1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA JAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP ŠINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 „NEBESA NIC NESEŠLOU BEZDŮVODNĚ“ 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 V období Meidži 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 se šuškalo, že Ainuové někde na Hokkaidu ukryli hromadu zlata. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Já jsem... Nesmrtelnej Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Něco jsem Toradžimu slíbil. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Chci, aby Ume zase viděla. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Voják Saiči Sugimoto se po návratu z rusko-japonské války vydává na Hokkaidó. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Chceš slyšet zajímavou historku? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Kdysi se na Hokkaidu 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 v každý řece válely kusy zlata velký jako sójový boby. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 To byla teprve „zlatá horečka“. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Skupina Ainuů začala shromažďovat prostředky na vybudování armády. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Dohromady to zlato vážilo 20 000 kanů. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Nějakej chlápek ho ale všechno čmajznul. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 A zavraždil každýho z těch Ainuů. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Pak svůj lup schoval někde tady na Hokkaidu, ale zatkli ho 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 a uvrhli do žaláře. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 „Beztvářník.“ 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Tam svým spoluvězňům, co taky čekali na smrt, 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 vytetoval na těla zašifrovanou mapu k pokladu. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Mají tetování. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 A potom těm trestancům řekl tohle. 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 „Utečte odsud. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Dám polovinu svýho zlata tomu, komu se to povede.“ 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto se dozvídá, že tetování uprchlíků z věznice Abaširi 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 vytváří mapu k ukrytému zlatu. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 A tak se je s pomocí ainské dívky Aširpy 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 a uprchlého trestance Širaišiho rozhodne pokusit sesbírat. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Možná mi ani nevěříš. - Věřím. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Jedním z těch zabitých Ainuů byl můj ača. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Jednou zjistím, proč mi zabili aču. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Dozvím se pravdu. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Spolu to zlato najdeme. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Jo. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,500 Kiroranke-nišpo! 40 00:02:47,584 --> 00:02:48,793 Kamarádil se s ačou. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Vím, co se stalo 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 v Abaširi. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Beztvářník 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 je Aširpin otec. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Jinými slovy chce to zlato svěřit tobě. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Ača? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Nehledáš náhodou svého otce? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Ty znáš aču? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Já žádným věštbám nevěřím. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Jsem moderní ainská žena. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Sugimoto a Aširpa ale nejsou jediní, kdo to zlato touží najít. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Soupeří s Hidžikatou Tošizóem a uprchlíky pod jeho vedením. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Stáří se dožijou jenom skuteční bojovníci. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Chcete snad vzkřísit Nezávislou republiku Ezo? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Nepotřebujete náhodou schopného ochránce? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 A také s Curumiho sedmou divizí. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 A potom ovládneme zbytek sedmé divize a celé Hokkaido. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Vytvoříme vojenskou vládu. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Tohle bude tvoje nová noha. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Obě frakce se usilovně snaží 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 najít své vytoužené zlato. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Vydáme se do Abaširi, kde se sejdeme se Sugimotem. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 V tom případě můžeme vyrazit 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 do Abaširi. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Musím se přesvědčit, jestli je to ača, nebo ne. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Pokud je to vážně on, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 určitě mi všechno vysvětlí. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Chci jí pomoct zjistit pravdu. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Proto se Sugimoto se svou družinou vydává do Abaširi, 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 kde je čeká osudové shledání. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 My ten poklad najdeme. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUŠIRO, 1907 (40. ROK ÉRY MEIDŽI) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Zralé červené šípky růže svraskalé se dají jíst i syrové. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Taky je dusíme a máčíme v rybím tuku. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Tomuto měsíci říkáme mawtačup. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 „Měsíc sběru šípkových růží.“ Takový pro nás mají význam. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Jsou kyselý. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Já mám takovej hlad. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Chtěl bych najít něco jinýho než šípky. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Aširpo! Kam ses poděla? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Chytá měsíčníky. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Měsíčníky? 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 V létě prý podřimují u hladiny, takže se dají snadno chytit. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Přišila jsem vám knoflíky. 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Děkuju. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Božstvo jehel, pokorně ti děkuji za pomoc. 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Hodně jsi mně i Čikapašimu pomohla. 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 To samé můžu říct i já. S mužským doprovodem se cítím bezpečněji. 89 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Normálně se chováte odměřeně, ale když je to potřeba, umíte být i hodný. 90 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Vy jste manželé? 91 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Nechcete nějaké maso? 92 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Zrovna jsem chytil mořskou vydru, 93 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 ale žiju sám, takže si ji uvařit nemůžu. 94 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Tumáte. - Chce nám dát mořskou vydru. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Vydru? 96 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Tu jsem ještě nikdy nejedl. 97 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Děkujeme. 98 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 S nikým se o ni nedělte. 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Co říkal? 100 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 Natrhám další šípky. 101 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Zhoršuje se počasí. Měli byste se vrátit. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Dobře. 103 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Děkuju. 104 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 To není dobrý. 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Tamhle je nějaká bouda! 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,111 - Kde je Čikapaši? - V hostinci. 107 00:08:07,195 --> 00:08:09,447 Ale co Inkarmat? Měla by být poblíž. 108 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Přestaňte se vykecávat a poběžte! 109 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Snad se Aširpě nic nestalo. 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Tudy! 112 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Snad se ostatním nic nestalo. 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Radši zůstaneme tady. 114 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Říká se, že za bouřky se nemá pracovat. Prý to přináší smůlu. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Doufám, 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 že nezačali vařit tu vydru. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Tak tohle je vydří maso. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Má neobvyklou vůni. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Jo. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Je cítit zvěřinou, ale chutná mi. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Je libovější, než jsem čekal. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Je to hinna. 123 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Podle ainské tradice se vydra nesmí vařit, 124 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 pokud není v místnosti stejný počet mužů a žen. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Něco je špatně. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Jak koukám na Širaišiho, najednou mě... 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 strašně přitahuje. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Vůně vydřího guláše totiž podněcuje sexuální touhu. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Ti, co nemají po ruce partnera, často omdlévají. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Před nějakou dobou jsi mi vyprávěla o mém tátovi. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Ty ho znáš? 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Moc dobře. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Znám ho od dětství. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Když jsme seznámili, 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 Wilk byl na Hokkaidu teprve chvilku. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Mluvil ainštinou s karafutským přízvukem. 138 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 A oči měl modré jako ty. 139 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Jeho otec byl prý Polák a matka Ainuika z Karafuta. 140 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Před rusko-japonskou válkou bylo Karafuto ruské území. 141 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Podle Wilka tam žilo hodně Poláků, 142 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 kteří byli z nevole carského Ruska 143 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 vyhnáni z Evropy na Dálný východ. 144 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Tam se Wilk spojil s lidmi z etnických menšin z povodí řeky Amur 145 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 a spolu proti Rusku vedli osvobozeneckou válku. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Během boje ho zranili 147 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 a on uprchl do Otaru na Hokkaidu. 148 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Když jsem ho potkala, živila jsem se jako potulná věštkyně. 149 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Trávil jsem s ním každý den. 150 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Vše, co jsem ho učila, přijal za své. 151 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Víru zdejších Ainuů, naši zemi, jazyk, úplně všechno. 152 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Juk. 153 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 „Juk“? 154 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Táta se o tobě nikdy nezmínil. 155 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Říkal, že ho všechno naučila máma. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Nevěřím ti ani slovo. 157 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Je pravda, že tvoje matka byla krásná žena. 158 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 A Wilk 159 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 mě tehdy viděl jen jako dítě. 160 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Nejspíš na mě úplně zapomněl. 161 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Seš v pohodě, Sugimoto? 162 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Zatracený matagi. 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Snažíš se nás svést? 164 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Točí se mi hlava. 165 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Jsi v pohodě? Řekni něco! 166 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Radši si lehni. Honem. 167 00:13:08,996 --> 00:13:11,207 Rozepnu ti košili, Ogato. 168 00:13:11,290 --> 00:13:13,209 Určitě se ti uleví. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Stáhněte mu kalhoty! 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Počkejte... 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Svlíkneme ho celýho! 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Čauky. 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Rád vás zase vidím. 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 V Asahikawě jsem Hidžikatu ztratil a od tý doby jsem jeho skupinu neviděl. 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Ptala jsem se na vás v každým kotanu, abych vás našel. 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Co to v tom hrnci vaříte, že jde tak cítit? 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Ten Beztvářník v tom vězení není tvůj otec. 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk by ty Ainuy nikdy nepovraždil ani neokradl. 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Tvého otce 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 zabil Kiroranke. 182 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Co to povídáš? Myslíš, že ti to uvěřím? 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Tohle není žádná věštba. Můžu ti to dokázat. 184 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto... 185 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Musím říct, 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 že jsi za tu dobu, co jsme se neviděli, 187 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 nějak zkrásněl. 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Ale jdi. 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Ty taky, Kiro. 190 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Vypadá to, že jsi nabral svaly. 191 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Co myslíš ty, Tanigaki? 192 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Mně to vůbec nemyslí. 193 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ani mně ne. 194 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Přesně. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Co s tím? 196 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Už to nevydržím! 197 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Pojďte se rvát. 198 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Dobrej nápad. 199 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 ÚTOK NA VĚZNICI ABAŠIRI 200 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Trochu jsme to přehnali. 201 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Nikomu to neříkejte, jo? 202 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Neboj. - To se ví. 203 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Tady jsi, Aširpo! 204 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke-nišpo. 205 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Jestli jsme všichni, vyrazíme do Abaširi. 206 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Počkejte. 207 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Musím Aširpě něco říct. 208 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Čekal jsem na vhodnou chvíli. 209 00:17:34,595 --> 00:17:37,431 Jdu až z Otaru, abych ti řekl o huči. 210 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Zdálo se jí, že už tě nikdy neuvidí. 211 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Bojí se o tebe. 212 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Rjú. 213 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huči... 214 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Byl to jen sen. Můžeš jí poslat dopis. 215 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Pro Ainu nejsou sny pouhé sny. 216 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Věříme, že nám je sesílají bohové, aby nám něco vzkázali. 217 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Před lety měla huči jiný sen. 218 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Viděla v něm svoji dceru 219 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 obklopenou medvědími bohy kimun kamuy, kteří přišli vyprovodit její duši. 220 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Hned nato moje máma onemocněla a umřela. 221 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huči mi o tom vyprávěla. 222 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Proto věří v prorocké sny. 223 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Aširpo. 224 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Chceš se vrátit? 225 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Určitě jí bude líp, když tě uvidí. 226 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Nejdřív se 227 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 potřebuju něco dozvědět. 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Dokud se to nedozvím, 229 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 nedokážu se posunout dál. 230 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke-nišpo. 231 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Byl jsi to ty, kdo mi zabil tátu? 232 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Co to do tebe vjelo? 233 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Můžu to dokázat. 234 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Na těchto žetonech jsou otisky prstů. 235 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Otisky prstů? 236 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Každý člověk je má úplně jiné. 237 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 V zahraničí podle nich začali identifikovat zločince. 238 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Posbírala jsem ohmatané žetony v herně v Sapporu, 239 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 abych je mohla porovnat. 240 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Ukázalo se, 241 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 že Kirorankeho otisky se shodují s těmi nalezenými na místě, 242 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 kde bylo zavražděno sedm Ainuů. 243 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Počkej. 244 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Tak kdo je v tom případě Beztvářník? 245 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Chtěl jsi to zlato na financování boje za nezávislost na ruském Dálném východě. 246 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Musí to být tvůj spojenec. 247 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Počkejte. 248 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Ta ženská pracuje s Curumim. 249 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Schovej to! 250 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Gendžiró Tanigaki... 251 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Neříkej, že tě svedla? 252 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 To nadporučík Curumi shromáždil důkazy z místa tý vraždy. 253 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Nikdo jiný ty otisky zdokumentovaný nemá. 254 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Jen jsem z něj dostala, co jsem chtěla. 255 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Ty si fakt umíš vybrat, Tanigaki. 256 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 A ty vážně věříš tomu, co ti Curumi řekl? 257 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Jenom chce, abychom se pobili navzájem. 258 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Širaiši. 259 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Ty jsi jediný, kdo se z nás s Beztvářníkem setkal. 260 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Říkal Hidžikata pravdu? 261 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Má modrý oči jako Aširpa? 262 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Já se pořádně nedíval. Jeho obličej vypadá fakt děsivě. 263 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 A o tom plánu na útěk nám řekl Hidžikata. 264 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Nikomu z nich se nedá věřit. 265 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Co budeme dělat teď? 266 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Musíme pokračovat. 267 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Jestli je Beztvářník vážně Aširpin otec, 268 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 zjistíme, až ho uvidíme. 269 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Pokud je mezi náma zrádce, 270 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 vlastnoručně ho zabiju. 271 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Nováčku! 272 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Pojď. 273 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Vzbudil tvoji zvědavost? 274 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Nemůžu si pomoct. Nikdy jsem neviděl tak děsivý obličej. 275 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Dám ti jednu radu. 276 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Hlavní pravidlo naší věznice zní: 277 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 „O Beztvářníka se nezajímej.“ 278 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 Já to věděl. 279 00:22:23,967 --> 00:22:26,428 Ten nováček špehuje pro sedmou divizi. 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Tohle je moje věznice. 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Kdo si se mnou bude zahrávat, skončí v korytě pro prasata. 282 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Postarej se o něj, vrchní dozorce Kadokuro. 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Vážně to musím udělat já? 284 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 VRCHNÍ DOZORCE TOŠIJUKI KADOKURA 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Nováčku. 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Vzadu je dřevěná bedna. Vynes ji ven. 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Rozkaz. 288 00:22:52,996 --> 00:22:54,956 Meč radši nech taky. 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Jestli zakopneš, vyválíš se v prasečích hovnech. 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Ano, pane. 291 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Pane Kadokuro! 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Pane Kadokuro? 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Kde jste? 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Můžeme to být rychlý a bezbolestný, nebo... 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Pane Kadokuro? 296 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Kam jste zmizel? 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 TOKIŠIGE USAMI SEDMÁ DIVIZE 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Prokoukli mě. 299 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Asi jsem Kadokuru podcenil. 300 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Pan nadporučík mi pěkně vynadá. 301 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Předhodil jsem ho prasatům, jak jste přikázal. 302 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Do hlášení jsem dal, 303 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 že nováček někam zmizel a ti vězni se pozabíjeli navzájem. 304 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Celých sedm let, co tě znám, 305 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 jsem tě považoval za líného, vypočítavého zbabělce. 306 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Dnes ale nejspíš 307 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 budu muset uznat, že jsem se pletl. 308 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Takový radostný den. 309 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Uvařím si něco dobrého, abych to oslavil. 310 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 JEZERO KUSŠARO 311 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 HOSTINEC 312 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Jdu se vykoupat. 313 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Masíruji už roky, 314 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ale takhle poddajné svaly cítím poprvé. 315 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Přímo se do vás bořím. 316 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Připomínáte mi divokého tygra. 317 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Nebesa vám dala vskutku pozoruhodný dar. 318 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 I když to množství jizev 319 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 je možná ještě pozoruhodnější. 320 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Jak to, že jste ještě naživu? 321 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Věděl jste, pane masére, 322 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 že Ainuové na pohřbu ničí oblečení a věci zesnulého? 323 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Osvobodí tím jejich duši a zesnulý je pak může využít na onom světě. 324 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Vážně? To jsem nevěděl. 325 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Kdo chce vypustit duši z mýho těla, bude se muset snažit o hodně víc. 326 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Duše svoji schránku neopustí, dokud nesplní svoje poslání. 327 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Ty vždycky přežiješ, 328 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 protože ještě musíš něco udělat na tomto světě. 329 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Banditi? - Jo. 330 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Hostinská říkala, že se tu začali schraňovat. 331 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Podle ní útočí hromadně v úplný tmě bez pochodní. 332 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Jak je to možné? 333 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Protože jsou všichni slepí. 334 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Podle mě jsou to osleplí uprchlíci z Abaširi, 335 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 kteří spojili síly. 336 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Proč bylo v Abaširi tolik slepých vězňů? 337 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Kvůli nuceným pracím na hoře Ió. 338 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Těžba síry je výnosná. 339 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo tajně posílal vězně těžařské firmě. 340 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Ale plyn, který se při těžbě síry uvolňuje, 341 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ničí horníkům zrak. 342 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Hodně z nich umřelo nebo osleplo. 343 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Těch osleplých se zbavovali tak, že je prostě nechali v horách. 344 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Ti, co přežili, se dál potulují po okolí 345 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 a snaží se těm těžařům pomstít. 346 00:28:01,221 --> 00:28:02,263 No... 347 00:28:03,056 --> 00:28:05,892 Nejdůležitější je ale tohle. 348 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Vůdce těch banditů 349 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 má prý nějaký divný tetování, ne jako jakuzáci. 350 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Napadá tě, kdo by to mohl být? 351 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Jo. 352 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Jmenuje se Andži Toni. 353 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Nechali ho ve vězení, i když oslepl, 354 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 protože má na těle část tý šifry. 355 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Pak ale utekl s náma. 356 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Jak ale zvládne někoho okrást, když nevidí? 357 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Má totiž zvláštní schopnost. 358 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Dokáže rozpoznat, kde se co nachází, pomocí ozvěny. 359 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Ozvěny? 360 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Jo. 361 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Poradíte si sám? 362 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Neboj, maličká. Já jsem potmě na nohou jistější než ty. 363 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Některé věci vidí jenom slepí. 364 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 No jo! V noci si dejte pozor na zvuk dřeváků. 365 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Dřeváků? 366 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Je slyšet, kdykoliv se objeví ti banditi. 367 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Všichni aspoň tvrdí, že jsou to dřeváky, ale já si to nemyslím. 368 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Podle mě mlaskají jazykem. 369 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 A pak se orientují podle ozvěny, kterou uslyší. 370 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 A jak to mlaskání zní? 371 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Jošitake Širaiši, já vím, že tam jsi. 372 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Slyšel jsem tě mluvit o těch těžařích. 373 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Najali si vás, abyste se nás zbavili? 374 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Cože? Ne! 375 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Mám tě! 376 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ANDŽI TONI UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI 377 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Co je to za magora? 378 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Počkejte, kudy k hostinci? 379 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Pušku si vzal jenom Ogata. 380 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Ten nás zase seřve. 381 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat! 382 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki-nišpo! Slyšela jsem výstřely. 383 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Za mnou. 384 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Nemáme jinou možnost. 385 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 386 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Zhasni to. 387 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Jdi od tý pochodně! 388 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Sakra. Kdo si bere do lázní pušku? 389 00:31:36,144 --> 00:31:37,770 Tohle jsem našel za světla. 390 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Do vody za náma nemůžou. 391 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Rychle si nastup. Co se děje? 392 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Promiň, ale... 393 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Neumím plavat. 394 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 A navíc z toho nemám dobrý pocit. 395 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Kdybych tě chtěl zabít, nechal bych tě napospas banditům. 396 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Nastup si! 397 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 To jsem já. 398 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Oni tě postřelili? 399 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 To je dobrý. 400 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Kdybych na ně jen viděl... 401 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Cítím pach krve. 402 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Snaží se zjistit, kde jsme! 403 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki-nišpo! 404 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Tohle patřilo mojí mámě z Karafuta. 405 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Když to budeš nosit, až vyrosteš, hned tě podle toho poznám. 406 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Nebude ti chybět? 407 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Ne tak jako ty. 408 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Děkuju. 409 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Já už tě ale nikdy neuvidím. 410 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Je to osud. Viděla jsem to ve snu. 411 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Sbohem, Wilku. 412 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Ať jsi se svou ženou šťastný. 413 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Už jsi v bezpečí. - Tanigaki-nišpo! 414 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Držím tě. To zvládneš. 415 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Ještě kousek. 416 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Jak nás našli? 417 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Sakra. Už nejspíš svítá. 418 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Když už konečně vidíme kolem sebe, máme navrch. 419 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki-nišpo! Kam vás trefili? 420 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 To je dobrý. 421 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Jen mi prostřelili zadek. 422 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Ty se mi směješ, jo? 423 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Jestli jsi mi hrála na city, abych tě chránil, 424 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 očividně ti to vyšlo. 425 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Osud se může změnit. 426 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Nerad ruším, 427 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ale měli bychom vypadnout. 428 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Zatraceně, teď nás mají na ráně. 429 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 430 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Někdo musí Inuda a ty těžaře ztrestat. 431 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Nezabíjejte ho! 432 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Myslíte si, že jste hrdinové? 433 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Vždyť jenom kradete a vraždíte. 434 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Pouze ty, co si to zaslouží. 435 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Dřív nebo později vás to přestane zajímat. 436 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 To ty víš moc dobře, co? 437 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Cítím to z tebe. 438 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Jsi nemilosrdný zabiják zbrocený krví. 439 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Kdo... jste? 440 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Rád tě zase vidím, Andži. 441 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Ten hlas znám. 442 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Co tady děláš? 443 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Musím si něco vyřídit s Inudem. 444 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Zase se shledáváme, slečinko. 445 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Pane pérofesore! 446 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Toniho přenechte nám, Sugimoto. My už si s ním poradíme. 447 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Fajn, ale chci kopii jeho tetování. 448 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Děláte špatnosti, proto útočíte pod rouškou noci. 449 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Pokud s tím nepřestanete, uvíznete v té temnotě navždy. 450 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Teď jsi mě dostala. 451 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Co je to za holku? 452 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Beztvářníkova dcera. 453 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Cože? 454 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 On má dceru? 455 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Všichni dozorci v Abaširi nosí ruské pušky. 456 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Mají dost zbraní i munice. 457 00:39:06,552 --> 00:39:09,513 Ředitel posílá vězně na nucené práce v sirném dole. 458 00:39:09,597 --> 00:39:12,391 Vydělané peníze nejspíš využil na nákup zbraní. 459 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Ty ses ale nechal odhalit, než se ti povedlo zjistit, 460 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 kde je mají uložené. 461 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Chápu to správně, desátníku? 462 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Posaď ho na židli, Cukišimo. 463 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Máš vůbec ponětí, jak těžký bylo dostat do Abaširi špeha? 464 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Trochu ti vylepším tohle znamínko. 465 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Jo, to je ono. 466 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Přikreslím k němu tělo v běhu. 467 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Ono fakt běží! 468 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 A teď to druhý. 469 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Taky se proběhne. 470 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Oba panáčci běží, co jim síly stačí, 471 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 ale ať se snaží, jak se snaží, 472 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 nikdy se nesetkají. 473 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 To je smutné! 474 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Vážně byla Sugimotova banda u jezera Kuššaro? 475 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Odpověz, Usami! 476 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Slyšel jsem o nich v jednom hostinci, ale už byli pryč. 477 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Byla s nimi ta Ainuika? 478 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Ano, pane. 479 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Dobrá práce, Usami. 480 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Upaluj se umýt! 481 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Kde tu máte zrcadlo? 482 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Na zemi jsou žaludy... 483 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Na zemi jsou žaludy... 484 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Na zemi jsou žaludy... 485 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Na zemi jsou žaludy... 486 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 My žaludům říkáme nisew. 487 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - A jak je připravujete? - Když se uvaří a usuší, jsou sladké. 488 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Medvědi jich touhle dobou spořádají hodně. 489 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, utrhni tamhlety plody. 490 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 To je kutči. Minikiwi. 491 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Jasně. 492 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Jestli si dobře pamatuju, dají se z jeho proutků uplést sněžnice. 493 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Přesně tak. Máš dobrou paměť. 494 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Ty bobule jsou fakt dobrý. Sladký. 495 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Jenom si dej. 496 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Ale když to přeženeš, bude tě svědit řiť. 497 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Fakt? 498 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Jenom do toho. 499 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Ať tě svědí co nejvíc. 500 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Hele, Sugimoto. 501 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Stopy po medvědích drápech. 502 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 No jo. 503 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Lovci tomuhle říkají čise široši, značka teritoria. 504 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Někde tu bude mít brloh. 505 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Protože touhle dobou jedí hodně kutči, 506 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 občas ulovíme medvěda, jehož maso chutná po ovoci. 507 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Chceš to zkusit? 508 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Ne, mně stačí ty bobule. 509 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Když začne sněžit, 510 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 medvědí okousávají tvrdou kůru z větviček kutči, 511 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 která jim ucpe konečník. 512 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Potom jsou konečně připravení na zimní spánek. 513 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Ty vážně víš úplně všechno, Aširpo. 514 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 To mě naučil ača. 515 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Všechno o životě v horách i o Ainu vím od něj. 516 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto... 517 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Mám... 518 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 strach. 519 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Co když je ten Beztvářník, který zabil moje krajany, aby je okradl, 520 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 vážně můj otec? 521 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Aširpo... 522 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Teď už to musíme dotáhnout do konce. 523 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Ať se stane cokoliv, zůstanu při tobě. 524 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Věznice Abaširi má pět strážích věží. 525 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Všude jsou hlídky. 526 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Ze tří stran jsou navíc hory. 527 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 V horách je dalších dvacet věží. 528 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Všichni dozorci u sebe nosí ruské pušky Mosin-Nagant. 529 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Ostraha je teď přísnější, než byla před naším útěkem. 530 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Určitě se bojí, že se někdo pokusí Beztvářníka osvobodit. 531 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Do samotné věznice se dostaneme jedině přes most, že? 532 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Jo. Nedá se tam vejít jinudy než hlavní bránou. 533 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 To si nemyslím. 534 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Podle mě to musíme vzít 535 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 přes tuhle zeď u řeky, kde nebude tolik strážných. 536 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 A jak se přes ni dostaneme? 537 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Podlezeme ji. 538 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vykopeme si tunel. 539 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Zrovna teď lososi táhnou proti proudu, aby se vytřeli. 540 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainuové je loví, takže si podél řeky stavějí chýše. 541 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 A v jedný takový chýši bude začínat náš tunel. 542 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Podávám. 543 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Tak jo. 544 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Díky. 545 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Na. - Díky. 546 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke býval ženista. Kopal tunely na Vrchu 203. 547 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Vykopanou hlínu naložíme na člun 548 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 a budeme ji sypat do vody, zatímco budeme rybařit. 549 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 V žádnou jinou roční dobu bychom tohle udělat nemohli. 550 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Budu tomu plánu říkat 551 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 „vloupání do věznice Abaširi na ainský způsob.“ 552 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Širaiši... 553 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Udělal jsi na mě dojem. 554 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Klobouk dolů. 555 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Jsem ráda, že jsme tě tehdy zachránili, mistře úniků. 556 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Poslyšte... 557 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Tady nemůžete tábořit. 558 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Rychle to všechno sbalte. 559 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Proč jste si musel vybrat zrovna tohle místo? 560 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Takže chcete větší podíl? 561 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Jak to myslíte? 562 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Domluvili jsme se, že za tři lososy denně mě tady necháte rybařit. 563 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Zeptejte se ho. 564 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Já... 565 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Hele... 566 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Ty bereš úplatky? 567 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 No, já... 568 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Chceme těch lososů pět. 569 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Rozumíte? 570 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Jdeme. 571 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Neříkejte to řediteli. 572 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Jasně že neřeknu, pitomče. 573 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Podívejte, jak je velký. 574 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Tohle je hučiina 13. mladší sestra. 575 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Ještěže máš tolik příbuzných, slečinko. 576 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Zítra bude tunel hotový. 577 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Musíme nabrat síly 578 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 před bitvou. 579 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Já mám hlad. 580 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Dal bych si lososa. 581 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Pro nás jsou lososi šipe. 582 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 „Základ života.“ Takový význam pro nás mají. 583 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Proto je vždycky zužitkujeme úplně celé. 584 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Dokonce jíme i chrupavku kakaw uprostřed horní čelisti. 585 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Dá se z ní připravit jistý pokrm. 586 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 587 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Uhodneš jaký? 588 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Cože? 589 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Neříkej, že je to... 590 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Čitatap. 591 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Jo, bude čitatap! 592 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Ten úplně původní čitatap se dělal právě z lososa. 593 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Takže je to král všech čitatapů. 594 00:48:53,263 --> 00:48:55,349 Načitatapujeme žábry a kakaw. 595 00:48:55,849 --> 00:48:58,352 Pořádně je rozdrťte, ať chutnají co nejlíp. 596 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Říkej u toho čitatap, Kantaró. 597 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Je to Aširpina rodinná tradice. 598 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Čitatap. 599 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Můžu na čitatap použít tohle? 600 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Cože? 601 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 Čitatap... 602 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - To myslíte vážně? - Čitatap... 603 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 No tak, Ogato, všichni skandujou. 604 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 To je zvláštní. 605 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Nic neslyším. 606 00:49:37,182 --> 00:49:41,061 Děláme ten nejtradičnější čitatap. Kdy už se konečně poddáš? 607 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Doufala jsem, že k sobě budeme mít zase o něco blíž. 608 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Čitatap. 609 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 On to řekl! 610 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Slyšeli jste ho? Ogata řekl čitatap! 611 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Pak přidáme mlíčí a všechno nasekáme ještě jemněji. 612 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Potom přisypeme praženou drcenou řasu a dochutíme to solí. 613 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Tohle je lososový čitatap. 614 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 A maso si opečeme na klacících. 615 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Dále tady máme čiporsajo, rýžovo-prosnou kaši s jikrami, 616 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 a čipor rataskep, jikry na bramborách vařených ve slané vodě, 617 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 další dvě sezonní lahůdky. 618 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Úplně se rozplývají na jazyku. 619 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Tak tohle je pravý čitatap. 620 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Vůbec nejde cítit rybinou. 621 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Protože je ten losos úplně čerstvý. 622 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 623 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 A ty špízy jsou krásně šťavnaté. 624 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Jsou moc dobré. 625 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Chceš nechat oči, Ienago? 626 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Vím, že ráda olizuješ oční bulvy. 627 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 628 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Máš už nějakou pánskou společnost? 629 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Prosím. 630 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Co to děláš, Čikapaši? 631 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Když žena přijde k muži domů, uvaří mu 632 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 a on jí pak podá nedojedenou misku, 633 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 pokud ji žena po něm dojí, přijímá jeho žádost o ruku. 634 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Nebudeme opravdová rodina? 635 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Vrať mi to, Čikapaši. 636 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Škoda. 637 00:52:33,733 --> 00:52:36,278 Vypadá to, že se ještě nerozhoupali. 638 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki-nišpo. 639 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Pořád toužebně vzhlížíš k té věznici naproti. 640 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 A slyšel jsem, že se s Aširpiným otcem znáš už dlouho. 641 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Aširpa vám o tom řekla? 642 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Trváš na tom, že Beztvářník není Wilk, 643 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ale v hloubi duše ho chceš znovu vidět. 644 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Proto jsi tady. 645 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Máte pravdu. 646 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Pokud se ale splní, co jsem předpověděla, tak už ho nikdy neuvidím. 647 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Protože... 648 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 si mě dřív najde smrt. 649 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Mám zemřít na východě Hokkaida. 650 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Když jsem se topila v jezeře, věděla jsem, že se má věštba splní. 651 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 To měl být můj konec. 652 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Jenže... 653 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 vy jste tu moji věštbu vyvrátil. 654 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Díky vám věřím, že se osud dá změnit. 655 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Vím, že plácám nesmysly, takže nečekám, že mě pochopíte. 656 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Každopádně máte pravdu. Chci se s Wilkem znovu vidět. 657 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Ale ne proto, že bych ho milovala. 658 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Jenom se konečně potřebuju oprostit 659 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 od krásných vzpomínek na minulost. 660 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Jestli se s ním znovu shledám, 661 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 budu mít důkaz, že se osud dá doopravdy změnit. 662 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 A budoucnost 663 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 pak chci strávit po vašem boku. 664 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Nejdřív musím splnit svůj slib. 665 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Řekl jsem huči, že jí Aširpu přivedu zpátky. 666 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Až přijde čas, 667 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 udělám to správně. 668 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Podám ti svou nedojedenou misku. 669 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Hej! 670 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 On jí z Tanigakiho misky! 671 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Pane Kadokuro. 672 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 To byl Beztvářník? 673 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Slyšel jsem, že po něm jde sedmá divize. 674 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Prý se na vás chystají zaútočit 675 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 a všechny vás zabijou, aby nezbyly žádné důkazy. 676 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Jestli fakt přijdou, dám ti svoji pušku. 677 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Ty můžeš bojovat a já se dám na útěk. 678 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kam ten tunel přesně vede, Kiroranke? 679 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Jestli vylezeme mezi popíjejícími strážnými, 680 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 je s náma konec. 681 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hidžikata mi řekl, jak dlouhý má být. Nezbývá nám než mu věřit. 682 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Vítejte. 683 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Jdete přesně na čas. 684 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Pozici ředitele věznice 685 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 obvykle zastává někdo z Fukuoky nebo Čóšú. 686 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Jinými slovy někdo z nové vlády Meidži. 687 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Obyčejné dozorce, jako jsem já, nabírají mezi místními. 688 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Táta bojoval po Hidžikatově boku v šógunátní armádě. 689 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Když to zpackáme, určitě ten tunel hned najdou. 690 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 A pak půjdou i po tobě. 691 00:57:56,389 --> 00:57:58,808 V tom případě se k vám přidám. 692 00:57:59,309 --> 00:58:00,727 Táta by si to přál. 693 00:58:01,561 --> 00:58:05,565 Měl jsi nám říct, že máš někoho uvnitř. 694 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Inudo nechává Beztvářníka každý den přesunout do jiné cely. 695 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Já ale dokážu přesně předpovědět, kde bude. 696 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Kdy to podnikneme? 697 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Za bezměsíčné noci. 698 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Až bude nov. 699 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Tu noc bude Beztvářník v této cele. 700 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Tady. V cele číslo 66 ve čtvrtém bloku. 701 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 A tady máte klíč. 702 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 No jo, proniknout dovnitř je o dost lehčí než dostat se ven. 703 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Nenápadně se sem vplížíme a vezmeme Aširpu k Beztvářníkovi. 704 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Jestli je to fakt tvůj otec, 705 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 zeptáme se ho, kam schoval to zlato. 706 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 To je jen takový pokus. Hlavně že se s ním setkáme. 707 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Pak se zase vykrademe ven a máme hotovo. 708 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Nemůžeme ho zachránit? 709 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Přeřízli mu achilovku na pravé noze. 710 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Sotva se dokáže postavit. 711 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Nebudeme kvůli němu riskovat. 712 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Ne pokud můj otec ty Ainuy vážně povraždil. 713 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Přestaň špehovat a vylez. 714 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Prý jsi nemanželský syn bývalého velitele sedmé divize, 715 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 který se zabil. 716 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Tvrdíš, že jsi dezertoval, protože to zlato chceš pro sebe, 717 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ale s tvojí historií se mi to nezdá. 718 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Myslíte, že usiluju o povýšení v armádě? 719 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Mám na práci lepší věci. 720 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Chcete mi říct, že ostatním snad věřit můžete? 721 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Neboj, Aširpo. 722 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Já tě k Beztvářníkovi dovedu. 723 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Čikapaši, Nagakura a Ienaga počkají v kotanu. 724 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata nás bude jakožto odstřelovač krýt. 725 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Pět lososů. - Dobře. 726 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki a Kantaró budou čekat u naší únikové kánoe. 727 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Jak po proudu, tak proti proudu máme ukrytou ještě jednu záložní. 728 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ušijama a Hidžikata počkají v Kadokurově pokoji. 729 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Aširpa, Širaiši a já 730 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 se potmě vplížíme do celního bloku. 731 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Andži Toni nás povede. 732 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Vítr sice dělá randál, 733 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ale pořád poznám, kde jsou jednotlivé budovy. 734 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Aspoň se nemusíme bát, že mě ti vojáci uslyší. 735 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Tak jo. Jdeme na to. 736 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Co to sakra... 737 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Máš ucpaný uši nebo co? 738 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Vždyť nás hned našli. 739 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Na mě to neházejte. To vy jste si nevšimli té lampy. 740 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Nějak to zvládneme. Jdeme. 741 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 To nám to pěkně začíná. 742 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Kde je čtvrtý blok? 743 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 {\an8}Je to jednopatrová budova s pěti křídly. 744 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Pojme přes 700 vězňů. 745 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 V jejím středu je strážnice, ze které je vidět do všech křídel. 746 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Na noční směně jsou tři strážní. 747 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Jedním z nich bude Kadokura. 748 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 To je vichr, co? 749 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Uvařil jsem čaj. 750 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Ale ne! 751 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 To jsem ale nešika! 752 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Schytal jsi to? - Omlouvám se. 753 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Můj oblíbený hrnek! 754 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELA Č. 66 755 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Ačo... 756 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Ačo? 757 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Jsi to ty? 758 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 To jsem já, Aširpa. 759 01:05:56,661 --> 01:05:58,371 Přišla jsem za tebou z Otaru. 760 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Aši... 761 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Ne. 762 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 To není on. 763 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Vetřelci! - Už běžíme! 764 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 To pálí! 765 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Všichni na svá stanoviště! 766 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Vetřelci! Do zbraně! - Už jdeme. 767 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Na místa! 768 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Máme vetřelce ve čtvrtém bloku. Varujte pana Inuda. 769 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Rychle! - Rozkaz. 770 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Kde je Hidžikata? 771 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 On tu není? 772 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Proradnej děděk... 773 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Že by nás napálil? 774 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Aširpo! 775 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 776 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Vy nikam nepůjdete. 777 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Pane! Máme vetřelce ve čtvrtém bloku. 778 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Takže se můj alarm spustil. 779 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Drž hubu. 780 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Jestli to není Aširpin táta, měla teda Inkarmat pravdu? 781 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Jedeš v tom s Kirorankem? 782 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Co je zač? Nějak dvojník? 783 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Nevím, ale někdo nás rozhodně podrazil. 784 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Co tady děláš, Inkarmat? 785 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Musíte utéct, pane Tanigaki! 786 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Jinak taky přijdete k úrazu. 787 01:07:53,069 --> 01:07:57,364 - Stůjte! Musíme počkat na ty dva. - Vezmu tě k pravému Beztvářníkovi. 788 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 O čem to mluvíte? 789 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Už je vidím. Fakt jsou tady! 790 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 To snad ne. Vážně na nás útočí sedmá divize? 791 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Tamhle. Na druhý straně řeky. 792 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 To je sedmá divize. Jdou s pochodněmi k nám. 793 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Varuj ředitele! 794 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Už běžím. 795 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Vetřelci v celním bloku! Poběžte! 796 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Jdeme. 797 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Pane! Musím vám něco říct! 798 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Poblíž mostu jsou vidět pochodně. 799 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Je to sedmá divize! 800 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Uklidni se. 801 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Máte to nacvičené. 802 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Pohyb! Kulomety dopředu. 803 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Sklopte zbraně. 804 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Kde je ta rozbuška? - Pozor na dráty. 805 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Připravte kulomety a munici! Rychle! 806 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Střelci, nástup! - Ano, pane! 807 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Konečně si přišli pro Beztvářníka, jo? 808 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Jsme připravení! 809 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Teď! 810 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Co to bylo? 811 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Most! 812 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Vážně na nás útočí sedmá divize? 813 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hej! Co se to tam děje? 814 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Sedmá divize nás povraždí! 815 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Všechny nás pobijí! 816 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Pusťte nás ven! 817 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, co jsi... 818 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Řekla jsem o našem plánu 819 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 nadporučíku Curumimu. 820 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Most jsme zničili. Tím jsme snad získali čas navíc. 821 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Až vtrhnou dovnitř, zahajte křížovou palbu. 822 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Ano, pane. 823 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Naděláme z nich fašírku. 824 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Odpálili most. 825 01:10:34,605 --> 01:10:36,482 Přesně na to jsem čekal. 826 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Ty pochodně na druhé straně... 827 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 nás měly napálit. 828 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Přesně věděli, co chystáme. 829 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Špioni se nesmí podceňovat. 830 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Takže ty jsi celou dobu byla v kontaktu s Curumim? 831 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Nadporučík Curumi doufal, že Sugimotův plán vyjde, 832 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 ale bohužel jsme selhali. 833 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 V téhle situaci už odsud Beztvářníka a Aširpu dostane jedině 834 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 nadporučík Curumi. 835 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Otočte dělo doprava! - Rozkaz. 836 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Použijte tříštivotrhavé granáty! 837 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Rozkaz. 838 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Podívejte! Něco chystají. 839 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Zaměřujeme střed vnější zdi. 840 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Dva tisíce dvě stě dvacet pět. Pal! 841 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Běžíme k tunelu! 842 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Pušky! 843 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Pal! 844 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Pal! 845 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Pal! 846 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Pal! 847 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Pal! 848 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Přebít! - Hotovo. 849 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Zřítí se na nás! 850 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 851 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Copak nechceš vidět tátu? 852 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Pal! 853 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Pal! 854 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Na řece je torpédoborec! 855 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Přišli to sem srovnat se zemí. 856 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Pokud se nedokážeme ubránit, skončíme všichni pod drnem. 857 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Do zbraně! 858 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Ano, pane! 859 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Kde je Inkarmat a Ušijama? 860 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 861 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Utečte, prosím! 862 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Přece tě nenechám umřít. 863 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hej! - Pozor! 864 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ušijamo. 865 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Rychle! 866 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Pane Ušijamo! 867 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Doufám, 868 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 že spolu budete šťastní. 869 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ušijamo! 870 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hej rup! 871 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Uf. 872 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Ušpinil jsem si oblek. 873 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 To byla bomba! 874 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Raz... 875 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dva... 876 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Nadporučíku. 877 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Co máte v plánu říct velitelství? 878 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Budeme tvrdit, že jsme dostali hlášení o bouřících se vězních. 879 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Že přemohli strážné a zabarikádovali se uvnitř. 880 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 A tak jsme požádali o pomoc... 881 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Pal! 882 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...kontraadmirála Koita ze základny v Óminatu. 883 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Ano, pane! 884 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 KONTRAADMIRÁL KOITO 885 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 Okamžitě jsme vyrazili na místo a potlačili vzpouru. 886 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Jacíkoliv svědci nám tuto historku okamžitě vyvrátí. 887 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Jací svědci? 888 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Pohyb! 889 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Pal! 890 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Palte! 891 01:16:42,639 --> 01:16:43,765 Zatlačte je zpátky! 892 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Jsou to jen strážní s fajnovými puškami. Nikdy nebojovali v opravdové bitvě. 893 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Udělej to, Cukišimo. 894 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Ano, pane. 895 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Beztvářníka a Aširpu zajměte! 896 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 To je sedmá divize! 897 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Pusťte nás! 898 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Vyběhneme ven. 899 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Šílíš? 900 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Já nesmrtelnej nejsem. 901 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Co to vyvádíš? 902 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Pod podlahou je úzká větrací šachta. 903 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Ty drž hubu! 904 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Přestaň vřískat, kurva! 905 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Věděl jste, že ten vězeň byl jenom návnada? 906 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 A Kadokura taky? 907 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Poslal jste Sugimota a Širaišiho do pasti? 908 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Pojď se mnou, Aširpo. 909 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Tohle je tvoje šance. 910 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Do útoku! 911 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Teď! - Palte! 912 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Na co čekáte? Utíkáme! 913 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Kupředu. 914 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Už jsou tady. 915 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Kde je Beztvářník? 916 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 917 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Nesmrtelný Sugimoto. 918 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Bez Sugimota nikam nejdu. 919 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Až uvidí svoji dceru, 920 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Beztvářník nám určitě prozradí, kam schoval to zlato. 921 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Kvůli tomu jsme sem všichni přišli. 922 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Včetně Sugimota. 923 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Sugimoto taky chtěl, aby ses s ním mohla znovu shledat. 924 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 A kde je ača? 925 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Nepřibližujte se! 926 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Někteří ještě bojují venku, 927 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 ale přivedl jsem s sebou 63 mužů. 928 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Přes nás se nedostanete. 929 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 To se ještě uvidí. 930 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Skloňte zbraně a... 931 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaidó! 932 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Pusťte mě! Slíbil jste, že ho můžu zabít. 933 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Mohl jsi zabít Beztvářníka, ty blbečku! 934 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Ustupte, nebo mu vystřelím mozek! 935 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Nenuťte mě k tomu! 936 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Pane Kadokuro? Rád vás zase vidím! 937 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Co to máš za divný znamínka? 938 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Dobrý, že? Tak se mi zalíbily, že jsem si je nechal vytetovat. 939 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Nováčku... 940 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 O tomhle jsem ti asi neříkal, co? 941 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Vymysleli to ve věznici v Kabatu. 942 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Takhle můžeme otevřít všechny cely, kdyby náhodou vypukl požár. 943 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Máme tady 700 nemilosrdných zločinců. 944 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Zvládnete se jim všem postavit? 945 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bodáky! 946 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Všechny je zlikvidujte! 947 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Zatlačte je zpátky! 948 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Do útoku! 949 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Ano, pane! 950 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 Kupředu! 951 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hidžikata nás podrazil. 952 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Poslal nás do pasti, abychom spustili poplach, 953 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 protože věděl, že Inudo ho pak dovede ke skutečnýmu Beztvářníkovi. 954 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Plánoval to od samotnýho začátku. 955 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Kadokura nás zaměstnal, 956 01:23:25,291 --> 01:23:27,752 a on tak mohl vzít Aširpu za jejím tátou 957 01:23:28,420 --> 01:23:30,255 a vyptat se ho na to zlato. 958 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Využil příležitosti, aby nás rozdělil. 959 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Ale proč? 960 01:23:36,386 --> 01:23:38,930 Protože jednou bych mu začal překážet. 961 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 AULA 962 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Už je tady. 963 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Vážně je v aule. 964 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Myslel jsem si to. Každý den tam chodí cvičit šerm. 965 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Musím tam někde být tajná místnost, kterou Kadokura nenašel. 966 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Takže je tamhle? 967 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Počkáme, až ho Inudo vyvede, a pak zaútočíme. 968 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Ne! Potřebujeme je živé! 969 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Aširpa zmizela. 970 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Cože? 971 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Že by běžela zpátky za Sugimotem? 972 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Utekla, sotva se dozvěděla, co potřebovala. 973 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Chytrá holka. 974 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 A teď ty, Sugimoto. Musíš si vykloubit obě ramena. 975 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Jak? 976 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Širaiši. 977 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Aširpo. 978 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Kde je Sugimoto? 979 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Aširpo! 980 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Jsi v pohodě? 981 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Podej mi ruku. 982 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Beztvářník je v aule. 983 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Tamhle je ta ainská holka! 984 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Uteč. Já se odsud dostanu jinak. 985 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Čekejte u brány. Já se podívám do tý auly. 986 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Já tě tu nechám! 987 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Musíme jít! 988 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 No tak. 989 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Já ti Beztvářníka přivedu. 990 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Širaiši! 991 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Co je? Chtěl jsi něco? 992 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Postarej se o Aširpu. 993 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Neboj. 994 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Postarám. 995 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Pojď. 996 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Všechny jednotky na ústup! 997 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Já jsem... 998 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Nesmrtelnej 999 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 1000 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Slyším něco pod náma. 1001 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Já to věděl. 1002 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Vylez. 1003 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Vystřelím Inudovi obě oči. 1004 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Beztvářník. 1005 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Dokud nás 1006 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 smrt nerozdělí. 1007 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Au! To pálí! 1008 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Au! 1009 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Jo! 1010 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Slyšíš mě, Jóheii? Sugimoto se k tobě za chvilku připojí. 1011 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Tamhle je! 1012 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto taky bojoval za šógunát a na rozdíl od tebe je z něj teď vikomt. 1013 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Ty oproti tomu nejsi víc než páprda na útěku. 1014 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Kdyby ses byl ochotný přidat k nové vládě, 1015 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 nestrávil bys přes třicet let v řetězech. 1016 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Všichni jsme přísahali věrnost šógunátu. 1017 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 Ty i ta tvoje nová vláda jste jen obyčejní zrádci. 1018 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 A ty teď kážeš lidem o nějaké občanské věrnosti? 1019 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Nenech se vysmát. 1020 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Jste jenom banda pokrytců. 1021 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Dostanu Beztvářníka za Aširpou. 1022 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Za Aširpou... 1023 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Na víc se nezmůžete? 1024 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Já si chci ještě pohrát! 1025 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Pros mě o milost. 1026 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Staň se mým podřízeným a sluhou. 1027 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Každé ráno mi vyleštíš boty. 1028 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 A budeš mě bavit. 1029 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Ty máš strach. 1030 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Bojíš se nechat starého samuraje 1031 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 zemřít se ctí. 1032 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Dokonce i samuraj s rolnickým původem jako já 1033 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 zůstal věrný až do konce, 1034 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 na rozdíl od vás všech, co jste šógunát zradili. 1035 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Ani na to nechceš pomyslet. 1036 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Že mám pravdu, Širosuke Inudo? 1037 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Useknu ti nohy i ruce. 1038 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Podrob se! 1039 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Já mám jenom jednoho pána. 1040 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Jinému se klanět nebudu. 1041 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hidžikata a Inudo jsou v aule? 1042 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Musíme mu běžet na pomoc! 1043 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Počkej! 1044 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Ty zůstaň tady, Aširpo. 1045 01:36:47,009 --> 01:36:48,677 Něco jsem Sugimotovi slíbil. 1046 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Potřebujeme rozhled. 1047 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1048 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Udělej to. 1049 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Jsi poslední samuraj v Japonsku. 1050 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Beztvářník. 1051 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Počkej! 1052 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Poznáváš tohle? 1053 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Aširpin makiri... 1054 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Kdes ho vzal? 1055 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Vážně jsi její otec. 1056 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Ona je tady? 1057 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Pojď se mnou. 1058 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 A pak nám všechno vyklopíš. 1059 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Chceš to zlato? 1060 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Přiveď mi Aširpu a řeknu ti, kde je. 1061 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Zlato? 1062 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Jasně. 1063 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Na to se budeme ptát taky. 1064 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Ale nejdřív ti chci něco říct já. 1065 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Popravdě... 1066 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 tě k Aširpě pustit nechci. 1067 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Bojí se, 1068 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 že její táta je vážně ten Beztvářník, 1069 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 který nemilosrdně povraždil a okradl její krajany. 1070 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Měl jsi Hidžikatovi říct, kam jsi to zlato schoval, 1071 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 a přimět ho, aby ti s tím bojem za nezávislost pomohl on. 1072 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Proč jsi do toho musel zatáhnout ji? 1073 01:39:24,458 --> 01:39:26,418 Abych ji připravil na budoucnost. 1074 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Naučil jsem ji, jak se ukrýt a bojovat v horách. 1075 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Moje dcera 1076 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 jednou povede všechny Ainuy. 1077 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Aširpo! Vidím Beztvářníka a Sugimota-nišpu! 1078 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Že povede všechny Ainu? 1079 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Jsi normální? 1080 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Vážně chceš využít svoji dceru jako zbraň, která vám vydobyde nezávislost? 1081 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Chceš z ní udělat vraha, jako jsme my? 1082 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Někdo bojovat musí. 1083 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Ale nemusí to být ona. 1084 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Aširpa by měla 1085 01:40:25,185 --> 01:40:29,106 lovit jeleny v horách, pochutnávat si na jejich mozečcích, 1086 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 dělat čitatap 1087 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 a libovat si, jak je hinna. 1088 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Šisame, 1089 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 moje dcera tě má asi hodně ráda. 1090 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 To kimono... 1091 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1092 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Aširpa. 1093 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Jak jsi vyrostla. 1094 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Blahopřeju, Aširpo. 1095 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Nepodlehla jsi strachu a byla jsi přesná. 1096 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Ještě jsi takhle maličká, 1097 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}a přitom jsi statečně skolila medvěda. 1098 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Jsem na tebe hrdý. 1099 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Aširpo. - Aširpo. 1100 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Dcero moje. - Dcero moje. 1101 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Ty jsi budoucnost všech Ainuů. 1102 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Tak co, Aširpo? 1103 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Je to tvůj táta? 1104 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Je. 1105 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Seš si tím naprosto jistá? 1106 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Ačo... 1107 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Proč? 1108 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Vypadá to, že tě poznala? 1109 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Jak se tváří? 1110 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Já jsem ty lidi nezabil. 1111 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Já jsem to nebyl. 1112 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Cože? 1113 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Řekni Aširpě, že to zlato je... 1114 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilka zastřelili! 1115 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1116 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Aširpo, okamžitě odsud uteč. 1117 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Teď už ta tetování dokážeš rozluštit jenom ty. 1118 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Začnou se zabíjet navzájem, aby se k tobě dostali. 1119 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Ačo! Sugimoto! - Teď už je nezachráníme! 1120 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Nejsou mrtví. Nenechám je tam! 1121 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Pusť mě! Jsou kousek od nás! 1122 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Já pro ně půjdu. 1123 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Širaiši, počkej s Aširpou u záložní kánoe. 1124 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Jasně. Běžíme. 1125 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki-nišpo, nechoďte tam! 1126 01:45:13,849 --> 01:45:16,184 - Zastřelí i tebe. - Vrátím se, slibuju. 1127 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 To ty. 1128 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Ty jsi dal znamení odstřelovači. 1129 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Ticho. 1130 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Musel jsem něco udělat, abych osvobodil svůj lid. 1131 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Jak jsi mohl Wilkovi ublížit? 1132 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Já nechtěl. 1133 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Pusť to! 1134 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Proč jsi ho zabil? 1135 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Protože se vykašlal na svoje druhy v Karafutu. 1136 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Když přišel na Hokkaido, 1137 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 změnil se. 1138 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Ještě kousek doleva. 1139 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Zatracenej matagi. 1140 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1141 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke... 1142 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Desátník Gendžiró Tanigaki. 1143 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Tamhle je ten záložní člun. 1144 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Počkej, kde máš Inkarmat? 1145 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Všichni víme, že náš plán vyslepičila sedmý divizi. 1146 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Nemůže s náma. 1147 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Připravte loď. Musíme vyplout. 1148 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Gendžiróa Tanigakiho zajal nadporučík Curumi. 1149 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 A co můj ača a Sugimoto? 1150 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Když jsem se k nim dostal, byli už mrtví. 1151 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Musel jsi zastřelit i Sugimota? 1152 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Hned potom, co jsme si ověřili, že je to on, 1153 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 něco Sugimotovi řekl. 1154 01:50:21,489 --> 01:50:23,033 Možná kam schoval to zlato 1155 01:50:23,116 --> 01:50:26,036 nebo jak rozluštit tu šifru, kterou zná je Aširpa. 1156 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Nebo mu možná řekl o tobě. 1157 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Jak se cítíš bez kusu svého mozku? 1158 01:50:55,106 --> 01:51:00,278 Teď jsme mešuge oba, nemám pravdu, Nesmrtelný Sugimoto? 1159 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Nečekal jsem, že vrah jako ty bude tak schopný doktor. 1160 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Jedním z mých koníčků je mučení lidí, k čemuž patří i operace mozku. 1161 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Nejdřív jsem je obětem vyřezala a pak si je usmažila se zázvorem 1162 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 a sójovkou. 1163 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 No... 1164 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto má hlavně mimořádně tuhý kořínek. 1165 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Proto přežil. 1166 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Jak to vypadá? - Zvedněte ho. 1167 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Tak jo. Na tři. 1168 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1169 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tecuzó Nihei. 1170 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Dobrá práce. 1171 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Beztvářníka i mě střelil Ogata. 1172 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Když mě zasáhl, okamžitě jsem poznal, že to byl on. 1173 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Jak na tom je? 1174 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Je při vědomí, ale pořád nám hrozí, že tady umřeme hlady. 1175 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Až to tu ti vojáci úplně vyklidí, odejdou. 1176 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Musíme jenom vydržet. 1177 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 To jsou Inudovy záznamy? 1178 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 ŠINZÓ DOI 1179 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1180 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAIČIRÓ SEKIJA 1181 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEI'IČIRÓ SAKAMOTO 1182 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Teď víme všechno o zbytku našich potetovaných spoluvězňů. 1183 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Konečně záblesk naděje. 1184 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Až se odsud dostaneme, vydáme se na jih. 1185 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Kam odvedli Aširpu? 1186 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Na Karafuto. 1187 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 S Aširpou, která mu může pomoct rozluštit tu mapu, 1188 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 se Kiroranke nejspíš vrátí ke svým kamarádům partyzánům 1189 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 na Dálném východě. 1190 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Vezmi mě tam. 1191 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Až získáme Aširpu zpátky a rozluštíme tu mapu, 1192 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 budu po tobě chtít jenom dvě stě jenů. 1193 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Já půjdu s vámi. 1194 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Aširpa mi věří. 1195 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Kdyby se Sugimotovi něco přihodilo, přivedu ji zpátky já. 1196 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Ale co Inkarmat? 1197 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Řekl jsem jí, ať se neopovažuje umřít, než se pro ni vrátím. 1198 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Přiveďte ji zpátky, prosím. 1199 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Aširpo! 1200 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Že jsi mi snědla kus mozku? 1201 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Já ještě musím dát do pořádku Abaširi, takže se tu ještě bohužel zdržím. 1202 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Pošlu s váma malý elitní tým. 1203 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Seržante Cukišimo a podporučíku Koito, půjdete s nimi. 1204 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Proč nemůžu zůstat s panem nadporučíkem? 1205 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Chce vědět, proč nemůže zůstat s váma. 1206 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Požádal mě o to tvůj otec, admirál Koito. 1207 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1208 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Určitě to chcete svýmu synovi udělat? 1209 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Je možný, že už se nevrátí. 1210 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Jsem s tou možností smířený. 1211 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Moje generace rozpoutala válku, 1212 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 kvůli které jsme vytrhli spoustu synů z jejich rodin. 1213 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Jak se mám být schopný podívat do očí rodičům, co přišli o svoje děti, 1214 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 když svého vlastního syna budu chránit? 1215 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1216 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Podle mě Beztvářník přemýšlel stejně. 1217 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Když chce po svých krajanech, aby riskovali život pro vyšší dobro, 1218 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 musí to samé vyžadovat i po své dceři, jinak by to nebylo fér. 1219 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Možná to vypadá, že z ní chtěl vychovat vojáka, 1220 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ale já jsem si jistý, že tohle nezamýšlel. 1221 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Pojďme, Aširpo. 1222 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Aširpa se musí dozvědět, že její táta ty Ainuy nezabil, 1223 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 že nás Kiroranke s Ogatou zradili 1224 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 a že jsem pořád naživu. 1225 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Musím jí toho tolik říct. 1226 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1227 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Překlad titulků: Veronika Kursová