1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
'NIETS KOMT UIT DE HEMEL ZONDER DOEL'
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,344
In de Meijiperiode...
7
00:00:53,428 --> 00:00:57,849
...ging het gerucht dat ergens op Hokkaido
een enorme schat van Aino-goud lag.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ik ben de onsterfelijke Sugimoto.
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Ik wil m'n belofte aan Toraji nakomen.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Ik wil Umes ogen laten genezen.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Nadat hij de oorlog had overleefd,
ging Saichi Sugimoto naar Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:23,750
Wil je iets interessants horen?
Lang geleden kon je op Hokkaido...
13
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
...goudklompjes zo groot als bonen
in alle rivieren vinden.
14
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Een echte goldrush, weet je.
15
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Een groep Aino verzamelde middelen
om een leger te vormen.
16
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
20.000 kan goud.
17
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
Toen stal één vent het allemaal.
Door alle betrokken Aino te vermoorden.
18
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Nadat hij het goud ergens op Hokkaido
had verborgen, werd die vent gearresteerd...
19
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
...en in de gevangenis gegooid.
20
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
Noppera-Bo.
21
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
Hij tatoeëerde een code met de locatie
van de schat op z'n medegevangenen.
22
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatoeages.
23
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Toen zei hij tegen de veroordeelden:
24
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
'Breek uit de gevangenis.
Wie slaagt, krijgt de helft van het goud.'
25
00:02:12,090 --> 00:02:17,178
Sugimoto ontdekte dat de tatoeages
van uit Abashiri ontsnapte gevangenen...
26
00:02:17,262 --> 00:02:19,597
...wezen op de locatie van het Aino-goud.
27
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Met hulp van Asirpa, een Aino-meisje...
28
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
...en Shiraishi, een veroordeelde,
begon Sugimoto de tatoeages te verzamelen.
29
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
Het is vast moeilijk te geloven.
- Ik geloof het.
30
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
M'n aca was een van de Aino
die daar werd gedood.
31
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Ik zal uitzoeken
waarom m'n aca gedood moest worden.
32
00:02:37,907 --> 00:02:39,409
Ik ga de waarheid vinden.
33
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
We zullen het goud vinden.
34
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ja.
35
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Kiroranke nispa.
Een oude vriend van m'n aca.
36
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Ik weet wat er is gebeurd...
37
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
...in Abashiri.
38
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo...
39
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
...is Asirpa's vader.
40
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Hij wil dat jij het goud krijgt, Asirpa.
41
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
M'n aca?
42
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
U bent op zoek naar uw vader, hè?
43
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Hoe weet jij van aca?
44
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
Ik geloof niet in voorspellingen.
Ik ben een moderne Aino-vrouw.
45
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Maar Sugimoto en Asirpa waren
niet de enigen die het goud zochten.
46
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata was de veroordeelden
aan het verzamelen.
47
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Er zijn geen nutteloze oudjes,
alleen overlevenden.
48
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Gaan jullie proberen
om de Republiek Ezo opnieuw te vestigen?
49
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Wat dacht je van het inhuren
van een lijfwacht?
50
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
De zevende divisie, geleid door Tsurumi.
51
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
We nemen de zevende divisie over.
Dan is Hokkaido in onze macht.
52
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
We vormen een militaire regering.
53
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Ziedaar. Je nieuwe been.
54
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
De groepen sloten zich aan bij de race
om het goud in handen te krijgen.
55
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
We gaan naar Abashiri
en zien Sugimoto's groep daar.
56
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Dan is het tijd dat wij...
57
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
...naar Abashiri gaan.
58
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Ik wil met eigen ogen zien
of Noppera-Bo m'n aca is.
59
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
Als hij echt aca is,
zal hij me alles vertellen.
60
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Ik wil dat ze de waarheid ontdekt.
61
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Om te ontdekken wie Noppera-Bo echt is,
gaat Sugimoto's groep naar Abashiri...
62
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
...waar een beslissende confrontatie wacht.
63
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
We zullen het goud vinden.
64
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO,1907
40E JAAR VAN DE MEIJIPERIODE
65
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
De rode, rijpe vrucht van de rimpelroos
kan men rauw eten.
66
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
We smoren ze ook
en eten ze dan met visolie.
67
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
We noemen deze maand mawtachup.
68
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
'De maand om rimpelrozen te plukken.'
Zo belangrijk zijn ze.
69
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Het is zuur.
70
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Ik rammel.
71
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Ik wil iets anders eten.
72
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, waar ben je gebleven?
73
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Ze ging maanvis vangen.
74
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Maanvis?
75
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Ze zei dat die dicht bij het oppervlak
slapen en makkelijk te vangen zijn.
76
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Ik heb de knopen weer voor u aangezet.
77
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Bedankt.
78
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
God van de naalden,
ik dank u nederig voor uw hulp.
79
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Je hebt zoveel
voor Cikapasi en mij gedaan.
80
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
U ook voor mij. Ik voel me veiliger
met een man in de buurt.
81
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
U doet heel onverschillig,
maar bent aardig wanneer het telt.
82
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Zijn jullie getrouwd?
83
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Willen jullie wat vlees?
84
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Het is een zeeotter.
Ik heb hem net gevangen.
85
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Maar ik woon alleen,
dus ik kan hem niet eten.
86
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
Hier.
- Hij wil de zeeotter aan ons geven.
87
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Zeeotter?
88
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Dat heb ik nog nooit gegeten.
89
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Bedankt.
90
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Jullie moeten 'm met niemand anders delen.
91
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Wat zei hij?
92
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Ik ga nog wat rimpelrozen plukken.
93
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Het weer slaat om.
Je kunt beter teruggaan.
94
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Goed.
95
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Bedankt.
96
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Dit ziet er niet goed uit.
97
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Daarginds is een strandhut.
98
00:08:05,318 --> 00:08:07,028
Waar is Cikapasi?
- In de herberg.
99
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
En Inkarmat? Ze moet hier ergens zijn.
100
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Genoeg gepraat. Laten we lopen.
101
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Ik hoop dat Asirpa in orde is.
102
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat.
103
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Deze kant op.
104
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Ik hoop dat de rest in orde is.
105
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Laten we hier blijven.
106
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Ze zeggen dat het ongeluk brengt
om door te werken als je donder hoort.
107
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
De zeeotter.
108
00:08:58,621 --> 00:09:00,706
Ik hoop dat ze die niet opeten.
109
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Dus dit is zeeottervlees.
110
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Ik heb nog nooit zoiets geroken.
111
00:09:09,840 --> 00:09:12,385
Het heeft een wildsmaak,
maar het is lekker.
112
00:09:12,468 --> 00:09:16,222
Het is verrassend licht.
Hinna. Ik vind het lekker.
113
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Volgens de Aino
moet je geen otterstoofpot maken...
114
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
...als er geen gelijk aantal
mannen en vrouwen aanwezig is.
115
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Er klopt iets niet.
116
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi is ontzettend...
117
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
...aantrekkelijk.
118
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
De geur van otterstoofpot
stimuleert seksuele verlangens.
119
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Mensen zonder partner
vallen vaak flauw door het effect.
120
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
121
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Een tijdje geleden
sprak je tegen me over m'n vader.
122
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ken je aca?
123
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Ik ken hem goed.
124
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Ik heb hem ontmoet toen ik klein was.
125
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Toen we elkaar ontmoetten...
126
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
...was uw vader Wilk
pas net op Hokkaido aangekomen.
127
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Hij sprak Aino
met een accent uit Karafuto.
128
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Hij had ook blauwe ogen.
129
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Hij zei dat z'n vader Pools was
en z'n moeder een Aino uit Karafuto.
130
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Voor de Russisch-Japanse oorlog
was dat Russisch grondgebied.
131
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Wilk zei dat er daar veel Polen waren.
132
00:10:50,983 --> 00:10:56,572
Ze waren onderdrukt door Rusland
en verbannen naar het Verre Oosten.
133
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk werkte samen met etnische minderheden
uit het Amoerbekken...
134
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
...om een bevrijdingsstrijd te voeren
tegen het Russische Rijk.
135
00:11:06,916 --> 00:11:12,672
Hij vocht, raakte gewond
en vluchtte naar Otaru op Hokkaido.
136
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Toen ik hem ontmoette, reisde ik
van dorp naar dorp als waarzegster.
137
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Ik was elke dag bij hem.
138
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk omarmde alles wat ik hem leerde.
139
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
De overtuigingen van de Aino
op Hokkaido, het land, de taal, alles.
140
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
141
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
'Yuk'?
142
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
M'n vader heeft me nooit over jou verteld.
143
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Hij zei dat hij alles
van m'n moeder had geleerd.
144
00:11:50,418 --> 00:11:52,628
Ik geloof geen woord van wat je zegt.
145
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Nou, uw moeder was een mooie vrouw.
146
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Voor Wilk...
147
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
...was ik maar een kind.
148
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Hij was me vast gewoon vergeten.
149
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, gaat het?
150
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Verdomme, Matagi.
151
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Probeer je ons te verleiden?
152
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
M'n hoofd tolt.
153
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Gaat het wel? Zeg iets.
154
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Je moet meteen gaan liggen.
155
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, maak je overhemd open.
Dan voel je je veel beter.
156
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Trek z'n broek uit.
157
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Wacht...
158
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Laten we hem helemaal uitkleden.
159
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
160
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hallo.
161
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Lang niet gezien.
162
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Ik ben gescheiden geraakt
van Hijikata's groep in Asahikawa.
163
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ik heb in elk kotan naar jullie gevraagd.
Zo vond ik jullie.
164
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Wat komt er voor geur uit die pan?
165
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
De gevangene die ze Noppera-Bo
noemen, is niet uw vader.
166
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk zou nooit Aino doden
om er met hun goud vandoor te gaan.
167
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Uw vader...
168
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
...is vermoord door Kiroranke.
169
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Dat is belachelijk.
Je moet geen dingen verzinnen.
170
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Dit is geen voorspelling.
Ik heb er bewijs voor.
171
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.
172
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ik moet zeggen...
173
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
...dat ik niet had onthouden...
174
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
...dat je zo'n knappe vent was.
175
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
O, hou op.
176
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Jij ook, Kiro.
177
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Je ziet eruit alsof je veel hebt getraind.
178
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Wat denk jij, Tanigaki?
179
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Ik kan niet nadenken.
180
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ik ook niet.
181
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Wat doen we?
182
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Ik kan het niet meer aan.
183
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Laten we worstelen.
184
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Goed idee.
185
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID
186
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
We lieten ons meeslepen.
187
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Vertel er niemand over, hè?
188
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
Ja.
- Natuurlijk.
189
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Daar ben je, Asirpa.
190
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
191
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
We zijn compleet.
Laten we naar Abashiri gaan.
192
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Wacht.
193
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
Ik moet Asirpa iets belangrijks vertellen.
194
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Ik wist alleen niet wanneer.
195
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Ik ben je gevolgd
om je over Huci te vertellen.
196
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
Ze heeft gedroomd dat ze je nooit meer
zal zien. Ze is bezorgd over je.
197
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
198
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
199
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Het was maar een droom.
Stuur haar gewoon een brief of zo.
200
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Voor Aino zijn dromen niet zomaar dromen...
201
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
...maar iets wat de goden ons willen
laten zien. Een boodschap van de kamuy.
202
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Jaren geleden had Huci een droom.
203
00:18:11,840 --> 00:18:16,428
In die droom verzamelden
kimun kamuy zich rond haar dochter...
204
00:18:16,512 --> 00:18:18,931
...om haar ziel uitgeleide te doen.
205
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Kort daarna
werd m'n moeder ziek en overleed ze.
206
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Dat vertelde Huci me.
207
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Daardoor gelooft ze
des te meer in voorspellende dromen.
208
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
209
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Wil je teruggaan?
210
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Ze voelt zich vast beter als ze jou ziet.
211
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Er zijn dingen...
212
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
...die ik moet weten.
213
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Ik wil weten wat ik moet weten...
214
00:18:53,590 --> 00:18:55,968
...zodat ik verder kan met m'n leven.
215
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
216
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Heb je m'n vader vermoord?
217
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Wat is dit opeens?
218
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Ik heb bewijs.
219
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
De vingerafdrukken op de gokpenningen.
220
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Vingerafdrukken?
221
00:19:30,919 --> 00:19:34,548
Iedereen heeft
een ander patroon op z'n vingers.
222
00:19:34,631 --> 00:19:38,635
Overzees worden vingerafdrukken
al gebruikt om criminelen te vinden.
223
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Ik heb vingerafdrukken verzameld
in de goktent in Sapporo...
224
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
...zodat ik ze kon controleren.
225
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Het blijkt...
226
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
...dat die van Kiroranke perfect
overeenkomen met de vingerafdrukken...
227
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
...die zijn gevonden
waar de zeven Aino werden vermoord.
228
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Dat is belachelijk. Als ik ze heb gedood,
wie is Noppera-Bo dan?
229
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Ik vermoed dat u het goud wilde
voor de onafhankelijkheidsstrijd.
230
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Hij is vast een van uw bondgenoten.
231
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Wacht even.
232
00:20:18,508 --> 00:20:21,637
Zij werkt samen met luitenant Tsurumi.
- Hou op.
233
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.
234
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Heeft ze je verleid?
235
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Tsurumi heeft de voorwerpen
van de plaats delict in handen.
236
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Hij was de enige
die die vingerafdrukken in bezit had.
237
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Ik heb hem gebruikt
voor m'n eigen doeleinden.
238
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Je weet ze wel uit te kiezen, Tanigaki.
239
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Dus je gelooft gewoon
wat luitenant Tsurumi zegt?
240
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Hij wil stoken, zodat we elkaar afmaken.
241
00:21:01,593 --> 00:21:06,390
Shiraishi. Jij bent de enige hier
die Noppera-Bo heeft ontmoet.
242
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Is het waar wat Hijikata zei?
243
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Heeft Noppera-Bo echt
net zulke blauwe ogen als Asirpa?
244
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Ik heb hem niet zo goed bekeken.
Z'n gezicht was heel griezelig.
245
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
We hoorden het plan voor de ontsnapping
niet van hem, maar via Hijikata.
246
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Hij loog misschien ook.
247
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Dus wat doen we nu?
248
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
We moeten doorgaan.
249
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Is Noppera-Bo
Asirpa's vader of iemand anders?
250
00:21:36,920 --> 00:21:38,755
Dat blijkt wanneer we hem zien.
251
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Als er een verrader onder ons is...
252
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
...dood ik diegene eigenhandig.
253
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Goed, groentje.
254
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Kom op.
255
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Vind je die man interessant?
256
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Ik kon het niet helpen.
Ik heb nog nooit zo'n eng gezicht gezien.
257
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Ik zal je wat advies geven.
258
00:22:12,664 --> 00:22:19,379
De eerste regel in deze gevangenis is:
bemoei je niet met Noppera-Bo.
259
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Ik wist het. De nieuwe cipier is een spion
voor de zevende divisie.
260
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Dit is mijn gevangenis.
261
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Iedereen die met me wil knoeien,
wordt aan de varkens gevoerd.
262
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Ik laat dit aan jou over,
hoofdcipier Kadokura.
263
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Wil je dat ik het doe?
264
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
HOOFDCIPIER ABASHIRI-GEVANGENIS
TOSHIYUKI KADOKURA
265
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Groentje.
266
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Er staat daar een houten kist.
Breng die naar buiten.
267
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Begrepen.
268
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Laat je zwaard daar achter.
269
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Als je struikelt en valt,
zit je onder de varkensstront.
270
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Ja, meneer.
271
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Baas Kadokura.
272
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Baas Kadokura?
273
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Waar bent u?
274
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
We kunnen dit
snel en pijnloos maken, of we...
275
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Baas Kadokura?
276
00:24:10,949 --> 00:24:12,784
Waar bent u gebleven?
277
00:24:12,868 --> 00:24:15,662
ZEVENDE DIVISIE
TOKISHIGE USAMI
278
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Ik ben ontmaskerd.
279
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Ik heb baas Kadokura onderschat.
280
00:24:38,393 --> 00:24:41,021
Luitenant Tsurumi zal
niet blij met me zijn.
281
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Hij is aan de varkens gevoerd,
zoals bevolen.
282
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Ik heb de nieuwe cipier
als vermist gemeld...
283
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
...en de gevangenen
als overleden na een onderling gevecht.
284
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
De afgelopen zeven jaar...
285
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
...zag ik je als een luie,
onbekwame, gluiperige lafaard.
286
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Maar vandaag...
287
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
...moet ik m'n mening misschien bijstellen.
288
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Een feestelijke gelegenheid.
289
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Ik ga een lekkere maaltijd koken
om het te vieren.
290
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
HET KUSSHARO-MEER
291
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HERBERG
292
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Ik ga naar het bad.
293
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
In al m'n jaren als masseur...
294
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
...heb ik nooit
zo'n flexibel en soepel lichaam gevoeld.
295
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
M'n handen zakken zo weg.
296
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Het doet me aan een wilde tijger denken.
297
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
U heeft een bijzondere gave.
298
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Maar misschien niet zo bijzonder...
299
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
...als die diepe littekens
over uw hele lichaam.
300
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Hoe kan het dat u nog leeft?
301
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Meneer, wist u dit?
302
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
De Aino snijden in de kleding
en gereedschappen van overledenen.
303
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Daardoor komt hun ziel vrij en kan
diegene ze gebruiken in het hiernamaals.
304
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Echt? Dat is interessant.
305
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Er is een veel grotere wond nodig
om m'n ziel uit dit lichaam te bevrijden.
306
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Een ziel vertrekt pas
als die z'n doel heeft volbracht.
307
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Jij overleeft al je verwondingen...
308
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
...omdat je je doel op deze wereld
nog niet hebt voltooid.
309
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
Bandieten?
- Ja.
310
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
De herbergier zei dat hier
de laatste tijd bandieten rondhangen.
311
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Volgens haar...
312
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
...slaan ze als groep toe in het donker,
zonder ook maar één fakkel.
313
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Hoe is dat mogelijk?
314
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Ze kunnen het omdat ze blind zijn.
315
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Het zijn vast de blinde voortvluchtigen
die zijn gaan samenwerken.
316
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Waarom zaten er
zoveel blinde gevangenen in Abashiri?
317
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Dwangarbeid op de Io-berg.
318
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Zwavelwinning is zeer winstgevend.
319
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo leende z'n gevangenen stiekem
aan het mijnbouwbedrijf.
320
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Maar het gas dat uit de zwavelmijn komt...
321
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
...beschadigt de ogen van de mijnwerkers.
322
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Veel van hen stierven of werden blind.
323
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
De gevangenis dumpte degenen
die blind werden in de bergen.
324
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Degenen die het overleefden,
dwalen nog steeds door dit gebied...
325
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
...en proberen wraak te nemen
op het mijnbouwbedrijf.
326
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Maar dit is het belangrijke gedeelte.
327
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Ze zeggen dat de leider van die bandieten...
328
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
...tatoeages heeft
en niet het soort van de yakuza.
329
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
Enig idee wie het kan zijn?
- Ja.
330
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Hij heet Anji Toni.
331
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Ze hielden hem
ook nadat hij blind werd vast...
332
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
...omdat hij
een van de getatoeëerde codes had.
333
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Hij is samen met ons ontsnapt.
334
00:28:34,337 --> 00:28:40,969
Hoe berooft hij mensen als hij niets ziet?
- Anji Toni heeft een speciaal vermogen.
335
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Hij kan 'zien' door te luisteren
hoe geluid van dingen weerkaatst.
336
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
Als een echo?
- Ja.
337
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Red je je wel alleen?
338
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Zeker. Ik kan beter
in het donker lopen dan jij, lieve meid.
339
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Sommige dingen zijn
alleen zichtbaar voor wie niet kan zien.
340
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Trouwens, wees op je hoede
als je 's nachts geta- slippers hoort.
341
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Geta?
342
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Die hoor je
als de blinde bandieten 's nachts komen.
343
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Iedereen zegt dat ze geta horen,
maar ik denk er anders over.
344
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Het is een klakkende tong.
345
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
De bandiet gebruikt de echo
om te visualiseren wat er om hem heen is.
346
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Hoe klinkt een klakkende tong?
347
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi,
ik weet dat je hier bent.
348
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Ik hoorde je
over het mijnbouwbedrijf praten.
349
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Ben je door ze ingehuurd
om ons uit de weg te ruimen?
350
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Wat? Nee.
351
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Hebbes.
352
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ONTSNAPTE GEVANGENE
ANJI TONI
353
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Hij is echt gestoord.
354
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Wacht, waar is de herberg?
355
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Ogata had als enige een wapen.
Hij zal ons de les lezen.
356
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
357
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, ik hoorde schoten.
358
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Volg mij.
359
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
We moeten hem voor nu vertrouwen.
360
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
361
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Doof die fakkel.
362
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Ga weg bij de fakkel.
363
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Verdomme. Wie neemt er
een geweer mee als hij gaat baden?
364
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Ik vond deze boot vandaag.
365
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Ze kunnen ons niet bereiken
als we op het meer zijn.
366
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Stap in, snel. Wat is er?
367
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Het spijt me, maar...
368
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
...ik kan niet zwemmen.
369
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
En ik heb hier een slecht gevoel over.
370
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Als ik je dood wilde hebben,
zou ik je bij de bandieten laten.
371
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Stap in.
372
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ik ben het.
373
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
Hebben ze je geraakt?
- Ik ben in orde.
374
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Ik wou dat ik ze kon zien.
375
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Het stinkt naar bloed.
376
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Ze meten hoe ver weg we zijn.
377
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa.
378
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Deze was van m'n overleden moeder.
379
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Als je dit draagt als je groot bent,
herken ik je later meteen.
380
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Maar het is belangrijk voor je.
381
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Jij bent ook belangrijk.
382
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Bedankt.
383
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Maar ik zal je gezicht nooit meer zien.
384
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Dat is m'n lot.
Ik heb het in m'n dromen gezien.
385
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Vaarwel, Wilk.
386
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Ik wens jou en je vrouw veel geluk.
387
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
Je bent veilig.
- Tanigaki nispa.
388
00:34:46,793 --> 00:34:49,879
Ik heb jullie vast.
Goed zo. We zijn er bijna.
389
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Hoe zagen ze ons?
390
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Verdomme. Het wordt zeker bijna licht.
391
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Nu we kunnen zien, hebben wij de overhand.
392
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nispa, waar bent u geraakt?
393
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Ik ben in orde.
De kogel ging door m'n kont.
394
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Het is niet grappig.
395
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Als je m'n gevoelens gebruikte
om te zorgen dat ik je zou beschermen...
396
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
...is dat blijkbaar gelukt.
397
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Het lot kan worden veranderd.
398
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Sorry dat ik stoor...
399
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
...maar we moeten gaan.
400
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Verdomme, we zijn totaal kwetsbaar.
401
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto.
402
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Iemand moet Inudo
en het mijnbouwbedrijf straffen.
403
00:36:56,547 --> 00:37:01,010
Maak hem niet dood.
- Vinden jullie jezelf wrekers?
404
00:37:01,552 --> 00:37:06,724
Jullie beroven en doden mensen.
- Alleen mensen die ons iets aandeden.
405
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Vroeg of laat maakt dat jullie
niets meer uit.
406
00:37:14,649 --> 00:37:18,444
Daar weet jij alles van, hè?
Ik ruik het aan je.
407
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Je hebt de stank
van een meedogenloze moordenaar.
408
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Wie ben jij?
409
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Dat is een tijd geleden, Anji Toni.
410
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Ik ken die stem.
411
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Waarom bent u hier?
412
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Om ruzie te zoeken
met gevangenisdirecteur Inudo.
413
00:37:56,983 --> 00:38:01,404
We ontmoeten elkaar weer, kleine meid.
- Professor Penis.
414
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, geef Toni aan ons.
Wij rekenen met hem af.
415
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Prima, maar ik wil
een kopie van z'n tatoeage.
416
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Je komt alleen 's nachts tevoorschijn
om slechte daden te begaan.
417
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Als je zo doorgaat,
zit je voor altijd vast in het donker.
418
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Daar heb je me te pakken.
419
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Wie is dit meisje?
420
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bo's dochter.
421
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Hij heeft dus een dochter.
422
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Alle cipiers bij de Abashiri-gevangenis
hebben Russische geweren.
423
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Ze hebben voldoende wapens en munitie.
424
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
De directeur liet gevangenen
in een zwavelmijn werken.
425
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Met dat geld
moet hij de wapens hebben gekocht.
426
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Maar jij wist niet te ontdekken
waar ze de wapens opslaan...
427
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
...omdat ze je doorzagen.
428
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Nietwaar, soldaat Usami?
429
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, laat hem zitten.
430
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Heb je enig idee hoe moeilijk het was
om je als spion binnen te krijgen?
431
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Ik teken op deze moedervlek. Zo.
432
00:39:43,339 --> 00:39:48,302
Ja, precies zo. Ik maak er
een stokpoppetje van en laat 'm rennen.
433
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Kijk hem rennen.
434
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Je andere moedervlek ook.
435
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Laten we hem zien rennen.
436
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
De moedervlekmannetjes
rennen zo hard als ze kunnen.
437
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Maar helaas,
hoe hard ze ook hun best doen...
438
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
De twee zullen elkaar nooit ontmoeten.
439
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Wat verdrietig.
440
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
Klopt het dat Sugimoto's groep
bij het Kussharo-meer was?
441
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Geef antwoord.
442
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Ik hoorde over ze bij een herberg,
maar ze waren al weg.
443
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Was het Aino-meisje bij ze?
444
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Ja, meneer.
445
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Goed gedaan, Usami.
446
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Ga je gezicht wassen.
447
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Waar is de spiegel?
448
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
er liggen eikels op de grond
449
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
er liggen eikels op de grond
450
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
er liggen eikels op de grond
451
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
er liggen eikels op de grond
452
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Nisew betekent eikel.
453
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
Hoe eet je ze?
- Ze worden zoet als je ze kookt en droogt.
454
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Bruine beren eten
in dit seizoen veel nisew.
455
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, help me die plukken.
456
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Dat zijn kutci. Kiwibessen.
457
00:41:40,873 --> 00:41:44,710
Je hebt me geleerd dat je met de ranken
sneeuwschoenen kunt maken.
458
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Ik ben verbaasd dat je dat nog weet.
459
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Kutci is lekker. Heel zoet.
460
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Eet maar lekker.
461
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Als je veel kutci eet,
krijg je jeuk aan je anus.
462
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Echt?
463
00:42:04,522 --> 00:42:08,150
Je moet meer eten.
Dan wordt de jeuk heel erg.
464
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Kijk, Sugimoto.
465
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Klauwsporen van een beer.
466
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Je hebt gelijk.
467
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jagers noemen dit cise sirosi,
wat 'huismerkteken' betekent.
468
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Er is zeker een berenhol in de buurt.
469
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Beren eten in dit seizoen zoveel kutci...
470
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
...dat we soms berenvlees hebben
dat naar fruit smaakt.
471
00:42:38,472 --> 00:42:42,268
Wil je op een beer gaan jagen?
- Nee, ik heb genoeg aan kutci.
472
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Als het begint te sneeuwen...
473
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
...eten de beren
de taaie schors van de kutci-ranken.
474
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Dat verstopt hun anus.
475
00:42:54,405 --> 00:42:57,616
Als dat is gebeurd,
zijn ze klaar voor hun winterslaap.
476
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Je weet zoveel, Asirpa.
477
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Ik heb alles van aca geleerd.
478
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Alles over de bergen en de Aino.
479
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
480
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Ik ben...
481
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
...bang.
482
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Wat als de gezichtsloze man
die de Aino doodde en hun goud stal...
483
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
...echt m'n vader is?
484
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
485
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Nu we zover zijn gekomen,
moeten we hem zien.
486
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Wat er ook gebeurt,
ik blijf tot het einde bij je.
487
00:44:09,313 --> 00:44:14,318
De Abashiri-gevangenis heeft
vijf wachttorens. Overal lopen bewakers.
488
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
De gevangenis wordt
aan drie kanten omringd door bergen.
489
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Twintig wachttorens in de bergen.
490
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Alle bewakers hebben
Russische Mosin-Nagant-geweren.
491
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Het wordt nu strenger bewaakt
dan toen wij ontsnapten.
492
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Ze zijn vast bang
dat mensen Noppera-Bo willen uitbreken.
493
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
We moeten een brug oversteken
om er te komen, toch?
494
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Ja. De enige toegang
is via de hoofdpoort.
495
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Niet helemaal.
496
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Ik vind dat we moeten inbreken...
497
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
...aan de kant van de rivier,
waar minder bewakers staan.
498
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Hoe komen we over die muur?
499
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
We gaan eronderdoor.
500
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
We graven een tunnel.
501
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Het is de tijd waarin de zalmen
stroomopwaarts zwemmen.
502
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
De Aino vissen op zalm
en bouwen hutten aan de Abashiri-rivier.
503
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
We verbergen
de ingang van de tunnel met een Aino-hut.
504
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Hier.
505
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Ik heb 'm.
506
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Bedankt.
507
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
Hier.
- Bedankt.
508
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke was gevechtsingenieur.
Hij groef tunnels op de 203 meter-heuvel...
509
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
We verzamelen het zand op de boot...
510
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
...en dumpen het beetje bij beetje
terwijl we vissen.
511
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Dit is het enige seizoen
waarin we dit voor elkaar kunnen krijgen.
512
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Ik noem het...
513
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
...'de grote Abashiri-gevangenisinbraak,
Aino-stijl.'
514
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
515
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Ik ben onder de indruk.
516
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Petje af.
517
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Boeienkoning, ik ben blij
dat we je niet hebben achtergelaten.
518
00:46:22,613 --> 00:46:26,575
Jij daar.
Je mag hier niet zomaar kamperen.
519
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Haal die hut meteen weg.
520
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Hoe kwam je erbij om 'm hier op te zetten?
521
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Willen jullie nog meer zalm?
522
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Wat bedoel je?
523
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Ik geef jullie drie zalmen per dag om hier
te mogen vissen. Dat was de afspraak.
524
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Vraag het hem maar.
525
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Nee, ik...
526
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Jij.
527
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Neem je steekpenningen aan?
528
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Nou...
529
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Vijf zalmen.
530
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Begrepen?
531
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Kom mee.
532
00:47:09,743 --> 00:47:13,288
Zeg de directeur alstublieft niets.
- Natuurlijk niet, sukkel.
533
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Moet je zien hoe groot hij is.
534
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Dit is Huci's 13e jongere zus.
535
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Het komt goed uit
dat je zoveel familie hebt.
536
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
De tunnel is morgen af.
537
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Laten we rusten...
538
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
...voor de strijd.
539
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Ik heb honger. Ik wil zalm.
540
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Voor de Aino is zalm sipe.
541
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
'Het ware voedsel.'
Zo belangrijk is zalm voor ons.
542
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Daarom gebruiken we elk deel van de zalm.
543
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
We eten zelfs het midden van de bovenkaak.
Het kraakbeen, kakaw.
544
00:48:28,822 --> 00:48:32,451
Er is een gerecht
dat je ermee kunt maken. Sugimoto.
545
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Kun je raden wat het is?
546
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Wat?
547
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Het is toch niet...
548
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
549
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Dat dacht ik al. Citatap.
550
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap was oorspronkelijk
de citatap van zalm.
551
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Het is de citatap der citataps.
552
00:48:53,263 --> 00:48:58,352
We hakken de kieuwen en de kakaw.
Hoe fijner we het hakken, hoe lekkerder.
553
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Zeg citatap, Kantaro.
554
00:49:03,106 --> 00:49:05,025
Het is Asirpa's familietraditie.
555
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
556
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Mag ik daarmee citatap maken?
557
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Hoe durf je?
558
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
Citatap...
559
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
Meen je dit?
- Citatap...
560
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, iedereen zegt citatap.
561
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Dat is vreemd.
562
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Ik hoor niets.
563
00:49:37,140 --> 00:49:41,144
Als je het niet zegt terwijl je
echte citatap maakt, wanneer dan wel?
564
00:49:45,315 --> 00:49:48,443
Het leek me gewoon leuk
om dit allemaal samen te doen.
565
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
566
00:49:52,030 --> 00:49:55,951
Hij zei het. Hoorden jullie dat?
Ogata heeft 'citatap' gezegd.
567
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Voeg de milt toe en hak het nog fijner.
568
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Meng er dan gegrilde kelp door
en voeg zout naar smaak toe.
569
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Dit is zalm-citatap.
570
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
We grillen het vlees op spiesen.
571
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo, een pap
van rijst en gierst met zalmkuit...
572
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
...en cipor rataskep, aardappelen
gekookt in zout water met kuit...
573
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
...zijn ook seizoensdelicatessen.
574
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Het is zacht en egaal.
575
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Dit is dus de echte citatap
576
00:50:55,802 --> 00:50:59,931
Het smaakt helemaal niet naar vis.
- Dat is hoe vers het is.
577
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
578
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
De zalmspiesjes zijn lekker vet.
579
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Het is heel lekker.
580
00:51:09,399 --> 00:51:11,777
Ienaga, wil je de oogbollen van de zalm?
581
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Je likt graag aan ogen, toch?
582
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
583
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Heb je een vrijer?
584
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Hier.
585
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Wat doe je, Cikapasi?
586
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
De vrouw gaat naar het huis
van de man en kookt voor hem.
587
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
De man geeft de vrouw
z'n half leeggegeten kom.
588
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Als ze ervan eet,
accepteert ze z'n huwelijksaanzoek.
589
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Laten we een echt gezin zijn.
590
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, geef hem terug.
591
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Dat is jammer.
592
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Ze zijn het nog aan het uitzoeken.
593
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
594
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Je bent altijd
naar de gevangenis aan het staren.
595
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Ik hoorde
dat je Asirpa's vader al heel lang kent.
596
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Heeft u dat van Asirpa gehoord?
597
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Je houdt vol dat Noppera-Bo niet Wilk is...
598
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
...maar diep vanbinnen
hoop je hem weer te zien.
599
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Daarom ben je hier, hè?
600
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
U heeft gelijk.
601
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Maar volgens m'n voorspellingen
zal ik hem nooit meer zien.
602
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Omdat...
603
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
...de dood me eerst zal vinden.
604
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Ik sterf in het oosten van Hokkaido.
605
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Toen ik bijna verdronk in het meer,
wist ik dat m'n voorspellingen klopten.
606
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Ik had daar moeten sterven.
607
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Maar...
608
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
...u heeft m'n lot voor me veranderd,
Tanigaki nispa.
609
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Het heeft me laten geloven
dat we ons lot kunnen veranderen.
610
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Ik weet dat het gek klinkt
en ik verwacht geen begrip.
611
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
U heeft gelijk. Ik wil Wilk weer zien.
612
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Maar dat verlangen
komt niet voort uit romantische liefde.
613
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Ik wil hem zien...
614
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
...zodat ik m'n mooie herinneringen
eindelijk in het verleden kan achterlaten.
615
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Als ik Wilk weer ontmoet...
616
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
...weet ik zeker dat m'n lot is veranderd.
617
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Ik wil een toekomst...
618
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
...samen met u.
619
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Ik moet een belofte nakomen.
620
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Ik heb Huci beloofd
dat ik Asirpa terugbreng.
621
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Als het moment daar is...
622
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
...doe ik het goed.
623
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Dan geef ik je m'n half leeggegeten kom.
624
00:55:24,904 --> 00:55:29,576
Hé. Hij eet uit de kom van Tanigaki nispa.
625
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Meneer Kadokura.
626
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Is dat Noppera-Bo?
627
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Ik heb gehoord
dat de zevende divisie hem wil hebben.
628
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Soldaten komen de gevangenis bestormen...
629
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
...en ons allemaal vermoorden
om het bewijs te vernietigen.
630
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Als ze komen, krijg jij m'n geweer.
Dan kun jij vechten terwijl ik vlucht.
631
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hé, Kiroranke. Waar leidt dit naartoe?
632
00:56:30,845 --> 00:56:36,059
Als we uitkomen onder een groep cipiers
die zit te drinken, zijn we de klos.
633
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata weet hoe ver we moeten graven.
We moeten hem maar vertrouwen.
634
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Welkom.
635
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Je bent precies op tijd.
636
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
De baan van gevangenisdirecteur...
637
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
...gaat meestal naar iemand
uit de domeinen Fukuoka of Choshu.
638
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Met andere woorden,
iemand uit de nieuwe Meiji-regering.
639
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Cipiers zoals ik worden meestal
onder de lokale bevolking gevonden.
640
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
M'n vader vocht met Hijikata
in het leger van het shogunaat.
641
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Als we het verknallen, duurt het
niet lang voor ze de tunnel vinden.
642
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Dan ben je een voortvluchtige.
643
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Als dat gebeurt, ga ik met u mee.
Dat zou m'n vader hebben gewild.
644
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Je had moeten zeggen
dat je een man in de gevangenis had.
645
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-Bo wordt elke dag overgeplaatst
naar een cel die Inudo aanwijst.
646
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Ik kan accuraat voorspellen
welke cel het wordt.
647
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Wanneer doen we het?
648
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
In een maanloze nacht.
649
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
De nacht van de nieuwe maan.
650
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
In de nacht van de nieuwe maan
zit Noppera-Bo in deze cel.
651
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Deze. Cel 66 in blok vier.
652
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Dit is de sleutel.
653
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Inbreken is
veel makkelijker dan uitbreken.
654
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
We glippen ongemerkt naar binnen
en brengen Asirpa bij Noppera-Bo.
655
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Als hij echt je vader is...
656
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
...vragen we hem waar het goud is.
657
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Het goud is maar een bonus.
Maar omdat we hem toch zien, en zo.
658
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Dan glippen we stilletjes weer weg
en zit het erop.
659
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Kunnen we hem niet bevrijden?
660
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
Ze hebben z'n rechter achillespees
doorgesneden. Hij kan amper staan.
661
00:59:08,753 --> 00:59:11,422
We hoeven onze levens niet te wagen
voor hem.
662
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Niet als m'n vader echt Noppera-Bo is
en al die Aino heeft vermoord.
663
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Hou op met luistervinken en laat je zien.
664
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
Je bent de bastaard van een commandant van
de zevende divisie die zichzelf doodde.
665
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Je zegt dat je bent gedeserteerd
omdat je het goud zelf wilt...
666
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
...maar je achtergrond
duidt op bijbedoelingen.
667
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Denk je dat ik dit allemaal doe
om promotie te maken?
668
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Ik heb wel iets beters te doen.
669
00:59:53,423 --> 00:59:56,843
Daarnaast vertrouwen jullie
elkaar onderling ook niet.
670
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Geen zorgen, Asirpa.
671
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Ik zal zorgen dat je Noppera-Bo ontmoet.
672
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi,
Nagakura en Ienaga wachten in het kotan.
673
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata geeft ons dekking
als scherpschutter als er iets misgaat.
674
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
Vijf zalmen.
- Ja, meneer.
675
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki en Kantaro wachten
buiten de tunnel bij onze vluchtkano.
676
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
We hebben twee reservekano's verstopt,
één stroomopwaarts en één stroomafwaarts.
677
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama en Hijikata
wachten in Kadokura's kamer.
678
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Asirpa, Shiraishi en ik...
679
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
...sluipen het cellenblok binnen
zonder licht erbij te gebruiken.
680
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni zal ons de weg wijzen.
681
01:01:36,442 --> 01:01:41,948
De wind is luid, maar ik voel
alsnog aan waar de gebouwen zijn.
682
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Door de wind horen de soldaten
m'n tong mooi niet klakken.
683
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Goed. Laten we gaan.
684
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Wat is dit?
685
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
Zitten je oren vol met oorsmeer?
- Ze vonden ons meteen.
686
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
En jullie dan?
Jullie hadden de lamp niet gemerkt.
687
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Wij handelen dit af. Ga.
688
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Geen goed begin.
689
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Waar is blok vier?
690
01:02:50,099 --> 01:02:52,685
De gevangenis is gelijkvloers
met vijf vleugels.
691
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Er kunnen meer dan 700 gevangenen in.
692
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
In het midden is een wachtpost
die uitkijkt op alle vleugels.
693
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Er hebben drie cipiers nachtdienst.
694
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Een van hen is Kadokura.
695
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Het waait echt hard vanavond.
696
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Ik heb thee gezet.
697
01:04:44,672 --> 01:04:48,342
O, nee.
Wat verschrikkelijk onhandig van me.
698
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
Zit het op je uniform?
- Sorry.
699
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
M'n arme theekopje.
700
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CEL 66
701
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.
702
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?
703
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, ben jij dat?
704
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ik ben het, Asirpa.
705
01:05:56,661 --> 01:05:58,371
Ik ben hier voor jou gekomen.
706
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
707
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nee.
708
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Dit is niet aca.
709
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
Indringers.
- Ja, meneer.
710
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Au, heet.
711
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Naar de noodposities.
712
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
Indringers. Pak je wapen.
- Doen we.
713
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Naar jullie post.
714
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Indringers in blok vier.
Waarschuw directeur Inudo.
715
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
Schiet op.
- Ja.
716
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Waar is Hijikata?
717
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Is hij niet hier?
718
01:06:51,257 --> 01:06:55,052
Heeft die oude gluiperd
ons voor de gek gehouden?
719
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa.
720
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto.
721
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Jullie twee moeten daar blijven.
722
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Meneer, indringers in blok vier.
723
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
M'n 'alarm' is dus inderdaad afgegaan.
724
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Kop dicht.
725
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Dit is niet Asirpa's vader.
Had Inkarmat gelijk?
726
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Werk je samen met Kiroranke?
727
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Wie is dit? Iemand om ons te foppen?
728
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Geen idee,
maar iemand heeft ons erin geluisd.
729
01:07:45,061 --> 01:07:48,439
Inkarmat, wat doe jij hier?
- Tanigaki, u moet vluchten.
730
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Of u belandt in het kruisvuur.
731
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Stop. We moeten
op Sugimoto en Shiraishi wachten.
732
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
Ik breng je naar de echte Noppera-Bo.
- Hoe bedoel je?
733
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ze zijn er. Ik zie ze.
734
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Niet te geloven.
Is het echt de zevende divisie?
735
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Daar, aan de overkant van de rivier.
736
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
De zevende divisie komt
met fakkels op ons af marcheren.
737
01:08:16,258 --> 01:08:18,886
Zeg het de directeur.
- Doe ik.
738
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Er zijn indringers. Schiet op.
739
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Kom op.
740
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Meneer, ik moet iets melden.
741
01:08:28,020 --> 01:08:32,399
Talloze fakkels naderen de brug.
Het is de zevende divisie.
742
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Rustig.
743
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
We zijn hierop voorbereid.
744
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Vooruit. Machinegeweren naar voren.
745
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Laat je wapens zakken.
746
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
Schiet op met de ontsteker.
- En de draden.
747
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Maak de machinegeweren en munitie klaar.
748
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
Schutterspeloton, verzamelen.
- Ja.
749
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Ze zijn eindelijk voor Noppera-Bo gekomen.
750
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Klaar voor ontsteking.
751
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Nu.
752
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Wat was dat?
753
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
De brug.
754
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Valt de zevende divisie ons echt aan?
755
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hé. Wat gebeurt er?
756
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
De zevende divisie komt ons afmaken.
- Ze slachten ons.
757
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Laat ons eruit.
758
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, wat heb je...
759
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Ik heb onze plannen voor vanavond...
760
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
...aan Tsurumi doorgegeven.
761
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
We hebben de brug opgeblazen.
Dat geeft ons wat tijd.
762
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Als de soldaten naderen,
schieten jullie van weerszijden op ze.
763
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Ja, meneer.
764
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
We maken gehakt van ze.
765
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
De brug is opgeblazen.
766
01:10:34,605 --> 01:10:36,273
Daar deden ze lang over.
767
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
De fakkels aan de overkant...
768
01:10:53,666 --> 01:10:54,959
...zijn maar afleiding.
769
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ze wisten wat we van plan waren.
770
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Onderschat nooit een inlichtingenofficier.
771
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Heb je al die tijd verslag uitgebracht
aan Tsurumi?
772
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Luitenant Tsurumi hoopte
dat het ons zou lukken.
773
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Helaas hebben we gefaald.
774
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
In deze situatie kan slechts één persoon
Noppera-Bo en Asirpa veilig weg krijgen.
775
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Luitenant Tsurumi.
776
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
Draai het kanon naar rechts.
- Rechts, ja.
777
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Laad de brisantgranaten.
778
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Ja.
779
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hé, er komt iets aan.
780
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Richt op het midden van de buitenmuur.
781
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
We zijn bijna in positie om te vuren.
782
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Naar de tunnel.
783
01:12:30,095 --> 01:12:31,221
Presenteer geweer.
784
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Vuur.
785
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Vuur.
786
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Vuur.
787
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Vuur.
788
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Vuur.
789
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
Herladen.
- Gereed.
790
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Hij gaat instorten.
791
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto.
792
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Wil je je vader niet zien?
793
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Vuur.
794
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Vuur.
795
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Er ligt een torpedojager in de rivier.
796
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Ze komen deze plek
met de grond gelijkmaken.
797
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Als we niet terugslaan,
neemt Magere Hein ons allemaal mee.
798
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
Bereid je voor op een strijd.
- Ja, meneer.
799
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
We missen er twee. Waar zijn ze?
800
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat.
801
01:14:21,874 --> 01:14:25,586
Laat me achter en vlucht.
- Ik laat jou niet hier sterven.
802
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
Hé.
- Pas op.
803
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
804
01:14:56,116 --> 01:14:59,244
Snel.
- Meneer Ushiyama, kom snel.
805
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Jullie twee...
806
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
...kunnen maar beter
heel gelukkig worden samen.
807
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama.
808
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hupsakee.
809
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Poe.
810
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
M'n pak is vies geworden.
811
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Geweldig.
812
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Eén, één.
813
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Twee, twee.
814
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Luitenant Tsurumi.
815
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Hoe gaat u hier verslag van uitbrengen
bij het hoofdkwartier?
816
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
We zeggen het volgende:
'We hoorden van een gevangenisopstand.
817
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
De gevangenen hadden de cipiers
overweldigd en zichzelf gebarricadeerd.
818
01:15:45,791 --> 01:15:48,001
We vroegen om versterking van Koito...'
819
01:15:48,085 --> 01:15:49,419
Vuur.
820
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
'...commandant
van het wachtdistrict Ominato.'
821
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Ja.
822
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
COMMANDANT VAN OMINATO
823
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
'We haastten ons naar de locatie
en onderdrukten de opstand.'
824
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Dat verhaal stort meteen in
als er getuigen uit de gevangenis zijn.
825
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Waarom zouden die er zijn?
826
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Lopen.
827
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Vuur.
828
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Schiet terug.
829
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Vecht terug.
830
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Het zijn maar cipiers met chique wapens.
Ze hebben nooit echt gestreden.
831
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
Ga je gang, sergeant.
- Ja, meneer.
832
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Vang Noppera-Bo en Asirpa.
833
01:17:12,753 --> 01:17:15,964
Het is de zevende divisie.
- Laat ons eruit.
834
01:17:16,548 --> 01:17:18,884
Laten we wegstormen.
- Ben je knetter?
835
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ik ben niet onsterfelijk.
836
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Wat doe je?
837
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Er zit een ventilatieschacht
onder de vloer.
838
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Hou je bek.
839
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Niet schreeuwen, verdomme.
840
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Wist je dat die gevangene
maar een lokmiddel was?
841
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Wist Kadokura het ook?
842
01:17:49,373 --> 01:17:52,250
Je hebt Sugimoto en Shiraishi
in de val laten lopen.
843
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Volg mij, Asirpa.
844
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Dit is je enige kans.
845
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Val aan.
846
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
Ga.
- Vuur.
847
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Wat doen jullie? Rennen.
848
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Voorwaarts.
849
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ze zijn hier.
850
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Noppera-Bo?
851
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
852
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
De onsterfelijke Sugimoto.
853
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Ik ga nergens heen zonder Sugimoto.
854
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Als hij z'n dochter ziet...
855
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
...zal Noppera-Bo ons vertellen
waar het goud is.
856
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Daar hopen we allemaal op.
857
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto incluis.
858
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, ik weet zeker dat Sugimoto wil
dat je je vader te zien krijgt.
859
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Waar is aca?
860
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Trek je terug.
861
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Ik heb 63 manschappen bij me.
862
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Sommigen vechten nog
met de bewakers buiten.
863
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Je komt niet langs ons heen.
864
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Dat zullen we nog weleens zien.
865
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Laat jullie wapens zakken en...
866
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido.
867
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Laat los. Je zei dat ik hem mocht doden.
868
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idioot. Wat als je Noppera-Bo had geraakt?
869
01:19:59,795 --> 01:20:03,924
Trek je terug of ik schiet hem zelf neer.
Dwing me er niet toe.
870
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Baas Kadokura? Lang niet gezien.
871
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Wat is er met die moedervlekken?
872
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Goed, hè? Ik vond ze zo leuk
dat ik ze als tatoeage heb genomen.
873
01:20:26,363 --> 01:20:31,243
Groentje, ik ben je vergeten
te zeggen waar dit voor is.
874
01:20:48,760 --> 01:20:51,346
Het is een uitvinding
van de Kabato-gevangenis.
875
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
We maken er alle cellen mee open
in het geval van brand.
876
01:21:10,073 --> 01:21:16,162
Er zitten hier 700 wrede criminelen.
Ben je klaar om het tegen ze op te nemen?
877
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajonetten.
878
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Roei ze allemaal uit.
879
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Drijf ze terug.
880
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
Aanvallen.
- Ja, meneer.
881
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
Ga door.
- Ja.
882
01:23:07,524 --> 01:23:10,527
Die oude Hijikata
moet ons erin hebben geluisd.
883
01:23:10,610 --> 01:23:13,530
Hij heeft gezorgd
dat wij het alarm lieten afgaan...
884
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
...in de weet dat Inudo dan
naar de echte Noppera-Bo zou gaan.
885
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Dat was altijd Hijikata's echte plan.
886
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Terwijl Kadokura ons bezighoudt...
887
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
...brengt Hijikata Asirpa bij haar vader
en vragen ze hem naar het goud.
888
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Hij heeft de kans gegrepen
om mij van Asirpa te scheiden.
889
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Waarom?
890
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Vroeg of laat zal ik hem in de weg staan.
891
01:23:46,062 --> 01:23:47,188
COLLEGEZAAL
892
01:23:47,272 --> 01:23:48,189
Hij is hier.
893
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Het was dus de collegezaal.
894
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Ik vermoedde al zoiets.
Hij gaat daar elke dag trainen.
895
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Er moet daar een geheime kamer zijn
die Kadokura niet kon vinden.
896
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Is Noppera-Bo daarbinnen?
897
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
We wachten tot Inudo hem verplaatst.
Dan slaan we toe.
898
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Niet schieten. Pak ze levend.
899
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa is weg.
900
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Is ze terug naar Sugimoto?
901
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Ze is weggeglipt zo gauw ze
de informatie had die ze nodig had.
902
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Slimme meid.
903
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Nu jij, Sugimoto.
Haal je schouders gewoon uit de kom.
904
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Hoe dan?
905
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
906
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
907
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Waar is Sugimoto?
908
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.
909
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Ben je in orde?
910
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Steek je hand uit.
911
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo is in de collegezaal.
912
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Daar is dat Aino-meisje.
913
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Ga, Asirpa. Ik vind wel een uitweg.
914
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Wacht bij de poort.
Ik kijk in de collegezaal.
915
01:25:51,896 --> 01:25:53,982
Nee. Ik laat je niet achter.
916
01:25:54,816 --> 01:25:56,943
We moeten gaan. Kom op.
917
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Ik breng Noppera-Bo bij je, beloofd.
918
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi.
919
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ja? Wat is er?
920
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Zorg goed voor Asirpa.
921
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ja.
922
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Doe ik.
923
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Kom op.
924
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Alle eenheden, uit de weg.
925
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ik ben...
926
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
...de onsterfelijke...
927
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
...Sugimoto.
928
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Ik hoor iets onder ons.
929
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Wat ik al dacht.
930
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Eruit.
931
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Ik zal Inudo's ogen uitschieten.
932
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
933
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Tot de dood...
934
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
...ons scheidt.
935
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Au. Heet.
936
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Au.
937
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ja.
938
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto komt naar je toe.
939
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Daar is hij.
940
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto vocht net als jij
voor het shogunaat. Hij is nu burggraaf.
941
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Jij, daarentegen, bent niets meer
dan een ontsnapte gevangene.
942
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Als je bereid was geweest
om je bij de Meiji-regering te voegen...
943
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
...had je niet ruim dertig jaar
in ketenen doorgebracht.
944
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
We hebben allemaal
trouw gezworen aan het shogunaat...
945
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
...maar jij en je 'regering'
zijn verraders geworden.
946
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
En nu preek je dat mensen
trouw moeten zijn aan de natie?
947
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Laat me niet lachen.
948
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Jullie zijn hypocrieten.
949
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Ik zal Noppera-Bo bij Asirpa brengen.
950
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Bij Asirpa...
951
01:35:04,782 --> 01:35:08,577
Wat is er?
Ik ben nog niet klaar met spelen.
952
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Smeek om je leven.
953
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Gehoorzaam me. Dien me.
954
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Poets m'n schoenen elke ochtend.
955
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Vermaak me.
956
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Je bent bang.
957
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Je bent doodsbang
voor hoe de samoerai stierven.
958
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
Trouw tot het bittere einde.
959
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Zelfs een samoerai
van het platteland zoals ik...
960
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
...bleef trouw tot het bittere einde...
961
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
...in tegenstelling
tot jullie verachtelijke verraders.
962
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Je kunt de gedachte niet verdragen.
963
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Is dat niet zo, Shirosuke Inudo?
964
01:36:08,804 --> 01:36:11,974
Al moet ik je ledematen afhakken,
je zult je onderwerpen.
965
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Ik dien maar één meester.
966
01:36:27,615 --> 01:36:29,283
Ik buig niet voor een ander.
967
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Zijn Hijikata en Inudo in de collegezaal?
968
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
We moeten hem gaan helpen.
969
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hé, wacht.
970
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Jij moet hier blijven, Asirpa.
971
01:36:47,051 --> 01:36:49,470
Ik heb het Sugimoto beloofd.
972
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Laten we beter uitzicht zoeken.
973
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat.
974
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Doe het.
975
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Jij bent de laatste samoerai.
976
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
977
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Wacht.
978
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Weet je wat dit is?
979
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpa's makiri.
980
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Waarom heb jij dat?
981
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Dus het is waar. Jij bent haar vader.
982
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Is ze hier?
983
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Kom mee.
984
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Je gaat ons alles vertellen.
985
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Wil je het goud?
986
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Breng me bij Asirpa, dan vertel ik het.
987
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Het goud?
988
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Juist.
989
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Prima, dat kunnen we ook bespreken.
990
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Maar eerst wil ik je
al heel lang iets zeggen.
991
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Eerlijk gezegd...
992
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
...wil ik niet dat je Asirpa ontmoet.
993
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Ze...
994
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Ze vond het doodeng
dat haar vader mogelijk Noppera-Bo was
995
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
De meedogenloze moordenaar
die Aino vermoordde om hun goud.
996
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Had Hijikata gewoon gezegd
waar hij het goud kan vinden...
997
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
...zodat hij kan helpen
met de onafhankelijkheid of wat dan ook.
998
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Waarom moest je Asirpa erbij betrekken?
999
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Om haar de toekomst toe te vertrouwen.
1000
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Ik heb haar geleerd zich te verbergen
en te vechten in de bergen.
1001
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
M'n dochter...
1002
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
...zal de Aino leiden.
1003
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, ik zie Noppera-Bo
en Sugimoto nispa.
1004
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
De Aino leiden?
1005
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Wat is er mis met jou?
1006
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Je wilt Asirpa gebruiken
voor een onafhankelijkheidsoorlog?
1007
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Wil je dat ze een moordenaar wordt,
zoals wij?
1008
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Iemand moet vechten.
1009
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Maar zij hoeft het niet te zijn.
1010
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa hoort...
1011
01:40:25,185 --> 01:40:29,106
...op herten te jagen in de bergen
en hun hersens op te eten...
1012
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
...en citatap te maken...
1013
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
...en 'hinna, hinna' te zeggen.
1014
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam...
1015
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
...m'n dochter is vast erg op je gesteld.
1016
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Die kimono...
1017
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1018
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1019
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Je bent gegroeid.
1020
01:41:49,728 --> 01:41:54,858
Goed gedaan, Asirpa.
Je was onverschrokken en nauwkeurig.
1021
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Je bent zo jong...
1022
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}...maar je hebt dapper gevochten
en een beer gedood.
1023
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ik ben trots op je.
1024
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
Asirpa.
1025
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
M'n dochter.
1026
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Jij bent de toekomst van de Aino.
1027
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Nou, Asirpa?
1028
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Is dat je vader?
1029
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Het is aca.
1030
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Weet je dat absoluut zeker?
1031
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
1032
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Waarom?
1033
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Heeft Asirpa gezien
dat je haar vader bent?
1034
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Hoe reageert ze?
1035
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Ik heb die Aino niet vermoord.
1036
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Ik ben niet degene die ze heeft vermoord.
1037
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Wat?
1038
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Zeg Asirpa dat het goud...
1039
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk is neergeschoten.
1040
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto.
1041
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, je moet vluchten.
1042
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Je bent nu de enige
die de tatoeages kan ontcijferen.
1043
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Ze zullen elkaar afmaken
om jou te bereiken.
1044
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
Aca. Sugimoto.
- We kunnen ze niet redden.
1045
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
Ze zijn niet dood. Ik laat ze niet achter.
Laat los. Ze zijn vlakbij.
1046
01:45:05,215 --> 01:45:09,261
Ik zal gaan. Shiraishi,
wacht met haar in de reserveboot.
1047
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Begrepen. Kom, Asirpa.
1048
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nispa, u moet niet gaan.
1049
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
Ze schieten u vast neer.
- Ik kom terug.
1050
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
U.
1051
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
U gaf de scherpschutter een teken.
1052
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Zwijg erover.
1053
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Ik moest iets doen
om m'n volk aan hun vrijheid te helpen.
1054
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Hoe kon u dat Wilk aandoen?
1055
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Ik wilde je niet steken.
1056
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Laat los.
1057
01:46:05,817 --> 01:46:07,444
Waarom heeft u Wilk gedood?
1058
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Hij liet z'n kameraden
in Karafuto in de steek.
1059
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Nadat hij naar Hokkaido kwam...
1060
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
...veranderde Wilk.
1061
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Iets meer naar links.
1062
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Die verrekte Matagi.
1063
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat.
1064
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
1065
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldaat Genjiro Tanigaki.
1066
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Dat is de reserveboot.
1067
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Wacht, waar is Inkarmat?
1068
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
We weten allemaal dat ze ons plan
aan de zevende divisie heeft verraden.
1069
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Ze mag niet mee.
1070
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Maak de boot klaar. We moeten weg.
1071
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Luitenant Tsurumi heeft
Genjiro Tanigaki gevangengenomen.
1072
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
En aca en Sugimoto?
1073
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Ze waren al dood toen ik ging kijken.
1074
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Moest je Sugimoto ook neerschieten?
1075
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Kort nadat
Noppera-Bo's identiteit bevestigd was...
1076
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
...zei hij iets tegen Sugimoto.
1077
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Misschien de locatie van het goud,
misschien een code die alleen Asirpa kent.
1078
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Of misschien ging het over jou.
1079
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Hoe is het om je hersens deels te missen?
1080
01:50:55,106 --> 01:51:00,278
Nu zijn we hersenschademaatjes.
Toch, onsterfelijke Sugimoto?
1081
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Ik had niet verwacht dat een moordenaar
zoals jij een bekwame arts zou zijn.
1082
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Ik heb veel hersenoperaties uitgevoerd
omdat het leuk is om mensen zo te kwellen.
1083
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Ik snij stukjes van hun hersens weg,
bak die en eet ze dan op...
1084
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
...met gember en soja.
1085
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Hoe dan ook...
1086
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
...Sugimoto is bijzonder moeilijk te doden.
1087
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Daarom leeft hij nog.
1088
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
Hoe is de situatie?
- Leg hem erop.
1089
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Goed. Op drie.
1090
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1091
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1092
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Ik ben onder de indruk.
1093
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata heeft
Noppera-Bo en mij neergeschoten.
1094
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Zo gauw de kogel me raakte,
wist ik dat hij het was.
1095
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Hoe maakt hij het?
1096
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Hij is bij bewustzijn, maar wij kunnen
weleens omkomen van de honger.
1097
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
De soldaten vertrekken
als ze klaar zijn met opruimen.
1098
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
We moeten gewoon afwachten.
1099
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Zijn dit Inudo's gegevens?
1100
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1101
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1102
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1103
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
Nu hebben we de gegevens
van de resterende getatoeëerde gevangenen.
1104
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Eindelijk een sprankje hoop.
1105
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
We gaan naar het zuiden
zo gauw we hier wegkomen.
1106
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Waar hebben ze Asirpa heen gebracht?
1107
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Naar Karafuto.
1108
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Nu Kiroranke Asirpa heeft,
de sleutel tot de code...
1109
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
...voegt hij zich waarschijnlijk weer
bij z'n strijdmakkers in het Verre Oosten.
1110
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Breng mij naar Karafuto.
1111
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Als ik Asirpa terughaal
en we de code ontcijferen...
1112
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
...wil ik 200 yen van je.
Meer vraag ik niet.
1113
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Ik ga ook.
1114
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa vertrouwt me.
1115
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Als jij niet verder zou kunnen,
breng ik haar terug.
1116
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
En Inkarmat dan?
1117
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Ik heb haar gezegd dat ze niet
mag doodgaan voor ik terugkom.
1118
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Breng haar alstublieft terug.
1119
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa.
1120
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Je hebt van m'n hersens gesnoept, hè?
1121
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Ik heb hier dingen af te ronden,
dus ik kan nog niet gaan.
1122
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Ik zal een klein eliteteam
naar Karafuto sturen.
1123
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sergeant Tsukishima
en tweede luitenant Koito, ga met ze mee.
1124
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Waarom mag ik niet
bij luitenant Tsurumi blijven?
1125
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Hij wil weten waarom hij niet
bij u kan blijven, meneer.
1126
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Je vader, admiraal Koito, vroeg om je.
1127
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1128
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Weet je zeker
dat je dit voor je zoon wilt?
1129
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Hij overleeft het mogelijk niet.
1130
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Ik heb me gepantserd
tegen die mogelijkheid.
1131
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Mijn generatie is een oorlog begonnen.
1132
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Zoveel mensen
raakten hun zoons kwijt op het slagveld.
1133
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Hoe kan ik die mensen in de ogen kijken...
1134
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
...als ik m'n eigen zoon bij gevaar weghou?
1135
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1136
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Als je het mij vraagt, zou ik zeggen
dat Noppera-Bo er net zo over denkt.
1137
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Hij wil dat de Aino
hun levens riskeren voor een hoger doel.
1138
01:55:52,445 --> 01:55:56,699
Niemand zou hem serieus nemen als hij
dat niet ook van z'n dochter vroeg.
1139
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Het lijkt misschien alsof hij
z'n dochter maar als een pion ziet...
1140
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
...maar ik weet zeker
dat hij het nooit zo heeft bedoeld.
1141
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Laten we gaan, Asirpa.
1142
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa moet weten dat haar vader
die Aino niet heeft vermoord...
1143
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
...dat Kiroranke en Ogata ons
hebben verraden...
1144
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
...en dat ik nog leef.
1145
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Er is zoveel wat ik Asirpa moet vertellen.
1146
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY