1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "MAY KATUTURAN ANG LAHAT NG KALOOB NG LANGIT" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Noong panahon ng Meiji, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 may usap-usapan hinggil sa baul ng gintong Ainu na nakatago sa Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Ako ang Imortal na Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Nais kong tuparin ang aking pangako kay Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Hangad kong maghilom ang mga mata ni Ume. 11 00:01:13,615 --> 00:01:17,077 Matapos malampasan ang Digmaang Ruso-Hapon, 12 00:01:17,160 --> 00:01:19,162 nagtungo si Saichi Sugimoto sa Hokkaido. 13 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Nais mong makarinig ng nakatutuwang kuwento? 14 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Noong araw, 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 makakatagpo ka ng gintong kasinlaki ng munggo sa ilog ng Hokkaido. 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,715 Iyon ang tunay na "panahon ng ginto." 17 00:01:30,799 --> 00:01:33,259 Palihim na nag-ipon ng pondo ang isang grupo ng Ainu 18 00:01:33,343 --> 00:01:34,928 upang bumuo ng hukbo. 19 00:01:35,011 --> 00:01:37,305 75,000 kilo ng gintong bareta. 20 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Ngunit ninakaw iyon ng isang ginoo 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 at pinagpapaslang ang mga Ainu. 22 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Matapos itago ang ginto sa isang lugar sa Hokkaido, naaresto ang ginoo 23 00:01:48,399 --> 00:01:50,276 at naikulong. 24 00:01:50,777 --> 00:01:52,570 "Noppera-Bo." 25 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Ipinatatak niya ang kodigo ng lokasyon ng ibinaong kayamanan 26 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 sa katawan ng kaniyang mga kakosa. 27 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Mga marka sa katawan. 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Pagkatapos ay sinabi niya sa mga kakosa, 29 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Tumakas kayo rito. 30 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 "Aking ipagkakaloob ang kalahati ng ginto sa sino mang magtagumpay." 31 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Napag-alaman ni Sugimoto na ipinakikita ng mga tatak sa katawan ng mga tumakas 32 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 ang pinagtaguan ng ginto ng Ainu. 33 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Sa tulong ni Asirpa, isang binibining Ainu, 34 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 at Shiraishi, isa sa mga bilanggo, hinanap ni Sugimoto ang mga tatak. 35 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Mahirap sigurong paniwalaan ang kuwento. - Naniniwala ako. 36 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Isa ang aking aca sa mga Ainu na pinaslang doon. 37 00:02:34,320 --> 00:02:37,448 Aalamin ko kung bakit pinaslang ang aking aca. 38 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Aalamin ko ang katotohanan. 39 00:02:39,492 --> 00:02:41,911 Hahanapin natin ang ginto. 40 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Oo. 41 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Ginoong Kiroranke! 42 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Kaibigan ng aking aca. 43 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Alam ko ang nangyari 44 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 sa Bilangguan ng Abashiri. 45 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Si Noppera-Bo 46 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ang ama ni Asirpa. 47 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Nais niyang mapasaiyo ang ginto, Asirpa. 48 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Ang aking aca? 49 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Hinahanap mo ang iyong ama, hindi ba? 50 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Paano mo nalaman iyon? 51 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Hindi ako naniniwala sa hula. 52 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Ako'y modernong babaeng Ainu. 53 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Ngunit hindi lamang sina Sugimoto at Asirpa ang naghahanap ng ginto. 54 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Tinipon ni Hijikata Toshizo ang mga bilanggong tumakas. 55 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Walang huklubang walang silbi. Lahat sila'y matitibay. 56 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Muli mo bang itatayo ang Republika ng Ezo? 57 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Nais mo bang kumuha ng mahusay na bantay? 58 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Ang Ikapitong Dibisyon na pinangungunahan ni Tsurumi. 59 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Aagawin natin ang Ikapitong Dibisyon at kokontrolin ang Hokkaido. 60 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Magdedeklara tayo ng batas-militar. 61 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Masdan mo! Ang iyong bagong paa. 62 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Sumali ang dalawang paksiyon sa paghahanap, 63 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 sa kagustuhang makuha ang ginto. 64 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Pupunta tayo sa Abashiri at tatagpuin ang grupo ni Sugimoto roon. 65 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Kung gayon, tayo na 66 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 sa Abashiri. 67 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Nais kong makita nang personal kung si Noppera-Bo nga si Aca. 68 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Kung siya nga si Aca, 69 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 sasabihin niya sa akin ang lahat. 70 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Gusto kong malaman niya ang katotohanan. 71 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Upang malaman ang pagkatao ni Noppera-Bo, tumungo ang grupo ni Sugimoto sa Abashiri, 72 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 kung saan may naghihintay na mapagpasyang komprontasyon. 73 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Tayo ang makakahanap ng ginto. 74 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 75 00:04:59,966 --> 00:05:03,678 Maaaring kainin nang di niluluto ang pula't hinog na prutas ng rosa rugosa. 76 00:05:04,304 --> 00:05:09,225 Pinakukuluan din namin ito at isinasawsaw sa langis ng isda. 77 00:05:14,522 --> 00:05:16,816 Ang tawag namin sa buwang ito ay mawtachup. 78 00:05:17,525 --> 00:05:21,863 "Buwan ng pamimitas ng rosa rugosa." Ganoon ito kahalaga. 79 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Maasim. 80 00:05:29,787 --> 00:05:31,456 Gutom na gutom na ako. 81 00:05:32,248 --> 00:05:35,126 Gusto kong kumain ng iba. 82 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, nasaan ka na? 83 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Manghuhuli raw siya ng mola-mola. 84 00:05:41,132 --> 00:05:42,592 Mola-mola? 85 00:05:51,893 --> 00:05:54,854 Sabi niya'y natutulog ang mola-mola sa may ibabaw tuwing tag-init 86 00:05:54,937 --> 00:05:57,106 at madaling hulihin. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Itinahi ko na ang butones para sa iyo. 88 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Salamat. 89 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Diyos ng karayom, hinihingi ko ang inyong tulong. 90 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Napakalaki na ng naitulong mo sa amin ni Cikapasi. 91 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Ganoon din kayo sa akin. Mas ligtas ang aking pakiramdam kapag may lalaki. 92 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Kunwari ay wala kang pakialam, ngunit mabait ka tuwing kailangan. 93 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Kayo ba'y mag-asawa? 94 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Gusto n'yo ba ng karne? 95 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Lontra ng dagat. Kahuhuli ko lamang. 96 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Ngunit mag-isa lang ako, kaya't di ko na ito makakain. 97 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Heto. - Ibinibigay niya ang lontra ng dagat. 98 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Lontra ng dagat? 99 00:07:07,760 --> 00:07:09,846 Hindi pa ako nakakatikim nito. 100 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Salamat ho. 101 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Kailangang kayo lamang ang kakain niyan. 102 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Ano raw? 103 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Mamimitas pa ako ng rosa rogusa. 104 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Sumasama na ang panahon. Bumalik ka na. 105 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Sige ho. 106 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Salamat. 107 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Hindi maganda ito. 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,229 Mayroong kubo roon! 109 00:08:05,234 --> 00:08:07,111 - Nasaan si Cikapasi? - Nasa bahay-tuluyan. 110 00:08:07,195 --> 00:08:09,447 Nasaan si Inkarmat? Dapat malapit na siya. 111 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Tama na ang usapan! Tayo na! 112 00:08:22,835 --> 00:08:25,171 Nawa'y maayos ang lagay ni Asirpa. 113 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 114 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Dito! 115 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Sana ay maayos ang lagay nila. 116 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Dumito na muna tayo. 117 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Ang sabi nila'y malas ang magtrabaho habang kumukulog. 118 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Ang lontra ng dagat. 119 00:08:58,621 --> 00:09:00,706 Sana ay hindi nila niluto. 120 00:09:02,583 --> 00:09:05,127 Ito pala ang laman ng lontra ng dagat. 121 00:09:05,711 --> 00:09:07,964 Kakaiba ang amoy nito. 122 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Oo. 123 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Malansa ngunit masarap. 124 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Malaman pala ito. 125 00:09:14,637 --> 00:09:16,264 Hinna. Masarap nga. 126 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Ayon sa Ainu, hindi dapat nagluluto ng lontra ng dagat 127 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 kapag hindi pantay ang bilang ng kalalakihan at kababaihan sa silid. 128 00:09:36,617 --> 00:09:38,160 Hindi tama ito. 129 00:09:41,163 --> 00:09:44,417 Biglang naging kaakit-akit 130 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 si Shiraishi. 131 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Mabisang pampalibog ang amoy ng lontra ng dagat kapag iniluto. 132 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Iyong mga walang kapareha ay madalas na hinihimatay dahil sa epekto nito. 133 00:09:59,098 --> 00:10:00,391 Inkarmat. 134 00:10:02,435 --> 00:10:06,939 Nitong nakaraan, kinausap mo ako tungkol sa aking ama. 135 00:10:07,481 --> 00:10:09,108 Kilala mo si Aca? 136 00:10:10,026 --> 00:10:11,777 Kilalang-kilala. 137 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Nakilala ko siya noong ako'y maliit pa. 138 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Noong una kaming nagkakilala, 139 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 kadarating lamang ng iyong ama na si Wilk sa Hokkaido. 140 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Nagsasalita siya ng Ainu na may puntong Karafuto. 141 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Asul ang kaniyang mata, kagaya mo. 142 00:10:34,800 --> 00:10:40,306 Sabi niya'y Polako ang ama niya, at ang ina niya'y Karafuto Ainu. 143 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Bago ang Digmaang Ruso-Hapon, teritoryo ng Rusya ang Karafuto. 144 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Sabi ni Wilk, maraming Polako roon noon. 145 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Sila'y inapi ng Imperyong Rusya 146 00:10:53,736 --> 00:10:56,614 at dinistiyero mula sa Europa tungo sa Malayong Silangan. 147 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Nakipagsanib-puwersa si Wilk sa mga katutubo mula sa Ilog ng Amur 148 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 upang maglunsad ng kilusang mapagpalaya laban sa Imperyong Rusya. 149 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Siya ay lumaban, nasugatan, 150 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 at saka tumungo sa Otaru sa Hokkaido. 151 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Noong nakilala ko siya, palipat-lipat ako sa iba't ibang lugar, nanghuhula. 152 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Araw-araw ko siyang kasama. 153 00:11:22,848 --> 00:11:25,643 Niyakap ni Wilk ang lahat ng itinuro ko sa kaniya. 154 00:11:25,726 --> 00:11:31,649 Ang mga paniniwala ng Hokkaido Ainu, ang lupain, ang wika, lahat ng iyon. 155 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 156 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 157 00:11:39,740 --> 00:11:43,869 Hindi ka naikuwento ng aking ama sa akin. 158 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Sabi niya'y natutunan niya ang lahat sa aking ina. 159 00:11:50,418 --> 00:11:52,545 Hindi ako naniniwala sa iyong mga sinasabi. 160 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Bueno, napakaganda ng iyong ina. 161 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Para kay Wilk, 162 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ako'y isang paslit lamang. 163 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Marahil nakalimutan na niya ako. 164 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, ayos ka lang? 165 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Punyeta, matagi. 166 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Inaakit mo ba kami? 167 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Ako'y nahihilo. 168 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Ayos ka lang ba? Sumagot ka! 169 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Mahiga ka muna. 170 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, buksan natin ang damit mo. Giginhawa ang iyong pakiramdam. 171 00:13:13,292 --> 00:13:14,710 Hubarin ang kaniyang pantalon! 172 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Sandali... 173 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Hubarin natin ang lahat ng damit niya. 174 00:13:27,223 --> 00:13:28,724 Kiro. 175 00:13:33,354 --> 00:13:34,438 Kumusta? 176 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Matagal-tagal na rin. 177 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Napahiwalay ako sa grupo ni Hijikata. Huli ko silang nakita sa Asahikawa. 178 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Ipinagtanong ko kayo sa bawat kotan. Kaya ko kayo natagpuan. 179 00:13:50,579 --> 00:13:54,208 Ano ang amoy na nagmumula sa kaldero? 180 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Hindi ang bilanggong si Noppera-Bo ang iyong ama. 181 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Hindi papatay ng Ainu si Wilk upang makuha ang kanilang ginto. 182 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Ang iyong ama 183 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ay pinaslang ni Kirorante. 184 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Kalokohan. Sa palagay mo, maniniwala ako riyan? 185 00:14:21,318 --> 00:14:24,738 Hindi iyon hula. Mayroon akong katibayan. 186 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 187 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Alam mo, 188 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 hindi kita maalala 189 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 bilang napakapoging lalaki. 190 00:14:38,711 --> 00:14:40,212 Tumigil ka nga. 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Ikaw rin, Kiro. 192 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Mukhang lumalaki na ang iyong katawan. 193 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Ano sa palagay mo, Tanigaki? 194 00:14:56,020 --> 00:14:57,855 Hindi ko alam ang gagawin. 195 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ako rin. 196 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Oo. 197 00:15:05,154 --> 00:15:06,614 Ano ang ating gagawin? 198 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Hindi ko na kaya! 199 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Tayo'y magpambuno na lamang. 200 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Magandang ideya iyan. 201 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 - THE ABASHIRI PRISON RAID- 202 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Napasobra yata tayo. 203 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Huwag ninyong ipagsasabi, ha? 204 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Oo. - Oo naman. 205 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Nariyan ka pala, Asirpa! 206 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Ginoong Kiroranke. 207 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Kumpleto na tayo. Tayo na sa Abashiri. 208 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Sandali. 209 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Mayroon akong sasabihin kay Asirpa. 210 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Di ako tiyak kung kailan ko sasabihin. 211 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Sinundan kita mula sa Otaru upang sabihan ukol kay Huci. 212 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Napanaginipan niyang hindi na kayo magkikitang muli. 213 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Inaalala ka niya. 214 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 215 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 216 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Panaginip lang iyon. Padalhan mo na lamang siya ng liham. 217 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Para sa mga Ainu, hindi simpleng bagay ang panaginip. 218 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 May ipinakikita ang mga diyos sa atin. Iyon ay mensahe ng kamuy. 219 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Nanaginip si Huci ilang taon na ang nakalipas. 220 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Sa panaginip na iyon, 221 00:18:13,967 --> 00:18:16,470 pinalibutan ng mga Kimun Kamuy ang kaniyang anak 222 00:18:16,553 --> 00:18:18,931 upang magpaalam sa kaluluwa nito. 223 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Pagkatapos na pagkatapos noon, nagkasakit at namatay ang aking ina. 224 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Sinabi iyon ni Huci sa akin. 225 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Kaya lalo siyang naniwala na pangitain ang mga panaginip. 226 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 227 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Babalik na ba tayo? 228 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Siguradong bubuti ang pakiramdam niya kapag nakita ka. 229 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Mayroon akong 230 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 kailangang malaman. 231 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 Gusto ko nang malaman ang kailangan kong malaman 232 00:18:53,590 --> 00:18:56,051 nang makausad na ako. 233 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Ginoong Kiroranke. 234 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Pinatay n'yo ba ang aking ama? 235 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Ano ito? Pabigla-bigla ka naman. 236 00:19:23,162 --> 00:19:24,788 Mayroon akong katibayan. 237 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Ang mga bakas ng daliri sa baryang pangsugal. 238 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Bakas ng daliri? 239 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Iba-iba ang padron ng bakas ng daliri ng bawat tao. 240 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Nakakahuli na sila ng mga kriminal sa ibang bansa gamit ang bakas ng daliri. 241 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Ako'y nangolekta ng bakas ng daliri sa sugalan sa Sapporo 242 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 upang masuri. 243 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Ang lumalabas, 244 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 eksaktong magkatugma ang bakas ng daliri ni Kiroranke sa mga bakas 245 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 na nauugnay sa pagpaslang sa pitong Ainu. 246 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Kalokohan iyan. 247 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Kung ako ang pumatay sa kanila, sino si Noppera-Bo? 248 00:20:08,040 --> 00:20:10,542 Hinangad mo ang ginto upang mapondohan 249 00:20:10,626 --> 00:20:13,045 ang laban para sa kalayaan sa Silangang Rusya. 250 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Marahil isa siya sa iyong mga alyado. 251 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Sandali. 252 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Kasabwat siya ni Tenyente Tsurumi. 253 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Tigilan mo iyan! 254 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Tama na! 255 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Inakit ka ba niya? 256 00:20:32,397 --> 00:20:34,399 Nangolekta ng mga bagay si Tenyente Tsurumi 257 00:20:34,483 --> 00:20:36,276 mula sa pinangyarihan ng krimen. 258 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Nasa kaniya ang tala ng mga bakas ng daliri. 259 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Ginamit ko lamang siya upang makuha ang aking nais. 260 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Marunong kang pumili, Tanigaki. 261 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Maniniwala kaagad kayo sa sinabi ni Tenyente Tsurumi? 262 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Niloloko niya tayo upang magpatayan. 263 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 264 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Ikaw ang nag-iisa ritong nakakilala kay Noppera-Bo. 265 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Totoo ba ang sinabi ni Hijikata? 266 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Asul ba ang mata ni Noppera-Bo, katulad ni Asirpa? 267 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Hindi ko siya nilapitan. Katakot-takot ang kaniyang mukha. 268 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 At si Hijikata ang nagpasa sa amin ng plano sa pagtakas. 269 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Maaaring nagsinungaling din siya. 270 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Paano na? 271 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Kailangan nating magpatuloy. 272 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Si Noppera-Bo ba ang ama ni Asirpa, o hindi? 273 00:21:36,920 --> 00:21:38,755 Malalaman natin pag nakilala natin siya. 274 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Kung mayroong taksil sa ating hanay, 275 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 ako mismo ang papatay sa kaniya. 276 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Oy, baguhan. 277 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Tayo na. 278 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Ikaw ba'y nahihiwagaan sa kaniya? 279 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Di ko mapigilan. Ngayon lang ako nakakita ng ganoong katakot-takot na mukha. 280 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Ika'y aking papayuhan, ha. 281 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Ang unang patakaran sa bilangguan 282 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 ay "Huwag masangkot kay Noppera-Bo." 283 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Sinabi ko na. Espiya ang bagong guwardiya. Siya'y padala ng Ikapitong Dibisyon. 284 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Akin ang bilangguang ito. 285 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Sino mang gagawa ng kalokohan ay ipakakain sa mga baboy. 286 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Ipauubaya ko na iyan sa iyo, Hepeng Guwardiya Kadokura. 287 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Ako na ang bahala? 288 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 HEPENG GUWARDIYA NG BILANGGUANG ABASHIRI KADOKURA TOSHIYUKI 289 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Baguhan. 290 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Mayroong kahoy na kahon sa likuran. Ilabas mo iyon. 291 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Sige ho. 292 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Iwanan mo ang iyong espada riyan. 293 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Kapag natalisod ka, mababalot ka sa dumi ng baboy. 294 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Oho, ginoo. 295 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Hepe Kadokura! 296 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Hepe Kadokura? 297 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Nasaan ho kayo? 298 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Maaari natin itong pabilisin nang hindi ka nasasaktan, o... 299 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Hepe Kadokura? 300 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Nasaan na ho kayo? 301 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 IKAPITONG DIBISYON USAMI TOKISHIGE 302 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Nabisto na nila ako. 303 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Minaliit ko ang kakayahan ni Hepe Kadokura. 304 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Hay. 305 00:24:38,393 --> 00:24:40,979 Hindi matutuwa si Tenyente Tsurumi. 306 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Ipinakain ko siya sa mga baboy, gaya ng iniutos. 307 00:24:48,320 --> 00:24:50,489 Iniulat ko nang nawawala ang bagong guwardiya 308 00:24:50,572 --> 00:24:53,950 at nagpatayan ang mga bilanggo. 309 00:24:54,034 --> 00:24:56,161 Sa nakaraang pitong taon, 310 00:24:56,244 --> 00:25:00,540 ipinagpalagay kitang tamad, walang kuwenta, at duwag. 311 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Ngunit ngayon, 312 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 mukhang mababago na ang aking pagtingin sa iyo. 313 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Napakaespesyal na araw, ginoo. 314 00:25:09,174 --> 00:25:12,219 Ako'y magluluto ng masarap upang ipagdiwang iyan. 315 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 LAWA NG KUSSHARO 316 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 BAHAY-TULUYAN 317 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Pupunta ako sa paliguan. 318 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Sa haba ng panahong ako'y masahista, 319 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ngayon lamang ako nakadama ng ganito kalambot na kalamnan. 320 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Lumulubog agad ang aking mga daliri. 321 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Ang naiisip ko'y ligaw na tigre. 322 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Kahanga-hanga ang iyong kakayahan. 323 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Ngunit mas kahanga-hanga 324 00:26:03,103 --> 00:26:06,189 ang malalalim na peklat sa iyong buong katawan. 325 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Bakit buhay ka pa? 326 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Alam n'yo ho ba? 327 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Sa lamay ng mga Ainu, sinisira ang mga kagamitan ng namayapa. 328 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Upang mapakawalan ang kanilang kaluluwa't magamit iyon ng may-ari sa kabilang-buhay. 329 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Talaga? Nakakatuwa. 330 00:26:24,124 --> 00:26:26,251 Mas malaking sugat ang kailangan 331 00:26:26,334 --> 00:26:29,045 upang mapaalis ang kaluluwa ko sa katawang ito. 332 00:26:29,129 --> 00:26:31,256 Umaalis lamang ang kaluluwa 333 00:26:31,339 --> 00:26:33,925 kapag natupad na nito ang kaniyang tungkulin. 334 00:26:34,009 --> 00:26:36,928 Nabubuhay ka sa kabila ng iyong mga sugat 335 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 dahil hindi mo pa natutupad ang iyong papel sa mundong ito. 336 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Mga bandido? - Oo. 337 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Ayon sa tagapamahala ng bahay-tuluyan, maraming bandido rito kamakailan. 338 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Ayon sa kaniya, 339 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 umaatake sila bilang grupo sa dilim, nang walang ni isang sulo. 340 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Paano nila nagagawa iyon? 341 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Nagagawa nila iyon dahil bulag sila. 342 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Sa palagay ko, ang mga bandido ay mga bulag na tumakas sa Abashiri 343 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 na nagsama-sama. 344 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Bakit napakaraming bulag na bilanggo sa Bilangguang Abashiri? 345 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Sapilitang paggawa sa Bundok Io. 346 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Lubhang kumikita ang pagmimina ng asupre. 347 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Palihim na ipinasok ni Inudo ang kaniyang mga bilanggo sa minahan. 348 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Ngunit dahil sa singaw mula sa minahan ng asupre, 349 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 nabulag ang mga minero. 350 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Marami sa kanila ang namatay o nabulag. 351 00:27:45,497 --> 00:27:51,586 Inabandona ng bilangguan ang mga nabulag sa kabundukan. 352 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Iyong mga nakaligtas ay patuloy na gumagala sa lugar na ito, 353 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 at pilit na bumabalik sa minahan. 354 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Ngunit narito ang pinakamahalaga. 355 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Ang pinuno raw ng mga bandido 356 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ay may mga marka sa katawan niya, at hindi iyong tipong pang-yakuza. 357 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 May ideya ka ba kung sino? 358 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Oo. 359 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Siya si Anji Toni. 360 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Pinanatili siya sa bilangguan kahit noong siya'y nabulag 361 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 dahil mayroon siyang tatak sa katawang naglalaman ng kodigo. 362 00:28:30,625 --> 00:28:33,586 Tumakas siya kasama naming lahat. 363 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Paano siya nagnanakaw kung hindi siya nakakakita? 364 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Mayroong kakaibang kakayahan si Anji Toni. 365 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Nakakakita siya sa pamamagitan ng pakikinig sa pagtalbog ng mga tunog. 366 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Parang alingawngaw? 367 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Oo. 368 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Ayos ka lang bang mag-isa? 369 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Oo. Mas kaya kong maglakad sa dilim kaysa sa iyo, iha. 370 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 May mga bagay na nakikita lamang ng mga gaya naming hindi nakakakita. 371 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Siya nga pala. Mag-ingat ka kapag nagbara ang iyong tainga sa gabi. 372 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Nagbara? 373 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Maririnig mo iyon pag naglabasan ang mga bulag na bandido sa gabi. 374 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Ang sabi ng iba'y tunog iyon ng pagbara, ngunit hindi ako naniniwala. 375 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Tunog iyon ng dila. 376 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Ginagamit ng bandido ang alingawngaw upang makita ang nasa paligid. 377 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Ano ba ang tunog ng dila? 378 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Shiraishi Yoshitake, alam kong nariyan ka. 379 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Narinig kitang binabanggit ang minahan. 380 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Kayo ba'y binayaran ng kompanya upang ubusin kami? 381 00:30:13,102 --> 00:30:14,896 Ano? Hindi ho! 382 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Huli ka! 383 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 TUMAKAS SA BILANGGUANG ABASHIRI ANJI TONI 384 00:30:43,550 --> 00:30:46,469 Lintik, baliw siya! 385 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Sandali, saan banda ang bahay-tuluyan? 386 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Si Ogata lamang ang nagdala ng baril. 387 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Magagalit siya sa atin. 388 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 389 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Ginoong Tanigaki, nakarinig ako ng putok ng baril. 390 00:31:09,909 --> 00:31:11,077 Sumunod kayo sa akin. 391 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Kailangan muna nating magtiwala sa kaniya. 392 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 393 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Patayin mo iyan. 394 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Lumayo ka sa sulo! 395 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Lintik. Sino ang nagdadala ng baril sa paliguan? 396 00:31:36,185 --> 00:31:37,770 Natagpuan ko ito kanina. 397 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Hindi nila tayo maaabutan kapag nasa lawa tayo. 398 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Sumakay ka na. Bilis. Ano ang problema mo? 399 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Paumanhin, ngunit... 400 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 hindi ako marunong lumangoy. 401 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 At masama ang kutob ko rito. 402 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Kung nais kong ika'y mamatay, ipinaubaya na kita sa mga bandido. 403 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Sakay na! 404 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ako ito. 405 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Binaril ka nila? 406 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Ayos lang. 407 00:32:13,306 --> 00:32:15,099 Kung nakikita ko lang sana sila. 408 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Umaalingasaw ang dugo. 409 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Hinahanap nila tayo! 410 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Ginoong Tanigaki! 411 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Pag-aari ito ng aking yumaong ina. 412 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Kapag isinuot mo ito paglaki mo, makikilala kaagad kita. 413 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Mahalaga siguro iyan sa inyo. 414 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Mahalaga kang kaibigan. 415 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Salamat ho. 416 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Ngunit hindi na kita muling makikita. 417 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Ito ang aking kapalaran. Nakita ko sa aking panaginip. 418 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Paalam, Wilk. 419 00:34:14,218 --> 00:34:17,096 Nawa'y maging masaya kayo ng iyong asawa. 420 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Ligtas ka na. - Ginoong Tanigaki. 421 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Narito ako. Kaya mo iyan! 422 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Malapit na tayo. 423 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Paano nila tayo nakita? 424 00:34:55,718 --> 00:34:58,888 Lintik. Sisikat na siguro ang araw. 425 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Ngayong nakakakita na tayo, may bentahe na tayo. 426 00:35:08,022 --> 00:35:11,025 Ginoong Tanigaki, nabaril ka ba? 427 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Ayos lang ako. 428 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Tumagos sa aking puwitan. 429 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Hindi nakakatawa. 430 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Kung ginagamit mo ang aking pakiramdam upang pilitin akong protektahan ka, 431 00:35:26,207 --> 00:35:28,334 tila gumana nga. 432 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Maaaring baguhin ang kapalaran. 433 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Paumanhin sa abala, 434 00:35:45,268 --> 00:35:47,061 ngunit kailangan na nating umalis. 435 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Punyeta, nalantad na tayo. 436 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 437 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Kailangang parusahan si Inudo at ang minahan. 438 00:36:56,505 --> 00:36:57,632 Huwag mo siyang patayin! 439 00:36:58,216 --> 00:37:01,469 Akala ba ninyo ay mabubuti kayo? 440 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Nagnanakaw at pumapatay kayo ng tao. 441 00:37:03,804 --> 00:37:06,849 Doon lamang sa mga nagkasala sa amin. 442 00:37:10,394 --> 00:37:13,564 Hindi magtatagal, wala na kayong ipagkakaiba. 443 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Alam na alam mo, ano? 444 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Naaamoy kita. 445 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Umaalingasaw ang baho ng walang-awang mamamatay-tao. 446 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Sino... ka ba? 447 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Nagkita rin tayo, Anji Toni. 448 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Kilala ko ang tinig na iyan. 449 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Bakit ka narito? 450 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Upang makipag-away sa Tagapamahala ng Bilangguan na si Inudo. 451 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Nagkita rin tayong muli, iha. 452 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Propesor Titi! 453 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, ibigay mo na sa amin si Toni. Kami na ang bahala sa kaniya. 454 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Sige, ngunit pahingi ng kopya ng marka sa katawan niya. 455 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Lumalabas lamang kayo sa gabi upang gumawa ng kasamaan. 456 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Kapag ipinagpatuloy ninyo iyon, makukulong na kayo sa dilim habambuhay. 457 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Nadale mo ako. 458 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Sino ang babaeng ito? 459 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Anak ni Noppera-Bo. 460 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Ha. 461 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 May anak pala siya. 462 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Lahat ng guwardiya sa Bilangguang Abashiri ay may riple ng mga Ruso. 463 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Marami silang baril at bala. 464 00:39:06,552 --> 00:39:09,805 Nagpadala ang tagapamahala ng mga bilanggong magtatrabaho sa minahan. 465 00:39:09,889 --> 00:39:12,391 Marahil ipinambili niya ang pera ng mga armas. 466 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Ngunit hindi mo natuklasan kung saan nakatago ang mga armas 467 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 dahil nabunyag ang iyong pagkatao. 468 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Tama ba, Unang Kawal Usami? 469 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, paupuin mo siya. 470 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Alam mo ba kung gaano kahirap na ipasok ka roon bilang espiya? 471 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Susulatan ko ang nunal mo rito. 472 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Oo, ganito. 473 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Lalagyan ko ng katawan na kunwa'y tumatakbo. 474 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Tumatakbo nga! 475 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Pati ang kabilang nunal. 476 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Patatakbuhin ko. 477 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Nananakbo ang mga taong-nunal. 478 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Ngunit kahit gaano nila subukan, 479 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 hinding-hindi magtatagpo ang dalawang taong-nunal. 480 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Napakalungkot naman. 481 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 Tunay bang nagpunta sa Lawa ng Kussharo ang grupo nina Sugimoto? 482 00:40:33,013 --> 00:40:34,890 Sagutin mo ang tanong! 483 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Nabalitaan ko iyon sa bahay-tuluyan, ngunit nakaalis na sila. 484 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Kasama ba nila ang babaeng Ainu? 485 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Oho. Kasama ho. 486 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 Mahusay, Usami. 487 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Maghilamos ka na! 488 00:40:53,242 --> 00:40:54,827 Nasaan ang salamin? 489 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Mayroong mga kubili sa lupa 490 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Mayroong mga kubili sa lupa 491 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Mayroong mga kubili sa lupa 492 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Mayroong mga kubili sa lupa 493 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Kubili ang ibig sabihin ng nisew. 494 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Paano iyan kinakain? - Matamis ito kapag pinakulua't pinatuyo. 495 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Madalas kumain ng nisew ang mga oso kapag ganitong panahon. 496 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, tulungan mo akong sungkitin iyon. 497 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Kutci iyan. Maliliit na kiwi. 498 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Sige. 499 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Sabi mo, maaaring gawing sapatos sa taglamig ang baging nito. 500 00:41:44,793 --> 00:41:47,296 Tama. Naaalala mo pa pala iyon. 501 00:41:54,345 --> 00:41:56,931 Masarap ang kutci. Matamis. 502 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Kumain ka. 503 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Kapag kumain ka ng maraming kutci, mangangati ang tumbong mo. 504 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Talaga? 505 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Kumain ka pa. 506 00:42:06,023 --> 00:42:08,234 Nang mangati iyan nang husto. 507 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Tingnan mo, Sugimoto. 508 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Mga kalmot ng oso. 509 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Tama ka. 510 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Ang tawag ng mga mangangaso riyan ay cise sirosi. "Marka ng bahay." 511 00:42:27,336 --> 00:42:29,922 Marahil may lungga ng oso sa malapit. 512 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Madalas kumain ng kutci ang mga oso sa ganitong panahon, 513 00:42:34,677 --> 00:42:38,389 na minsa'y nakakakuha kami ng karne ng oso na lasang prutas. 514 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Nais mo bang mangaso? 515 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Hindi na. Sapat na sa akin ang kutci. 516 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Kapag umulan na ng niyebe, 517 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 kinakain naman ng mga oso ang matigas na balat ng baging ng kutci. 518 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Upang mabarahan ang kanilang tumbong. 519 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Kapag tapos na iyon, handa na silang matulog sa taglamig. 520 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Napakarami mong alam, Asirpa. 521 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Natutunan ko ang lahat ng iyon kay Aca. 522 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Lahat ng tungkol sa kabundukan at sa mga Ainu. 523 00:43:29,106 --> 00:43:30,441 Sugimoto. 524 00:43:32,192 --> 00:43:33,319 Ako'y 525 00:43:34,361 --> 00:43:35,362 natatakot. 526 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Paano kung ang taong walang mukha na pumatay sa mga Ainu't nagnakaw ng ginto 527 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ay ang aking ama? 528 00:43:46,373 --> 00:43:47,625 Asirpa. 529 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Malayo na ang ating nilakbay. Puntahan natin siya. 530 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Ano man ang mangyari, sasamahan kita hanggang dulo. 531 00:44:09,313 --> 00:44:12,232 Lima ang tore sa Bilangguang Abashiri. 532 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Nagkalat ang mga bantay. 533 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Napapaligiran ang bilangguan ng kabundukan sa tatlong panig. 534 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Dalawampung tore sa kabundukan. 535 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Lahat ng bantay ay armado ng mga ripleng Mosin-Nagant. 536 00:44:26,705 --> 00:44:32,961 Mas mahigpit na ang seguridad ngayon kaysa noong tayo'y tumakas. 537 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Marahil binabantayan nila ang mga nais magtakas kay Noppera-Bo. 538 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Kailangang tumawid sa tulay upang makarating sa bilangguan, di ba? 539 00:44:42,429 --> 00:44:46,266 Oo. Walang ibang daan kundi ang tarangkahan sa harap. 540 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Mali iyan. 541 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Kung ako ang masusunod, doon tayo papasok 542 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 sa pader sa tabi ng Ilog ng Abashiri, kung saan mas kaunti ang bantay. 543 00:44:57,444 --> 00:44:59,446 Paano tayo makatatawid sa pader? 544 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Daraan tayo sa ilalim. 545 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Maghuhukay tayo. 546 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Panahon na ng paglangoy ng mga salmon sa ibabaw ng ilog. 547 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Nangingisda ng salmon ang mga Ainu at nagtatayo ng mga kubo sa may ilog. 548 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Tatakpan natin ng kubo ng Ainu ang pasukan ng lagusan. 549 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Heto na. 550 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Sige. 551 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Salamat. 552 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Heto na. - Salamat. 553 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Dating inhinyerong panlaban si Kiroranke. Gumawa ng lagusan sa 203 Metrong Burol. 554 00:45:42,906 --> 00:45:45,659 Ikakarga natin ang lupa sa bangka 555 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 at paunti-unting ilalaglag habang nangingisda sa ilog. 556 00:45:48,954 --> 00:45:53,917 Ito lang ang panahon sa buong taon na magagawa natin ito. 557 00:45:54,710 --> 00:45:57,296 Tatawagin ko itong 558 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Ang Dakilang Panloloob sa Bilangguang Abashiri, estilong Ainu." 559 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 560 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Napahanga mo ako. 561 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Saludo ako sa iyo. 562 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Hari ng Pagtakas, 563 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 masaya akong hindi ka namin iniwan. 564 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Ikaw. 565 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Hindi ka maaaring pumuwesto rito. 566 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Alisin mo iyan. 567 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Bakit dito ka pa talaga pumuwesto, sa dinami-rami ng lugar? 568 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Humihingi ba kayo ng dagdag na salmon? 569 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Ano ang iyong sinasabi? 570 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Bibigyan ko kayo ng tatlong salmon araw-araw, hahayaan n'yo kaming mangisda. 571 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Itanong n'yo sa kaniya. 572 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Hindi ako... 573 00:46:52,559 --> 00:46:53,936 Ikaw. 574 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Tumatanggap ka ng suhol? 575 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 A... 576 00:47:02,152 --> 00:47:03,862 Limang salmon. 577 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Maliwanag? 578 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Tayo na. 579 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Huwag n'yong sabihin sa tagapamahala. 580 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Siyempre, hindi. Hangal. 581 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Masdan ninyo ang laki. 582 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Ito ang ika-13 kapatid ni Huci. 583 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Mabuti't napakarami ninyong kamag-anak. 584 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Matatapos na ang lagusan bukas. 585 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Tayo'y magpahinga 586 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 bago ang labanan. 587 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Nagugutom ako. 588 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Gusto ko ng salmon. 589 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Para sa mga Ainu, ang salmon ay sipe. 590 00:48:13,265 --> 00:48:16,852 "Ang tunay na pagkain." Ganoon ito kahalaga sa amin. 591 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Kaya ginagamit namin ang bawat parte ng salmon. 592 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Kinakain namin ang gitna ng panga. Kahit ang laman ng ulo, ang kakaw. 593 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Mayroong putahe na gumagamit nito. 594 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 595 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Kaya mo bang hulaan? 596 00:48:35,996 --> 00:48:37,080 Ano? 597 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Huwag mo sabihing... 598 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 599 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Hayun nga! Citatap! 600 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Ang orihinal na citatap ay gawa sa salmon. 601 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Iyon ang pinakamasarap na citatap sa lahat. 602 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Ginagawa naming citatap ang hasang at kakaw. 603 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Mas marami ang isi-citatap, mas masarap. 604 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Sabihin mo, Kantaro. Citatap. 605 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Tradisyon iyon ng pamilya ni Asirpa. 606 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 607 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Maaari akong mag-citatap gamit ito? 608 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Gamit ito? 609 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 610 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Seryoso ka ba? - Citatap... 611 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, lahat sila'y sinasabi ang citatap. 612 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Kakaiba. 613 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Hindi ko nadirinig. 614 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Kung hindi mo sasabihin iyon habang gumagawa ng citatap, 615 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 kailan mo pa sasabihin? 616 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Akala ko'y magkakaisa tayo rito. 617 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 618 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Sinabi niya. 619 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Narinig n'yo? Sinabi ni Ogata ang citatap! 620 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Ilagay ang bagaybay at tadtarin nang husto. 621 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Ihalo ang dinurog na damong-dagat at budburan ng asin. 622 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ito ang salmon citatap. 623 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Iniihaw namin ang laman. 624 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ang ciporsayo, nilugaw na bigas at dawa na may itlog ng salmon, 625 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 at cipor rataskep, patatas na nilaga na may asin at itlog ng salmon, 626 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 ay mga paboritong putahe rin sa ganitong panahon. 627 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Malambot at malinamnam. 628 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Ganito pala ang tunay na citatap. 629 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Hindi talaga malansa. 630 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Ganoon kasariwa ang isda. 631 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 632 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Malinamnam at mataba ang inihaw na salmon. 633 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Napakasarap. 634 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, gusto mo ba ng mata ng salmon? 635 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Mahilig kang kumain ng mata, hindi ba? 636 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 637 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Mayroon ka bang iniirog? 638 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Heto. 639 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Ano ang iyong ginagawa, Cikapasi? 640 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Pumupunta ang babae sa tahanan ng lalaki at ipinagluluto siya. 641 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Ibinibigay ng lalaki sa babae ang mangkok na kaniyang pinagkakainan. 642 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Kapag kinainan iyon ng babae, ibig sabihi'y pumapayag siyang magpakasal. 643 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Bakit di kayo maging totoong pamilya? 644 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, akin na iyan. 645 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Sayang naman. 646 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Mukhang hindi pa matibay ang kanilang relasyon. 647 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Ginoong Tanigaki. 648 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Lagi mong tinatanaw ang bilangguan sa kabilang panig ng ilog. 649 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Balita ko'y matagal na kayong magkakilala ng ama ni Asirpa. 650 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Kay Asirpa mo ba iyan narinig? 651 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Ipinagpipilitan mong hindi si Wilk si Noppera-Bo, 652 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ngunit sa kaloob-looban mo'y nais mo siyang makitang muli. 653 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Kaya ka narito. 654 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Tama ka. 655 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Ngunit ayon sa aking hula, hindi ko na siya makikita. 656 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Sapagkat 657 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 mauuna akong mamatay. 658 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Mamamatay ako sa silangang bahagi ng Hokkaido. 659 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Noong ako'y nalulunod sa lawa, nakita kong tama ang aking hula. 660 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Dapat ay namatay na ako roon. 661 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Ngunit... 662 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Ginoong Tanigaki, binago mo ang aking kapalaran. 663 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Kaya naniwala akong kaya nating baguhin ang ating kapalaran. 664 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Batid kong hindi kapani-paniwala, at hindi ko inaasahang maniniwala ka. 665 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Tama ka. Nais kong makitang muli si Wilk. 666 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Ngunit hindi bunga ng pag-ibig ang kagustuhang iyon. 667 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Nais ko siyang makita 668 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 nang maiwan ko na ang magagandang alaala sa nakaraan. 669 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Kapag nagkita kaming muli ni Wilk, 670 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 makatitiyak na akong nagbago ang aking kapalaran. 671 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Gusto ko ng kinabukasan 672 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 kasama ka. 673 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Mayroon pa akong tutuparing pangako. 674 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Nangako ako kay Huci na ibabalik ko sa kaniya si Asirpa. 675 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Pagdating ng panahon, 676 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 gagawin ko na nang tama. 677 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Iaabot ko sa iyo ang mangkok na aking pinagkakainan. 678 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Hala! 679 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Kinakain niya ang pagkain ni Ginoong Tanigaki! 680 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Ginoong Kadokura. 681 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Si Noppera-Bo ba iyon? 682 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Balita ko'y nais siyang kunin ng Ikapitong Dibisyon. 683 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Sabi nila'y lulusubin ng mga sundalo ang bilanggua't 684 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 papatayin tayong lahat upang walang matirang katibayan. 685 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Kapag nangyari iyon, ibibigay ko sa iyo ang aking baril. 686 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Labanan mo sila habang ako'y tumatakas. 687 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Oy, Kiroranke. Saan ito patungo? 688 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Kapag tayo'y lumitaw sa gitna ng mga nag-iinumang guwardiya, 689 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 mapapahamak tayo. 690 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Sinabi ni Hijikata kung hanggang saan maghuhukay. 691 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Magtiwala tayo sa kaniya. 692 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Maligayang pagdating. 693 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Tamang-tama ang dating mo. 694 00:57:21,896 --> 00:57:24,274 Madalas na napupunta ang posisyong tagapamahala 695 00:57:24,357 --> 00:57:27,777 sa taong nagmula sa Fukuoka o Choshu. 696 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Sa madaling salita, taong mula sa bagong pamahalaang Meiji. 697 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Madalas na nirerekluta mula sa mga lokal ang guwardiyang tulad ko. 698 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Lumaban ang aking ama kasama ni Hijikata sa hukbo ng bakufu. 699 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Kapag nagkamali tayo, hindi magtatagal ay matutuklasan nila ang lagusan. 700 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Hahanapin ka na nila. 701 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Kapag nangyari iyon, sasama ako sa iyo. Magugustuhan iyon ng aking ama. 702 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Dapat sinabi mong mayroon kang tao sa loob. 703 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Araw-araw na inililipat si Noppera-Bo sa ibang selda na itinatalaga ni Inudo. 704 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Kaya kong hulaan kung aling selda ang susunod. 705 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Kailan natin gagawin? 706 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Sa gabing walang buwan. 707 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Sa susunod na bagong buwan. 708 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Dito ilalagay si Noppera-Bo sa susunod na bagong buwan. 709 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Dito. Selda 66 sa ikaapat na bloke. 710 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Narito ang susi. 711 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Bueno, mas madaling pumasok kaysa tumakas. 712 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Papasok tayo nang walang nakakapansin at dadalhin si Asirpa kay Noppera-Bo. 713 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Kung siya nga ang iyong ama, 714 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 itatanong natin kung nasaan ang ginto. 715 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Dagdag na lamang ang ginto. Ang mahalaga, makikita natin siya. 716 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Tapos tahimik tayong lalabas. Tapos. 717 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Hindi ba natin siya kayang itakas? 718 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Pinutol nila ang litid sa kaniyang kanang paa. 719 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Hindi na niya kayang tumayo. 720 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Di natin kailangang magbuwis ng buhay upang itakas siya. 721 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Lalo kung siya ang pumatay sa mga Ainu. 722 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Tumigil ka sa pakikinig riyan. Lumabas ka rito. 723 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Ikaw ang anak sa labas ng kumander ng Ikapitong Dibisyon 724 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 na nagpatiwakal. 725 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Sabi mo'y umalis ka dahil nais mong sarilihin ang ginto, 726 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ngunit kung ibabatay sa iyong pinagmulan, mayroon kang lihim na motibo. 727 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Sa palagay mo, ginagawa ko ito upang makaungos sa hukbo? 728 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Masyadong matrabaho iyon. 729 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Kung wala kang tiwala sa akin, paano na lang kayo? 730 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Huwag kang mag-alala, Asirpa. 731 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Titiyakin kong makikita mo si Noppera-Bo. 732 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Maghihintay sina Inkarmat, Cikapasi, Nagakura, at Ienaga sa kotan. 733 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Mamamaril mula sa malayo si Ogata kapag nagkaroon ng problema. 734 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Limang salmon. - Oho. 735 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Maghihintay sina Tanigaki at Kantaro sa labas ng lagusan, sa may bangka. 736 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 May dalawang reserbang bangka na nakatago sa may itaas at ibaba ng ilog. 737 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Maghihintay sina Kiroranke, Ushiyama, at Hijikata sa silid ni Kadokura. 738 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Kami nina Asirpa at Shiraishi 739 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ay palihim na papasok sa bloke ng selda nang walang ilaw. 740 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Si Anji Toni ang mauuna. 741 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Maingay ang ihip ng hangin, 742 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ngunit malalaman ko pa rin kung nasaan ang mga gusali. 743 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Hindi ako maririnig ng mga sundalo. 744 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Sige na. Tayo na. 745 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Sino kayo?! 746 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Puno ba ng tutuli ang iyong tainga? 747 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Nahuli nila tayo kaagad! 748 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Huwag mo akong sisihin. Di ninyo nakita ang liwanag mula sa lampara! 749 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Kami na ang bahala. Sige na! 750 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Hindi maganda ang simula. 751 01:02:30,163 --> 01:02:31,456 Nasaan ang ikaapat na bloke? 752 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 {\an8}Bilangguang iisa ang palapag ngunit lima ang bahagi. 753 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Hanggang 700 katao ang kasya roon. 754 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Mayroong poste ng guwardiya sa gitna, kung saan tanaw ang lahat ng panig. 755 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Tatlo ang magbabantay sa gabi. 756 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Isa sa kanila si Kadokura. 757 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Napakalakas ng hangin ngayon. 758 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Gumawa ako ng tsaa. 759 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Ina ko! 760 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Napakaburara ko! 761 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Natapunan ba kayo? - Paumanhin. 762 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Ang aking pinakamamahal na tasa. 763 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 SELDA 66 764 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 765 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 766 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, ikaw ba iyan? 767 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Ako ito, si Asirpa. 768 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Nagpunta ako rito upang makita kayo. 769 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 770 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Hindi. 771 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Hindi iyan si Aca. 772 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Nilolooban tayo! - Oho. 773 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Aray ko, mainit! 774 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Pumunta sa puwestong pang-emerhensiya! 775 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - May nanloloob! Ihanda ang armas! - Oho. 776 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Pumuwesto na kayo! 777 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 May mga pumasok sa ikaapat na bloke. Sabihin mo sa tagapamahala. 778 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Bilis! - Opo. 779 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Nasaan si Hijikata? 780 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Wala siya rito? 781 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Ang huklubang iyon... 782 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Naisahan niya ba tayo? 783 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 784 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 785 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Matatagalan kayong dalawa rito. 786 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Ginoo, may mga nanloloob sa ikaapat na bloke. 787 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Kaya tumunog ang patibong na aking inilagay. 788 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Tumahimik ka. 789 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Hindi ito ang ama ni Asirpa. Tama ba si Inkarmat? 790 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Kasama mo ba si Kiroranke? 791 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Sino ba iyan? Pinagpanggap lamang upang tayo'y hulihin? 792 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Hindi ko alam, ngunit tiyak akong naisahan tayo. 793 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, bakit ka narito? 794 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Kailangan n'yo nang umalis. 795 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Maiipit kayo sa putukan. 796 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Sandali! Kailangang hintayin sina Sugimoto at Shiraishi. 797 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Dadalhin kita sa tunay na Noppera-Bo. 798 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Ano ang iyong sinasabi? 799 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Narito na sila. Nakikita ko sila! 800 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Hindi ako makapaniwala. Ito na ba ang Ikapitong Dibisyon? 801 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Hayun, nasa kabila ng ilog. 802 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Ang Ikapitong Dibisyon, papunta rito't may dalang mga sulo. 803 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Sabihin mo sa tagapamahala! 804 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Oho. 805 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 May nanloloob sa mga selda! Bilis! 806 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Tayo na. 807 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Ginoo, mayroon akong iuulat! 808 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Mayroong mga sulong nakahanay malapit sa tulay. 809 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Ang Ikapitong Dibisyon! 810 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Huminahon ka. 811 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Nakapagsanay tayo para rito. 812 01:08:41,075 --> 01:08:43,327 Kilos! Ilagay sa unahan ang mga demakinang baril. 813 01:08:43,410 --> 01:08:44,912 Ibaba ang mga baril. 814 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Dalhin ang panindi! - Ingat sa mga kable. 815 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Ihanda ang mga demakinang baril at bala! Bilis! 816 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Iskwad, handa na! - Oho! 817 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Sa wakas, pinuntahan na nila si Noppera-Bo. 818 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Handa nang pasabugin. 819 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Ngayon na! 820 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Ano iyon? 821 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Ang tulay! 822 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Nilulusob na ba talaga tayo ng Ikapitong Dibisyon? 823 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hoy! Ano ang nangyayari? 824 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Papatayin na tayo ng Ikapitong Dibisyon! 825 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Uubusin na nila tayo! 826 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Palabasin ninyo kami! 827 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, ano ang iyong... 828 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 ipinaalam ko ang ating mga plano ngayong gabi 829 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 kay Tenyente Tsurumi. 830 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Winasak natin ang tulay. Mayroon tayong kaunting oras. 831 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Kapag pumasok ang mga sundalo, barilin sila mula sa magkabila. 832 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Oho. 833 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Gagawin natin silang giniling. 834 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Pinasabog nila ang tulay. 835 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Matagal ko na iyong hinihintay. 836 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Ang mga sulo sa kabila ng ilog... 837 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ay mga pain lang. 838 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Alam nila ang ating binabalak. 839 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Huwag maliitin ang opisyal ng intelihensiya. 840 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Nag-uulat ka kay Tenyente Tsurumi mula umpisa? 841 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Umasa si Tenyente Tsurumi na magtatagumpay ang ating plano. 842 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Ngunit tayo'y nabigo. 843 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Iisa na lamang ang makakapagpalabas kina Noppera-Bo at Asirpa. 844 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Si Tenyente Tsurumi. 845 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Ibaling sa kanan ang kanyon. - Oho, sa kanan. 846 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Ikarga ang mga pampasabog. 847 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Oho. 848 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Uy, mayroong paparating. 849 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Ituon sa gitna ng panlabas na pader ng bilangguan. 850 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2,225. Tira! 851 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Pumasok sa lagusan! 852 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Tanghal ta! 853 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Tira! 854 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Tira! 855 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Tira! 856 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Tira! 857 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Tira! 858 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Karga! - Handa. 859 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Babagsak na. 860 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 861 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Ayaw mo bang makita ang iyong ama? 862 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Tira! 863 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Tira! 864 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Mayroong barkong pandigma sa ilog! 865 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Balak nilang pulbusin ang lugar na ito. 866 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Kung hindi tayo lalaban, susunduin na tayo ni Kamatayan. 867 01:13:56,598 --> 01:13:58,058 Maghanda para sa labanan! 868 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Oho! 869 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Nasaan sina Inkarmat at Ushiyama? 870 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 871 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Iwanan mo na ako! 872 01:14:23,750 --> 01:14:25,669 Hindi kita hahayaang mamatay rito. 873 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hoy! - Ingat! 874 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 875 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Bilis! 876 01:14:58,076 --> 01:14:59,828 G. Ushiyama, bilisan n'yo! 877 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Tiyakin ninyong 878 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 magmamahalan kayong dalawa. 879 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 880 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Op! 881 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Hay. 882 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Nadumihan ang aking damit. 883 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Napakahusay! 884 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Isa, isa. 885 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dalawa, dalawa. 886 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Tenyente Tsurumi. 887 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Paano mo ito iuulat sa punong-tanggapan? 888 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Ito ang ating sasabihin. "May mga ulat ng kaguluhan sa bilangguan. 889 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 "Natalo ng mga bilanggo ang mga bantay at nagbarikada na sila sa loob. 890 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 "Humingi na ako ng tulong kay Almirante Koito..." 891 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Tira! 892 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 "...kumander ng Distrito ng Pagbabantay ng Ominato." 893 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Sige! 894 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 ALMIRANTE KOTO 895 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Nagpunta kami kaagad sa lugar at pinigilan ang kaguluhan." 896 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Hindi uubra ang ating kuwento kung mayroong mga saksi sa bilangguan. 897 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Bakit magkakaroon ng saksi? 898 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Kilos! 899 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Tira! 900 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Tirahin sila! 901 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Lumaban kayo! 902 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Sila'y mga bantay lang na may mamahaling baril. 903 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Di pa sila nakakasubok na lumaban sa tunay na labanan. 904 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Pakitaan mo sila, Sarhento. 905 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Oho. 906 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Dakpin si Noppera-Bo at Asirpa! 907 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Ang Ikapitong Dibisyon! 908 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Palabasin ninyo kami! 909 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Lumabas na tayo. 910 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Baliw ka ba? 911 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Hindi ako imortal na gaya mo! 912 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Ano ang iyong ginagawa? 913 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Mayroong maliit na singawan sa ilalim ng sahig. 914 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Tumahimik ka! 915 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Itigil mo ang pagsigaw! 916 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Alam mong pain lamang iyong bilanggo? 917 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Alam din ba ni Kadokura? 918 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Hinayaan mong mapain sina Sugimoto at Shiraishi. 919 01:17:54,878 --> 01:17:56,546 Asirpa, sundan mo ako. 920 01:17:59,800 --> 01:18:01,635 Ito na ang pagkakataon mo. 921 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Sulong! 922 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Sulong! - Tira! 923 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Ano ang ginagawa ninyo? Takbo na! 924 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Sulong. 925 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Narito na sila. 926 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Si Noppera-Bo? 927 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 928 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Imortal na Sugimoto. 929 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Hindi ako aalis nang wala si Sugimoto. 930 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Kapag nakita niya ang kaniyang anak, 931 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 sasabihin na ni Noppera-Bo kung nasaan ang ginto. 932 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Iyon ang aming hinahangad. 933 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Kabilang si Sugimoto. 934 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, tiyak akong gusto ni Sugimoto na makita mo ang iyong ama. 935 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Nasaan si Aca? 936 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Umatras kayo! 937 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Nagsama ako ng 63 kalalakihan. 938 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Ang ilan sa kanila'y nilalabanan ang mga bantay sa labas. 939 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Hindi mo kami malalampasan. 940 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Malalaman natin. 941 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Ibaba ang inyong mga armas at... 942 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 943 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Bitawan mo ako! Ang sabi n'yoy ako ang papatay sa kaniya! 944 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Hangal! Paano kung si Noppera-Bo ang tinamaan ng bala? 945 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Umatras kayo. Kung hindi, pasasabugin ko ang utak niya! 946 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Huwag ninyo akong pilitin! 947 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Hepe Kadokura? Napakatagal na nating di nagkikita! 948 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Bakit ganiyan ang mga nunal mo? 949 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Maganda, hindi ba? Nagustuhan ko, kaya ipinatatak ko na. 950 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Makinig ka, baguhan. 951 01:20:28,657 --> 01:20:31,409 Nalimutan kong sabihin kung ano ang silbi nito. 952 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Naimbento nila ito sa Bilangguan ng Kabato. 953 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Ginagamit ito upang buksan ang lahat ng selda kapag may sunog. 954 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Mayroong 700 mababangis na kriminal dito. 955 01:21:12,576 --> 01:21:16,204 Handa na kayong harapin sila? 956 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bayoneta! 957 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Ubusin silang lahat! 958 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Itulak sila! 959 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Sulong! 960 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Oho! 961 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Tuloy! - Oho! 962 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Si Hijikata siguro ang nagtraidor sa atin. 963 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Ipinadala niya tayo sa pain upang tumunog ang alarma, 964 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 'pagkat alam niyang tutungo si Inudo sa kinaroroonan ni Noppera-Bo. 965 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Iyon ang plano ni Hijikata mula't sapul. 966 01:23:22,247 --> 01:23:25,208 Habang pinananatili tayong abala ni Kadokura, 967 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 dadalhin ni Hijikata si Asirpa sa ama niya upang ipagtanong ang ginto. 968 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Sinamantala niya ang pagkakataong ihiwalay ako kay Asirpa. 969 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Bakit? 970 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Hindi magtatagal, mapipigilan ko siya. 971 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 SILID-PANAYAM 972 01:23:47,313 --> 01:23:48,189 Narito siya. 973 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 A, nasa Silid-Panayam nga. 974 01:23:51,651 --> 01:23:56,489 Tama ang aking suspetsa. Araw-araw siyang nagsasanay riyan. 975 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Marahil may lihim na silid diyan na hindi mahanap ni Kadokura. 976 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Nariyan si Noppera-Bo? 977 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Hihintayin natin si Inudo upang mailabas siya. Saka tayo aatake. 978 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Huwag babarilin. Kunin sila nang buhay! 979 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Wala na si Asirpa. 980 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Ha? 981 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Bumalik ba siya kay Sugimoto? 982 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Tumakas siya agad pagkakuha ng impormasyong kailangan niya. 983 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Matalinong bata. 984 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Ikaw naman, Sugimoto. Ipitin mo ang iyong mga balikat. 985 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Paano?! 986 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 987 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 988 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Nasaan si Sugimoto? 989 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 990 01:25:29,457 --> 01:25:30,708 Ayos ka lang ba? 991 01:25:32,710 --> 01:25:34,295 Akin na ang kamay mo. 992 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Nasa Silid-Panayam si Noppera-Bo. 993 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Hayun! Ang babaeng Ainu! 994 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Sige na, Asirpa. Hahanap ako ng labasan. 995 01:25:49,185 --> 01:25:52,397 Maghintay ka sa tarangkahan. Titingnan ko ang silid-panayam. 996 01:25:52,480 --> 01:25:53,982 Hindi kita iiwan. 997 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Tayo na! 998 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Bilis. 999 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Dadalhin ko si Noppera-Bo sa iyo. 1000 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 1001 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 O? Bakit? 1002 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Ingatan mo si Asirpa. 1003 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Oo. 1004 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Pangako. 1005 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Tayo na. 1006 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Lahat ng yunit, atras! 1007 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Ako 1008 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 si Imortal 1009 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 na Sugimoto! 1010 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 May naririnig ako sa ilalim. 1011 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Kagaya ng naisip ko. 1012 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Labas. 1013 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Babarilin ko ang mga mata ni Inudo. 1014 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1015 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Hanggang 1016 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 kamatayan. 1017 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Aray! Mainit! 1018 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Aray! 1019 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Hayan! 1020 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, susundan ka na ni Sugimoto. 1021 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Hayun siya! 1022 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Katulad mo, lumaban si Takeaki Enomoto para sa bakufu. Biskonde na siya ngayon. 1023 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Samantalang ikaw, isang hamak na bilanggong tumakas. 1024 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Kung nakisama ka na lamang sa bagong pamahalaang Meiji, 1025 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 hindi ka makakadena nang tatlumpung taon. 1026 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Lahat tayo'y nanumpa ng katapatan sa bakufu, 1027 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ngunit naging taksil kayo ng inyong "bagong pamahalaan." 1028 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Ngayon, nangangaral ka tungkol sa pagiging tapat na mamamayan? 1029 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Huwag kang magpatawa. 1030 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Pare-pareho kayong ipokrito. 1031 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Dadalhin ko si Noppera-Bo kay Asirpa. 1032 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Kay Asirpa... 1033 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Iyon lang ba? 1034 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Hindi pa ako tapos na maglaro! 1035 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Magmakaawa ka. 1036 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Sundin mo ako. Pagsilbihan mo ako. 1037 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Pakintabin mo ang aking sapatos tuwing umaga. 1038 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Pasayahin mo ako. 1039 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Natatakot ka. 1040 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Natatakot ka sa paraan ng pagkamatay ng samurai ng bakufu, 1041 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 na naging tapat hanggang huli. 1042 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Kahit ang samurai na dating magsasakang kagaya ko 1043 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 ay nanatiling tapat hanggang huli, 1044 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 hindi tulad ng mga traidor na kagaya n'yo. 1045 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Hindi mo na kayang isipin. 1046 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Hindi ba, Inudo Shirosuke? 1047 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Puputulin ko ang mga biyas mo. 1048 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Lumuhod ka sa akin! 1049 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Iisa lamang ang aking amo. 1050 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Hindi ako luluhod sa iba. 1051 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Nasa Silid-Panayam sina Hijikata at Inudo? 1052 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Kailangan natin siyang tulungan! 1053 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Hoy, sandali! 1054 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Kailangan mong manatili rito, Asirpa. 1055 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Nangako ako kay Sugimoto. 1056 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Tanawin natin sila mula sa itaas. 1057 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1058 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Gawin mo na. 1059 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Ikaw na lang ang natitirang samurai. 1060 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1061 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Sandali! 1062 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Alam mo ba kung ano ito? 1063 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Ang makiri ni Asirpa. 1064 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Bakit nasa iyo iyan? 1065 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Kaya tunay nga. Ikaw ang ama niya. 1066 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Narito ba siya? 1067 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Sumama ka sa akin. 1068 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Sasabihin mo ang lahat sa akin. 1069 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Gusto mo ang ginto? 1070 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Dalhin mo si Asirpa sa akin at sasabihin ko sa iyo. 1071 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Ginto? 1072 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Oo. 1073 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Sige, kasama na rin iyon. 1074 01:38:41,624 --> 01:38:44,376 Ngunit may sasabihin muna ako sa iyo. 1075 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Ang totoo'y 1076 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ayaw kong makilala ka ni Asirpa. 1077 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Dahil... 1078 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 ang ikinatatakot niyang ama nga niya si Noppera-Bo, 1079 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 ang walang-awang mamamatay-tao na pumatay ng mga Ainu para sa ginto. 1080 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Dapat sinabi mo kay Hijikata kung saan matatagpuan ang ginto 1081 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 upang natulungan ka niyang lumaya o kung ano. 1082 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Bakit isinangkot mo pa si Asirpa? 1083 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Upang ihabilin sa kaniya ang hinaharap. 1084 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Tinuruan ko siyang magtago at lumaban sa kabundukan. 1085 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Ang aking anak 1086 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 ang mamumuno sa mga Ainu. 1087 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, nakikita ko si Noppera-Bo at si Ginoong Sugimoto. 1088 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Mamumuno sa mga Ainu? 1089 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Ano ang problema mo?! 1090 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Nais mong gamitin si Asirpa sa digmaan para sa kalayaan ng mga Ainu? 1091 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Nais mo siyang gawing mamamatay-tao tulad natin? 1092 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Kailangan ng mangunguna. 1093 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Ngunit hindi kailangang siya. 1094 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Si Asirpa ay dapat 1095 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 nangangaso ng usa sa kabundukan, 1096 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 kinakain ang utak nila, 1097 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 at gumagawa ng citatap 1098 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 habang sinasabi ang "Hinna, hinna." 1099 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1100 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 malapit ka siguro sa aking anak. 1101 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Ang kimonong iyon... 1102 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Si Inkarmat. 1103 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1104 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Malaki ka na. 1105 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Mahusay, Asirpa. 1106 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Wala kang takot, at tumpak ang iyong mga kilos. 1107 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Napakabata mo pa, 1108 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}ngunit matapang mong nilabanan ang oso. 1109 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Ipinagmamalaki kita. 1110 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1111 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Ang aking anak. - Ang aking anak. 1112 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Ikaw ang kinabukasan ng mga Ainu. 1113 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Ano, Asirpa? 1114 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Iyan ba ang iyong ama? 1115 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Iyan si Aca. 1116 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Nakatitiyak ka ba? 1117 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1118 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Bakit? 1119 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Nakumpirma ni Asirpa na ikaw ang ama niya? 1120 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Kumusta ang pagtanggap niya? 1121 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Hindi ko pinatay ang mga Ainu. 1122 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Hindi ako ang pumatay sa kanila. 1123 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Ano? 1124 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Sabihin mo kay Asirpa na ang ginto... 1125 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Nabaril si Wilk! 1126 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1127 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, umalis ka na. 1128 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Ikaw na lamang ang makakapagbasa ng mga tatak sa katawan. 1129 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Magpapatayan sila upang pag-agawan ka. 1130 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1131 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Wala na tayong magagawa! 1132 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Buhay pa sila. Hindi ko sila iiwan! 1133 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Bitawan mo ako. Nariyan lang sila! 1134 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Ako na ang pupunta. 1135 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, maghintay kayo ni Asirpa sa reserbang bangka. 1136 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Sige. Tayo na, Asirpa. 1137 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Ginoong Tanigaki, huwag kayong pupunta roon! 1138 01:45:13,849 --> 01:45:16,184 - Mababaril kayo! - Babalik ako. 1139 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Ikaw. 1140 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Ikaw ang sumenyas sa namamaril. 1141 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Tumahimik ka. 1142 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Kinailangan kong gawin iyon upang mapalaya ang aking bansa. 1143 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Bakit mo ginawa iyon kay Wilk? 1144 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Hindi ko sinasadyang masaksak ka. 1145 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Bitawan mo ako! 1146 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Bakit mo pinatay si Wilk? 1147 01:46:15,202 --> 01:46:19,373 Iniwan niya ang mga kasama niya sa Karafuto. 1148 01:46:22,834 --> 01:46:24,586 Matapos pumunta sa Hokkaido... 1149 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 nagbago si Wilk. 1150 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Kaunti pa sa kaliwa. 1151 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Lintik na matagi iyan. 1152 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1153 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1154 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Unang Kawal Tanigaki Genjiro. 1155 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Iyan ang reserbang bangka. 1156 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Sandali, nasaan si Inkarmat? 1157 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Malinaw namang ibinunyag niya sa Ikapitong Dibisyon ang ating plano. 1158 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Hindi siya makakasama sa atin. 1159 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Ihanda ang bangka. Aalis na tayo. 1160 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Nahuli ni Tenyente Tsurumi si Tanigaki Genjiro. 1161 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Sina Aca at Sugimoto? 1162 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Patay na sila nang aking puntahan. 1163 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Kailangan bang barilin din si Sugimoto? 1164 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Matapos naming makumpirma ang pagkatao ni Noppera-Bo, 1165 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 mayroon siyang sinabi kay Sugimoto. 1166 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Maaaring lokasyon ng ginto, o kodigong si Aspira lang ang nakaaalam. 1167 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 O maaaring tungkol sa iyo. 1168 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Ano ang pakiramdam ngayong kulang ka na sa utak? 1169 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Pareho na tayong kulang sa utak. 1170 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Hindi ba, Imortal na Sugimoto? 1171 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Hindi ko akalaing mahusay na doktor ang kagaya mong mamamatay-tao. 1172 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Marami na akong inoperahan sa utak, dahil mahilig akong magpahirap ng tao. 1173 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Binabawasan ko ang kanilang utak, pinipirito iyon, at isinasawsaw sa toyo 1174 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 bago kainin. 1175 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Ngunit 1176 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 napakahirap patayin ni Sugimoto. 1177 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Kaya siya nabuhay. 1178 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Ano ang kalagayan? - Ikarga na siya. 1179 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Sige. Sa bilang ng tatlo. 1180 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Henmi Kazuo. 1181 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Nihei Tetsuzo. 1182 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Kahanga-hanga. 1183 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Si Ogata ang bumaril sa amin ni Noppera-Bo. 1184 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Pagtama ng bala sa akin, alam ko na kaagad na siya. 1185 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Kumusta siya? 1186 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Gising siya, ngunit maaari tayong mamatay sa gutom. 1187 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Aalis ang mga sundalo matapos silang maglinis. 1188 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Kailangan lang nating hintayin. 1189 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Ito ba ang mga tala ni Inudo? 1190 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1191 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1192 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1193 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1194 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Nasa atin na ang mga detalye ng mga natitirang bilanggong may tatak. 1195 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Sa wakas, may kaunting pag-asa. 1196 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Magpapatimog tayo pagkalabas natin dito. 1197 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Saan nila dinala si Asirpa? 1198 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Sa Karafuto. 1199 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Ngayong na kay Kiroranke na si Asirpa, ang susi sa kodigo, 1200 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 malamang sumama na ulit siya sa mga kasama niyang gerilya 1201 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 sa Malayong Silangan. 1202 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Dalhin n'yo ako sa Karafuto. 1203 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Kapag naibalik ko si Asirpa at natukoy namin ang kodigo, 1204 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 bigyan ninyo ako ng 200 yen. Iyon lang. 1205 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Sasama ako. 1206 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Tiwala si Asirpa sa akin. 1207 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Kapag may nangyari't di mo siya naibalik, ako ang magbabalik sa kaniya. 1208 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Paano si Inkarmat? 1209 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Sinabi ko sa kaniyang di siya maaaring mamatay habang wala ako. 1210 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Pakiusap, ibalik mo siya. 1211 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1212 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Kinain mo ba ang utak ko? 1213 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 May mga aayusin pa ako sa Bilangguan kaya't di pa ako makakaalis. 1214 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Magpapadala ako ng maliit ngunit mahusay na pangkat sa Karafuto. 1215 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sarhento Tsukishima, Pangalawang Tenyente Koito, sumama kayo. 1216 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Bakit hindi ako maaaring maiwan kay Tenyente Tsurumi? 1217 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Itinatanong ho niya kung bakit hindi siya maaaring magpaiwan. 1218 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Iyon ang kahilingan ng iyong ama, si Almirante Koito. 1219 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1220 01:55:03,187 --> 01:55:06,316 Tiyak ka bang ito ang gusto mo para sa iyong anak? 1221 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Maaaring di na siya makabalik nang buhay. 1222 01:55:11,988 --> 01:55:16,117 Handa na ako sa posibilidad na iyon. 1223 01:55:18,161 --> 01:55:21,080 Nagsimula ng giyera ang aking henerasyon. 1224 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Napakaraming anak ang kinuha sa mga magulang at ipinadala sa giyera. 1225 01:55:26,210 --> 01:55:30,924 Paano ko matitingnan sa mata ang mga nawalan ng anak 1226 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 kung ilalayo ko sa panganib ang aking anak? 1227 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1228 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Kung ako ang iyong tatanungin, ganoon din ang pakiramdam ni Noppera-Bo. 1229 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Nais niyang lumaban at magbuwis ng buhay ang mga Ainu para sa karamihan. 1230 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Hiniling niya rin iyon sa kaniyang anak upang maging patas. 1231 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Oo, parang ipinain niya ang sarili niyang anak, 1232 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ngunit tiyak akong hindi ganoon ang kaniyang intensiyon. 1233 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Tayo na, Asirpa. 1234 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Kailangang malaman ni Asirpa na hindi pinatay ng ama niya ang mga Ainu... 1235 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 na pinagtaksilan tayo nina Kiroranke at Ogata, 1236 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 at ako'y buhay pa. 1237 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Napakarami kong sasabihin kay Asirpa. 1238 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1239 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Nagsalin ng Subtitle: IJQT