
443
00:42:26,333 --> 00:42:27,583
بجنب.
444
00:42:29,958 --> 00:42:31,500
- آئورلیو...
- تقریباً تمومه.
445
00:42:40,416 --> 00:42:41,958
- مدار آزاد شد.
- عالیه.
446
00:42:45,125 --> 00:42:48,291
همونجا بمون. میخوام همهچیز تمیز انجام بشه.
447
00:43:23,333 --> 00:43:25,083
پاداشت رو میگیری.
448
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
چه زندگی سختی.
449
00:43:48,166 --> 00:43:49,958
تو دیگه کدوم خری هستی؟
450
00:43:51,000 --> 00:43:53,125
- این چیه؟
- روز شانس توئه.
451
00:43:54,333 --> 00:43:56,625
عوضی!
452
00:43:56,708 --> 00:43:59,083
گمشو از اینجا، لعنتی!
453
00:43:59,416 --> 00:44:02,166
هکتور! این دیگه چه کوفتیه؟
454
00:44:05,875 --> 00:44:06,875
ولم کن!
455
00:44:07,500 --> 00:44:09,375
ولم کن. ولم کن، عوضی!
456
00:44:09,458 --> 00:44:12,125
- باز تو؟ احمق.
- چی میخوای؟
457
00:44:28,458 --> 00:44:30,541
تو، خودت رو معرفی کن.
458
00:44:35,291 --> 00:44:36,708
خودت رو معرفی کن!
459
00:44:42,708 --> 00:44:43,791
با من بیا.
460
00:44:48,041 --> 00:44:50,583
رئیس، اوضاع خراب شد.
461
00:44:53,166 --> 00:44:56,416
- دارن میان. بزن بریم!
- احمقا، میکُشنتون!
462
00:44:56,500 --> 00:44:58,041
اونهاشون.
463
00:44:58,125 --> 00:45:00,541
یه کاری بکن.
464
00:45:01,750 --> 00:45:02,750
تو هم همینطور!
465
00:45:03,333 --> 00:45:05,041
این دیگه چه کوفتیه؟
466
00:45:05,750 --> 00:45:06,833
گیر میافتی...
467
00:45:07,750 --> 00:45:09,291
هکتور!
468
00:45:10,291 --> 00:45:11,750
یه کاری بکن!
469
00:45:28,208 --> 00:45:29,708
عوضیِ لعنتی.
470
00:45:30,375 --> 00:45:32,208
گفتم تمیزش کن، احمق.
471
00:45:48,625 --> 00:45:51,750
پول رو بده به این حرومزادهها.
دیگه نمیخوام ریختشون رو ببینم.
472
00:46:01,208 --> 00:46:03,000
پنج میلیون وزن زیادی داره.
473
00:46:14,208 --> 00:46:16,583
قربان، منتظرتون هستن.
474
00:46:17,625 --> 00:46:18,625
بزن بریم.
475
00:46:42,083 --> 00:46:43,875
تو احمقی؟
476
00:46:43,958 --> 00:46:46,666
طولی نمیکشه که بیان سراغم.
477
00:46:54,583 --> 00:46:57,250
هر چی میدونی باید بهم بگی، عوضی.
478
00:46:59,333 --> 00:47:00,791
آره، حتماً.
479
00:47:01,416 --> 00:47:02,458
جایی هست که بتونم یادداشت کنم؟
480
00:47:11,166 --> 00:47:13,750
عوضیِ لعنتی!
481
00:47:16,833 --> 00:47:18,583
گریه نکن بابا.
482
00:47:18,666 --> 00:47:20,125
فقط اسمش رو بهم بگو.
483
00:47:21,208 --> 00:47:23,666
اسم اون مرد چیه؟
کی همسرم رو کشت؟
484
00:47:25,916 --> 00:47:26,916
نمیدونم.
485
00:47:38,666 --> 00:47:40,291
چرا میخواستن من رو بکشن؟
486
00:47:41,916 --> 00:47:43,291
کی باهات کار میکنه؟
487
00:47:46,000 --> 00:47:47,375
اسمش رو نمیدونم.
488
00:47:49,458 --> 00:47:52,791
فقط میدونم کسیه مثل ما.
489
00:47:53,125 --> 00:47:55,291
از جنس خودمون.
490
00:47:55,375 --> 00:47:56,958
مثل من و تو.
491
00:47:57,958 --> 00:48:00,000
اسمش چیه؟ کی میدونه؟
492
00:48:01,958 --> 00:48:03,333
از دستورات کی پیروی میکنی؟
493
00:48:03,416 --> 00:48:05,500
من هیچی نمیدونم. تو نمیفهمی.
494
00:48:05,583 --> 00:48:06,583
اسمش چیه؟
495
00:48:09,458 --> 00:48:12,083
یک ساعت طول کشید تا از اون پایگاه بیارمت بیرون.
496
00:48:13,083 --> 00:48:16,125
فکر کردی نمیتونم پیداشون کنم؟
خانوادهت و بچههات رو؟
497
00:48:16,208 --> 00:48:17,083
و اون یکی رو.
498
00:48:17,166 --> 00:48:18,333
چرا اونها رو نمیاری
499
00:48:18,416 --> 00:48:21,125
و سرشون رو نمیبری؟
همونطور که با زنت کردن؟
500
00:48:22,958 --> 00:48:24,458
عوضی.
501
00:48:30,208 --> 00:48:31,083
تیرانداز!
502
00:48:32,208 --> 00:48:34,041
بزن بیرون!
503
00:48:35,291 --> 00:48:36,291
بخواب رو زمین!
504
00:48:37,625 --> 00:48:38,666
لولا!
505
00:48:41,291 --> 00:48:42,375
زود باش لولا.
506
00:48:45,208 --> 00:48:46,208
عوض کن!
507
00:48:55,000 --> 00:48:56,333
پیشروی کنید.
508
00:48:57,500 --> 00:48:58,625
دارن میرن!
509
00:49:03,833 --> 00:49:04,875
بزن بریم!
510
00:49:06,083 --> 00:49:06,958
بزن بریم!
511
00:49:07,666 --> 00:49:09,000
بزن بریم!
512
00:49:21,958 --> 00:49:23,208
سرعت رو زیاد کن!
513
00:49:39,625 --> 00:49:41,250
- تعقیبت کردن؟
- نه!
514
00:49:41,333 --> 00:49:44,125
- فکر کن! کسی تعقیبت کرد؟
- نه، نکرد.
515
00:49:44,833 --> 00:49:48,208
راه رو باز کنید!
این حرومزادهها از کجا پیداشون شد؟
516
00:49:48,291 --> 00:49:50,375
لعنت به این وضعیت! مراقب باش!
517
00:49:51,666 --> 00:49:53,000
کاپیتان، حالتون خوبه؟
518
00:49:56,083 --> 00:49:58,375
فقط رفته بودم تاکو بخرم.
519
00:50:00,875 --> 00:50:03,666
حواستون به پشت سر باشه. بریم سمت عمارت.
520
00:50:03,750 --> 00:50:06,416
سرسخت بودن.
مثل نیروهای ویژه حرکت میکردن.
521
00:50:13,250 --> 00:50:14,416
همون عوضیه.
522
00:50:20,958 --> 00:50:22,583
بیا اینجا!
523
00:50:33,250 --> 00:50:35,083
راه رو باز کنید!
524
00:50:38,250 --> 00:50:39,375
مراقب باش!
525
00:50:43,458 --> 00:50:44,958
ما رو از اینجا ببر بیرون، کاپیتان.
526
00:50:47,333 --> 00:50:49,041
محکم، با تمام قدرت!
527
00:50:50,791 --> 00:50:53,125
- بجنب!
- داره میاد!
528
00:51:10,625 --> 00:51:11,500
آتش!
529
00:51:22,500 --> 00:51:23,750
بجنب!
530
00:51:36,750 --> 00:51:39,000
داره نزدیکتر میشه!
531
00:51:39,958 --> 00:51:41,875
- اون چی بود؟
- سیفور!
532
00:52:13,500 --> 00:52:15,541
- پولها رو بریز دور.
- چی؟
533
00:52:16,625 --> 00:52:17,458
همهشون رو!
534
00:52:57,833 --> 00:53:00,083
چیکار کرد؟ کشتیشون؟
535
00:54:11,875 --> 00:54:13,375
اینجا واقعاً یه عمارته.
536
00:54:31,625 --> 00:54:34,125
لونا چه نسبتی با این یارو داره؟
537
00:54:35,000 --> 00:54:36,916
من اتاق جکوزیدار رو برمیدارم، باشه؟
538
00:54:37,666 --> 00:54:38,791
اون عوضی «گافه» است.
539
00:54:40,916 --> 00:54:42,208
درست مثل ما.
540
00:54:42,291 --> 00:54:43,458
گور باباش.
541
00:54:43,541 --> 00:54:45,500
- داره فایل رو چک میکنه.
- داره بهش رسیدگی میکنه.
542
00:54:45,583 --> 00:54:47,541
اون باید اهل پسیفیک باشه، مثل لونا.
543
00:54:50,041 --> 00:54:52,583
اگه لونا مهرهی سوختهست،
قاتل هم همینطوره.
544
00:54:53,458 --> 00:54:54,333
ببین.
545
00:54:57,625 --> 00:55:00,791
دوباره رمزها رو عوض کردن.
فقط از داخل میشه بهش دسترسی داشت.
546
00:55:02,416 --> 00:55:03,958
باید برگردیم سر کارمون.
547
00:55:04,750 --> 00:55:07,333
باید بریم دنبال
اسباببازیها و پولهای بیشتر.
548
00:55:07,416 --> 00:55:09,583
- بذار تازهوارد بره.
- هر دوتاتون برید.
549
00:55:11,000 --> 00:55:12,375
کی جای من رو میگیره؟
550
00:55:13,541 --> 00:55:15,333
با میگل از بخش بایگانی صحبت میکنم.
551
00:55:18,500 --> 00:55:21,708
من هنوز سه روز مرخصی دارم.
552
00:55:24,000 --> 00:55:27,083
نگران نباش. درستش میکنم.
اون کارش رو بلده.
553
00:55:27,166 --> 00:55:28,583
داری میری پایگاه؟
554
00:55:28,666 --> 00:55:29,583
باید برم.
555
00:55:29,666 --> 00:55:32,041
میخوان هفتهی دیگه
بفرستنم جنگل.
556
00:55:32,125 --> 00:55:33,125
جنگل؟
557
00:55:48,250 --> 00:55:49,500
جاده...
558
00:55:52,750 --> 00:55:54,541
جاده...
559
00:56:07,166 --> 00:56:08,458
چی میخوای؟
560
00:56:10,875 --> 00:56:12,250
لعنتی، چی از جونم میخوای؟
561
00:56:16,791 --> 00:56:19,125
باید با همرزمت به بایگانی بروی.
562
00:56:19,208 --> 00:56:21,291
اشتباه میکنی. تو نمیتوانی از من هیچ درخواستی داشته باشی.
563
00:56:21,375 --> 00:56:24,250
تو وارد پایگاه شدی
و دو نفر از ما را کشتی.
564
00:56:25,916 --> 00:56:27,583
از این اتفاقها میافتد.
565
00:56:27,666 --> 00:56:29,583
فکر میکنی احمقم؟
566
00:56:31,250 --> 00:56:34,458
- کاری که باید میکردم را انجام دادم.
- خیلی هم عالی.
567
00:56:35,583 --> 00:56:36,916
ولی روی من حساب نکن.
568
00:56:37,541 --> 00:56:39,791
برادریمان هم که به باد رفت.
569
00:56:40,833 --> 00:56:42,041
آن پیمان.
570
00:56:44,125 --> 00:56:45,833
چه کسی در ساحل نجاتت داد؟
571
00:56:45,916 --> 00:56:48,500
چه کسی در کوهستان پناهت داد؟
خودم نبودم، عوضی؟
572
00:56:48,583 --> 00:56:49,833
بله.
573
00:56:49,916 --> 00:56:52,541
و من بابت شجاعتت از تو تشکر میکردم
574
00:56:52,625 --> 00:56:55,458
- که کمکم کنی لونا را بگیرم.
- و خانوادهام چه؟
575
00:56:57,250 --> 00:57:00,666
ملحق شدن به تو یعنی فرار از خدمت،
یعنی زندان.
576
00:57:01,166 --> 00:57:05,791
من یونیفرمم را کنار نمیگذارم،
نه برای تو، نه برای هیچکس دیگر. درست است؟
577
00:57:10,083 --> 00:57:14,375
تو ۱۲ سال سایهبهسایه همراهم بودی. کسی که آلیسیا را کشت،
در نیروهای ویژه است.
578
00:57:14,458 --> 00:57:15,541
نمیخواهی هیچ کاری بکنی؟
579
00:57:15,625 --> 00:57:17,791
ترسو نباش. دخترت چه میگوید؟
580
00:57:25,500 --> 00:57:27,000
ده دقیقه وقت دارید، سروان.
581
00:58:28,625 --> 00:58:30,333
قتلعام پرندگان
582
00:58:44,458 --> 00:58:47,166
کشتار بیرحمانه
همرزمانتان
583
00:58:47,250 --> 00:58:49,708
وحشت در آرامش:
قتلعام بدون ذرهای انسانیت
584
00:59:06,458 --> 00:59:09,375
نام کامل:
خوان کارلوس اورتگا مارتینز
585
00:59:09,458 --> 00:59:11,458
نام مستعار: «شغال»
586
00:59:13,666 --> 00:59:14,875
آدرس فعلی:
587
00:59:14,958 --> 00:59:18,208
خیابان ژنرال الیزوندو، پلاک ۱۵۶
مکزیکوسیتی
588
00:59:26,791 --> 00:59:29,250
در مورد انجام ماموریتها چطور؟
به تنهایی؟
589
00:59:37,625 --> 00:59:40,625
من قاتل آلیسیا استرادا را پیدا کردم، سرهنگ.
590
00:59:42,458 --> 00:59:45,375
او همیشه سربازی
محتاط و منضبط بود،
591
00:59:45,458 --> 00:59:47,333
اما هنوز سروان است.
592
00:59:47,916 --> 00:59:48,875
دلیلش چیست؟
593
00:59:50,375 --> 00:59:52,583
شاید چون نمیدانی
باید روی چه چیزی تمرکز کنی؟
594
00:59:58,083 --> 00:59:59,541
ژنرالها را میبینی؟
595
01:00:00,208 --> 01:00:03,083
آنها میدانند که این سروان بود
که استرادا را مخفی کرد.
596
01:00:03,166 --> 01:00:05,875
و حالا به نظر میرسد
که میخواهند او را به شمال بفرستند.
597
01:00:05,958 --> 01:00:07,250
آنجا را مشخص کن.
598
01:00:07,333 --> 01:00:10,750
و در آن صورت، دیگر دختر یا همسرت را
بیش از...
599
01:00:10,833 --> 01:00:12,125
... سه روز در سال نخواهی دید.
600
01:00:12,916 --> 01:00:17,291
یا شاید هم او را به کوهستان بفرستند،
جایی که یک گروهان کامل سر بریده شدند.
601
01:00:20,666 --> 01:00:22,541
من به او احترام میگذارم.
602
01:00:22,625 --> 01:00:24,791
ما همدیگر را میشناسیم، چی بگم، ده سالی میشه؟
603
01:00:25,375 --> 01:00:28,375
اما دنبال کردن اون آدم
به جای انجام دادن وظیفهت
604
01:00:28,458 --> 01:00:30,083
دفاع کردن ازش کار سختیه.
605
01:00:31,750 --> 01:00:36,083
اون کسی که داری ازش حرف میزنی
همسر کاپیتان من رو کشت.
606
01:00:37,000 --> 01:00:40,541
کاپیتانی که به این پایگاه حمله کرد
و آدمهای ما رو کشت.
607
01:00:43,958 --> 01:00:46,791
تو با یه کاپیتان نافرمان چیکار میکردی؟
608
01:00:46,875 --> 01:00:48,583
کسی که دو تا سرباز رو کشته؟
609
01:00:48,666 --> 01:00:51,625
یا با یه میلیونر
که از بازار سیاه اسلحه میخره،
610
01:00:51,708 --> 01:00:54,500
و هر کسی که سر راهش باشه رو میزنه؟
611
01:00:55,250 --> 01:00:56,416
تو چیکار میکردی؟
612
01:00:57,041 --> 01:00:59,416
متوقف کردنش اولویت نبود؟
613
01:01:03,000 --> 01:01:05,583
اگه برای اجرای قانون اینجا نیستی،
پس برای چی اینجایی؟
614
01:01:08,375 --> 01:01:10,541
ما باید کاپیتان رو دستگیر کنیم.
615
01:01:11,416 --> 01:01:12,833
این کار درستیه.
616
01:01:43,750 --> 01:01:46,166
داری میری سراغ آدرس قاتل، کاپیتان؟
617
01:01:47,375 --> 01:01:48,333
بزن بریم.
618
01:01:50,958 --> 01:01:53,125
فقط اینکه باید برگردم پایگاه.
619
01:01:54,708 --> 01:01:57,541
میخوان من رو بفرستن جنگل.
باید اجازه بگیرم.
620
01:02:01,250 --> 01:02:03,208
و اگه بگن نه، چیکار میکنی؟
621
01:02:08,166 --> 01:02:09,958
مجبور میشدم استعفا بدم.
622
01:02:18,208 --> 01:02:20,458
خب هر کسی اولویتهای خودشو داره، فرمانده.
623
01:02:23,500 --> 01:02:25,208
من باهاتم، فرمانده.
624
01:02:30,791 --> 01:02:32,375
مثل خونواده میمونه.
625
01:02:39,625 --> 01:02:40,833
ممنون، رفیق.
626
01:06:35,875 --> 01:06:36,916
چطور بود؟
627
01:06:39,625 --> 01:06:40,541
چی دیدی؟
628
01:06:43,666 --> 01:06:45,125
حالا افتادن دنبال میگل.
629
01:06:45,791 --> 01:06:46,916
دنبال اورلیو بگرد.
630
01:06:59,750 --> 01:07:00,833
رفیق؟
631
01:07:01,500 --> 01:07:03,250
خونوادهت حالشون خوبه؟
632
01:07:04,083 --> 01:07:06,458
اون سگ نشونهت گرفته، سومبرا.
633
01:07:06,541 --> 01:07:07,708
حالشون خوبه.
634
01:07:07,791 --> 01:07:08,875
اونا خیلی دورن.
635
01:07:09,750 --> 01:07:11,291
جاشون امنه.
636
01:07:12,875 --> 01:07:14,458
اون یارو رو پیدا کردی؟
637
01:07:14,541 --> 01:07:15,916
حرومزاده اونجا نبود.
638
01:07:16,958 --> 01:07:18,916
با ما بیا عمارت.
639
01:07:19,666 --> 01:07:20,833
نه.
640
01:07:21,416 --> 01:07:23,916
چرا همدیگه رو تو همون جای همیشگی نبینیم
و با هم حرف نزنیم؟
641
01:07:24,000 --> 01:07:25,500
فقط ما دوتا.
642
01:07:26,166 --> 01:07:27,833
اطلاعات جدیدی دارم.
643
01:07:33,416 --> 01:07:37,041
- بالاخره تصمیم گرفتی قانونشکنی کنی.
- فقط به خاطر تو.
644
01:07:55,958 --> 01:07:57,166
منم باهات میام.
645
01:07:58,291 --> 01:07:59,291
نیازی نیست.
646
01:08:05,041 --> 01:08:06,000
زود برمیگردم.
647
01:08:17,833 --> 01:08:19,708
- چطوری؟
- قربان.
648
01:08:21,291 --> 01:08:22,416
- ممنون.
- راه بیفت.
649
01:08:24,333 --> 01:08:26,500
میشه این آشغال رو خاموش کنی؟
650
01:08:43,875 --> 01:08:45,625
من اینجام، شدو.
651
01:08:45,708 --> 01:08:47,666
به محل قرار رسیده.
652
01:08:48,166 --> 01:08:50,291
بهش بگو ده دقیقه دیر میرسی.
653
01:09:01,875 --> 01:09:03,916
مشکلی در دانلودت پیش اومده.
654
01:09:08,625 --> 01:09:09,625
ستوان.
655
01:09:10,583 --> 01:09:12,333
فرماندهی کل میخواد ببینتت.
656
01:09:40,833 --> 01:09:42,125
میشه اسلحهت رو بدی به من؟
657
01:09:44,375 --> 01:09:45,375
لطفاً.
658
01:09:55,416 --> 01:09:56,875
داریم کجا میریم؟
659
01:10:52,541 --> 01:10:55,208
کمینه. همین الان برو.
660
01:11:05,416 --> 01:11:06,416
خوش اومدی.
661
01:11:22,125 --> 01:11:23,166
سرهنگ.
662
01:11:23,708 --> 01:11:26,458
تو هیچوقت به دفتر من نیومدی، مگه نه؟
663
01:11:29,750 --> 01:11:33,458
بهم گفتن مشکل خانوادگی داری،
کسی که میخواد قضیه رو فیصله بده.
664
01:11:33,541 --> 01:11:35,958
- و حقیقت؟
- تایید میکنم.
665
01:11:38,541 --> 01:11:40,000
چه جالب.
666
01:11:41,416 --> 01:11:44,291
دو عضو نیروهای ویژه
ستاد فرماندهی کل.
667
01:11:44,375 --> 01:11:48,708
یکی درخواست مرخصی میکنه،
اون یکی میخواد لباس نظامیاش رو دربیاره.
668
01:11:50,708 --> 01:11:53,750
نگو که ستوان دولورس رامیرز رو نمیشناسی.
669
01:11:55,875 --> 01:11:57,833
نمیدونستم که به مرخصی رفته.
670
01:12:00,458 --> 01:12:01,916
اون دوستته، مگه نه؟
671
01:12:02,500 --> 01:12:04,625
ولی نمیدونی کِی توی پایگاهه؟
672
01:12:05,916 --> 01:12:09,000
ستوان دولورس
خیلی اهل حرف زدن نیست.
673
01:12:10,875 --> 01:12:13,166
یا نکنه دارید به استرادا کمک میکنید؟
674
01:12:33,750 --> 01:12:35,041
یه پیشنهاد دارم.
675
01:12:35,125 --> 01:12:38,166
بهم بگو کی داره با استرادا همکاری میکنه
676
01:12:38,250 --> 01:12:42,875
تا منم در حقت لطف کنم و بدون تشکیل پرونده،
قضیه رو مختومه اعلام کنم.
677
01:12:47,041 --> 01:12:48,833
دیگه این پیشنهاد رو تکرار نمیکنم.
678
01:12:49,958 --> 01:12:51,208
هر چی میدونی بهم بگو.
679
01:12:52,708 --> 01:12:54,750
من به کاپیتانم خیانت نمیکنم.
680
01:12:55,250 --> 01:12:58,000
کارهایی که ما
برای همرزمانمون انجام میدیم...
681
01:14:12,541 --> 01:14:13,625
کجا هستیم؟
682
01:14:16,166 --> 01:14:17,541
آروم باش.
683
01:15:15,166 --> 01:15:17,041
اونجا!
684
01:15:28,625 --> 01:15:29,583
لولا.
685
01:15:30,541 --> 01:15:31,541
لولا!
686
01:15:35,083 --> 01:15:36,375
طاقت بیار لولا!
687
01:15:39,000 --> 01:15:40,291
دوام بیار!
688
01:15:40,708 --> 01:15:41,750
لولا!
689
01:15:42,125 --> 01:15:43,500
طاقت بیار لولا!
690
01:16:14,333 --> 01:16:16,166
اینجا چیکار میکنی؟ لطفاً برو بیرون.
691
01:16:16,250 --> 01:16:17,458
تو نباید اینجا باشی.
692
01:16:17,541 --> 01:16:19,166
خواهش میکنم، تو نباید اینجا باشی.
693
01:16:19,250 --> 01:16:21,333
چی شده؟ حالش چطوره؟ حرف بزن.
694
01:16:21,416 --> 01:16:23,541
برو بیرون، لطفاً. تو نباید اینجا باشی.
695
01:16:48,041 --> 01:16:49,750
کدوم گوری داری اینجا چیکار میکنی؟
696
01:16:57,958 --> 01:16:58,916
کار سرهنگ بود.
697
01:16:59,000 --> 01:17:02,291
- دیدی با لولا چیکار کردی؟
- کار سرهنگ بود.
698
01:17:02,375 --> 01:17:05,500
- گوش کن عوضی.
- تو گوش کن. به من گوش کن.
699
01:17:05,583 --> 01:17:09,083
- کارت تمومه.
- اون سعی کرد منو بکشه، همونطور که سعی کرد تو رو بکشه.
700
01:17:10,000 --> 01:17:13,500
اون قاتل آلیسیا رو استخدام کرد.
اون همدست لونا است. مطمئنم.
701
01:17:17,416 --> 01:17:18,791
تو برادر من بودی...
702
01:17:20,625 --> 01:17:21,916
و بهم خیانت کردی.
703
01:17:25,083 --> 01:17:26,708
اون لعنتی رو بنداز زمین.
704
01:17:28,875 --> 01:17:31,125
- اون لعنتی رو.
- «اون لعنتی»؟
705
01:17:31,208 --> 01:17:34,333
من کارم رو انجام دادم.
شریک، من کارم رو انجام دادم.
706
01:17:35,416 --> 01:17:36,416
شنیدی؟
707
01:17:39,666 --> 01:17:40,666
بندازش زمین.
708
01:17:44,625 --> 01:17:45,791
بندازش زمین.
709
01:18:12,833 --> 01:18:14,250
من کارم رو انجام دادم.
710
01:18:16,583 --> 01:18:17,916
همونطور که بهم یاد دادی.
711
01:18:20,000 --> 01:18:22,333
قسم میخوری که داری راستش رو میگی؟
712
01:18:25,250 --> 01:18:26,708
بریم دنبالش.
713
01:18:29,833 --> 01:18:31,166
دیگه وقتش بود.
714
01:19:13,583 --> 01:19:16,416
- سلام بابا.
- چطوری؟
715
01:19:16,500 --> 01:19:19,291
برام چی میخوای بخری؟ یه سورپرایز؟
716
01:19:21,125 --> 01:19:22,125
آره عزیزم.
717
01:19:23,750 --> 01:19:24,833
بهزودی میبینمت.
718
01:19:25,708 --> 01:19:26,916
میرسه به مادرش؟
719
01:19:28,041 --> 01:19:29,500
مامان!
720
01:19:30,083 --> 01:19:30,958
اومدم.
721
01:19:35,708 --> 01:19:36,708
چه خبر؟
722
01:19:41,041 --> 01:19:42,458
چرا اینقدر گرفتهای؟
723
01:19:50,583 --> 01:19:53,333
چند روز دیگه اینجایی.
724
01:19:56,000 --> 01:19:57,041
آره.
725
01:19:57,708 --> 01:19:59,791
دمپاییهات رو برمیدارم.
726
01:20:01,000 --> 01:20:03,291
و شامپوی اینس.
727
01:20:03,375 --> 01:20:04,750
و شامپوی اینس.
728
01:20:09,750 --> 01:20:10,916
دوستت داریم.
729
01:20:14,583 --> 01:20:15,916
منم دوستتون دارم.
730
01:20:33,500 --> 01:20:36,375
نمیدونم چطور همیشه جون سالم به در میبری.
731
01:20:36,458 --> 01:20:39,041
وقتی کسی که پشت سرمونه
بلد نیست کارش رو درست انجام بده، همین میشه.
732
01:20:39,125 --> 01:20:41,416
بلد نیست کارش رو درست انجام بده.
733
01:20:41,500 --> 01:20:44,666
از زنت بپرس
که آیا من کارم رو بلدم یا نه.
734
01:20:46,125 --> 01:20:48,458
چرا لعنتی
تمومش نمیکنیم؟
735
01:20:49,375 --> 01:20:52,750
روز و ساعتش رو بگو.
736
01:20:53,500 --> 01:20:55,708
و من با کمال میل جونت رو میگیرم.
737
01:20:55,791 --> 01:20:56,833
همین امروز.
738
01:20:57,250 --> 01:20:58,750
فقط یه لطفی در حقم بکن.
739
01:21:00,541 --> 01:21:01,833
اون دوست کوچولوت رو هم بیار.
740
01:21:04,416 --> 01:21:05,708
میخوام قیافهاش رو ببینم.
741
01:22:39,666 --> 01:22:42,166
فکر کنم یه چیزیت کمه، استرادا.
742
01:22:59,916 --> 01:23:01,625
برو و بکششون.
743
01:23:23,208 --> 01:23:24,833
ماشین همینجا میمونه؟
744
01:23:24,916 --> 01:23:26,291
ممکنه بدزدنش.
745
01:23:27,833 --> 01:23:30,000
کی جرئتش رو داره؟
746
01:23:33,583 --> 01:23:36,416
قبل از اینکه برنده لاتاری بشی،
خیلی هم خوششانس نبودی.
747
01:23:40,916 --> 01:23:42,625
قضیه آلیشیا اونطوری نبود.
748
01:23:44,708 --> 01:23:48,458
لونه زنبور رو بهم زدم.
به همهشون اعلام جنگ کردم.
749
01:23:50,083 --> 01:23:52,375
اگه به فکر من نبودی،
750
01:23:53,250 --> 01:23:55,041
پیش اون میموندم.
751
01:23:57,416 --> 01:23:58,666
و ازش مراقبت میکردم.
752
01:24:00,625 --> 01:24:04,291
مشکل اینجاست که تو همیشه
خیلی خودخواه بودی، سروان.
753
01:24:05,750 --> 01:24:07,000
ولی میخوای بدونی؟
754
01:24:09,208 --> 01:24:10,833
هنوزم برام مهمی.
755
01:24:12,625 --> 01:24:13,916
جدی میگم، لعنتی.
756
01:24:16,208 --> 01:24:18,041
درست مثل اهمیتی که برای خانوادهام قائلم.
757
01:24:18,875 --> 01:24:19,875
اونطوری هم هست.
758
01:24:25,958 --> 01:24:27,500
ممنون که اینجایی.
759
01:24:28,500 --> 01:24:30,750
و متاسفم که تو رو هم درگیر این ماجرا کردم.
760
01:24:37,416 --> 01:24:39,041
خب، سایه...
761
01:24:40,875 --> 01:24:42,625
آمادهای بزنیم به دل دشمن؟
762
01:24:45,666 --> 01:24:46,666
بزن بریم.
763
01:25:21,916 --> 01:25:22,916
لعنتی!
764
01:25:23,875 --> 01:25:25,916
پسرم، کاری میکنم که زجر بکشه.
765
01:26:12,500 --> 01:26:14,958
هیچوقت از آسانسور خوشم نمیاومد.
766
01:29:52,500 --> 01:29:54,958
از باختن خسته نمیشی، نه؟
767
01:29:55,875 --> 01:29:58,458
و اون دوستت، اون افشاگر، کجاست؟
768
01:29:58,541 --> 01:30:00,291
کشتنش؟
769
01:30:03,125 --> 01:30:06,666
ببین چند نفر به خاطر
انتقامجویی تو کشته شدن.
770
01:30:08,125 --> 01:30:10,083
کسانی که قسم خورده بودی ازشون محافظت کنی.
771
01:30:13,125 --> 01:30:14,583
همسرت.
772
01:30:15,458 --> 01:30:17,291
همرزمانت.
773
01:30:21,041 --> 01:30:23,333
اینم از وفاداری، نه؟
774
01:30:27,916 --> 01:30:30,625
عشق به یونیفرم، اون پیوند عرفانی؟
775
01:30:32,375 --> 01:30:35,041
تو داری از پیوند عرفانی با من حرف میزنی؟ با من؟
776
01:30:37,333 --> 01:30:40,625
همهی این کارها فقط برای جابهجایی چند تا سلاح
و محافظت از لونا بود.
777
01:30:41,125 --> 01:30:43,916
میدونم فکر میکنی من یه جنایتکارم،
اما میدونی دیگه چی؟
778
01:30:44,458 --> 01:30:47,416
کنترل جرم و جنایت
مسئولیت منه.
779
01:30:48,375 --> 01:30:52,166
چیزی که نفهمیدی،
سرباز کوچولوی بیگناه،
780
01:30:52,750 --> 01:30:56,000
اینه که این دولته
که انحصار قدرت رو در دست داره.
781
01:30:56,875 --> 01:30:58,625
و باید تمرینش بدی.
782
01:31:18,916 --> 01:31:20,791
بعد به من میگن مغرور.
783
01:31:20,875 --> 01:31:24,583
تو و لونا فقط دو تا جنایتکارید
که زیادهروی کردید.
784
01:31:26,250 --> 01:31:27,458
خداحافظ، استرادا.
785
01:37:38,125 --> 01:37:41,083
فکر میکنی راضی بود؟
از انتقام تو؟
786
01:37:43,166 --> 01:37:44,416
البته که آره.
787
01:37:47,416 --> 01:37:50,916
خب امیدوارم،
حداقل برای یه مدت کوتاه.
788
01:38:06,750 --> 01:38:08,500
اون همه رو کشت.
789
01:38:11,500 --> 01:38:13,041
از جمله ما رو.
790
01:38:21,083 --> 01:38:22,916
اینم سهم تو، شدو.
791
01:38:27,708 --> 01:38:29,125
از امروز شروع میکنیم.
792
01:38:30,916 --> 01:38:32,125
تو و من.
793
01:42:29,708 --> 01:42:31,708
ترجمه شده توسط پلاگین رایگان SRT AI Translator
794
01:42:31,791 --> 01:42:33,791
قابل دانلود از
Manistack.org