1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,206 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,290 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,715 "MIKÄÄN EI TULE TAIVAASTA VAILLA TARKOITUSTA" 6 00:00:51,468 --> 00:00:57,849 Meiji-kaudella huhuttiin valtavasta ainujen kultakätköstä Hokkaidolla. 7 00:01:04,481 --> 00:01:07,067 Olen Kuolematon Sugimoto! 8 00:01:08,193 --> 00:01:13,031 Pidän lupaukseni Torajille. Haluan, että Umen silmät paranevat. 9 00:01:13,615 --> 00:01:19,204 Selvittyään Venäjän–Japanin sodasta Saichi Sugimoto suuntaa Hokkaidolle. 10 00:01:19,704 --> 00:01:21,748 Haluatko kuulla kiehtovan tarinan? 11 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 Aikoinaan Hokkaidosta löytyi - 12 00:01:23,833 --> 00:01:27,879 pavunkokoisia kultapaloja kaikkialta joka joesta. 13 00:01:27,962 --> 00:01:30,715 Siitä tuli varsinainen kultakuume. 14 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Ryhmä ainuja keräsi salaa varoja rakentaakseen armeijan. 15 00:01:34,886 --> 00:01:37,222 Kultaharkkoja 20 000 kanin edestä. 16 00:01:37,305 --> 00:01:42,477 Sitten yksi heppu varasti kaiken. Hän murhasi joka ikisen ainun. 17 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Piilotettuaan kullan jonnekin Hokkaidolla mies pidätettiin. 18 00:01:48,399 --> 00:01:50,693 Hänet viskattiin vankilaan. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 Noppera-bō. 20 00:01:53,071 --> 00:02:00,078 Hän välitti aarteen sijainnin koodina vankitovereidensa iholla. 21 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatuoinneilla. 22 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Sitten hän sanoi vangeille: 23 00:02:05,625 --> 00:02:07,335 "Paetkaa täältä. 24 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Annan puolet kullasta sille, joka onnistuu." 25 00:02:11,965 --> 00:02:17,262 Sugimotolle selviää, että Abashirin vankikarkureiden tatuoinnit - 26 00:02:17,345 --> 00:02:19,597 paljastavat kultakätkön sijainnin. 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Sugimoto kerää tatuointeja - 28 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 ainutyttö Asirpan ja vankikarkuri Shiraishin avulla - 29 00:02:26,312 --> 00:02:29,274 Tarinaa on varmasti vaikea uskoa. - Uskon sen. 30 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Acani on yksi siellä tapetuista ainuista. 31 00:02:34,320 --> 00:02:37,448 Selvitän, miksi acani piti tappaa. 32 00:02:37,949 --> 00:02:39,409 Selvitän totuuden. 33 00:02:39,492 --> 00:02:41,953 Löydämme kullan. 34 00:02:44,164 --> 00:02:45,498 Kyllä. 35 00:02:45,582 --> 00:02:48,793 Kiroranke-nispa! Hän on acani vanha ystävä. 36 00:02:48,877 --> 00:02:52,213 Tiedän, mitä tapahtui Abashirin vankilassa. 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-bō - 38 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 on Asirpan isä. 39 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Hän haluaa, että Asirpa saa kullan. 40 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Onko hän isäni? 41 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Etsit isääsi, eikö totta? 42 00:03:03,516 --> 00:03:05,518 Miten tiedät isästäni? 43 00:03:05,602 --> 00:03:09,939 En usko ennustuksiin. Olen moderni ainunainen. 44 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Mutta tatuointeja metsästävät muutkin. 45 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata kokosi karanneet vangit yhteen. 46 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Ei ole hyödyttömiä ukkoja, on vain selviytyjiä. 47 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Aiotko luoda Ezon tasavallan uudelleen? 48 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Haluaisitko palkata taitavan henkivartijan? 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Tsurumi johti seitsemättä divisioonaa. 50 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Otamme seitsemännen divisioonan ja Hokkaidon hallintaamme. 51 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Perustamme sotilasjuntan. 52 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Tässä on uusi jalkasi. 53 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 Kaksi ryhmää liittyy jahtiin kullankiilto silmissään. 54 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Menemme Abashiriin ja kohtaamme Sugimoton sakin. 55 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Sitten onkin aikamme mennä Abashiriin. 56 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Haluan nähdä, onko Noppera-bō acani. 57 00:03:55,777 --> 00:03:59,364 Jos hän on isäni, hän kertoo minulle kaiken. 58 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Haluan, että Asirpa selvittää totuuden. 59 00:04:02,575 --> 00:04:06,496 Sugimoton ryhmä suuntaa Abashirin vankilaan - 60 00:04:06,579 --> 00:04:09,624 selvittääkseen Noppera-bōn henkilöllisyyden. 61 00:04:09,707 --> 00:04:13,753 Kullan löydämme me. 62 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 63 00:04:59,924 --> 00:05:03,678 Punaisia kypsiä kurtturuusunmarjoja voi syödä raakana. 64 00:05:04,304 --> 00:05:09,350 Keitämme ja syömme ne kastettuina kalanrasvaan. 65 00:05:14,522 --> 00:05:16,899 Tämä kuukausi on meille mawtachup. 66 00:05:17,525 --> 00:05:22,030 Se on omistettu ruusukvitteneille. Ne ovat meille niin tärkeitä. 67 00:05:27,243 --> 00:05:28,745 Onpa hapanta. 68 00:05:29,787 --> 00:05:31,539 Kuolen nälkään. 69 00:05:32,248 --> 00:05:35,084 Haluan jotain muuta purtavaa. 70 00:05:35,168 --> 00:05:39,047 Asirpa, minne katosit? 71 00:05:39,547 --> 00:05:42,842 Hän pyydystää möhkäkaloja. - Möhkäkaloja? 72 00:05:51,893 --> 00:05:57,273 Ne kuulemma torkkuvat pinnassa kesällä. Se on helppo saalis. 73 00:06:07,533 --> 00:06:09,952 Ompelin nappisi paikoilleen. 74 00:06:10,453 --> 00:06:11,579 Kiitos. 75 00:06:14,582 --> 00:06:19,003 Neulojen jumala, kiitän nöyrästi avustasi. 76 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Olet tehnyt paljon minun ja Cikapasin eteen. 77 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Samoin. Tunnen oloni turvallisemmaksi miehen seurassa. 78 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Esität välinpitämätöntä, mutta olet mukava, kun sitä tarvitaan. 79 00:06:46,322 --> 00:06:48,199 Oletteko mies ja vaimo? 80 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Haluaisitteko lihaa? 81 00:06:53,037 --> 00:06:57,041 Pyysin tämän merisaukon vasta. 82 00:06:57,125 --> 00:07:02,213 Asun yksin enkä voi syödä sitä. 83 00:07:02,296 --> 00:07:04,632 Tässä. - Hän antaa merisaukon meille. 84 00:07:04,715 --> 00:07:06,592 Onko tämä merisaukko? 85 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Enpä olekaan maistanut. 86 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Kiitoksia. 87 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Teidän on syötävä se kahdestaan. 88 00:07:24,527 --> 00:07:25,945 Mitä hän sanoi? 89 00:07:27,530 --> 00:07:29,532 Menen poimimaan lisää ruusuja. 90 00:07:32,118 --> 00:07:35,371 Sää muuttuu. Teidän pitäisi palata. 91 00:07:36,080 --> 00:07:39,959 Hyvä on. Kiitos. 92 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ei vaikuta hyvältä. 93 00:07:58,478 --> 00:08:00,438 Tuolla on maja! 94 00:08:05,401 --> 00:08:07,236 Missä Cikapasi on? - Majatalossa. 95 00:08:07,320 --> 00:08:09,447 Entä Inkarmat? Hän lienee lähellä. 96 00:08:09,530 --> 00:08:12,033 Vähemmän puhetta. Mennään! 97 00:08:22,835 --> 00:08:25,379 Toivottavasti Asirpa on kunnossa. 98 00:08:34,639 --> 00:08:37,808 Inkarmat. Tänne! 99 00:08:42,772 --> 00:08:45,983 Toivottavasti muut ovat kunnossa. 100 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Odotellaan täällä. 101 00:08:49,570 --> 00:08:54,909 Sanotaan, että ukkosella työskentely tietää huonoa onnea. 102 00:08:56,202 --> 00:08:57,828 Merisaukko. 103 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 Toivottavasti he eivät valmistaneet sitä. 104 00:09:02,583 --> 00:09:05,044 Vai tällaista on merisaukko. 105 00:09:05,711 --> 00:09:08,130 Aika omalaatuinen haju. 106 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Riistainen maku, mutta pidän siitä. 107 00:09:12,468 --> 00:09:14,512 Tämä on yllättävän kevyttä. 108 00:09:14,595 --> 00:09:16,556 Hinna. Minä tykkään. 109 00:09:22,103 --> 00:09:26,691 Ainut uskovat, ettei saukkopataa saa valmistaa, 110 00:09:26,774 --> 00:09:32,697 ellei huoneessa ole tasaluku miehiä ja naisia. 111 00:09:36,534 --> 00:09:38,369 Tulipa outo olo. 112 00:09:41,122 --> 00:09:46,586 Shiraishi näyttää uskomattoman viehättävältä. 113 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Saukkopadan tuoksu stimuloi seksiviettiä. 114 00:09:52,717 --> 00:09:55,970 Sen vaikutus saa yksinäiset pyörtymään. 115 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 Inkarmat. 116 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Puhuit minulle aiemmin isästäni. 117 00:10:07,481 --> 00:10:09,525 Tunnetko acani? 118 00:10:10,026 --> 00:10:11,944 Tunnen hänet hyvinkin. 119 00:10:13,988 --> 00:10:17,033 Tapasimme, kun olin pieni. 120 00:10:20,578 --> 00:10:27,209 Isäsi Wilk oli juuri tullut Hokkaidoon. 121 00:10:27,293 --> 00:10:30,421 Hän puhui ainua Karafuton aksentilla. 122 00:10:32,089 --> 00:10:33,883 Hänelläkin oli siniset silmät. 123 00:10:34,800 --> 00:10:40,389 Hänen isänsä oli puolalainen ja äitinsä Karafuton ainu. 124 00:10:44,769 --> 00:10:48,272 Ennen Venäjän–Japanin sotaa Karafuto oli Venäjän aluetta. 125 00:10:48,356 --> 00:10:50,900 Wilkin mukaan siellä oli paljon puolalaisia. 126 00:10:50,983 --> 00:10:56,572 Keisarillinen Venäjä sorti heitä ja karkotti heidät Euroopasta Kaukoitään. 127 00:10:58,658 --> 00:11:03,120 Wilk liittyi Amurjoen altaan etnisten vähemmistöjen joukkoon - 128 00:11:03,204 --> 00:11:06,832 taistellakseen vapausliikkeessä keisarillista Venäjää vastaan. 129 00:11:06,916 --> 00:11:12,880 Hän haavoittui taistelussa ja pakeni Otaruun Hokkaidolle. 130 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Tapaamisemme aikoihin kuljin paikasta toiseen ennustamassa. 131 00:11:18,427 --> 00:11:20,763 Vietin kaiket päivät hänen kanssaan. 132 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk omaksui kaiken, mitä opetin. 133 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Hokkaidon ainujen uskomukset, maan, kielen, ihan kaiken. 134 00:11:33,693 --> 00:11:34,944 Yuk. 135 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 136 00:11:39,699 --> 00:11:43,953 Isä ei puhunut sinusta sanallakaan. 137 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Hän sanoi oppineensa kaiken äidiltäni. 138 00:11:50,626 --> 00:11:52,545 En usko horinoitasi. 139 00:12:02,012 --> 00:12:07,727 Äitisi oli kaunis nainen. 140 00:12:08,728 --> 00:12:12,565 Olin Wilkille pelkkä lapsi. 141 00:12:13,941 --> 00:12:16,318 Hän varmaan unohti minut. 142 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 Sugimoto, mikä sinulle tuli? 143 00:12:50,394 --> 00:12:52,062 Matagin mulkero. 144 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Yritätkö vietellä meidät? 145 00:12:58,527 --> 00:13:02,114 Päässäni pyörii. 146 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Oletko kunnossa? Sano jotain! 147 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Käy heti makuulle. 148 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, avataanpa paitasi. Olosi helpottuu heti. 149 00:13:13,292 --> 00:13:15,002 Riisukaa housutkin! 150 00:13:16,337 --> 00:13:17,421 Odota... 151 00:13:17,505 --> 00:13:19,965 Riisutaan hänet alasti! 152 00:13:27,223 --> 00:13:28,849 Kiro. 153 00:13:33,312 --> 00:13:36,106 Hei. Edellisestä on aikaa. 154 00:13:38,400 --> 00:13:42,655 Erkaannuin Hijikatan ryhmästä. En ole nähnyt heitä Asahikawan jälkeen. 155 00:13:42,738 --> 00:13:46,992 Kyselin teitä joka kotanista. Lopulta pääsin jäljillenne. 156 00:13:50,538 --> 00:13:54,250 Mikä helkkari padassa lemuaa? 157 00:13:57,002 --> 00:14:01,924 Vanki, jota kutsutaan Noppera-bōksi, ei ole isäsi. 158 00:14:03,884 --> 00:14:08,514 Wilk ei koskaan tappaisi ainuja ja anastaisi heidän kultaansa. 159 00:14:09,098 --> 00:14:13,060 Kiroranke tappoi isäsi. 160 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Älä selitä. Et kai luule, että uskon tuota? 161 00:14:21,318 --> 00:14:24,780 Tämä ei ole ennustus. Minulla on todiste. 162 00:14:28,117 --> 00:14:31,871 Pakko sanoa, Sugimoto, 163 00:14:32,454 --> 00:14:38,627 enpä muistanutkaan, että olet tuollainen herkkupala. 164 00:14:38,711 --> 00:14:40,546 Älähän nyt. 165 00:14:41,589 --> 00:14:43,591 Samoin Kiro. 166 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Olet selvästi treenannut. 167 00:14:50,681 --> 00:14:53,350 Mitä sanot tästä, Tanigaki? 168 00:14:56,020 --> 00:14:57,938 En pysty ajattelemaan. 169 00:14:59,356 --> 00:15:00,524 En minäkään. 170 00:15:02,359 --> 00:15:03,569 Niin. 171 00:15:05,154 --> 00:15:06,989 Mitä tehdään? 172 00:15:10,993 --> 00:15:13,579 En kestä enää! 173 00:15:17,082 --> 00:15:18,876 Painitaan. 174 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Hyvä idea. 175 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 - THE ABASHIRI PRISON RAID- 176 00:16:49,675 --> 00:16:53,012 Se lähti vähän käsistä. 177 00:16:58,058 --> 00:17:00,185 Ei kerrota tästä kellekään. 178 00:17:01,603 --> 00:17:02,855 Joo. - Ei tietenkään. 179 00:17:10,529 --> 00:17:14,491 Siinähän sinä olet, Asirpa! 180 00:17:17,244 --> 00:17:19,371 Kiroranke-nispa. 181 00:17:21,832 --> 00:17:25,252 Porukka on koolla. Lähdetään Abashiriin. 182 00:17:25,753 --> 00:17:26,920 Odota. 183 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 Minulla on tärkeää asiaa Asirpalle. 184 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 En tiennyt, milloin kertoisin. 185 00:17:34,511 --> 00:17:38,015 Seurasin sinua Otarusta kertoakseni hucista. 186 00:17:40,350 --> 00:17:43,187 Hän näki unta, ettei näkisi sinua enää koskaan. 187 00:17:43,270 --> 00:17:45,189 Hän on huolissaan sinusta. 188 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 189 00:17:51,487 --> 00:17:52,905 Huci... 190 00:17:52,988 --> 00:17:56,575 Se oli vain unta. Lähetä muorille vaikka kirje. 191 00:17:56,658 --> 00:17:59,244 Ainuille uni ei ole pelkkä uni. 192 00:17:59,328 --> 00:18:04,166 Jumalat yrittävät viestittää jotain. Se on viesti kamuylta. 193 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Vuosia sitten huci näki unen. 194 00:18:11,924 --> 00:18:18,931 Unessa kimun kamuy tuli lähettämään hänen tyttärensä sielun eteenpäin. 195 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Pian sen jälkeen äitini sairastui ja kuoli. 196 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 Huci kertoi siitä minulle. 197 00:18:26,939 --> 00:18:31,110 Siksi unet ovat mummilleni niin tärkeitä 198 00:18:34,363 --> 00:18:35,864 Asirpa. 199 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Mennäänkö takaisin? Hän ilahtuu nähdessään sinut. 200 00:18:43,622 --> 00:18:48,335 On asioita, jotka minun on saatava tietää. 201 00:18:50,295 --> 00:18:56,051 Haluan tietää vastaukset, jotta pääsen viimein eteenpäin. 202 00:19:10,816 --> 00:19:12,526 Kiroranke-nispa. 203 00:19:14,570 --> 00:19:16,905 Tapoitko isäni? 204 00:19:20,367 --> 00:19:22,161 Mikä sinulle tuli? 205 00:19:23,162 --> 00:19:25,080 Minulla on todisteita. 206 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Sormenjäljet pelimerkeissä. 207 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Sormenjäljet? 208 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Jokaisella on erilaiset sormenjäljet. 209 00:19:34,715 --> 00:19:39,052 Niitä käytetään rikollisten tunnistamiseen ulkomailla. 210 00:19:39,136 --> 00:19:45,517 Tarkistin Sapporon peliluolasta keräämäni sormenjäljet. 211 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Kävi ilmi, 212 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 että Kiroranken sormenjäljet vastaavat täydellisesti - 213 00:19:55,485 --> 00:19:58,864 seitsemän ainun murhapaikalla olleisiin sormenjälkiin. 214 00:20:03,869 --> 00:20:07,956 Naurettavaa. Jos tapoin ainut, kuka on Noppera-bō? 215 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Halusit kullan rahoittaaksesi itsenäisyystaistelua Venäjän Kaukoidässä. 216 00:20:13,128 --> 00:20:15,380 Hän lienee liittolaisesi. 217 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Hetkinen. 218 00:20:18,383 --> 00:20:21,595 Nainen työskentelee Tsurumille. - Lopeta! 219 00:20:21,678 --> 00:20:26,433 Genjiro Tanigaki. Kietoiko hän sinut sormensa ympärille? 220 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Luutnantti Tsurumi keräsi esineet murhapaikalta. 221 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Vain hänellä on tiedot sormenjäljistä. 222 00:20:46,036 --> 00:20:48,580 Sain hänen avullaan haluamani. 223 00:20:48,664 --> 00:20:51,792 Osaatpa valita kumppanisi, Tanigaki. 224 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Nielettekö purematta luutnantti Tsurumin puheet? 225 00:20:58,548 --> 00:21:01,426 Hän yrittää saada meidät tappamaan toisemme. 226 00:21:01,510 --> 00:21:06,390 Shiraishi, vain sinä tapasit Noppera-bōn. 227 00:21:06,473 --> 00:21:08,433 Puhuuko Hijikata totta? 228 00:21:08,934 --> 00:21:12,271 Onko Noppera-bōlla siniset silmät kuten Asirpalla? 229 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 En katsonut niin tarkkaan. Hänellä oli pelottava naama. 230 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Hijikata kertoi meille pakosuunnitelman. 231 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Hänkin voi valehdella. 232 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Mitä siis teemme? 233 00:21:29,955 --> 00:21:31,832 Meidän on jatkettava. 234 00:21:32,332 --> 00:21:36,378 Selvitämme, onko Noppera-bō Asirpan isä vai joku muu. 235 00:21:36,878 --> 00:21:38,964 Meidän on tavattava hänet. 236 00:21:40,007 --> 00:21:43,010 Jos joukossamme on petturi, 237 00:21:44,011 --> 00:21:46,013 tapan hänet omin käsin. 238 00:21:57,190 --> 00:21:59,151 Hei, keltanokka. 239 00:21:59,651 --> 00:22:01,111 Mennään. 240 00:22:01,194 --> 00:22:03,739 Kiehtooko vanki sinua? 241 00:22:03,822 --> 00:22:08,702 En voinut sille mitään. En ole nähnyt noin pelottavaa naamaa. 242 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Annan sinulle neuvon. 243 00:22:12,497 --> 00:22:15,459 Vankilamme ensimmäinen sääntö on: 244 00:22:16,418 --> 00:22:19,713 "Jätä Noppera-bō rauhaan." 245 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Arvasin. Uusi vartija on seitsemännen divisioonan vakooja. 246 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Tämä on minun vankilani. 247 00:22:29,514 --> 00:22:33,643 Syötämme hangoittelijat sioille. 248 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Annan sinun hoitaa tämän, päävartija Kadokura. 249 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Sälytättekö sen minulle? 250 00:22:40,609 --> 00:22:43,487 PÄÄVARTIJA TOSHIYUKI KADOKURA 251 00:22:44,696 --> 00:22:45,781 Kuule, keltanokka. 252 00:22:47,240 --> 00:22:51,912 Takana on puulaatikko. Kiikuta se ulos. - Selvä. 253 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Jätä miekkasi tähän. 254 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Jos kompastut, olet rähmälläsi sianpaskassa. 255 00:22:59,628 --> 00:23:00,921 Käskystä. 256 00:23:20,273 --> 00:23:21,733 Päällikkö Kadokura. 257 00:23:25,237 --> 00:23:28,532 Päällikkö Kadokura? Mihin menitte? 258 00:23:30,075 --> 00:23:32,744 Teemme tämän nopeasti ja kivuttomasti, tai... 259 00:24:08,864 --> 00:24:12,325 Päällikkö Kadokura, mihin katositte? 260 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 SEITSEMÄS DIVISIOONA TOKISHIGE USAMI 261 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Paljastuin. 262 00:24:28,675 --> 00:24:31,052 Aliarvioin päällikkö Kadokuran. 263 00:24:36,016 --> 00:24:41,396 Voi että. Luutnantti Tsurumi tulee pettymään. 264 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Syötin hänet sioille, kuten käskitte. 265 00:24:48,320 --> 00:24:53,950 Ilmoitin uuden vartijan kadonneen ja vankien tappaneen toisensa rytäkässä. 266 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Viimeiset seitsemän vuotta - 267 00:24:56,244 --> 00:25:00,540 pidin sinua laiskana ja raukkamaisena tunarina. 268 00:25:01,249 --> 00:25:02,918 Tänään kuitenkin - 269 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 saatan joutua muuttamaan mielipidettäni. 270 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Se on ilo kuulla, sir. 271 00:25:09,174 --> 00:25:12,219 Valmistan itselleni juhla-aterian. 272 00:25:16,389 --> 00:25:19,684 KUSSHARO-JÄRVI 273 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 MAJATALO 274 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Menen kylpyyn. 275 00:25:42,624 --> 00:25:46,002 Olen hieronut vuosikaudet. 276 00:25:46,086 --> 00:25:49,714 En ole kuunaan tuntenut näin joustavaa ja notkeaa kehoa. 277 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Käteni aivan uppoavat siihen. 278 00:25:52,092 --> 00:25:56,221 Tästä tulee mieleeni villi tiikeri. 279 00:25:56,721 --> 00:25:59,683 Sinulla on poikkeuksellinen lahja. 280 00:26:00,183 --> 00:26:06,314 Mutta vielä poikkeuksellisempaa ovat syvät arvet ympäri kehoasi. 281 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Miten olet yhä elossa? 282 00:26:09,401 --> 00:26:11,236 Tiesitkö? 283 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Ainu-hautajaisissa vainajan vaatteet ja työkalut viilletään. 284 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Näin sielu vapautuu, ja esineitä voi käyttää tuonelassa. 285 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Niinkö? Sepä kiehtovaa. 286 00:26:24,124 --> 00:26:29,045 Tarvitaan isompi haava, että sieluni jättää tämän kehon. 287 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Sielu lähtee vasta, kun se on täyttänyt tarkoituksensa. 288 00:26:34,009 --> 00:26:40,557 Jos selviät vammoistasi, et ole täyttänyt tarkoitustasi tässä maailmassa. 289 00:26:49,774 --> 00:26:51,693 Rosvoja? - Joo. 290 00:26:52,193 --> 00:26:57,198 Majatalonpitäjä varoitti, että lähistöllä oleskelee roistoja. 291 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 He kuulemma iskevät porukalla pimeässä ilman soihtuja. 292 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Miten se on mahdollista? 293 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 He kulkevat pimeässä, koska ovat sokeita. 294 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Veikkaan, että sokeat Abashirin karkulaiset liittoutuivat. 295 00:27:13,757 --> 00:27:17,969 Miksi Abashirin vankilassa oli niin paljon sokeita vankeja? 296 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 He teettivät pakkotyötä Iō-vuorella. 297 00:27:24,517 --> 00:27:28,271 Alueella on tuotteliaita rikkikaivoksia. 298 00:27:28,355 --> 00:27:32,317 Inudo lainasi vankejaan salaa kaivosyhtiölle. 299 00:27:32,817 --> 00:27:36,529 Mutta rikkikaivoksen kaasut - 300 00:27:36,613 --> 00:27:40,450 tuhoavat kaivostyöläisten silmät. 301 00:27:40,950 --> 00:27:44,996 Monet vangeista kuolivat tai sokeutuivat. 302 00:27:45,497 --> 00:27:51,503 Vankila hylkäsi sokeutuneet vuorille. 303 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Selvinneet vaeltavat alueella yhä. 304 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 He yrittävät kostaa kaivosyhtiölle. 305 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 No mutta, tärkein osuus tulee tässä. 306 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Sanotaan, että roistopomolla - 307 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 on tatuointeja, eivätkä ne ole yakuza-tyyppisiä. 308 00:28:14,275 --> 00:28:16,277 Tiedätkö, kuka se voisi olla? 309 00:28:16,361 --> 00:28:17,362 Tiedän. 310 00:28:18,446 --> 00:28:21,908 Hänen nimensä on Anji Toni. 311 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Hänet pidettiin vankilassa sokeutumisen jälkeenkin. 312 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 Hänellä on yksi tatuoiduista koodeista. 313 00:28:30,625 --> 00:28:33,837 Hän pakeni muiden mukana. 314 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Miten hän ryöstää ihmisiä, jos ei näe mitään? 315 00:28:38,133 --> 00:28:41,344 Anji Tonilla on erityinen taito. 316 00:28:42,053 --> 00:28:45,807 Hän näkee kuuntelemalla, miten ääni kimpoaa esineistä. 317 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Kuunteleeko hän kaikua? - Joo. 318 00:29:00,780 --> 00:29:02,866 Pärjäätkö yksin? 319 00:29:02,949 --> 00:29:07,162 Pärjään. Kävelen pimeässä paremmin kuin sinä, pikkuinen. 320 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Ne, jotka eivät näe, näkevät yllättävän paljon. 321 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Muuten. Varo, jos kuulet yöllä puukenkien kopinaa. 322 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Puukenkien? 323 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Siltä kuulostaa, kun sokeat rosvot liikkuvat öisin. 324 00:29:21,968 --> 00:29:25,889 Kaikki sanovat, että ääni tulee puukengistä. Olen eri mieltä. 325 00:29:26,389 --> 00:29:28,349 Se on kielen naksautus. 326 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Rosvo hahmottaa ympäristönsä kaiun avulla. 327 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Miltä se kuulostaa? 328 00:29:56,503 --> 00:29:57,837 Oho. 329 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi. Tiedän, että olet siellä. 330 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Kuulin teidän puhuvan kaivosyhtiöstä. 331 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Palkkasiko yhtiö teidät hankkiutumaan meistä eroon? 332 00:30:13,102 --> 00:30:14,729 Mitä? Ei! 333 00:30:18,733 --> 00:30:19,901 Sainpas! 334 00:30:23,196 --> 00:30:25,698 ABASHIRIN VANKIKARKURI ANJI TONI 335 00:30:43,550 --> 00:30:47,011 Hitto. Äijä on kaheli! 336 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Hetkinen, missä majatalo on? 337 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Vain Ogata otti aseen mukaansa. 338 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Olemme mennyttä. 339 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 340 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki-nispa, kuulin laukauksia. 341 00:31:09,909 --> 00:31:11,244 Tulkaa perässä. 342 00:31:12,370 --> 00:31:14,914 Luotetaan häneen toistaiseksi. 343 00:31:22,755 --> 00:31:23,840 Sugimoto? 344 00:31:24,591 --> 00:31:25,884 Sammuta soihtu. 345 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Mene pois soihdun luota! 346 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Jumaliste. Kuka ottaa aseen kylpyyn? 347 00:31:36,185 --> 00:31:37,979 Löysin tämän aiemmin. 348 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 He eivät pääse kimppuumme järvellä. 349 00:31:44,611 --> 00:31:47,155 Hyppää kyytiin. Mikä hätänä? 350 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Anteeksi, mutta... 351 00:31:49,157 --> 00:31:51,200 En osaa uida. 352 00:31:51,701 --> 00:31:54,203 Aavistan pahaa. 353 00:31:57,498 --> 00:32:01,085 Jos haluaisin tappaa sinut, jättäisin sinut rosvoille. 354 00:32:01,169 --> 00:32:02,170 Tule. 355 00:32:05,757 --> 00:32:07,091 Minä tässä. 356 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Ammuttiinko sinua? 357 00:32:11,721 --> 00:32:12,805 Ei hätää. 358 00:32:13,306 --> 00:32:15,058 Kunpa vain näkisin heidät. 359 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Haistan verta. 360 00:32:59,352 --> 00:33:00,937 Hän etsii meitä. 361 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki-nispa! 362 00:33:21,791 --> 00:33:24,085 Tämä kuului äitivainaalleni. 363 00:33:25,128 --> 00:33:29,757 Jos käytät sitä aikuisena, tunnistan sinut saman tien. 364 00:33:30,258 --> 00:33:31,926 Mutta se on tärkeä sinulle. 365 00:33:33,469 --> 00:33:35,388 Olet tärkeä ystävä. 366 00:33:42,103 --> 00:33:43,271 Kiitos. 367 00:33:46,065 --> 00:33:51,362 En näe kasvojasi enää ikinä. 368 00:33:52,697 --> 00:33:57,577 Se on kohtaloni. Näin sen unessa. 369 00:34:11,632 --> 00:34:13,718 Hyvästi jää, Wilk. 370 00:34:14,218 --> 00:34:17,305 Toivon sinulle onnea vaimosi kanssa. 371 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 Olet turvassa. - Tanigaki-nispa. 372 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Hyvin menee. Pystytte siihen! 373 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Melkein perillä. 374 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Miten he huomasivat meidät? 375 00:34:55,676 --> 00:34:58,971 Pahus. Aurinko taitaa nousta. 376 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Aamun valjetessa meillä on etulyöntiasema. 377 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki-nispa, mihin sinua ammuttiin? 378 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Ei tässä mitään. 379 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Se meni kankusta läpi. 380 00:35:17,281 --> 00:35:19,492 Hei. Älä naura. 381 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Jos johdattelit tunteitani, jotta suojelisin sinua, 382 00:35:26,207 --> 00:35:28,209 se näyttäisi toimineen. 383 00:35:36,509 --> 00:35:39,053 Kohtaloa voi muuttaa. 384 00:35:43,307 --> 00:35:47,103 Anteeksi, että keskeytän, mutta meidän pitää mennä. 385 00:35:50,064 --> 00:35:52,150 Perhana. Olemme täysin suojattomia. 386 00:36:29,228 --> 00:36:30,521 Sugimoto. 387 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Jonkun on rangaistava Inudoa ja kaivosyhtiötä. 388 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Älä tapa häntä. 389 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Luuletteko olevanne hyvällä asialla? 390 00:37:01,510 --> 00:37:03,721 Ryöstätte ja tapatte ihmisiä. 391 00:37:03,804 --> 00:37:06,807 Tapamme vain väärintekijämme. 392 00:37:10,394 --> 00:37:13,522 Lopulta sillä ei ole enää väliä. 393 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Puhu omasta puolestasi. Haistan sen. 394 00:37:18,945 --> 00:37:22,240 Löyhkäät armottomalta tappajalta. 395 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Kuka sinä olet? 396 00:37:33,584 --> 00:37:35,378 Siitä on aikaa, Anji Toni. 397 00:37:36,754 --> 00:37:38,089 Tuo ääni... 398 00:37:38,589 --> 00:37:40,591 Miksi olet täällä? 399 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Tulin haastamaan riitaa johtaja Inudon kanssa. 400 00:37:56,983 --> 00:37:59,694 Tapaamme taas, pikkuneiti. 401 00:37:59,777 --> 00:38:01,404 Professori Penis! 402 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, anna meidän hoitaa Toni. 403 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Hyvä on, mutta haluan kopion hänen tatuoinnistaan. 404 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Tulet esiin vain öisin tekemään pahojasi. 405 00:38:18,462 --> 00:38:22,591 Tätä menoa päädyt pimeyteen ikuisiksi ajoiksi. 406 00:38:23,092 --> 00:38:24,844 Tuo osui ja upposi. 407 00:38:26,178 --> 00:38:27,888 Kuka tämä likka on? 408 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Hän on Noppera-bōn tytär. 409 00:38:32,268 --> 00:38:33,561 Ahaa. 410 00:38:34,061 --> 00:38:36,022 Hänellä on siis tytär. 411 00:38:51,620 --> 00:38:52,997 Aivastus. 412 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Kaikilla Abashirin vartijoilla on venäläiset kiväärit. 413 00:39:01,464 --> 00:39:04,133 Heillä on kyllin aseita ja ammuksia. 414 00:39:06,552 --> 00:39:09,430 Vankilan johtaja lähetti vangit rikkikaivokseen. 415 00:39:09,513 --> 00:39:12,391 Hän varmaan käytti rahat aseisiin. 416 00:39:12,475 --> 00:39:18,314 Et silti löytänyt asejemmaa, koska paljastuit. 417 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Niinkö se meni, korpraali Usami? 418 00:39:24,236 --> 00:39:26,238 Tsukishima, pistä hänet istumaan. 419 00:39:31,535 --> 00:39:37,333 Tiedätkö, kuinka vaikeaa oli saada sinut sinne vakoojaksi? 420 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Piirrän tähän luomeen näin. 421 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Näin on hyvä. 422 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Teen siitä juoksevan tikku-ukon. 423 00:39:51,389 --> 00:39:54,308 Ukko juoksee! 424 00:39:56,602 --> 00:39:58,687 Piirretään toinenkin luomi. 425 00:40:00,022 --> 00:40:01,816 Katsotaanpa, miten se juoksee. 426 00:40:13,536 --> 00:40:15,955 Luomimiehet pinkovat tosissaan. 427 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Mutta vaikka ne kuinka yrittävät, 428 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 luomimiehet eivät koskaan kohtaa. 429 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Surullista. 430 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Oliko Sugimoton poppoo Kussharolla? 431 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Vastaa kysymykseen! 432 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Kuulin heistä majatalossa, mutta he olivat jo lähteneet. 433 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 Oliko ainutyttö heidän kanssaan? - Oli, sir. 434 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Hyvää työtä, Usami. 435 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Mene pesemään kasvosi! 436 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Missä on peili? 437 00:40:59,874 --> 00:41:05,921 Maassa on tammenterhoja 438 00:41:17,433 --> 00:41:19,477 Nisew tarkoittaa tammenterhoa. 439 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 Miten niitä syödään? - Keitä ja kuivaa ne. Ne ovat makeita. 440 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Karhut syövät niitä paljon tähän vuodenaikaan. 441 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, auta poimimaan nuo. 442 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Ne ovat kutci, kiivimarjoja. 443 00:41:36,744 --> 00:41:37,745 Toki. 444 00:41:40,831 --> 00:41:44,710 Opetit, että kiivimarjaköynnöksistä voi tehdä lumikengät. 445 00:41:44,793 --> 00:41:47,129 Yllättävää, että muistit sen. 446 00:41:54,345 --> 00:41:56,931 Kutci on hyvää. Se on makeaa. 447 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Syö pois vain. 448 00:41:59,266 --> 00:42:02,311 Jos ahmii kutcia, peräaukko alkaa kutista. 449 00:42:02,394 --> 00:42:03,395 Ihanko totta? 450 00:42:04,522 --> 00:42:08,234 Syö lisää. Kutiseepahan kunnolla. 451 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Katso, Sugimoto. 452 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Karhun kynnenjälkiä. 453 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Niinpä onkin. 454 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Metsästäjille se on cise sirosi, kodin merkki. 455 00:42:27,336 --> 00:42:29,838 Lähellä on varmaan karhunpesä. 456 00:42:31,924 --> 00:42:34,593 Karhut syövät tähän aikaan niin paljon kutcia, 457 00:42:34,677 --> 00:42:38,389 että karhunliha maistuu joskus hedelmältä. 458 00:42:38,472 --> 00:42:39,932 Haluatko metsästää? 459 00:42:40,432 --> 00:42:42,309 Ei, kutci riittää. 460 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Kun lumisateet alkavat, 461 00:42:47,481 --> 00:42:51,360 ruskeakarhut syövät kutciköynnösten kovaa kuorta. 462 00:42:51,860 --> 00:42:53,737 Se tukkii niiden peräaukon. 463 00:42:54,321 --> 00:42:57,700 Sen jälkeen ne ovat valmiita talviunille. 464 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Sinä se tiedät kaiken, Asirpa. 465 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Sain oppini acalta. 466 00:43:06,959 --> 00:43:10,546 Hän kertoi kaiken vuorista ja ainuista. 467 00:43:29,106 --> 00:43:30,524 Sugimoto. 468 00:43:32,192 --> 00:43:35,404 Minua pelottaa. 469 00:43:36,739 --> 00:43:41,076 Entä jos kasvoton mies, joka tappoi ainut ja varasti kullan, 470 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 on sittenkin isäni? 471 00:43:46,373 --> 00:43:51,045 Asirpa. Tavataan hänet, koska tulimme näin pitkälle. 472 00:43:51,128 --> 00:43:54,673 Pysyn joka tapauksessa rinnallasi loppuun saakka. 473 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Abashirin vankilassa on viisi vartiotornia. 474 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Vartijoita on kaikkialla. 475 00:44:16,820 --> 00:44:22,618 Vankilaa ympäröi vuoret kolmelta puolelta. Vuorilla on 20 vartiotornia. 476 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Kaikilla vartijoilla on venäläiset Mosin-Nagant-kiväärit. 477 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Turvatoimet ovat tiukemmat kuin paetessamme. 478 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 He varautuvat siihen, että Noppera-bō yritetään vapauttaa. 479 00:44:39,176 --> 00:44:42,429 Vankilaan pääsee vain siltaa yli, eikö? 480 00:44:42,513 --> 00:44:46,266 Kyllä. Ainoa reitti on pääportin kautta. 481 00:44:47,476 --> 00:44:48,936 Ei aivan. 482 00:44:49,436 --> 00:44:51,939 Meidän pitäisi murtautua sisään - 483 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 Abashiri-joen puolelta. Siellä on vähemmän vartijoita. 484 00:44:57,444 --> 00:44:59,446 Miten ylitämme muurin? 485 00:45:00,614 --> 00:45:01,949 Alitamme sen. 486 00:45:03,742 --> 00:45:05,786 Kaivamme tunnelin. 487 00:45:12,793 --> 00:45:16,130 Lohet nousevat yläjuoksulle kutemaan. 488 00:45:16,714 --> 00:45:21,135 Ainut kalastavat lohta ja rakentavat majat Abashiri-joen varteen. 489 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Kätkemme tunnelin suun ainumajaan. 490 00:45:28,976 --> 00:45:30,352 Tässä. 491 00:45:30,436 --> 00:45:32,855 Noin. Kiitos. 492 00:45:35,774 --> 00:45:37,443 Tässä. - Kiitos. 493 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke oli pioneerijoukoissa. Hän kaivoi tunneleita 203 metrin vuorella. 494 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Lastaamme mullan veneeseen - 495 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 ja kaadamme sen osissa jokeen kalastuksen lomassa. 496 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Tämä onnistuu vain tähän vuodenaikaan. 497 00:45:54,710 --> 00:46:01,300 Tästä tulee suuri Abashirin vankilatunkeutuminen ainujen tyyliin. 498 00:46:01,383 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 499 00:46:03,469 --> 00:46:05,512 Teit vaikutuksen. 500 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Nostan hattua. 501 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Pakokuningas, onneksi emme jättäneet sinua. 502 00:46:22,613 --> 00:46:24,239 Kuulehan. 503 00:46:24,323 --> 00:46:28,952 Ette voi vain leiriytyä tähän. Purkakaa leirinne heti. 504 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Miksi pykäsitte sen juuri tähän? 505 00:46:38,837 --> 00:46:41,215 Haluatteko lisää lohta? 506 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Mitä tarkoitat? 507 00:46:42,800 --> 00:46:47,638 Sovimme, että kolme lohta päivässä, jos saamme kalastaa täällä. 508 00:46:48,472 --> 00:46:50,474 Kysykää häneltä. 509 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ei, minä... 510 00:46:52,559 --> 00:46:53,894 Sinä. 511 00:46:55,103 --> 00:46:57,022 Oletko ottanut lahjuksia? 512 00:46:57,523 --> 00:46:59,566 No, tuota... 513 00:47:02,110 --> 00:47:03,946 Se on viisi lohta. 514 00:47:05,197 --> 00:47:06,240 Onko selvä? 515 00:47:08,075 --> 00:47:09,076 Mennään. 516 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Älä kerro päävartijalle. 517 00:47:11,620 --> 00:47:13,872 En tietenkään, pälli. 518 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 Katsokaapa, miten iso. 519 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Tämä on hucin 13. pikkusisko. 520 00:47:55,497 --> 00:47:58,750 Onneksi rouvalla riittää sukulaisia. 521 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunneli valmistuu huomenna. 522 00:48:02,421 --> 00:48:06,717 Levätään ennen taistelua. 523 00:48:07,217 --> 00:48:10,929 Minulla on nälkä. Haluan lohta. 524 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Ainuille lohi on sipe. 525 00:48:13,265 --> 00:48:16,852 Se tarkoittaa aitoa ruokaa. Niin tärkeää se on meille. 526 00:48:16,935 --> 00:48:21,440 Käytämme lohesta kaikki osat. 527 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Syömme yläleuan keskeltäkin. Pään rusto on kakaw. 528 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Siitä voi tehdä erään ruokalajin. 529 00:48:31,199 --> 00:48:32,534 Sugimoto. 530 00:48:33,327 --> 00:48:34,661 Arvaatko, mikä se on? 531 00:48:35,996 --> 00:48:36,997 Mitä? 532 00:48:39,333 --> 00:48:40,584 Älä sano, että se on... 533 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 534 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Siinä se tuli! Citatap. 535 00:48:44,630 --> 00:48:47,758 Se tarkoittaa alun perin lohen citatapia. 536 00:48:47,841 --> 00:48:50,135 Se on siis citatapien citatap. 537 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Hakkaamme kidukset ja kakawin. 538 00:48:55,891 --> 00:48:58,393 Maku paranee mitä kovemmin hakkaat. 539 00:49:00,020 --> 00:49:02,272 Sanohan citatap, Kantaro. 540 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Se on Asirpan perheen perinne. 541 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 542 00:49:09,446 --> 00:49:11,198 Saanko citatapata tällä? 543 00:49:12,282 --> 00:49:13,742 Tuollako? 544 00:49:15,243 --> 00:49:18,205 Citatap... - Citatap... 545 00:49:18,288 --> 00:49:20,666 Onko tuo tarpeen? 546 00:49:21,249 --> 00:49:25,045 Ogata, kaikki sanovat citatap. 547 00:49:32,260 --> 00:49:36,014 Onpa omituista. En kuule sitä. 548 00:49:37,140 --> 00:49:39,768 Jos et sano sitä oikeaa citatapia tehdessäsi, 549 00:49:39,851 --> 00:49:41,311 milloin sitten? 550 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Ajattelin, että tämä yhdistäisi meitä. 551 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 552 00:49:51,989 --> 00:49:53,115 Hän sanoi sen. 553 00:49:53,198 --> 00:49:56,535 Kuulitteko? Ogata sanoi citatap. 554 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Lisätään maiti ja jatketaan hienontamista. 555 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Lisätään grillattua merilevämurskaa ja maustetaan suolalla. 556 00:50:16,638 --> 00:50:18,849 Tässä on lohen citatap. 557 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Liha grillataan vartaissa. 558 00:50:25,272 --> 00:50:29,943 Ciporsayo on riisi- ja hirssipuuroa lohenmädillä. 559 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 Cipor rataskep on suolavedessä keitettyjä perunoita mädillä. 560 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 Nekin ovat kauden herkkua. 561 00:50:48,962 --> 00:50:51,465 Onpa pehmeää ja sileää. 562 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Tämä on aitoa citatapia. 563 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Ei maistu yhtään kalalta. 564 00:50:57,846 --> 00:50:59,973 Se onkin niin tuoretta. 565 00:51:00,599 --> 00:51:02,309 Hinna. 566 00:51:02,392 --> 00:51:05,020 Lohi on mukavan rasvaista. 567 00:51:06,813 --> 00:51:08,940 Tämä on herkullista. 568 00:51:09,441 --> 00:51:12,360 Ienaga, haluatko lohen silmät? 569 00:51:12,861 --> 00:51:15,530 Sinähän tykkäät nuolla silmämunia. 570 00:51:33,256 --> 00:51:35,175 Kuule, Inkarmat. 571 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Onkohan sinulla mielitiettyä? 572 00:51:50,273 --> 00:51:51,608 Tässä. 573 00:51:53,443 --> 00:51:55,445 Mitä teet, Cikapasi? 574 00:51:56,113 --> 00:51:59,366 Nainen menee miehen kotiin ja kokkaa hänelle. 575 00:51:59,449 --> 00:52:02,869 Mies antaa naiselle puoliksi syödyn kulhonsa. 576 00:52:02,953 --> 00:52:06,331 Jos nainen syö siitä, hän hyväksyy kosinnan. 577 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Miksette ole oikea perhe? 578 00:52:11,211 --> 00:52:13,672 Cikapasi, annahan kulho takaisin. 579 00:52:31,356 --> 00:52:33,233 Onpa harmi. 580 00:52:33,733 --> 00:52:36,695 He eivät ole vielä päättäneet. 581 00:52:48,498 --> 00:52:51,209 Tanigaki-nispa. 582 00:52:53,503 --> 00:52:57,257 Katselet aina vankilaa joen toisella puolella. 583 00:52:58,800 --> 00:53:02,220 Kuulin, että olitte vanhoja tuttuja Asirpan isän kanssa. 584 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Kertoiko Asirpa? 585 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Sanot, ettei Noppera-bō ole Wilk. 586 00:53:10,145 --> 00:53:13,106 Toivot näkeväsi hänet uudestaan. 587 00:53:15,066 --> 00:53:17,194 Siksi olet täällä. 588 00:53:21,364 --> 00:53:22,991 Olet oikeassa. 589 00:53:24,826 --> 00:53:29,956 Ennustukseni mukaan en näe häntä enää koskaan. 590 00:53:31,249 --> 00:53:35,462 Kuolema löytää minut ensin. 591 00:53:36,421 --> 00:53:39,090 Kuolen Hokkaidon itäpuolella. 592 00:53:40,300 --> 00:53:45,555 Tiesin ennustaneeni kohtaloni oikein, kun olin hukkua järveen. 593 00:53:46,765 --> 00:53:49,226 Minun tuli kuolla siellä. 594 00:53:51,770 --> 00:53:53,021 Mutta... 595 00:53:56,691 --> 00:54:01,279 Tanigaki-nispa, muutit kohtaloni. 596 00:54:03,531 --> 00:54:07,410 Se sai minut uskomaan, että kohtaloaan voi muuttaa. 597 00:54:09,412 --> 00:54:13,500 Tiedän, että tämä kuulostaa hullulta, enkä odota sinun ymmärtävän. 598 00:54:15,126 --> 00:54:19,172 Olet oikeassa. Haluan nähdä Wilkin taas. 599 00:54:24,177 --> 00:54:28,974 Mutta se halu ei juonnu romanttisesta rakkaudesta. 600 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Haluan nähdä hänet, 601 00:54:31,434 --> 00:54:35,146 jotta voin vihdoin jättää kauniit muistot taakseni. 602 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Jos tapaan Wilkin, 603 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 tiedän varmasti, että kohtaloni on muuttunut. 604 00:54:42,821 --> 00:54:44,906 Haluan tulevaisuuden - 605 00:54:46,324 --> 00:54:48,576 sinun kanssasi. 606 00:54:54,499 --> 00:54:56,960 Minun on pidettävä lupaukseni. 607 00:54:58,211 --> 00:55:01,506 Lupasin hucille tuoda Asirpan takaisin. 608 00:55:08,596 --> 00:55:10,348 Kun aika koittaa, 609 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 teen sen oikein. 610 00:55:13,685 --> 00:55:17,063 Annan sinulle puoliksi syödyn kulhoni. 611 00:55:25,405 --> 00:55:26,323 Hei! 612 00:55:26,406 --> 00:55:29,451 Tyyppi syö Tanigaki-nispan kulhosta. 613 00:56:01,691 --> 00:56:05,403 Kadokura. Oliko tuo Noppera-bō? 614 00:56:05,987 --> 00:56:09,407 Seitsemäs divisioona haluaa hänet kuulemma itselleen. 615 00:56:11,076 --> 00:56:13,703 Sotilaat hyökkäävät vankilaan. 616 00:56:14,204 --> 00:56:17,540 He tappavat meidät kaikki todisteiden tuhoamiseksi. 617 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Jos he tulevat, annan sinulle aseeni. 618 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Voit taistella paetessasi. 619 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hei, Kiroranke. Mihin tunneli johtaa? 620 00:56:30,845 --> 00:56:35,892 Jos päädymme vartijoiden juominkeihin, olemme pulassa. 621 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata kertoi, mihin asti kaivaa. Luotetaan häneen. 622 00:57:13,304 --> 00:57:14,472 Tervetuloa. 623 00:57:14,973 --> 00:57:16,516 Tulitte juuri ajallaan. 624 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Vankilanjohtajan virka - 625 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 annetaan yleensä Fukuokan tai Chōshūn asukkaalle. 626 00:57:29,988 --> 00:57:33,533 Toisin sanoen jollekin uudesta Meiji-hallituksesta. 627 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Kaltaiseni vartijat taas ovat yleensä paikallista väkeä. 628 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Isäni taisteli Hijikatan rinnalla shōgunaatin armeijassa. 629 00:57:47,839 --> 00:57:52,552 Jos teemme virheen, tunneli löydetään tuota pikaa. 630 00:57:52,635 --> 00:57:54,888 Sinusta tulee etsintäkuulutettu. 631 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Jos niin käy, lähden kanssasi. Isäni olisi halunnut niin. 632 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Olisit kertonut, että sinulla on sisäpiirin mies. 633 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Noppera-bō siirretään päivittäin Inudon määräämään selliin. 634 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Osaan ennustaa oikean sellin. 635 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Milloin iskemme? 636 00:58:18,244 --> 00:58:19,913 Kuuttomana yönä. 637 00:58:21,498 --> 00:58:23,416 Seuraavana uudenkuun yönä. 638 00:58:24,918 --> 00:58:29,047 Noppera-bō on tässä sellissä seuraavana uudenkuun yönä. 639 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Tässä. Selli 66, osasto neljä. 640 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Ja tässä on avain. 641 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Sisään murtautuu helpommin kuin ulos. 642 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Hiivimme sisään huomaamatta ja viemme Asirpan Noppera-bōn luo. 643 00:58:46,314 --> 00:58:52,529 Jos hän on isäsi, kysymme, missä kulta on. 644 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Kulta on vain bonus, kun kerran tapaamme hänet. 645 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Sitten livahdamme ulos. Ja siinä se. 646 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Eikö häntä voi vapauttaa? 647 00:59:03,873 --> 00:59:08,253 Oikean jalan akillesjänne katkaistiin. Hän kestää tuskin tolpillaan. 648 00:59:08,753 --> 00:59:11,506 Ei ole järkeä riskeerata henkeämme. 649 00:59:12,173 --> 00:59:16,928 Varsinkaan jos isäni tappoi ainut. 650 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Tulepa esiin sieltä salakuuntelemasta. 651 00:59:27,689 --> 00:59:30,900 Olet seitsemännen divisioonan komentajan avioton poika. 652 00:59:30,984 --> 00:59:32,235 Isäsi tappoi itsensä. 653 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Väität loikanneesi, koska haluat kullan itsellesi. 654 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 Mutta taustasi viittaa piilotettuun motiiviin. 655 00:59:45,707 --> 00:59:49,294 Luuletko, että teen tämän edetäkseni armeijassa? 656 00:59:50,461 --> 00:59:52,505 Minulla on parempaakin tekemistä. 657 00:59:53,423 --> 00:59:56,968 Jos et luota minuun, miten on muiden laita? 658 01:00:02,223 --> 01:00:03,975 Älä huoli, Asirpa. 659 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Varmistan, että tapaat Noppera-bōn. 660 01:00:26,039 --> 01:00:30,710 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura ja Ienaga odottavat kotanissa. 661 01:00:36,341 --> 01:00:40,428 Ogata suojaa meitä tarkkuuskiväärillä pahimman varalta. 662 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 Viisi lohta. - Kyllä. 663 01:00:43,890 --> 01:00:49,062 Tanigaki ja Kantaro odottavat pakokanootin luona tunnelin ulkopuolella. 664 01:00:49,562 --> 01:00:54,734 Piilotimme kaksi varakanoottia ylä- ja alajuoksulle. 665 01:00:57,487 --> 01:01:01,324 Kiroranke, Ushiyama ja Hijikata odottavat Kadokuran huoneessa. 666 01:01:23,513 --> 01:01:29,686 Hiivin Asirpan ja Shiraishin kanssa selliosastolle pimeydessä. 667 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni näyttää tien. 668 01:01:36,442 --> 01:01:41,864 Tuuli käy kovaa. Kuulen silti, missä rakennukset ovat. 669 01:01:41,948 --> 01:01:45,535 Voimme olla huoleti. Sotilaat eivät kuule minua. 670 01:01:46,202 --> 01:01:48,162 Hyvä on. Mennään. 671 01:02:00,466 --> 01:02:01,926 Mitä hittoa? 672 01:02:05,221 --> 01:02:08,725 Ovatko korvasi täynnä vaikkua? - He löysivät meidät heti. 673 01:02:08,808 --> 01:02:11,853 Älkää minua syyttäkö. Et huomannut lampun valoa. 674 01:02:11,936 --> 01:02:13,646 Hoidamme tämän. Menkää. 675 01:02:22,572 --> 01:02:24,490 Alku ei ole lupaava. 676 01:02:30,163 --> 01:02:31,706 Missä on osasto neljä? 677 01:02:50,099 --> 01:02:52,685 Yksikerroksinen viisihaarainen vankila. 678 01:02:54,896 --> 01:02:58,232 Sisään mahtuu yli 700 vankia. 679 01:02:58,816 --> 01:03:04,739 Keskellä on vartiointipiste, josta näkee kaikki osastot. 680 01:03:05,948 --> 01:03:07,909 Yövuorossa on kolme vartijaa. 681 01:03:08,826 --> 01:03:12,914 Yksi heistä on Kadokura. 682 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Kylläpä tänä iltana tuulee. 683 01:04:36,539 --> 01:04:38,040 Tein teetä. 684 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Voi ei! 685 01:04:46,007 --> 01:04:48,551 Olinpa kömpelö! 686 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 Läikytinkö päällesi? - Anteeksi. 687 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Voi teekuppiani. 688 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 SELLI 66 689 01:05:13,618 --> 01:05:14,785 Aca. 690 01:05:48,611 --> 01:05:49,820 Aca? 691 01:05:50,863 --> 01:05:52,615 Oletko se sinä? 692 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Minä tässä, Asirpa. 693 01:05:56,702 --> 01:05:58,537 Tulin katsomaan sinua. 694 01:06:02,249 --> 01:06:04,377 Asi... 695 01:06:16,055 --> 01:06:17,223 Ei. 696 01:06:17,723 --> 01:06:18,933 Hän ei ole aca. 697 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 Tunkeilijoita! - Tullaan. 698 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Au, poppaa! 699 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Kaikki hätäasemiin! 700 01:06:28,734 --> 01:06:31,070 Tunkeilijoita! Aseistautukaa! - Käskystä. 701 01:06:31,153 --> 01:06:32,196 Asemiinne! 702 01:06:38,786 --> 01:06:41,872 Tunkeilijoita lohkossa neljä. Kerro johtaja Inudolle. 703 01:06:41,956 --> 01:06:43,124 Kiireesti! - Kyllä. 704 01:06:43,916 --> 01:06:45,084 Missä Hijikata on? 705 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Eikö hän ole täällä? 706 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Se vanha kettu... 707 01:06:53,259 --> 01:06:55,469 Petkuttiko hän meitä? 708 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 709 01:06:59,598 --> 01:07:00,725 Sugimoto. 710 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Koettakaa pysyä aloillanne. 711 01:07:15,448 --> 01:07:18,617 Pomo, lohkossa neljä on tunkeilijoita. 712 01:07:18,701 --> 01:07:22,121 Asettamani hälytys siis laukesi. 713 01:07:25,416 --> 01:07:26,417 Turpa kiinni. 714 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Tämä ei ole Asirpan isä. Oliko Inkarmat oikeassa? 715 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Oletko Kiroranken leivissä? 716 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Kuka hitto hän on? Huijataanko meitä valetyypillä? 717 01:07:38,429 --> 01:07:41,849 En tiedä. Mutta joku viritti meille ansan. 718 01:07:45,061 --> 01:07:46,729 Inkarmat, miksi olet täällä? 719 01:07:46,812 --> 01:07:51,233 Pakene, Tanigaki-nispa. Joudut ristituleen. 720 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Pysähdy. Odotetaan Sugimotoa ja Shiraishia. 721 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 Vien sinut oikean Noppera-bōn luo. - Mitä tarkoitat? 722 01:08:03,579 --> 01:08:05,164 Näen heidät! 723 01:08:06,665 --> 01:08:10,211 Uskomatonta. Onko se todella 7. divisioona? 724 01:08:10,294 --> 01:08:12,797 Tuolla. Joen toisella puolella. 725 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Seitsemäs divisioona tulee kohti soihtujen kanssa. 726 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Kerro johtajalle! 727 01:08:18,052 --> 01:08:19,178 Heti. 728 01:08:19,678 --> 01:08:21,931 Tunkeilijoita selliosastolla! Vauhtia! 729 01:08:22,014 --> 01:08:23,015 Mennään. 730 01:08:24,558 --> 01:08:26,644 Sir, ilmoitusasiaa! 731 01:08:28,020 --> 01:08:32,566 Sillan lähellä on soihtuja rivissä. Se on seitsemäs divisioona. 732 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Älä hikeenny. Harjoittelimme tätä varten. 733 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Vauhtia! Konekiväärit eteen. 734 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Laskekaa aseet. 735 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 Vauhtia sytyttimen kanssa. - Varo lankoja. 736 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Konekiväärit ja ammukset esiin. Äkkiä. 737 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 Kivääriryhmä koolle. - Kyllä! 738 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 He tulivat vihdoin hakemaan Noppera-bōn. 739 01:08:58,843 --> 01:09:00,386 Valmiina räjähdykseen! 740 01:09:02,638 --> 01:09:03,973 Nyt! 741 01:09:09,019 --> 01:09:10,020 Mikä se oli? 742 01:09:23,325 --> 01:09:24,410 Silta! 743 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Hyökkääkö seitsemäs divisioona? 744 01:09:31,041 --> 01:09:33,002 Hei! Mitä tapahtuu? 745 01:09:33,085 --> 01:09:37,256 Seitsemäs divisioona tappaa meidät! Meidät teurastetaan! 746 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Päästäkää meidät ulos! 747 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, mitä sinä... 748 01:09:44,555 --> 01:09:48,684 Paljastin illan suunnitelmamme - 749 01:09:49,727 --> 01:09:51,687 luutnantti Tsurumille. 750 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Tuhosimme sillan. Se tuo meille lisäaikaa. 751 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Kun sotilaat murtautuvat sisään, ampukaa heidät ristituleen. 752 01:10:18,297 --> 01:10:19,423 Kyllä, sir. 753 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Teemme heistä jauhelihaa. 754 01:10:31,852 --> 01:10:33,687 Silta on räjäytetty. 755 01:10:34,605 --> 01:10:36,565 Kylläpä siinä kesti. 756 01:10:49,370 --> 01:10:51,247 Soihdut joen toisella puolella... 757 01:10:53,666 --> 01:10:55,042 Ne ovat harhautus. 758 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 He tiesivät aikeemme. 759 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Älä koskaan aliarvioi tiedustelu-upseeria. 760 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Oletko raportoinut luutnantti Tsurumille koko ajan? 761 01:11:44,550 --> 01:11:49,430 Luutnantti Tsurumi toivoi, että onnistuisimme. 762 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Valitettavasti kävi toisin. 763 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Tässä tilanteessa vain yksi voi pelastaa Noppera-bōn ja Asirpan. 764 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Hän on luutnantti Tsurumi. 765 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 Käännä tykki oikealle. - Oikealle. Selvä. 766 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Lataa räjähtävät ammukset. 767 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Selvä. 768 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hei, sieltä tulee jotain. 769 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Tähtää keskelle ulkomuuria. 770 01:12:18,292 --> 01:12:21,295 Ja 2 225. Tulta! 771 01:12:21,920 --> 01:12:23,380 Menkää tunneliin. 772 01:12:30,095 --> 01:12:31,347 Eteen vie! 773 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Tulta! 774 01:12:42,399 --> 01:12:45,319 Tulta! 775 01:12:48,238 --> 01:12:50,366 Tulta! - Tulta! 776 01:13:00,751 --> 01:13:02,419 Tulta! 777 01:13:03,003 --> 01:13:04,671 Lataa! - Valmis. 778 01:13:10,344 --> 01:13:11,345 Se sortuu! 779 01:13:18,811 --> 01:13:20,062 Sugimoto. 780 01:13:20,562 --> 01:13:22,356 Etkö halua nähdä isääsi? 781 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Tulta! 782 01:13:30,197 --> 01:13:31,115 Tulta! 783 01:13:34,827 --> 01:13:37,121 Joella on hävittäjäalus! 784 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 He tulivat tuhoamaan paikan. 785 01:13:49,383 --> 01:13:53,178 Jos emme taistele vastaan, olemme mennyttä. 786 01:13:56,557 --> 01:13:59,184 Valmistautukaa taisteluun. - Kyllä, sir! 787 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Missä Inkarmat ja Ushiyama ovat? 788 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 789 01:14:21,874 --> 01:14:25,627 Jätä minut ja juokse! - En jätä sinua kuolemaan. 790 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 Hei! - Varo! 791 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 792 01:14:56,116 --> 01:14:57,493 Tulkaa äkkiä. 793 01:14:57,993 --> 01:14:59,244 Äkkiä, Ushiyama! 794 01:15:01,788 --> 01:15:07,503 Teidän kahden on parasta olla onnellisia yhdessä. 795 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 796 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Ja sinne niin! 797 01:15:15,219 --> 01:15:16,595 Huhheijaa. 798 01:15:18,222 --> 01:15:20,182 Pukuni tomuuntui. 799 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Se oli huimaa! 800 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Ja yksi. 801 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Kaksi... 802 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Luutnantti Tsurumi. 803 01:15:31,193 --> 01:15:34,446 Miten raportoimme tästä päämajaan? 804 01:15:35,113 --> 01:15:39,409 Kerromme heille näin: "Saimme raportin vankilakapinasta. 805 01:15:39,493 --> 01:15:44,706 Vangit olivat päihittäneet vartijat ja linnoittautuneet sisälle. 806 01:15:45,791 --> 01:15:48,001 Hälytimme kontra-amiraali Koiton." 807 01:15:48,085 --> 01:15:49,836 Tulta! 808 01:15:49,920 --> 01:15:52,422 Hän on Ominaton laivastoaseman komentaja. 809 01:15:52,506 --> 01:15:53,507 Kyllä. 810 01:15:53,590 --> 01:15:54,800 HEIJI KOITO 811 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 Sanomme, että ryntäsimme paikalle ja tukahdutimme mellakan. 812 01:15:58,720 --> 01:16:02,432 Tarinamme ei pidä, jos vankilassa on todistajia. 813 01:16:03,600 --> 01:16:06,770 Miksi siellä olisi todistajia? 814 01:16:26,456 --> 01:16:27,624 Liikettä. 815 01:16:34,381 --> 01:16:35,632 Tulittakaa! 816 01:16:39,761 --> 01:16:41,263 Vastatkaa tuleen! 817 01:16:42,639 --> 01:16:43,765 Ajakaa heidät pois. 818 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Vartijoilla on vain hienot aseet. Heillä ei ole taistelukokemusta. 819 01:16:53,442 --> 01:16:55,068 Näytä heille, kersantti. 820 01:16:55,152 --> 01:16:56,153 Kyllä, sir. 821 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Vangitkaa Noppera-bō ja Asirpa! 822 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Seitsemäs divisioona! 823 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Päästäkää ulos! 824 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Rynnätään ulos. 825 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Oletko järjiltäsi? 826 01:17:18,967 --> 01:17:21,511 Minä en ole kuolematon! 827 01:17:22,846 --> 01:17:24,014 Mitä teet? 828 01:17:24,097 --> 01:17:26,808 Lattian alla on kapea tuuletusaukko. 829 01:17:29,394 --> 01:17:31,396 Nyt se turpa kiinni! 830 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Älä huuda, hemmetti! 831 01:17:41,782 --> 01:17:45,035 Tiesitkö, että vanki oli vain syötti? 832 01:17:45,702 --> 01:17:47,329 Tiesikö Kadokurakin? 833 01:17:49,373 --> 01:17:52,334 Annoit Sugimoton ja Shiraishin astella ansaan. 834 01:17:54,836 --> 01:17:56,713 Tule perässäni, Asirpa. 835 01:17:59,800 --> 01:18:01,635 Tämä on tilaisuutesi. 836 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Hyökkäykseen! 837 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 Mene! - Tulta! 838 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Mitä teet? Juokse! 839 01:18:14,439 --> 01:18:15,440 Eteenpäin. 840 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 He ovat täällä. 841 01:18:27,327 --> 01:18:28,537 Missä Noppera-bō on? 842 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 843 01:18:51,643 --> 01:18:53,687 Kuolematon Sugimoto. 844 01:18:56,440 --> 01:18:58,942 En lähde ilman Sugimotoa. 845 01:18:59,985 --> 01:19:05,532 Kun hän näkee tyttärensä, Noppera-bō paljastaa kullan sijainnin. 846 01:19:06,116 --> 01:19:08,618 Sitähän me kaikki toivomme. 847 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Myös Sugimoto. 848 01:19:14,207 --> 01:19:19,504 Asirpa, Sugimoto haluaa sinun tapaavan isäsi. 849 01:19:22,674 --> 01:19:24,634 Missä aca on? 850 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Perääntykää! 851 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Minulla on 63 miestä mukanani. 852 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Osa heistä hakkaa vartijoita pihalla. 853 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Ette pääse ohitsemme. 854 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Se jää nähtäväksi. 855 01:19:37,939 --> 01:19:39,983 Laskekaa aseenne ja... 856 01:19:40,817 --> 01:19:42,444 Nikaido! 857 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Päästäkää! Sanoitte, että saan tappaa hänet! 858 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Pösilö! Olit tappaa Noppera-bōn! 859 01:19:59,586 --> 01:20:02,255 Perääntykää, tai ammun häneltä aivot pellolle! 860 01:20:02,339 --> 01:20:03,882 Älkää pakottako! 861 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Päällikkö Kadokura. Pitkästä aikaa. 862 01:20:11,473 --> 01:20:12,933 Mitä nuo luomet ovat? 863 01:20:14,643 --> 01:20:18,480 Ai, huomasitte? Tykästyin niihin, joten tatuoin ne. 864 01:20:26,363 --> 01:20:28,073 Kuulehan, keltanokka. 865 01:20:28,156 --> 01:20:31,326 Unohdin kertoa, mitä tämä tekee. 866 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Vipu keksittiin Kabaton vankilassa. 867 01:20:51,805 --> 01:20:55,892 Sillä avataan kaikki sellit tulipalon syttyessä. 868 01:21:10,073 --> 01:21:16,246 Täällä on 700 vaarallista rikollista. Oletteko valmiit kohtaamaan heidät? 869 01:21:22,961 --> 01:21:23,962 Pistimet esiin! 870 01:21:30,051 --> 01:21:32,137 Lahdatkaa jokainen! 871 01:21:41,271 --> 01:21:42,522 Työntäkää vastaan! 872 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Hyökkäykseen! 873 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Käskystä! 874 01:22:23,355 --> 01:22:24,689 Jatkakaa! - Kyllä! 875 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata varmaan lavasti meidät. 876 01:23:10,652 --> 01:23:14,823 Hän lähetti meidät ansaan aiheuttamaan hälytyksen. 877 01:23:14,906 --> 01:23:18,368 Hän tiesi, että Inudo menisi oikean Noppera-bōn luo. 878 01:23:18,451 --> 01:23:21,496 Se oli Hijikatan suunnitelma koko ajan. 879 01:23:22,247 --> 01:23:24,791 Kadokura pitää meidät kiireisinä. 880 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata vie Asirpan isänsä luo ja kysyy kullasta. 881 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Hän käytti tilaisuutta hyväkseen ja erotti minut Asirpasta. 882 01:23:34,676 --> 01:23:35,844 Miksi? 883 01:23:36,344 --> 01:23:38,972 Tulen hänen tielleen ennemmin tai myöhemmin. 884 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 LUENTOSALI 885 01:23:47,313 --> 01:23:48,565 Hän on täällä. 886 01:23:49,065 --> 01:23:51,109 Se oli siis luentosali. 887 01:23:51,609 --> 01:23:56,531 Arvasin sen. Hän käy siellä joka päivä harjoittelemassa. 888 01:23:57,449 --> 01:24:01,828 Siellä on oltava salahuone, jota Kadokura ei löytänyt. 889 01:24:14,674 --> 01:24:16,217 Onko Noppera-bō siellä? 890 01:24:19,137 --> 01:24:23,141 Odotamme, että Inudo siirtää hänet. Sitten iskemme. 891 01:24:32,067 --> 01:24:34,027 Älä ammu. Ottakaa heidät elävänä. 892 01:24:53,838 --> 01:24:55,465 Asirpa on poissa. 893 01:24:56,049 --> 01:24:57,133 Täh? 894 01:25:00,011 --> 01:25:01,971 Palasiko hän Sugimoton luo? 895 01:25:02,555 --> 01:25:06,267 Hän livahti pois heti, kun sai tarvitsemansa tiedon. 896 01:25:06,351 --> 01:25:08,978 Tyttö on nokkela. 897 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Sinun vuorosi, Sugimoto. Muljauta olkapääsi sijoiltaan. 898 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Miten? 899 01:25:23,118 --> 01:25:24,369 Shiraishi. 900 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 901 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Missä Sugimoto on? 902 01:25:27,664 --> 01:25:30,458 Asirpa. Oletko kunnossa? 903 01:25:32,710 --> 01:25:34,254 Anna kätesi. 904 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-bō on luentosalissa. 905 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Ainutyttö on tuolla! 906 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Mene, Asirpa. Etsin ulospääsyn. 907 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Odota portilla. Käyn luentosalissa. 908 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 En jätä sinua. 909 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Meidän on mentävä. 910 01:25:56,192 --> 01:25:57,527 Tule. 911 01:26:15,545 --> 01:26:17,505 Tuon Noppera-bōn luoksesi. 912 01:26:20,341 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 913 01:26:21,426 --> 01:26:24,554 Niin. Mitä nyt? 914 01:26:27,557 --> 01:26:29,434 Pidä huoli Asirpasta. 915 01:26:36,065 --> 01:26:37,233 Joo. 916 01:26:39,611 --> 01:26:41,112 Pidän. 917 01:26:47,285 --> 01:26:49,037 Mennään. 918 01:26:59,047 --> 01:27:00,715 Kaikki yksiköt, perääntykää! 919 01:27:17,482 --> 01:27:19,275 Olen - 920 01:27:20,276 --> 01:27:24,530 Kuolematon Sugimoto! 921 01:29:40,333 --> 01:29:42,668 Kuulen jotain alapuoleltamme. 922 01:29:44,170 --> 01:29:45,630 Aivan kuten arvelinkin. 923 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ulos. 924 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Ammun Inudolta silmät päästä. 925 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-bō. 926 01:31:17,847 --> 01:31:22,310 Kunnes kuolema meidät erottaa. 927 01:31:37,700 --> 01:31:39,660 Au, kuumaa! 928 01:32:25,206 --> 01:32:26,916 Ai, sattuu! 929 01:32:36,175 --> 01:32:37,677 Jes! 930 01:32:45,351 --> 01:32:48,938 Yohei, Sugimoto liittyy seuraasi. 931 01:32:59,574 --> 01:33:00,741 Hän on tuolla! 932 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto taisteli shōgunaatin puolesta, kuten sinäkin. 933 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Hän on nyt aatelismies. Sinä olet pelkkä vanha vankikarkuri. 934 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Jos olisit liittynyt Meiji-hallintoon, 935 01:33:22,305 --> 01:33:26,392 olisit välttänyt yli 30 vuotta kahleissa. 936 01:33:43,284 --> 01:33:46,912 Vannoimme kaikki uskollisuutta shōgunaatille. 937 01:33:48,623 --> 01:33:52,043 Mutta sinä ja uusi hallituksesi käänsitte kelkkanne. 938 01:33:52,543 --> 01:33:56,505 Nytkö saarnaat kansalle uskollisista kansalaisista? 939 01:33:57,423 --> 01:33:59,050 Älä naurata. 940 01:34:00,176 --> 01:34:02,303 Olette tekopyhiä jokainen. 941 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Vien Noppera-bōn Asirpan luo. 942 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Menemme Asirpan luo... 943 01:35:04,699 --> 01:35:06,158 Siinäkö kaikki? 944 01:35:06,659 --> 01:35:08,577 En ole vielä valmis! 945 01:35:09,787 --> 01:35:11,872 Rukoile henkesi edestä. 946 01:35:12,873 --> 01:35:15,793 Tottelet ja palvelet minua. 947 01:35:15,876 --> 01:35:18,921 Kiillotat kenkäni aamuisin. 948 01:35:19,422 --> 01:35:21,006 Viihdytät minua. 949 01:35:23,467 --> 01:35:26,095 Huomaan, että pelkäät. 950 01:35:28,055 --> 01:35:31,892 Pelkäät sitä, miten shōgunaatin samurait kuolivat. 951 01:35:31,976 --> 01:35:35,104 He olivat uskollisia loppuun asti. 952 01:35:44,029 --> 01:35:48,325 Jopa kaltaiseni maalaistollo samurai - 953 01:35:49,243 --> 01:35:52,830 pysyi uskollisena loppuun asti. 954 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 Toisin kuin te selkäänpuukottajat. 955 01:35:59,628 --> 01:36:03,090 Et kestä ajatellakaan sitä. 956 01:36:04,925 --> 01:36:07,928 Vai mitä, Shirosuke Inudo? 957 01:36:08,804 --> 01:36:11,766 Leikkaan raajasi irti, ellet alistu! 958 01:36:24,069 --> 01:36:26,030 Palvelen vain yhtä herraa. 959 01:36:27,615 --> 01:36:29,408 En kumarra ketään toista. 960 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Ovatko Hijikata ja Inudo luentosalissa? 961 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Meidän on mentävä auttamaan! 962 01:36:38,083 --> 01:36:39,460 Hei, odota! 963 01:36:44,089 --> 01:36:49,261 Sinun on jäätävä tänne, Asirpa. Lupasin Sugimotolle. 964 01:36:51,388 --> 01:36:53,057 Etsitään parempi näkymä. 965 01:36:54,308 --> 01:36:55,601 Inkarmat! 966 01:37:17,039 --> 01:37:18,541 Tee se. 967 01:37:20,042 --> 01:37:22,253 Olet viimeinen samurai. 968 01:37:45,609 --> 01:37:47,486 Noppera-bō. 969 01:37:50,155 --> 01:37:51,448 Odota! 970 01:37:56,203 --> 01:37:58,038 Tiedätkö, mikä tämä on? 971 01:38:02,042 --> 01:38:04,545 Asirpan makiri. 972 01:38:04,628 --> 01:38:06,255 Miksi se on sinulla? 973 01:38:09,049 --> 01:38:11,844 Se on siis totta. Olet hänen isänsä. 974 01:38:12,761 --> 01:38:16,557 Onko tyttö täällä? 975 01:38:19,101 --> 01:38:20,686 Tule mukaani. 976 01:38:20,769 --> 01:38:23,105 Kerrot meille kaiken. 977 01:38:25,816 --> 01:38:27,443 Haluatko kullan? 978 01:38:28,360 --> 01:38:31,155 Tuo Asirpa, niin kerron. 979 01:38:32,114 --> 01:38:33,866 Haluanko kullan? 980 01:38:34,825 --> 01:38:36,827 Aivan. 981 01:38:36,911 --> 01:38:39,330 Tottahan sekin kiinnostaa. 982 01:38:41,498 --> 01:38:44,877 Mutta ensin haluan sanoa jotain. 983 01:38:46,378 --> 01:38:47,922 Rehellisesti sanottuna - 984 01:38:49,089 --> 01:38:52,509 en halua, että tapaat Asirpan. 985 01:38:54,511 --> 01:38:55,930 Hän... 986 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 Hän pelkäsi sitä, että hänen isänsä on Noppera-bō. 987 01:39:01,018 --> 01:39:04,438 Armoton murhaaja, joka tappoi ainut anastaakseen kullan. 988 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Olisit kertonut Hijikatalle kullan kätköpaikan. 989 01:39:10,444 --> 01:39:14,406 Hän olisi voinut auttaa itsenäisyystaistelussa. 990 01:39:17,159 --> 01:39:19,828 Miksi Asirpa piti sotkea tähän? 991 01:39:24,458 --> 01:39:27,002 Jotta hän huolehtisi tulevaisuudesta. 992 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Opetin hänet piiloutumaan ja taistelemaan vuorilla. 993 01:39:33,759 --> 01:39:35,469 Tyttäreni - 994 01:39:36,428 --> 01:39:38,931 johtaa vielä ainuja. 995 01:39:52,111 --> 01:39:55,531 Asirpa. Näen Noppera-bōn ja Sugimoto-nispan. 996 01:39:56,156 --> 01:39:57,950 Johtaa ainuja? 997 01:40:00,494 --> 01:40:02,496 Mikä sinua riivaa? 998 01:40:03,747 --> 01:40:08,043 Haluatko käyttää Asirpaa ainujen itsenäisyyssodassa? 999 01:40:10,170 --> 01:40:14,383 Haluatko tehdä hänestä kaltaisemme murhaajan? 1000 01:40:14,883 --> 01:40:17,511 Jonkun on taisteltava. 1001 01:40:18,012 --> 01:40:20,597 Sen ei tarvitse olla hän. 1002 01:40:22,599 --> 01:40:29,440 Asirpan pitäisi metsästää vuorilla peuroja, syödä niiden aivot, 1003 01:40:29,940 --> 01:40:35,446 tehdä citatapia ja hokea hinnaa. 1004 01:40:47,249 --> 01:40:48,834 Sisam. 1005 01:40:49,835 --> 01:40:54,757 Tyttäreni taitaa todella pitää sinusta. 1006 01:41:04,099 --> 01:41:06,101 Tuo kimono... 1007 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1008 01:41:20,866 --> 01:41:22,534 Asirpa. 1009 01:41:23,911 --> 01:41:26,497 Oletpa kasvanut. 1010 01:41:49,728 --> 01:41:51,647 Hienoa, Asirpa. 1011 01:41:51,730 --> 01:41:54,858 Olit peloton ja tarkka. 1012 01:41:55,734 --> 01:41:57,778 {\an8}Olet vielä pieni, 1013 01:41:58,278 --> 01:42:01,657 {\an8}mutta taistelit urheasti ja kaadoit karhun. 1014 01:42:02,241 --> 01:42:04,076 Olen ylpeä sinusta. 1015 01:42:05,786 --> 01:42:07,579 Asirpa. - Asirpa. 1016 01:42:07,663 --> 01:42:10,124 Tyttäreni. - Tyttäreni. 1017 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Olet ainujen tulevaisuus. 1018 01:42:24,429 --> 01:42:25,931 No, Asirpa? 1019 01:42:26,431 --> 01:42:28,350 Onko hän isäsi? 1020 01:42:30,727 --> 01:42:31,728 Hän on aca. 1021 01:42:33,480 --> 01:42:35,482 Oletko aivan varma? 1022 01:42:39,903 --> 01:42:41,280 Aca... 1023 01:42:43,157 --> 01:42:44,658 Miksi? 1024 01:43:17,024 --> 01:43:20,986 Näkikö Asirpa, että olet hänen isänsä? 1025 01:43:24,740 --> 01:43:26,366 Miten hän otti sen? 1026 01:43:31,580 --> 01:43:34,291 En tappanut niitä ainuja. 1027 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Tappaja en ole minä. 1028 01:43:39,421 --> 01:43:41,632 Mitä? 1029 01:43:43,717 --> 01:43:46,220 Sano Asirpalle, että kulta... 1030 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilkiä ammuttiin! 1031 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1032 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, sinun on paettava. 1033 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Olet nyt ainoa, joka voi tulkita tatuoinnit. 1034 01:44:36,853 --> 01:44:40,440 He alkavat tappaa toisiaan päästäkseen käsiksi sinuun. 1035 01:44:56,915 --> 01:44:58,667 Aca, Sugimoto! 1036 01:44:58,750 --> 01:45:01,128 Emme voi pelastaa heitä! - He ovat elossa. 1037 01:45:01,211 --> 01:45:04,673 En jätä heitä! Päästä irti. He ovat tuolla. 1038 01:45:05,173 --> 01:45:06,174 Minä menen. 1039 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, odottakaa varaveneessä. 1040 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Selvä. Mennään, Asirpa. 1041 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki-nispa, älä mene! 1042 01:45:13,849 --> 01:45:16,184 Sinut ammutaan! - Tulen takaisin. 1043 01:45:25,485 --> 01:45:26,903 Sinä. 1044 01:45:29,364 --> 01:45:31,450 Annoit merkin tarkka-ampujalle. 1045 01:45:41,418 --> 01:45:42,961 Ole hiljaa. 1046 01:45:44,504 --> 01:45:48,842 Minun oli tehtävä jotain kansani vapauden eteen. 1047 01:45:49,634 --> 01:45:51,720 Miten saatoit tehdä niin Wilkille? 1048 01:45:58,769 --> 01:46:00,479 En halunnut puukottaa sinua. 1049 01:46:03,648 --> 01:46:04,775 Päästä irti! 1050 01:46:05,901 --> 01:46:07,444 Miksi tapoit Wilkin? 1051 01:46:15,202 --> 01:46:19,498 Hän hylkäsi toverinsa Karafutossa. 1052 01:46:22,834 --> 01:46:24,753 Hokkaidolle tultuaan - 1053 01:46:27,381 --> 01:46:29,049 Wilk muuttui. 1054 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Vielä vähän vasemmalle. 1055 01:46:55,242 --> 01:46:57,411 Matagin mulkero. 1056 01:47:24,354 --> 01:47:25,564 Inkarmat! 1057 01:47:31,570 --> 01:47:33,321 Kiroranke. 1058 01:47:41,413 --> 01:47:44,291 Ensimmäisen luokan sotamies Genjiro Tanigaki. 1059 01:47:52,716 --> 01:47:54,759 Varavene on tuossa. 1060 01:47:57,429 --> 01:47:59,931 Hetkinen. Missä Inkarmat on? 1061 01:48:01,641 --> 01:48:06,021 Hän vuoti suunnitelmamme seitsemännelle divisioonalle. 1062 01:48:07,856 --> 01:48:10,192 Nainen ei voi tulla mukaamme. 1063 01:48:17,199 --> 01:48:19,201 Työntäkää vene. Meidän on mentävä. 1064 01:48:19,284 --> 01:48:22,245 Luutnantti Tsurumi vangitsi Genjiro Tanigakin. 1065 01:48:24,164 --> 01:48:26,166 Entä aca ja Sugimoto? 1066 01:48:32,506 --> 01:48:35,759 He olivat jo kuolleet, kun kävin tarkistamassa. 1067 01:50:10,937 --> 01:50:14,441 Pitikö Sugimotokin ampua? 1068 01:50:14,524 --> 01:50:20,530 Kun Noppera-bōn henkilöllisyys varmistui, hän sanoi jotain Sugimotolle. 1069 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Ehkä se oli kullan sijainti tai koodi, jonka vain Asirpa tietää. 1070 01:50:26,620 --> 01:50:28,622 Tai ehkä se koski sinua. 1071 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 No, miltä tuntuu elää puolella aivoista? 1072 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Olemme nyt aivovammaisia molemmat. 1073 01:50:58,485 --> 01:51:00,403 Vai mitä, Kuolematon Sugimoto? 1074 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 En odottanut murhaajan olevan näin etevä lääkäri. 1075 01:51:09,371 --> 01:51:14,751 Olen tehnyt monia aivoleikkauksia kidutusharrastukseni vuoksi. 1076 01:51:15,251 --> 01:51:19,172 Leikkaan aivoista paloja, paistan ne ja syön - 1077 01:51:19,964 --> 01:51:21,216 inkiväärisoijan kera. 1078 01:51:28,223 --> 01:51:29,224 No mutta. 1079 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto on poikkeuksellisen vaikea tappaa. 1080 01:51:34,270 --> 01:51:36,022 Siksi hän selvisi. 1081 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 Mikä tilanne? - Nostetaan hänet. 1082 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Selvä. Kolmosella. 1083 01:51:57,168 --> 01:51:59,170 Kazuo Henmi. 1084 01:52:00,505 --> 01:52:02,882 Tetsuzo Nihei. 1085 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Olen vaikuttunut. 1086 01:52:07,011 --> 01:52:10,014 Ogata ampui minut ja Noppera-bōn. 1087 01:52:10,807 --> 01:52:14,894 Tiesin heti luodista, että se oli hän. 1088 01:52:17,272 --> 01:52:18,940 Miten hän voi? 1089 01:52:20,066 --> 01:52:25,405 Ukko on tajuissaan, mutta saatamme kuolla nälkään. 1090 01:52:26,823 --> 01:52:30,452 Sotilaat lähtevät, kun ovat siivonneet. 1091 01:52:32,704 --> 01:52:34,664 Meidän on vain odotettava. 1092 01:52:43,256 --> 01:52:46,217 Ovatko nämä Inudon muistiinpanoja? 1093 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1094 01:52:54,809 --> 01:52:57,270 MAIHARU GANSOKU WAICHIRO SEKIYA 1095 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1096 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Saimme tiedot jäljellä olevista tatuoiduista vangeista. 1097 01:53:04,486 --> 01:53:07,155 Tämä on kaivattu pilkahdus toivoa. 1098 01:53:08,782 --> 01:53:12,952 Suuntaamme etelään, jahka pääsemme täältä. 1099 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Minne he veivät Asirpan? 1100 01:53:17,874 --> 01:53:19,459 Karafutoon. 1101 01:53:21,753 --> 01:53:25,131 Nyt kun Kirorankella on Asirpa avaamassa salakirjoituksen, 1102 01:53:25,215 --> 01:53:30,595 hän todennäköisesti liittyy entisiin sissitovereihinsa Kaukoidässä. 1103 01:53:31,095 --> 01:53:33,181 Viekää minut Karafutoon. 1104 01:53:33,681 --> 01:53:37,977 Jos tuon Asirpan takaisin ja saamme koodin selville, 1105 01:53:38,061 --> 01:53:41,105 annat minulle 200 jeniä. Se riittää. 1106 01:53:41,731 --> 01:53:43,566 Minäkin menen. 1107 01:53:44,692 --> 01:53:47,237 Asirpa luottaa minuun. 1108 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Jos jotain tapahtuu etkä voi jatkaa, tuon hänet takaisin. 1109 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Entä Inkarmat? 1110 01:53:52,659 --> 01:53:56,538 Kielsin häntä kuolemasta ennen kuin palaan. 1111 01:54:00,834 --> 01:54:03,586 Pyydän, tuo hänet takaisin. 1112 01:54:04,379 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1113 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Maistelitko aivojani? 1114 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Hoidan Abashirin vankilan asiat. En voi lähteä vielä. 1115 01:54:14,722 --> 01:54:18,518 Lähetän pienen eliittiryhmän Karafutoon. 1116 01:54:19,269 --> 01:54:23,565 Kersantti Tsukishima ja vänrikki Koito. Menkää heidän kanssaan. 1117 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Miksen voi jäädä luutnantti Tsurumin luo? 1118 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Hän haluaa tietää, miksei voi jäädä luoksenne. 1119 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Koska isäsi amiraali Koito pyysi sitä. 1120 01:54:59,017 --> 01:55:00,643 Sugimoto. 1121 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Oletko varma, että haluat tätä pojallesi? 1122 01:55:07,859 --> 01:55:09,986 Hän ei ehkä palaa elävänä. 1123 01:55:11,863 --> 01:55:16,326 Olen valmistautunut siihenkin mahdollisuuteen. 1124 01:55:18,161 --> 01:55:21,164 Meidän sukupolvemme aloitti sodan. 1125 01:55:21,664 --> 01:55:25,585 Monen poika vietiin ja lähetettiin taistelukentälle. 1126 01:55:26,169 --> 01:55:31,007 Miten voin katsoa lapsensa menettäneitä silmiin, 1127 01:55:31,758 --> 01:55:35,470 jos pidän poikani pumpulissa? 1128 01:55:37,680 --> 01:55:39,349 Sugimoto. 1129 01:55:40,224 --> 01:55:45,396 Uskon, että Noppera-bō ajattelee samoin. 1130 01:55:47,565 --> 01:55:52,236 Hän haluaa ainujen taistelevan ja uhrautuvan suuremman asian vuoksi. 1131 01:55:52,320 --> 01:55:57,033 Reiluuden nimissä hänen oli vaadittava samaa tyttäreltään. 1132 01:55:57,116 --> 01:56:01,037 Voi vaikuttaa siltä, että hän kasvatti tyttärensä pelinappulakseen. 1133 01:56:01,120 --> 01:56:05,124 Mutta olen varma, ettei se ollut hänen tarkoituksensa. 1134 01:56:19,514 --> 01:56:21,975 Mennään, Asirpa. 1135 01:56:39,242 --> 01:56:44,789 Asirpan pitää tietää, ettei hänen isänsä tappanut ainuja. 1136 01:56:46,708 --> 01:56:49,002 Kiroranke ja Ogata pettivät meidät. 1137 01:56:50,086 --> 01:56:52,755 Ja minä olen yhä elossa. 1138 01:56:54,048 --> 01:56:58,553 Minulla on paljon kerrottavaa Asirpalle. 1139 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1140 02:01:39,875 --> 02:01:44,630 {\an8}Tekstitys: Katariina Uusitupa