1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,206
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,290 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,715
"MIKÄÄN EI TULE TAIVAASTA
VAILLA TARKOITUSTA"
6
00:00:51,468 --> 00:00:57,849
Meiji-kaudella huhuttiin valtavasta
ainujen kultakätköstä Hokkaidolla.
7
00:01:04,481 --> 00:01:07,067
Olen Kuolematon Sugimoto!
8
00:01:08,193 --> 00:01:13,031
Pidän lupaukseni Torajille.
Haluan, että Umen silmät paranevat.
9
00:01:13,615 --> 00:01:19,204
Selvittyään Venäjän–Japanin sodasta
Saichi Sugimoto suuntaa Hokkaidolle.
10
00:01:19,704 --> 00:01:21,748
Haluatko kuulla kiehtovan tarinan?
11
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
Aikoinaan Hokkaidosta löytyi -
12
00:01:23,833 --> 00:01:27,879
pavunkokoisia kultapaloja
kaikkialta joka joesta.
13
00:01:27,962 --> 00:01:30,715
Siitä tuli varsinainen kultakuume.
14
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Ryhmä ainuja keräsi salaa varoja
rakentaakseen armeijan.
15
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
Kultaharkkoja 20 000 kanin edestä.
16
00:01:37,305 --> 00:01:42,477
Sitten yksi heppu varasti kaiken.
Hän murhasi joka ikisen ainun.
17
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Piilotettuaan kullan jonnekin Hokkaidolla
mies pidätettiin.
18
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
Hänet viskattiin vankilaan.
19
00:01:50,777 --> 00:01:52,987
Noppera-bō.
20
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
Hän välitti aarteen sijainnin koodina
vankitovereidensa iholla.
21
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuoinneilla.
22
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Sitten hän sanoi vangeille:
23
00:02:05,625 --> 00:02:07,335
"Paetkaa täältä.
24
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Annan puolet kullasta sille,
joka onnistuu."
25
00:02:11,965 --> 00:02:17,262
Sugimotolle selviää, että Abashirin
vankikarkureiden tatuoinnit -
26
00:02:17,345 --> 00:02:19,597
paljastavat kultakätkön sijainnin.
27
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Sugimoto kerää tatuointeja -
28
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
ainutyttö Asirpan
ja vankikarkuri Shiraishin avulla -
29
00:02:26,312 --> 00:02:29,274
Tarinaa on varmasti vaikea uskoa.
- Uskon sen.
30
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Acani on yksi siellä tapetuista ainuista.
31
00:02:34,320 --> 00:02:37,448
Selvitän, miksi acani piti tappaa.
32
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
Selvitän totuuden.
33
00:02:39,492 --> 00:02:41,953
Löydämme kullan.
34
00:02:44,164 --> 00:02:45,498
Kyllä.
35
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Kiroranke-nispa!
Hän on acani vanha ystävä.
36
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Tiedän, mitä tapahtui
Abashirin vankilassa.
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-bō -
38
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
on Asirpan isä.
39
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Hän haluaa, että Asirpa saa kullan.
40
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Onko hän isäni?
41
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Etsit isääsi, eikö totta?
42
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
Miten tiedät isästäni?
43
00:03:05,602 --> 00:03:09,939
En usko ennustuksiin.
Olen moderni ainunainen.
44
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Mutta tatuointeja metsästävät muutkin.
45
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata
kokosi karanneet vangit yhteen.
46
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Ei ole hyödyttömiä ukkoja,
on vain selviytyjiä.
47
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Aiotko luoda Ezon tasavallan uudelleen?
48
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Haluaisitko palkata
taitavan henkivartijan?
49
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Tsurumi johti seitsemättä divisioonaa.
50
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Otamme seitsemännen divisioonan
ja Hokkaidon hallintaamme.
51
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Perustamme sotilasjuntan.
52
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Tässä on uusi jalkasi.
53
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
Kaksi ryhmää liittyy jahtiin
kullankiilto silmissään.
54
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Menemme Abashiriin
ja kohtaamme Sugimoton sakin.
55
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Sitten onkin aikamme mennä Abashiriin.
56
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Haluan nähdä, onko Noppera-bō acani.
57
00:03:55,777 --> 00:03:59,364
Jos hän on isäni,
hän kertoo minulle kaiken.
58
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Haluan, että Asirpa selvittää totuuden.
59
00:04:02,575 --> 00:04:06,496
Sugimoton ryhmä suuntaa
Abashirin vankilaan -
60
00:04:06,579 --> 00:04:09,624
selvittääkseen Noppera-bōn henkilöllisyyden.
61
00:04:09,707 --> 00:04:13,753
Kullan löydämme me.
62
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)
63
00:04:59,924 --> 00:05:03,678
Punaisia kypsiä kurtturuusunmarjoja
voi syödä raakana.
64
00:05:04,304 --> 00:05:09,350
Keitämme ja syömme ne
kastettuina kalanrasvaan.
65
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
Tämä kuukausi on meille mawtachup.
66
00:05:17,525 --> 00:05:22,030
Se on omistettu ruusukvitteneille.
Ne ovat meille niin tärkeitä.
67
00:05:27,243 --> 00:05:28,745
Onpa hapanta.
68
00:05:29,787 --> 00:05:31,539
Kuolen nälkään.
69
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
Haluan jotain muuta purtavaa.
70
00:05:35,168 --> 00:05:39,047
Asirpa, minne katosit?
71
00:05:39,547 --> 00:05:42,842
Hän pyydystää möhkäkaloja.
- Möhkäkaloja?
72
00:05:51,893 --> 00:05:57,273
Ne kuulemma torkkuvat pinnassa kesällä.
Se on helppo saalis.
73
00:06:07,533 --> 00:06:09,952
Ompelin nappisi paikoilleen.
74
00:06:10,453 --> 00:06:11,579
Kiitos.
75
00:06:14,582 --> 00:06:19,003
Neulojen jumala, kiitän nöyrästi avustasi.
76
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Olet tehnyt paljon
minun ja Cikapasin eteen.
77
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Samoin. Tunnen oloni turvallisemmaksi
miehen seurassa.
78
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Esität välinpitämätöntä,
mutta olet mukava, kun sitä tarvitaan.
79
00:06:46,322 --> 00:06:48,199
Oletteko mies ja vaimo?
80
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Haluaisitteko lihaa?
81
00:06:53,037 --> 00:06:57,041
Pyysin tämän merisaukon vasta.
82
00:06:57,125 --> 00:07:02,213
Asun yksin enkä voi syödä sitä.
83
00:07:02,296 --> 00:07:04,632
Tässä.
- Hän antaa merisaukon meille.
84
00:07:04,715 --> 00:07:06,592
Onko tämä merisaukko?
85
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Enpä olekaan maistanut.
86
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Kiitoksia.
87
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Teidän on syötävä se kahdestaan.
88
00:07:24,527 --> 00:07:25,945
Mitä hän sanoi?
89
00:07:27,530 --> 00:07:29,532
Menen poimimaan lisää ruusuja.
90
00:07:32,118 --> 00:07:35,371
Sää muuttuu. Teidän pitäisi palata.
91
00:07:36,080 --> 00:07:39,959
Hyvä on. Kiitos.
92
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ei vaikuta hyvältä.
93
00:07:58,478 --> 00:08:00,438
Tuolla on maja!
94
00:08:05,401 --> 00:08:07,236
Missä Cikapasi on?
- Majatalossa.
95
00:08:07,320 --> 00:08:09,447
Entä Inkarmat? Hän lienee lähellä.
96
00:08:09,530 --> 00:08:12,033
Vähemmän puhetta. Mennään!
97
00:08:22,835 --> 00:08:25,379
Toivottavasti Asirpa on kunnossa.
98
00:08:34,639 --> 00:08:37,808
Inkarmat. Tänne!
99
00:08:42,772 --> 00:08:45,983
Toivottavasti muut ovat kunnossa.
100
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Odotellaan täällä.
101
00:08:49,570 --> 00:08:54,909
Sanotaan, että ukkosella työskentely
tietää huonoa onnea.
102
00:08:56,202 --> 00:08:57,828
Merisaukko.
103
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
Toivottavasti he eivät valmistaneet sitä.
104
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
Vai tällaista on merisaukko.
105
00:09:05,711 --> 00:09:08,130
Aika omalaatuinen haju.
106
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Riistainen maku, mutta pidän siitä.
107
00:09:12,468 --> 00:09:14,512
Tämä on yllättävän kevyttä.
108
00:09:14,595 --> 00:09:16,556
Hinna. Minä tykkään.
109
00:09:22,103 --> 00:09:26,691
Ainut uskovat,
ettei saukkopataa saa valmistaa,
110
00:09:26,774 --> 00:09:32,697
ellei huoneessa ole tasaluku
miehiä ja naisia.
111
00:09:36,534 --> 00:09:38,369
Tulipa outo olo.
112
00:09:41,122 --> 00:09:46,586
Shiraishi näyttää
uskomattoman viehättävältä.
113
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Saukkopadan tuoksu stimuloi seksiviettiä.
114
00:09:52,717 --> 00:09:55,970
Sen vaikutus saa yksinäiset pyörtymään.
115
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
Inkarmat.
116
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Puhuit minulle aiemmin isästäni.
117
00:10:07,481 --> 00:10:09,525
Tunnetko acani?
118
00:10:10,026 --> 00:10:11,944
Tunnen hänet hyvinkin.
119
00:10:13,988 --> 00:10:17,033
Tapasimme, kun olin pieni.
120
00:10:20,578 --> 00:10:27,209
Isäsi Wilk oli juuri tullut Hokkaidoon.
121
00:10:27,293 --> 00:10:30,421
Hän puhui ainua Karafuton aksentilla.
122
00:10:32,089 --> 00:10:33,883
Hänelläkin oli siniset silmät.
123
00:10:34,800 --> 00:10:40,389
Hänen isänsä oli puolalainen
ja äitinsä Karafuton ainu.
124
00:10:44,769 --> 00:10:48,272
Ennen Venäjän–Japanin sotaa
Karafuto oli Venäjän aluetta.
125
00:10:48,356 --> 00:10:50,900
Wilkin mukaan
siellä oli paljon puolalaisia.
126
00:10:50,983 --> 00:10:56,572
Keisarillinen Venäjä sorti heitä
ja karkotti heidät Euroopasta Kaukoitään.
127
00:10:58,658 --> 00:11:03,120
Wilk liittyi Amurjoen altaan
etnisten vähemmistöjen joukkoon -
128
00:11:03,204 --> 00:11:06,832
taistellakseen vapausliikkeessä
keisarillista Venäjää vastaan.
129
00:11:06,916 --> 00:11:12,880
Hän haavoittui taistelussa
ja pakeni Otaruun Hokkaidolle.
130
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Tapaamisemme aikoihin
kuljin paikasta toiseen ennustamassa.
131
00:11:18,427 --> 00:11:20,763
Vietin kaiket päivät hänen kanssaan.
132
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk omaksui kaiken, mitä opetin.
133
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Hokkaidon ainujen uskomukset,
maan, kielen, ihan kaiken.
134
00:11:33,693 --> 00:11:34,944
Yuk.
135
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"Yuk"?
136
00:11:39,699 --> 00:11:43,953
Isä ei puhunut sinusta sanallakaan.
137
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Hän sanoi oppineensa kaiken äidiltäni.
138
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
En usko horinoitasi.
139
00:12:02,012 --> 00:12:07,727
Äitisi oli kaunis nainen.
140
00:12:08,728 --> 00:12:12,565
Olin Wilkille pelkkä lapsi.
141
00:12:13,941 --> 00:12:16,318
Hän varmaan unohti minut.
142
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sugimoto, mikä sinulle tuli?
143
00:12:50,394 --> 00:12:52,062
Matagin mulkero.
144
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Yritätkö vietellä meidät?
145
00:12:58,527 --> 00:13:02,114
Päässäni pyörii.
146
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Oletko kunnossa? Sano jotain!
147
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Käy heti makuulle.
148
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, avataanpa paitasi.
Olosi helpottuu heti.
149
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
Riisukaa housutkin!
150
00:13:16,337 --> 00:13:17,421
Odota...
151
00:13:17,505 --> 00:13:19,965
Riisutaan hänet alasti!
152
00:13:27,223 --> 00:13:28,849
Kiro.
153
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
Hei. Edellisestä on aikaa.
154
00:13:38,400 --> 00:13:42,655
Erkaannuin Hijikatan ryhmästä.
En ole nähnyt heitä Asahikawan jälkeen.
155
00:13:42,738 --> 00:13:46,992
Kyselin teitä joka kotanista.
Lopulta pääsin jäljillenne.
156
00:13:50,538 --> 00:13:54,250
Mikä helkkari padassa lemuaa?
157
00:13:57,002 --> 00:14:01,924
Vanki, jota kutsutaan Noppera-bōksi,
ei ole isäsi.
158
00:14:03,884 --> 00:14:08,514
Wilk ei koskaan tappaisi ainuja
ja anastaisi heidän kultaansa.
159
00:14:09,098 --> 00:14:13,060
Kiroranke tappoi isäsi.
160
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Älä selitä.
Et kai luule, että uskon tuota?
161
00:14:21,318 --> 00:14:24,780
Tämä ei ole ennustus. Minulla on todiste.
162
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
Pakko sanoa, Sugimoto,
163
00:14:32,454 --> 00:14:38,627
enpä muistanutkaan,
että olet tuollainen herkkupala.
164
00:14:38,711 --> 00:14:40,546
Älähän nyt.
165
00:14:41,589 --> 00:14:43,591
Samoin Kiro.
166
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Olet selvästi treenannut.
167
00:14:50,681 --> 00:14:53,350
Mitä sanot tästä, Tanigaki?
168
00:14:56,020 --> 00:14:57,938
En pysty ajattelemaan.
169
00:14:59,356 --> 00:15:00,524
En minäkään.
170
00:15:02,359 --> 00:15:03,569
Niin.
171
00:15:05,154 --> 00:15:06,989
Mitä tehdään?
172
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
En kestä enää!
173
00:15:17,082 --> 00:15:18,876
Painitaan.
174
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Hyvä idea.
175
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
- THE ABASHIRI PRISON RAID-
176
00:16:49,675 --> 00:16:53,012
Se lähti vähän käsistä.
177
00:16:58,058 --> 00:17:00,185
Ei kerrota tästä kellekään.
178
00:17:01,603 --> 00:17:02,855
Joo.
- Ei tietenkään.
179
00:17:10,529 --> 00:17:14,491
Siinähän sinä olet, Asirpa!
180
00:17:17,244 --> 00:17:19,371
Kiroranke-nispa.
181
00:17:21,832 --> 00:17:25,252
Porukka on koolla. Lähdetään Abashiriin.
182
00:17:25,753 --> 00:17:26,920
Odota.
183
00:17:27,504 --> 00:17:30,007
Minulla on tärkeää asiaa Asirpalle.
184
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
En tiennyt, milloin kertoisin.
185
00:17:34,511 --> 00:17:38,015
Seurasin sinua Otarusta
kertoakseni hucista.
186
00:17:40,350 --> 00:17:43,187
Hän näki unta,
ettei näkisi sinua enää koskaan.
187
00:17:43,270 --> 00:17:45,189
Hän on huolissaan sinusta.
188
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
189
00:17:51,487 --> 00:17:52,905
Huci...
190
00:17:52,988 --> 00:17:56,575
Se oli vain unta.
Lähetä muorille vaikka kirje.
191
00:17:56,658 --> 00:17:59,244
Ainuille uni ei ole pelkkä uni.
192
00:17:59,328 --> 00:18:04,166
Jumalat yrittävät viestittää jotain.
Se on viesti kamuylta.
193
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Vuosia sitten huci näki unen.
194
00:18:11,924 --> 00:18:18,931
Unessa kimun kamuy tuli lähettämään
hänen tyttärensä sielun eteenpäin.
195
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Pian sen jälkeen
äitini sairastui ja kuoli.
196
00:18:24,311 --> 00:18:26,271
Huci kertoi siitä minulle.
197
00:18:26,939 --> 00:18:31,110
Siksi unet ovat mummilleni niin tärkeitä
198
00:18:34,363 --> 00:18:35,864
Asirpa.
199
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Mennäänkö takaisin?
Hän ilahtuu nähdessään sinut.
200
00:18:43,622 --> 00:18:48,335
On asioita, jotka minun on saatava tietää.
201
00:18:50,295 --> 00:18:56,051
Haluan tietää vastaukset,
jotta pääsen viimein eteenpäin.
202
00:19:10,816 --> 00:19:12,526
Kiroranke-nispa.
203
00:19:14,570 --> 00:19:16,905
Tapoitko isäni?
204
00:19:20,367 --> 00:19:22,161
Mikä sinulle tuli?
205
00:19:23,162 --> 00:19:25,080
Minulla on todisteita.
206
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Sormenjäljet pelimerkeissä.
207
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Sormenjäljet?
208
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Jokaisella on erilaiset sormenjäljet.
209
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
Niitä käytetään
rikollisten tunnistamiseen ulkomailla.
210
00:19:39,136 --> 00:19:45,517
Tarkistin Sapporon peliluolasta
keräämäni sormenjäljet.
211
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Kävi ilmi,
212
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
että Kiroranken sormenjäljet
vastaavat täydellisesti -
213
00:19:55,485 --> 00:19:58,864
seitsemän ainun murhapaikalla
olleisiin sormenjälkiin.
214
00:20:03,869 --> 00:20:07,956
Naurettavaa.
Jos tapoin ainut, kuka on Noppera-bō?
215
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Halusit kullan rahoittaaksesi
itsenäisyystaistelua Venäjän Kaukoidässä.
216
00:20:13,128 --> 00:20:15,380
Hän lienee liittolaisesi.
217
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Hetkinen.
218
00:20:18,383 --> 00:20:21,595
Nainen työskentelee Tsurumille.
- Lopeta!
219
00:20:21,678 --> 00:20:26,433
Genjiro Tanigaki.
Kietoiko hän sinut sormensa ympärille?
220
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Luutnantti Tsurumi
keräsi esineet murhapaikalta.
221
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Vain hänellä on tiedot sormenjäljistä.
222
00:20:46,036 --> 00:20:48,580
Sain hänen avullaan haluamani.
223
00:20:48,664 --> 00:20:51,792
Osaatpa valita kumppanisi, Tanigaki.
224
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Nielettekö purematta
luutnantti Tsurumin puheet?
225
00:20:58,548 --> 00:21:01,426
Hän yrittää saada meidät
tappamaan toisemme.
226
00:21:01,510 --> 00:21:06,390
Shiraishi, vain sinä tapasit Noppera-bōn.
227
00:21:06,473 --> 00:21:08,433
Puhuuko Hijikata totta?
228
00:21:08,934 --> 00:21:12,271
Onko Noppera-bōlla
siniset silmät kuten Asirpalla?
229
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
En katsonut niin tarkkaan.
Hänellä oli pelottava naama.
230
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Hijikata kertoi meille pakosuunnitelman.
231
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Hänkin voi valehdella.
232
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Mitä siis teemme?
233
00:21:29,955 --> 00:21:31,832
Meidän on jatkettava.
234
00:21:32,332 --> 00:21:36,378
Selvitämme, onko Noppera-bō
Asirpan isä vai joku muu.
235
00:21:36,878 --> 00:21:38,964
Meidän on tavattava hänet.
236
00:21:40,007 --> 00:21:43,010
Jos joukossamme on petturi,
237
00:21:44,011 --> 00:21:46,013
tapan hänet omin käsin.
238
00:21:57,190 --> 00:21:59,151
Hei, keltanokka.
239
00:21:59,651 --> 00:22:01,111
Mennään.
240
00:22:01,194 --> 00:22:03,739
Kiehtooko vanki sinua?
241
00:22:03,822 --> 00:22:08,702
En voinut sille mitään.
En ole nähnyt noin pelottavaa naamaa.
242
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Annan sinulle neuvon.
243
00:22:12,497 --> 00:22:15,459
Vankilamme ensimmäinen sääntö on:
244
00:22:16,418 --> 00:22:19,713
"Jätä Noppera-bō rauhaan."
245
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Arvasin. Uusi vartija
on seitsemännen divisioonan vakooja.
246
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Tämä on minun vankilani.
247
00:22:29,514 --> 00:22:33,643
Syötämme hangoittelijat sioille.
248
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Annan sinun hoitaa tämän,
päävartija Kadokura.
249
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Sälytättekö sen minulle?
250
00:22:40,609 --> 00:22:43,487
PÄÄVARTIJA
TOSHIYUKI KADOKURA
251
00:22:44,696 --> 00:22:45,781
Kuule, keltanokka.
252
00:22:47,240 --> 00:22:51,912
Takana on puulaatikko. Kiikuta se ulos.
- Selvä.
253
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Jätä miekkasi tähän.
254
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jos kompastut,
olet rähmälläsi sianpaskassa.
255
00:22:59,628 --> 00:23:00,921
Käskystä.
256
00:23:20,273 --> 00:23:21,733
Päällikkö Kadokura.
257
00:23:25,237 --> 00:23:28,532
Päällikkö Kadokura? Mihin menitte?
258
00:23:30,075 --> 00:23:32,744
Teemme tämän
nopeasti ja kivuttomasti, tai...
259
00:24:08,864 --> 00:24:12,325
Päällikkö Kadokura, mihin katositte?
260
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
SEITSEMÄS DIVISIOONA
TOKISHIGE USAMI
261
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Paljastuin.
262
00:24:28,675 --> 00:24:31,052
Aliarvioin päällikkö Kadokuran.
263
00:24:36,016 --> 00:24:41,396
Voi että.
Luutnantti Tsurumi tulee pettymään.
264
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Syötin hänet sioille, kuten käskitte.
265
00:24:48,320 --> 00:24:53,950
Ilmoitin uuden vartijan kadonneen
ja vankien tappaneen toisensa rytäkässä.
266
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Viimeiset seitsemän vuotta -
267
00:24:56,244 --> 00:25:00,540
pidin sinua laiskana
ja raukkamaisena tunarina.
268
00:25:01,249 --> 00:25:02,918
Tänään kuitenkin -
269
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
saatan joutua muuttamaan mielipidettäni.
270
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Se on ilo kuulla, sir.
271
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
Valmistan itselleni juhla-aterian.
272
00:25:16,389 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-JÄRVI
273
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
MAJATALO
274
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Menen kylpyyn.
275
00:25:42,624 --> 00:25:46,002
Olen hieronut vuosikaudet.
276
00:25:46,086 --> 00:25:49,714
En ole kuunaan tuntenut
näin joustavaa ja notkeaa kehoa.
277
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Käteni aivan uppoavat siihen.
278
00:25:52,092 --> 00:25:56,221
Tästä tulee mieleeni villi tiikeri.
279
00:25:56,721 --> 00:25:59,683
Sinulla on poikkeuksellinen lahja.
280
00:26:00,183 --> 00:26:06,314
Mutta vielä poikkeuksellisempaa
ovat syvät arvet ympäri kehoasi.
281
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Miten olet yhä elossa?
282
00:26:09,401 --> 00:26:11,236
Tiesitkö?
283
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Ainu-hautajaisissa
vainajan vaatteet ja työkalut viilletään.
284
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Näin sielu vapautuu,
ja esineitä voi käyttää tuonelassa.
285
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Niinkö? Sepä kiehtovaa.
286
00:26:24,124 --> 00:26:29,045
Tarvitaan isompi haava,
että sieluni jättää tämän kehon.
287
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Sielu lähtee vasta,
kun se on täyttänyt tarkoituksensa.
288
00:26:34,009 --> 00:26:40,557
Jos selviät vammoistasi, et ole täyttänyt
tarkoitustasi tässä maailmassa.
289
00:26:49,774 --> 00:26:51,693
Rosvoja?
- Joo.
290
00:26:52,193 --> 00:26:57,198
Majatalonpitäjä varoitti,
että lähistöllä oleskelee roistoja.
291
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
He kuulemma iskevät porukalla
pimeässä ilman soihtuja.
292
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Miten se on mahdollista?
293
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
He kulkevat pimeässä, koska ovat sokeita.
294
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Veikkaan, että sokeat
Abashirin karkulaiset liittoutuivat.
295
00:27:13,757 --> 00:27:17,969
Miksi Abashirin vankilassa
oli niin paljon sokeita vankeja?
296
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
He teettivät pakkotyötä Iō-vuorella.
297
00:27:24,517 --> 00:27:28,271
Alueella on tuotteliaita rikkikaivoksia.
298
00:27:28,355 --> 00:27:32,317
Inudo lainasi vankejaan salaa
kaivosyhtiölle.
299
00:27:32,817 --> 00:27:36,529
Mutta rikkikaivoksen kaasut -
300
00:27:36,613 --> 00:27:40,450
tuhoavat kaivostyöläisten silmät.
301
00:27:40,950 --> 00:27:44,996
Monet vangeista kuolivat tai sokeutuivat.
302
00:27:45,497 --> 00:27:51,503
Vankila hylkäsi sokeutuneet vuorille.
303
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Selvinneet vaeltavat alueella yhä.
304
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
He yrittävät kostaa kaivosyhtiölle.
305
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
No mutta, tärkein osuus tulee tässä.
306
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Sanotaan, että roistopomolla -
307
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
on tatuointeja,
eivätkä ne ole yakuza-tyyppisiä.
308
00:28:14,275 --> 00:28:16,277
Tiedätkö, kuka se voisi olla?
309
00:28:16,361 --> 00:28:17,362
Tiedän.
310
00:28:18,446 --> 00:28:21,908
Hänen nimensä on Anji Toni.
311
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Hänet pidettiin vankilassa
sokeutumisen jälkeenkin.
312
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
Hänellä on yksi tatuoiduista koodeista.
313
00:28:30,625 --> 00:28:33,837
Hän pakeni muiden mukana.
314
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Miten hän ryöstää ihmisiä,
jos ei näe mitään?
315
00:28:38,133 --> 00:28:41,344
Anji Tonilla on erityinen taito.
316
00:28:42,053 --> 00:28:45,807
Hän näkee kuuntelemalla,
miten ääni kimpoaa esineistä.
317
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Kuunteleeko hän kaikua?
- Joo.
318
00:29:00,780 --> 00:29:02,866
Pärjäätkö yksin?
319
00:29:02,949 --> 00:29:07,162
Pärjään. Kävelen pimeässä
paremmin kuin sinä, pikkuinen.
320
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Ne, jotka eivät näe,
näkevät yllättävän paljon.
321
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Muuten. Varo, jos kuulet yöllä
puukenkien kopinaa.
322
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Puukenkien?
323
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Siltä kuulostaa,
kun sokeat rosvot liikkuvat öisin.
324
00:29:21,968 --> 00:29:25,889
Kaikki sanovat, että ääni tulee
puukengistä. Olen eri mieltä.
325
00:29:26,389 --> 00:29:28,349
Se on kielen naksautus.
326
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Rosvo hahmottaa ympäristönsä kaiun avulla.
327
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Miltä se kuulostaa?
328
00:29:56,503 --> 00:29:57,837
Oho.
329
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi.
Tiedän, että olet siellä.
330
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Kuulin teidän puhuvan kaivosyhtiöstä.
331
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Palkkasiko yhtiö teidät
hankkiutumaan meistä eroon?
332
00:30:13,102 --> 00:30:14,729
Mitä? Ei!
333
00:30:18,733 --> 00:30:19,901
Sainpas!
334
00:30:23,196 --> 00:30:25,698
ABASHIRIN VANKIKARKURI
ANJI TONI
335
00:30:43,550 --> 00:30:47,011
Hitto. Äijä on kaheli!
336
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Hetkinen, missä majatalo on?
337
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Vain Ogata otti aseen mukaansa.
338
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Olemme mennyttä.
339
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
340
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki-nispa, kuulin laukauksia.
341
00:31:09,909 --> 00:31:11,244
Tulkaa perässä.
342
00:31:12,370 --> 00:31:14,914
Luotetaan häneen toistaiseksi.
343
00:31:22,755 --> 00:31:23,840
Sugimoto?
344
00:31:24,591 --> 00:31:25,884
Sammuta soihtu.
345
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Mene pois soihdun luota!
346
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Jumaliste. Kuka ottaa aseen kylpyyn?
347
00:31:36,185 --> 00:31:37,979
Löysin tämän aiemmin.
348
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
He eivät pääse kimppuumme järvellä.
349
00:31:44,611 --> 00:31:47,155
Hyppää kyytiin. Mikä hätänä?
350
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Anteeksi, mutta...
351
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
En osaa uida.
352
00:31:51,701 --> 00:31:54,203
Aavistan pahaa.
353
00:31:57,498 --> 00:32:01,085
Jos haluaisin tappaa sinut,
jättäisin sinut rosvoille.
354
00:32:01,169 --> 00:32:02,170
Tule.
355
00:32:05,757 --> 00:32:07,091
Minä tässä.
356
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Ammuttiinko sinua?
357
00:32:11,721 --> 00:32:12,805
Ei hätää.
358
00:32:13,306 --> 00:32:15,058
Kunpa vain näkisin heidät.
359
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Haistan verta.
360
00:32:59,352 --> 00:33:00,937
Hän etsii meitä.
361
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki-nispa!
362
00:33:21,791 --> 00:33:24,085
Tämä kuului äitivainaalleni.
363
00:33:25,128 --> 00:33:29,757
Jos käytät sitä aikuisena,
tunnistan sinut saman tien.
364
00:33:30,258 --> 00:33:31,926
Mutta se on tärkeä sinulle.
365
00:33:33,469 --> 00:33:35,388
Olet tärkeä ystävä.
366
00:33:42,103 --> 00:33:43,271
Kiitos.
367
00:33:46,065 --> 00:33:51,362
En näe kasvojasi enää ikinä.
368
00:33:52,697 --> 00:33:57,577
Se on kohtaloni. Näin sen unessa.
369
00:34:11,632 --> 00:34:13,718
Hyvästi jää, Wilk.
370
00:34:14,218 --> 00:34:17,305
Toivon sinulle onnea vaimosi kanssa.
371
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
Olet turvassa.
- Tanigaki-nispa.
372
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Hyvin menee. Pystytte siihen!
373
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Melkein perillä.
374
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Miten he huomasivat meidät?
375
00:34:55,676 --> 00:34:58,971
Pahus. Aurinko taitaa nousta.
376
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Aamun valjetessa meillä on etulyöntiasema.
377
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki-nispa, mihin sinua ammuttiin?
378
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Ei tässä mitään.
379
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Se meni kankusta läpi.
380
00:35:17,281 --> 00:35:19,492
Hei. Älä naura.
381
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jos johdattelit tunteitani,
jotta suojelisin sinua,
382
00:35:26,207 --> 00:35:28,209
se näyttäisi toimineen.
383
00:35:36,509 --> 00:35:39,053
Kohtaloa voi muuttaa.
384
00:35:43,307 --> 00:35:47,103
Anteeksi, että keskeytän,
mutta meidän pitää mennä.
385
00:35:50,064 --> 00:35:52,150
Perhana. Olemme täysin suojattomia.
386
00:36:29,228 --> 00:36:30,521
Sugimoto.
387
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Jonkun on rangaistava
Inudoa ja kaivosyhtiötä.
388
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Älä tapa häntä.
389
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Luuletteko olevanne hyvällä asialla?
390
00:37:01,510 --> 00:37:03,721
Ryöstätte ja tapatte ihmisiä.
391
00:37:03,804 --> 00:37:06,807
Tapamme vain väärintekijämme.
392
00:37:10,394 --> 00:37:13,522
Lopulta sillä ei ole enää väliä.
393
00:37:14,649 --> 00:37:18,444
Puhu omasta puolestasi. Haistan sen.
394
00:37:18,945 --> 00:37:22,240
Löyhkäät armottomalta tappajalta.
395
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Kuka sinä olet?
396
00:37:33,584 --> 00:37:35,378
Siitä on aikaa, Anji Toni.
397
00:37:36,754 --> 00:37:38,089
Tuo ääni...
398
00:37:38,589 --> 00:37:40,591
Miksi olet täällä?
399
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Tulin haastamaan riitaa
johtaja Inudon kanssa.
400
00:37:56,983 --> 00:37:59,694
Tapaamme taas, pikkuneiti.
401
00:37:59,777 --> 00:38:01,404
Professori Penis!
402
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, anna meidän hoitaa Toni.
403
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Hyvä on, mutta haluan kopion
hänen tatuoinnistaan.
404
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Tulet esiin vain öisin tekemään pahojasi.
405
00:38:18,462 --> 00:38:22,591
Tätä menoa
päädyt pimeyteen ikuisiksi ajoiksi.
406
00:38:23,092 --> 00:38:24,844
Tuo osui ja upposi.
407
00:38:26,178 --> 00:38:27,888
Kuka tämä likka on?
408
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Hän on Noppera-bōn tytär.
409
00:38:32,268 --> 00:38:33,561
Ahaa.
410
00:38:34,061 --> 00:38:36,022
Hänellä on siis tytär.
411
00:38:51,620 --> 00:38:52,997
Aivastus.
412
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Kaikilla Abashirin vartijoilla
on venäläiset kiväärit.
413
00:39:01,464 --> 00:39:04,133
Heillä on kyllin aseita ja ammuksia.
414
00:39:06,552 --> 00:39:09,430
Vankilan johtaja
lähetti vangit rikkikaivokseen.
415
00:39:09,513 --> 00:39:12,391
Hän varmaan käytti rahat aseisiin.
416
00:39:12,475 --> 00:39:18,314
Et silti löytänyt asejemmaa,
koska paljastuit.
417
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Niinkö se meni, korpraali Usami?
418
00:39:24,236 --> 00:39:26,238
Tsukishima, pistä hänet istumaan.
419
00:39:31,535 --> 00:39:37,333
Tiedätkö, kuinka vaikeaa
oli saada sinut sinne vakoojaksi?
420
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Piirrän tähän luomeen näin.
421
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Näin on hyvä.
422
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Teen siitä juoksevan tikku-ukon.
423
00:39:51,389 --> 00:39:54,308
Ukko juoksee!
424
00:39:56,602 --> 00:39:58,687
Piirretään toinenkin luomi.
425
00:40:00,022 --> 00:40:01,816
Katsotaanpa, miten se juoksee.
426
00:40:13,536 --> 00:40:15,955
Luomimiehet pinkovat tosissaan.
427
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Mutta vaikka ne kuinka yrittävät,
428
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
luomimiehet eivät koskaan kohtaa.
429
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Surullista.
430
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Oliko Sugimoton poppoo Kussharolla?
431
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Vastaa kysymykseen!
432
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Kuulin heistä majatalossa,
mutta he olivat jo lähteneet.
433
00:40:39,937 --> 00:40:43,065
Oliko ainutyttö heidän kanssaan?
- Oli, sir.
434
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Hyvää työtä, Usami.
435
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Mene pesemään kasvosi!
436
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Missä on peili?
437
00:40:59,874 --> 00:41:05,921
Maassa on tammenterhoja
438
00:41:17,433 --> 00:41:19,477
Nisew tarkoittaa tammenterhoa.
439
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
Miten niitä syödään?
- Keitä ja kuivaa ne. Ne ovat makeita.
440
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Karhut syövät niitä paljon
tähän vuodenaikaan.
441
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, auta poimimaan nuo.
442
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Ne ovat kutci, kiivimarjoja.
443
00:41:36,744 --> 00:41:37,745
Toki.
444
00:41:40,831 --> 00:41:44,710
Opetit, että kiivimarjaköynnöksistä
voi tehdä lumikengät.
445
00:41:44,793 --> 00:41:47,129
Yllättävää, että muistit sen.
446
00:41:54,345 --> 00:41:56,931
Kutci on hyvää. Se on makeaa.
447
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Syö pois vain.
448
00:41:59,266 --> 00:42:02,311
Jos ahmii kutcia, peräaukko alkaa kutista.
449
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
Ihanko totta?
450
00:42:04,522 --> 00:42:08,234
Syö lisää. Kutiseepahan kunnolla.
451
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Katso, Sugimoto.
452
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Karhun kynnenjälkiä.
453
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Niinpä onkin.
454
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Metsästäjille se on cise sirosi,
kodin merkki.
455
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
Lähellä on varmaan karhunpesä.
456
00:42:31,924 --> 00:42:34,593
Karhut syövät tähän aikaan
niin paljon kutcia,
457
00:42:34,677 --> 00:42:38,389
että karhunliha maistuu joskus hedelmältä.
458
00:42:38,472 --> 00:42:39,932
Haluatko metsästää?
459
00:42:40,432 --> 00:42:42,309
Ei, kutci riittää.
460
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kun lumisateet alkavat,
461
00:42:47,481 --> 00:42:51,360
ruskeakarhut syövät
kutciköynnösten kovaa kuorta.
462
00:42:51,860 --> 00:42:53,737
Se tukkii niiden peräaukon.
463
00:42:54,321 --> 00:42:57,700
Sen jälkeen ne ovat valmiita talviunille.
464
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sinä se tiedät kaiken, Asirpa.
465
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Sain oppini acalta.
466
00:43:06,959 --> 00:43:10,546
Hän kertoi kaiken vuorista ja ainuista.
467
00:43:29,106 --> 00:43:30,524
Sugimoto.
468
00:43:32,192 --> 00:43:35,404
Minua pelottaa.
469
00:43:36,739 --> 00:43:41,076
Entä jos kasvoton mies,
joka tappoi ainut ja varasti kullan,
470
00:43:42,328 --> 00:43:44,371
on sittenkin isäni?
471
00:43:46,373 --> 00:43:51,045
Asirpa. Tavataan hänet,
koska tulimme näin pitkälle.
472
00:43:51,128 --> 00:43:54,673
Pysyn joka tapauksessa rinnallasi
loppuun saakka.
473
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Abashirin vankilassa
on viisi vartiotornia.
474
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Vartijoita on kaikkialla.
475
00:44:16,820 --> 00:44:22,618
Vankilaa ympäröi vuoret kolmelta puolelta.
Vuorilla on 20 vartiotornia.
476
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Kaikilla vartijoilla on
venäläiset Mosin-Nagant-kiväärit.
477
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Turvatoimet ovat tiukemmat
kuin paetessamme.
478
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
He varautuvat siihen,
että Noppera-bō yritetään vapauttaa.
479
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
Vankilaan pääsee vain siltaa yli, eikö?
480
00:44:42,513 --> 00:44:46,266
Kyllä. Ainoa reitti on pääportin kautta.
481
00:44:47,476 --> 00:44:48,936
Ei aivan.
482
00:44:49,436 --> 00:44:51,939
Meidän pitäisi murtautua sisään -
483
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
Abashiri-joen puolelta.
Siellä on vähemmän vartijoita.
484
00:44:57,444 --> 00:44:59,446
Miten ylitämme muurin?
485
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Alitamme sen.
486
00:45:03,742 --> 00:45:05,786
Kaivamme tunnelin.
487
00:45:12,793 --> 00:45:16,130
Lohet nousevat yläjuoksulle kutemaan.
488
00:45:16,714 --> 00:45:21,135
Ainut kalastavat lohta
ja rakentavat majat Abashiri-joen varteen.
489
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Kätkemme tunnelin suun ainumajaan.
490
00:45:28,976 --> 00:45:30,352
Tässä.
491
00:45:30,436 --> 00:45:32,855
Noin. Kiitos.
492
00:45:35,774 --> 00:45:37,443
Tässä.
- Kiitos.
493
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke oli pioneerijoukoissa.
Hän kaivoi tunneleita 203 metrin vuorella.
494
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Lastaamme mullan veneeseen -
495
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
ja kaadamme sen osissa jokeen
kalastuksen lomassa.
496
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Tämä onnistuu vain tähän vuodenaikaan.
497
00:45:54,710 --> 00:46:01,300
Tästä tulee suuri Abashirin
vankilatunkeutuminen ainujen tyyliin.
498
00:46:01,383 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
499
00:46:03,469 --> 00:46:05,512
Teit vaikutuksen.
500
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Nostan hattua.
501
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Pakokuningas,
onneksi emme jättäneet sinua.
502
00:46:22,613 --> 00:46:24,239
Kuulehan.
503
00:46:24,323 --> 00:46:28,952
Ette voi vain leiriytyä tähän.
Purkakaa leirinne heti.
504
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Miksi pykäsitte sen juuri tähän?
505
00:46:38,837 --> 00:46:41,215
Haluatteko lisää lohta?
506
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Mitä tarkoitat?
507
00:46:42,800 --> 00:46:47,638
Sovimme, että kolme lohta päivässä,
jos saamme kalastaa täällä.
508
00:46:48,472 --> 00:46:50,474
Kysykää häneltä.
509
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ei, minä...
510
00:46:52,559 --> 00:46:53,894
Sinä.
511
00:46:55,103 --> 00:46:57,022
Oletko ottanut lahjuksia?
512
00:46:57,523 --> 00:46:59,566
No, tuota...
513
00:47:02,110 --> 00:47:03,946
Se on viisi lohta.
514
00:47:05,197 --> 00:47:06,240
Onko selvä?
515
00:47:08,075 --> 00:47:09,076
Mennään.
516
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Älä kerro päävartijalle.
517
00:47:11,620 --> 00:47:13,872
En tietenkään, pälli.
518
00:47:49,283 --> 00:47:51,785
Katsokaapa, miten iso.
519
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Tämä on hucin 13. pikkusisko.
520
00:47:55,497 --> 00:47:58,750
Onneksi rouvalla riittää sukulaisia.
521
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunneli valmistuu huomenna.
522
00:48:02,421 --> 00:48:06,717
Levätään ennen taistelua.
523
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Minulla on nälkä. Haluan lohta.
524
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainuille lohi on sipe.
525
00:48:13,265 --> 00:48:16,852
Se tarkoittaa aitoa ruokaa.
Niin tärkeää se on meille.
526
00:48:16,935 --> 00:48:21,440
Käytämme lohesta kaikki osat.
527
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Syömme yläleuan keskeltäkin.
Pään rusto on kakaw.
528
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Siitä voi tehdä erään ruokalajin.
529
00:48:31,199 --> 00:48:32,534
Sugimoto.
530
00:48:33,327 --> 00:48:34,661
Arvaatko, mikä se on?
531
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Mitä?
532
00:48:39,333 --> 00:48:40,584
Älä sano, että se on...
533
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
534
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Siinä se tuli! Citatap.
535
00:48:44,630 --> 00:48:47,758
Se tarkoittaa alun perin lohen citatapia.
536
00:48:47,841 --> 00:48:50,135
Se on siis citatapien citatap.
537
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Hakkaamme kidukset ja kakawin.
538
00:48:55,891 --> 00:48:58,393
Maku paranee mitä kovemmin hakkaat.
539
00:49:00,020 --> 00:49:02,272
Sanohan citatap, Kantaro.
540
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Se on Asirpan perheen perinne.
541
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
542
00:49:09,446 --> 00:49:11,198
Saanko citatapata tällä?
543
00:49:12,282 --> 00:49:13,742
Tuollako?
544
00:49:15,243 --> 00:49:18,205
Citatap...
- Citatap...
545
00:49:18,288 --> 00:49:20,666
Onko tuo tarpeen?
546
00:49:21,249 --> 00:49:25,045
Ogata, kaikki sanovat citatap.
547
00:49:32,260 --> 00:49:36,014
Onpa omituista. En kuule sitä.
548
00:49:37,140 --> 00:49:39,768
Jos et sano sitä
oikeaa citatapia tehdessäsi,
549
00:49:39,851 --> 00:49:41,311
milloin sitten?
550
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Ajattelin, että tämä yhdistäisi meitä.
551
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
552
00:49:51,989 --> 00:49:53,115
Hän sanoi sen.
553
00:49:53,198 --> 00:49:56,535
Kuulitteko? Ogata sanoi citatap.
554
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Lisätään maiti ja jatketaan hienontamista.
555
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Lisätään grillattua merilevämurskaa
ja maustetaan suolalla.
556
00:50:16,638 --> 00:50:18,849
Tässä on lohen citatap.
557
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Liha grillataan vartaissa.
558
00:50:25,272 --> 00:50:29,943
Ciporsayo on riisi- ja hirssipuuroa
lohenmädillä.
559
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
Cipor rataskep on suolavedessä
keitettyjä perunoita mädillä.
560
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
Nekin ovat kauden herkkua.
561
00:50:48,962 --> 00:50:51,465
Onpa pehmeää ja sileää.
562
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Tämä on aitoa citatapia.
563
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Ei maistu yhtään kalalta.
564
00:50:57,846 --> 00:50:59,973
Se onkin niin tuoretta.
565
00:51:00,599 --> 00:51:02,309
Hinna.
566
00:51:02,392 --> 00:51:05,020
Lohi on mukavan rasvaista.
567
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
Tämä on herkullista.
568
00:51:09,441 --> 00:51:12,360
Ienaga, haluatko lohen silmät?
569
00:51:12,861 --> 00:51:15,530
Sinähän tykkäät nuolla silmämunia.
570
00:51:33,256 --> 00:51:35,175
Kuule, Inkarmat.
571
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Onkohan sinulla mielitiettyä?
572
00:51:50,273 --> 00:51:51,608
Tässä.
573
00:51:53,443 --> 00:51:55,445
Mitä teet, Cikapasi?
574
00:51:56,113 --> 00:51:59,366
Nainen menee miehen kotiin
ja kokkaa hänelle.
575
00:51:59,449 --> 00:52:02,869
Mies antaa naiselle
puoliksi syödyn kulhonsa.
576
00:52:02,953 --> 00:52:06,331
Jos nainen syö siitä,
hän hyväksyy kosinnan.
577
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Miksette ole oikea perhe?
578
00:52:11,211 --> 00:52:13,672
Cikapasi, annahan kulho takaisin.
579
00:52:31,356 --> 00:52:33,233
Onpa harmi.
580
00:52:33,733 --> 00:52:36,695
He eivät ole vielä päättäneet.
581
00:52:48,498 --> 00:52:51,209
Tanigaki-nispa.
582
00:52:53,503 --> 00:52:57,257
Katselet aina vankilaa
joen toisella puolella.
583
00:52:58,800 --> 00:53:02,220
Kuulin, että olitte vanhoja tuttuja
Asirpan isän kanssa.
584
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Kertoiko Asirpa?
585
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Sanot, ettei Noppera-bō ole Wilk.
586
00:53:10,145 --> 00:53:13,106
Toivot näkeväsi hänet uudestaan.
587
00:53:15,066 --> 00:53:17,194
Siksi olet täällä.
588
00:53:21,364 --> 00:53:22,991
Olet oikeassa.
589
00:53:24,826 --> 00:53:29,956
Ennustukseni mukaan
en näe häntä enää koskaan.
590
00:53:31,249 --> 00:53:35,462
Kuolema löytää minut ensin.
591
00:53:36,421 --> 00:53:39,090
Kuolen Hokkaidon itäpuolella.
592
00:53:40,300 --> 00:53:45,555
Tiesin ennustaneeni kohtaloni oikein,
kun olin hukkua järveen.
593
00:53:46,765 --> 00:53:49,226
Minun tuli kuolla siellä.
594
00:53:51,770 --> 00:53:53,021
Mutta...
595
00:53:56,691 --> 00:54:01,279
Tanigaki-nispa, muutit kohtaloni.
596
00:54:03,531 --> 00:54:07,410
Se sai minut uskomaan,
että kohtaloaan voi muuttaa.
597
00:54:09,412 --> 00:54:13,500
Tiedän, että tämä kuulostaa hullulta,
enkä odota sinun ymmärtävän.
598
00:54:15,126 --> 00:54:19,172
Olet oikeassa. Haluan nähdä Wilkin taas.
599
00:54:24,177 --> 00:54:28,974
Mutta se halu ei juonnu
romanttisesta rakkaudesta.
600
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Haluan nähdä hänet,
601
00:54:31,434 --> 00:54:35,146
jotta voin vihdoin jättää
kauniit muistot taakseni.
602
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Jos tapaan Wilkin,
603
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
tiedän varmasti,
että kohtaloni on muuttunut.
604
00:54:42,821 --> 00:54:44,906
Haluan tulevaisuuden -
605
00:54:46,324 --> 00:54:48,576
sinun kanssasi.
606
00:54:54,499 --> 00:54:56,960
Minun on pidettävä lupaukseni.
607
00:54:58,211 --> 00:55:01,506
Lupasin hucille tuoda Asirpan takaisin.
608
00:55:08,596 --> 00:55:10,348
Kun aika koittaa,
609
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
teen sen oikein.
610
00:55:13,685 --> 00:55:17,063
Annan sinulle puoliksi syödyn kulhoni.
611
00:55:25,405 --> 00:55:26,323
Hei!
612
00:55:26,406 --> 00:55:29,451
Tyyppi syö Tanigaki-nispan kulhosta.
613
00:56:01,691 --> 00:56:05,403
Kadokura. Oliko tuo Noppera-bō?
614
00:56:05,987 --> 00:56:09,407
Seitsemäs divisioona
haluaa hänet kuulemma itselleen.
615
00:56:11,076 --> 00:56:13,703
Sotilaat hyökkäävät vankilaan.
616
00:56:14,204 --> 00:56:17,540
He tappavat meidät kaikki
todisteiden tuhoamiseksi.
617
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jos he tulevat, annan sinulle aseeni.
618
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Voit taistella paetessasi.
619
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hei, Kiroranke. Mihin tunneli johtaa?
620
00:56:30,845 --> 00:56:35,892
Jos päädymme vartijoiden juominkeihin,
olemme pulassa.
621
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata kertoi, mihin asti kaivaa.
Luotetaan häneen.
622
00:57:13,304 --> 00:57:14,472
Tervetuloa.
623
00:57:14,973 --> 00:57:16,516
Tulitte juuri ajallaan.
624
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Vankilanjohtajan virka -
625
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
annetaan yleensä
Fukuokan tai Chōshūn asukkaalle.
626
00:57:29,988 --> 00:57:33,533
Toisin sanoen jollekin
uudesta Meiji-hallituksesta.
627
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Kaltaiseni vartijat taas
ovat yleensä paikallista väkeä.
628
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Isäni taisteli Hijikatan rinnalla
shōgunaatin armeijassa.
629
00:57:47,839 --> 00:57:52,552
Jos teemme virheen,
tunneli löydetään tuota pikaa.
630
00:57:52,635 --> 00:57:54,888
Sinusta tulee etsintäkuulutettu.
631
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jos niin käy, lähden kanssasi.
Isäni olisi halunnut niin.
632
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Olisit kertonut,
että sinulla on sisäpiirin mies.
633
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-bō siirretään päivittäin
Inudon määräämään selliin.
634
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Osaan ennustaa oikean sellin.
635
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Milloin iskemme?
636
00:58:18,244 --> 00:58:19,913
Kuuttomana yönä.
637
00:58:21,498 --> 00:58:23,416
Seuraavana uudenkuun yönä.
638
00:58:24,918 --> 00:58:29,047
Noppera-bō on tässä sellissä
seuraavana uudenkuun yönä.
639
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Tässä. Selli 66, osasto neljä.
640
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Ja tässä on avain.
641
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Sisään murtautuu helpommin kuin ulos.
642
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Hiivimme sisään huomaamatta
ja viemme Asirpan Noppera-bōn luo.
643
00:58:46,314 --> 00:58:52,529
Jos hän on isäsi, kysymme, missä kulta on.
644
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Kulta on vain bonus,
kun kerran tapaamme hänet.
645
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Sitten livahdamme ulos. Ja siinä se.
646
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Eikö häntä voi vapauttaa?
647
00:59:03,873 --> 00:59:08,253
Oikean jalan akillesjänne katkaistiin.
Hän kestää tuskin tolpillaan.
648
00:59:08,753 --> 00:59:11,506
Ei ole järkeä riskeerata henkeämme.
649
00:59:12,173 --> 00:59:16,928
Varsinkaan jos isäni tappoi ainut.
650
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Tulepa esiin sieltä salakuuntelemasta.
651
00:59:27,689 --> 00:59:30,900
Olet seitsemännen divisioonan
komentajan avioton poika.
652
00:59:30,984 --> 00:59:32,235
Isäsi tappoi itsensä.
653
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Väität loikanneesi,
koska haluat kullan itsellesi.
654
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
Mutta taustasi viittaa
piilotettuun motiiviin.
655
00:59:45,707 --> 00:59:49,294
Luuletko,
että teen tämän edetäkseni armeijassa?
656
00:59:50,461 --> 00:59:52,505
Minulla on parempaakin tekemistä.
657
00:59:53,423 --> 00:59:56,968
Jos et luota minuun,
miten on muiden laita?
658
01:00:02,223 --> 01:00:03,975
Älä huoli, Asirpa.
659
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Varmistan, että tapaat Noppera-bōn.
660
01:00:26,039 --> 01:00:30,710
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura ja Ienaga
odottavat kotanissa.
661
01:00:36,341 --> 01:00:40,428
Ogata suojaa meitä tarkkuuskiväärillä
pahimman varalta.
662
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
Viisi lohta.
- Kyllä.
663
01:00:43,890 --> 01:00:49,062
Tanigaki ja Kantaro odottavat
pakokanootin luona tunnelin ulkopuolella.
664
01:00:49,562 --> 01:00:54,734
Piilotimme kaksi varakanoottia
ylä- ja alajuoksulle.
665
01:00:57,487 --> 01:01:01,324
Kiroranke, Ushiyama ja Hijikata
odottavat Kadokuran huoneessa.
666
01:01:23,513 --> 01:01:29,686
Hiivin Asirpan ja Shiraishin kanssa
selliosastolle pimeydessä.
667
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni näyttää tien.
668
01:01:36,442 --> 01:01:41,864
Tuuli käy kovaa.
Kuulen silti, missä rakennukset ovat.
669
01:01:41,948 --> 01:01:45,535
Voimme olla huoleti.
Sotilaat eivät kuule minua.
670
01:01:46,202 --> 01:01:48,162
Hyvä on. Mennään.
671
01:02:00,466 --> 01:02:01,926
Mitä hittoa?
672
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
Ovatko korvasi täynnä vaikkua?
- He löysivät meidät heti.
673
01:02:08,808 --> 01:02:11,853
Älkää minua syyttäkö.
Et huomannut lampun valoa.
674
01:02:11,936 --> 01:02:13,646
Hoidamme tämän. Menkää.
675
01:02:22,572 --> 01:02:24,490
Alku ei ole lupaava.
676
01:02:30,163 --> 01:02:31,706
Missä on osasto neljä?
677
01:02:50,099 --> 01:02:52,685
Yksikerroksinen viisihaarainen vankila.
678
01:02:54,896 --> 01:02:58,232
Sisään mahtuu yli 700 vankia.
679
01:02:58,816 --> 01:03:04,739
Keskellä on vartiointipiste,
josta näkee kaikki osastot.
680
01:03:05,948 --> 01:03:07,909
Yövuorossa on kolme vartijaa.
681
01:03:08,826 --> 01:03:12,914
Yksi heistä on Kadokura.
682
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Kylläpä tänä iltana tuulee.
683
01:04:36,539 --> 01:04:38,040
Tein teetä.
684
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Voi ei!
685
01:04:46,007 --> 01:04:48,551
Olinpa kömpelö!
686
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
Läikytinkö päällesi?
- Anteeksi.
687
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Voi teekuppiani.
688
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SELLI 66
689
01:05:13,618 --> 01:05:14,785
Aca.
690
01:05:48,611 --> 01:05:49,820
Aca?
691
01:05:50,863 --> 01:05:52,615
Oletko se sinä?
692
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Minä tässä, Asirpa.
693
01:05:56,702 --> 01:05:58,537
Tulin katsomaan sinua.
694
01:06:02,249 --> 01:06:04,377
Asi...
695
01:06:16,055 --> 01:06:17,223
Ei.
696
01:06:17,723 --> 01:06:18,933
Hän ei ole aca.
697
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
Tunkeilijoita!
- Tullaan.
698
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Au, poppaa!
699
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Kaikki hätäasemiin!
700
01:06:28,734 --> 01:06:31,070
Tunkeilijoita! Aseistautukaa!
- Käskystä.
701
01:06:31,153 --> 01:06:32,196
Asemiinne!
702
01:06:38,786 --> 01:06:41,872
Tunkeilijoita lohkossa neljä.
Kerro johtaja Inudolle.
703
01:06:41,956 --> 01:06:43,124
Kiireesti!
- Kyllä.
704
01:06:43,916 --> 01:06:45,084
Missä Hijikata on?
705
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Eikö hän ole täällä?
706
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Se vanha kettu...
707
01:06:53,259 --> 01:06:55,469
Petkuttiko hän meitä?
708
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
709
01:06:59,598 --> 01:07:00,725
Sugimoto.
710
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Koettakaa pysyä aloillanne.
711
01:07:15,448 --> 01:07:18,617
Pomo, lohkossa neljä on tunkeilijoita.
712
01:07:18,701 --> 01:07:22,121
Asettamani hälytys siis laukesi.
713
01:07:25,416 --> 01:07:26,417
Turpa kiinni.
714
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Tämä ei ole Asirpan isä.
Oliko Inkarmat oikeassa?
715
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Oletko Kiroranken leivissä?
716
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Kuka hitto hän on?
Huijataanko meitä valetyypillä?
717
01:07:38,429 --> 01:07:41,849
En tiedä. Mutta joku viritti meille ansan.
718
01:07:45,061 --> 01:07:46,729
Inkarmat, miksi olet täällä?
719
01:07:46,812 --> 01:07:51,233
Pakene, Tanigaki-nispa.
Joudut ristituleen.
720
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Pysähdy.
Odotetaan Sugimotoa ja Shiraishia.
721
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
Vien sinut oikean Noppera-bōn luo.
- Mitä tarkoitat?
722
01:08:03,579 --> 01:08:05,164
Näen heidät!
723
01:08:06,665 --> 01:08:10,211
Uskomatonta.
Onko se todella 7. divisioona?
724
01:08:10,294 --> 01:08:12,797
Tuolla. Joen toisella puolella.
725
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Seitsemäs divisioona
tulee kohti soihtujen kanssa.
726
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Kerro johtajalle!
727
01:08:18,052 --> 01:08:19,178
Heti.
728
01:08:19,678 --> 01:08:21,931
Tunkeilijoita selliosastolla! Vauhtia!
729
01:08:22,014 --> 01:08:23,015
Mennään.
730
01:08:24,558 --> 01:08:26,644
Sir, ilmoitusasiaa!
731
01:08:28,020 --> 01:08:32,566
Sillan lähellä on soihtuja rivissä.
Se on seitsemäs divisioona.
732
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Älä hikeenny. Harjoittelimme tätä varten.
733
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Vauhtia! Konekiväärit eteen.
734
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Laskekaa aseet.
735
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
Vauhtia sytyttimen kanssa.
- Varo lankoja.
736
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Konekiväärit ja ammukset esiin. Äkkiä.
737
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
Kivääriryhmä koolle.
- Kyllä!
738
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
He tulivat vihdoin hakemaan Noppera-bōn.
739
01:08:58,843 --> 01:09:00,386
Valmiina räjähdykseen!
740
01:09:02,638 --> 01:09:03,973
Nyt!
741
01:09:09,019 --> 01:09:10,020
Mikä se oli?
742
01:09:23,325 --> 01:09:24,410
Silta!
743
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Hyökkääkö seitsemäs divisioona?
744
01:09:31,041 --> 01:09:33,002
Hei! Mitä tapahtuu?
745
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
Seitsemäs divisioona tappaa meidät!
Meidät teurastetaan!
746
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Päästäkää meidät ulos!
747
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, mitä sinä...
748
01:09:44,555 --> 01:09:48,684
Paljastin illan suunnitelmamme -
749
01:09:49,727 --> 01:09:51,687
luutnantti Tsurumille.
750
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Tuhosimme sillan. Se tuo meille lisäaikaa.
751
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Kun sotilaat murtautuvat sisään,
ampukaa heidät ristituleen.
752
01:10:18,297 --> 01:10:19,423
Kyllä, sir.
753
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Teemme heistä jauhelihaa.
754
01:10:31,852 --> 01:10:33,687
Silta on räjäytetty.
755
01:10:34,605 --> 01:10:36,565
Kylläpä siinä kesti.
756
01:10:49,370 --> 01:10:51,247
Soihdut joen toisella puolella...
757
01:10:53,666 --> 01:10:55,042
Ne ovat harhautus.
758
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
He tiesivät aikeemme.
759
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Älä koskaan aliarvioi tiedustelu-upseeria.
760
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Oletko raportoinut
luutnantti Tsurumille koko ajan?
761
01:11:44,550 --> 01:11:49,430
Luutnantti Tsurumi toivoi,
että onnistuisimme.
762
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Valitettavasti kävi toisin.
763
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Tässä tilanteessa vain yksi
voi pelastaa Noppera-bōn ja Asirpan.
764
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Hän on luutnantti Tsurumi.
765
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
Käännä tykki oikealle.
- Oikealle. Selvä.
766
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Lataa räjähtävät ammukset.
767
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Selvä.
768
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hei, sieltä tulee jotain.
769
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Tähtää keskelle ulkomuuria.
770
01:12:18,292 --> 01:12:21,295
Ja 2 225. Tulta!
771
01:12:21,920 --> 01:12:23,380
Menkää tunneliin.
772
01:12:30,095 --> 01:12:31,347
Eteen vie!
773
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tulta!
774
01:12:42,399 --> 01:12:45,319
Tulta!
775
01:12:48,238 --> 01:12:50,366
Tulta!
- Tulta!
776
01:13:00,751 --> 01:13:02,419
Tulta!
777
01:13:03,003 --> 01:13:04,671
Lataa!
- Valmis.
778
01:13:10,344 --> 01:13:11,345
Se sortuu!
779
01:13:18,811 --> 01:13:20,062
Sugimoto.
780
01:13:20,562 --> 01:13:22,356
Etkö halua nähdä isääsi?
781
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tulta!
782
01:13:30,197 --> 01:13:31,115
Tulta!
783
01:13:34,827 --> 01:13:37,121
Joella on hävittäjäalus!
784
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
He tulivat tuhoamaan paikan.
785
01:13:49,383 --> 01:13:53,178
Jos emme taistele vastaan,
olemme mennyttä.
786
01:13:56,557 --> 01:13:59,184
Valmistautukaa taisteluun.
- Kyllä, sir!
787
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Missä Inkarmat ja Ushiyama ovat?
788
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
789
01:14:21,874 --> 01:14:25,627
Jätä minut ja juokse!
- En jätä sinua kuolemaan.
790
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
Hei!
- Varo!
791
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
792
01:14:56,116 --> 01:14:57,493
Tulkaa äkkiä.
793
01:14:57,993 --> 01:14:59,244
Äkkiä, Ushiyama!
794
01:15:01,788 --> 01:15:07,503
Teidän kahden
on parasta olla onnellisia yhdessä.
795
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
796
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Ja sinne niin!
797
01:15:15,219 --> 01:15:16,595
Huhheijaa.
798
01:15:18,222 --> 01:15:20,182
Pukuni tomuuntui.
799
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Se oli huimaa!
800
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Ja yksi.
801
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Kaksi...
802
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Luutnantti Tsurumi.
803
01:15:31,193 --> 01:15:34,446
Miten raportoimme tästä päämajaan?
804
01:15:35,113 --> 01:15:39,409
Kerromme heille näin:
"Saimme raportin vankilakapinasta.
805
01:15:39,493 --> 01:15:44,706
Vangit olivat päihittäneet vartijat
ja linnoittautuneet sisälle.
806
01:15:45,791 --> 01:15:48,001
Hälytimme kontra-amiraali Koiton."
807
01:15:48,085 --> 01:15:49,836
Tulta!
808
01:15:49,920 --> 01:15:52,422
Hän on Ominaton laivastoaseman komentaja.
809
01:15:52,506 --> 01:15:53,507
Kyllä.
810
01:15:53,590 --> 01:15:54,800
HEIJI KOITO
811
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
Sanomme, että ryntäsimme paikalle
ja tukahdutimme mellakan.
812
01:15:58,720 --> 01:16:02,432
Tarinamme ei pidä,
jos vankilassa on todistajia.
813
01:16:03,600 --> 01:16:06,770
Miksi siellä olisi todistajia?
814
01:16:26,456 --> 01:16:27,624
Liikettä.
815
01:16:34,381 --> 01:16:35,632
Tulittakaa!
816
01:16:39,761 --> 01:16:41,263
Vastatkaa tuleen!
817
01:16:42,639 --> 01:16:43,765
Ajakaa heidät pois.
818
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Vartijoilla on vain hienot aseet.
Heillä ei ole taistelukokemusta.
819
01:16:53,442 --> 01:16:55,068
Näytä heille, kersantti.
820
01:16:55,152 --> 01:16:56,153
Kyllä, sir.
821
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Vangitkaa Noppera-bō ja Asirpa!
822
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Seitsemäs divisioona!
823
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Päästäkää ulos!
824
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Rynnätään ulos.
825
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Oletko järjiltäsi?
826
01:17:18,967 --> 01:17:21,511
Minä en ole kuolematon!
827
01:17:22,846 --> 01:17:24,014
Mitä teet?
828
01:17:24,097 --> 01:17:26,808
Lattian alla on kapea tuuletusaukko.
829
01:17:29,394 --> 01:17:31,396
Nyt se turpa kiinni!
830
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Älä huuda, hemmetti!
831
01:17:41,782 --> 01:17:45,035
Tiesitkö, että vanki oli vain syötti?
832
01:17:45,702 --> 01:17:47,329
Tiesikö Kadokurakin?
833
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Annoit Sugimoton ja Shiraishin
astella ansaan.
834
01:17:54,836 --> 01:17:56,713
Tule perässäni, Asirpa.
835
01:17:59,800 --> 01:18:01,635
Tämä on tilaisuutesi.
836
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Hyökkäykseen!
837
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
Mene!
- Tulta!
838
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Mitä teet? Juokse!
839
01:18:14,439 --> 01:18:15,440
Eteenpäin.
840
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
He ovat täällä.
841
01:18:27,327 --> 01:18:28,537
Missä Noppera-bō on?
842
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
843
01:18:51,643 --> 01:18:53,687
Kuolematon Sugimoto.
844
01:18:56,440 --> 01:18:58,942
En lähde ilman Sugimotoa.
845
01:18:59,985 --> 01:19:05,532
Kun hän näkee tyttärensä,
Noppera-bō paljastaa kullan sijainnin.
846
01:19:06,116 --> 01:19:08,618
Sitähän me kaikki toivomme.
847
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Myös Sugimoto.
848
01:19:14,207 --> 01:19:19,504
Asirpa, Sugimoto haluaa
sinun tapaavan isäsi.
849
01:19:22,674 --> 01:19:24,634
Missä aca on?
850
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Perääntykää!
851
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Minulla on 63 miestä mukanani.
852
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Osa heistä hakkaa vartijoita pihalla.
853
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Ette pääse ohitsemme.
854
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Se jää nähtäväksi.
855
01:19:37,939 --> 01:19:39,983
Laskekaa aseenne ja...
856
01:19:40,817 --> 01:19:42,444
Nikaido!
857
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Päästäkää!
Sanoitte, että saan tappaa hänet!
858
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Pösilö! Olit tappaa Noppera-bōn!
859
01:19:59,586 --> 01:20:02,255
Perääntykää,
tai ammun häneltä aivot pellolle!
860
01:20:02,339 --> 01:20:03,882
Älkää pakottako!
861
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Päällikkö Kadokura. Pitkästä aikaa.
862
01:20:11,473 --> 01:20:12,933
Mitä nuo luomet ovat?
863
01:20:14,643 --> 01:20:18,480
Ai, huomasitte?
Tykästyin niihin, joten tatuoin ne.
864
01:20:26,363 --> 01:20:28,073
Kuulehan, keltanokka.
865
01:20:28,156 --> 01:20:31,326
Unohdin kertoa, mitä tämä tekee.
866
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Vipu keksittiin Kabaton vankilassa.
867
01:20:51,805 --> 01:20:55,892
Sillä avataan kaikki sellit
tulipalon syttyessä.
868
01:21:10,073 --> 01:21:16,246
Täällä on 700 vaarallista rikollista.
Oletteko valmiit kohtaamaan heidät?
869
01:21:22,961 --> 01:21:23,962
Pistimet esiin!
870
01:21:30,051 --> 01:21:32,137
Lahdatkaa jokainen!
871
01:21:41,271 --> 01:21:42,522
Työntäkää vastaan!
872
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Hyökkäykseen!
873
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Käskystä!
874
01:22:23,355 --> 01:22:24,689
Jatkakaa!
- Kyllä!
875
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata varmaan lavasti meidät.
876
01:23:10,652 --> 01:23:14,823
Hän lähetti meidät ansaan
aiheuttamaan hälytyksen.
877
01:23:14,906 --> 01:23:18,368
Hän tiesi, että Inudo menisi
oikean Noppera-bōn luo.
878
01:23:18,451 --> 01:23:21,496
Se oli Hijikatan suunnitelma koko ajan.
879
01:23:22,247 --> 01:23:24,791
Kadokura pitää meidät kiireisinä.
880
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata vie Asirpan isänsä luo
ja kysyy kullasta.
881
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Hän käytti tilaisuutta hyväkseen
ja erotti minut Asirpasta.
882
01:23:34,676 --> 01:23:35,844
Miksi?
883
01:23:36,344 --> 01:23:38,972
Tulen hänen tielleen
ennemmin tai myöhemmin.
884
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
LUENTOSALI
885
01:23:47,313 --> 01:23:48,565
Hän on täällä.
886
01:23:49,065 --> 01:23:51,109
Se oli siis luentosali.
887
01:23:51,609 --> 01:23:56,531
Arvasin sen. Hän käy siellä
joka päivä harjoittelemassa.
888
01:23:57,449 --> 01:24:01,828
Siellä on oltava salahuone,
jota Kadokura ei löytänyt.
889
01:24:14,674 --> 01:24:16,217
Onko Noppera-bō siellä?
890
01:24:19,137 --> 01:24:23,141
Odotamme, että Inudo siirtää hänet.
Sitten iskemme.
891
01:24:32,067 --> 01:24:34,027
Älä ammu. Ottakaa heidät elävänä.
892
01:24:53,838 --> 01:24:55,465
Asirpa on poissa.
893
01:24:56,049 --> 01:24:57,133
Täh?
894
01:25:00,011 --> 01:25:01,971
Palasiko hän Sugimoton luo?
895
01:25:02,555 --> 01:25:06,267
Hän livahti pois heti,
kun sai tarvitsemansa tiedon.
896
01:25:06,351 --> 01:25:08,978
Tyttö on nokkela.
897
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Sinun vuorosi, Sugimoto.
Muljauta olkapääsi sijoiltaan.
898
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Miten?
899
01:25:23,118 --> 01:25:24,369
Shiraishi.
900
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
901
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Missä Sugimoto on?
902
01:25:27,664 --> 01:25:30,458
Asirpa. Oletko kunnossa?
903
01:25:32,710 --> 01:25:34,254
Anna kätesi.
904
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-bō on luentosalissa.
905
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Ainutyttö on tuolla!
906
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Mene, Asirpa. Etsin ulospääsyn.
907
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Odota portilla. Käyn luentosalissa.
908
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
En jätä sinua.
909
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Meidän on mentävä.
910
01:25:56,192 --> 01:25:57,527
Tule.
911
01:26:15,545 --> 01:26:17,505
Tuon Noppera-bōn luoksesi.
912
01:26:20,341 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
913
01:26:21,426 --> 01:26:24,554
Niin. Mitä nyt?
914
01:26:27,557 --> 01:26:29,434
Pidä huoli Asirpasta.
915
01:26:36,065 --> 01:26:37,233
Joo.
916
01:26:39,611 --> 01:26:41,112
Pidän.
917
01:26:47,285 --> 01:26:49,037
Mennään.
918
01:26:59,047 --> 01:27:00,715
Kaikki yksiköt, perääntykää!
919
01:27:17,482 --> 01:27:19,275
Olen -
920
01:27:20,276 --> 01:27:24,530
Kuolematon Sugimoto!
921
01:29:40,333 --> 01:29:42,668
Kuulen jotain alapuoleltamme.
922
01:29:44,170 --> 01:29:45,630
Aivan kuten arvelinkin.
923
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ulos.
924
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Ammun Inudolta silmät päästä.
925
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-bō.
926
01:31:17,847 --> 01:31:22,310
Kunnes kuolema meidät erottaa.
927
01:31:37,700 --> 01:31:39,660
Au, kuumaa!
928
01:32:25,206 --> 01:32:26,916
Ai, sattuu!
929
01:32:36,175 --> 01:32:37,677
Jes!
930
01:32:45,351 --> 01:32:48,938
Yohei, Sugimoto liittyy seuraasi.
931
01:32:59,574 --> 01:33:00,741
Hän on tuolla!
932
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto taisteli
shōgunaatin puolesta, kuten sinäkin.
933
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Hän on nyt aatelismies.
Sinä olet pelkkä vanha vankikarkuri.
934
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Jos olisit liittynyt Meiji-hallintoon,
935
01:33:22,305 --> 01:33:26,392
olisit välttänyt yli 30 vuotta kahleissa.
936
01:33:43,284 --> 01:33:46,912
Vannoimme kaikki uskollisuutta
shōgunaatille.
937
01:33:48,623 --> 01:33:52,043
Mutta sinä ja uusi hallituksesi
käänsitte kelkkanne.
938
01:33:52,543 --> 01:33:56,505
Nytkö saarnaat kansalle
uskollisista kansalaisista?
939
01:33:57,423 --> 01:33:59,050
Älä naurata.
940
01:34:00,176 --> 01:34:02,303
Olette tekopyhiä jokainen.
941
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Vien Noppera-bōn Asirpan luo.
942
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Menemme Asirpan luo...
943
01:35:04,699 --> 01:35:06,158
Siinäkö kaikki?
944
01:35:06,659 --> 01:35:08,577
En ole vielä valmis!
945
01:35:09,787 --> 01:35:11,872
Rukoile henkesi edestä.
946
01:35:12,873 --> 01:35:15,793
Tottelet ja palvelet minua.
947
01:35:15,876 --> 01:35:18,921
Kiillotat kenkäni aamuisin.
948
01:35:19,422 --> 01:35:21,006
Viihdytät minua.
949
01:35:23,467 --> 01:35:26,095
Huomaan, että pelkäät.
950
01:35:28,055 --> 01:35:31,892
Pelkäät sitä,
miten shōgunaatin samurait kuolivat.
951
01:35:31,976 --> 01:35:35,104
He olivat uskollisia loppuun asti.
952
01:35:44,029 --> 01:35:48,325
Jopa kaltaiseni maalaistollo samurai -
953
01:35:49,243 --> 01:35:52,830
pysyi uskollisena loppuun asti.
954
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Toisin kuin te selkäänpuukottajat.
955
01:35:59,628 --> 01:36:03,090
Et kestä ajatellakaan sitä.
956
01:36:04,925 --> 01:36:07,928
Vai mitä, Shirosuke Inudo?
957
01:36:08,804 --> 01:36:11,766
Leikkaan raajasi irti, ellet alistu!
958
01:36:24,069 --> 01:36:26,030
Palvelen vain yhtä herraa.
959
01:36:27,615 --> 01:36:29,408
En kumarra ketään toista.
960
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Ovatko Hijikata ja Inudo luentosalissa?
961
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Meidän on mentävä auttamaan!
962
01:36:38,083 --> 01:36:39,460
Hei, odota!
963
01:36:44,089 --> 01:36:49,261
Sinun on jäätävä tänne, Asirpa.
Lupasin Sugimotolle.
964
01:36:51,388 --> 01:36:53,057
Etsitään parempi näkymä.
965
01:36:54,308 --> 01:36:55,601
Inkarmat!
966
01:37:17,039 --> 01:37:18,541
Tee se.
967
01:37:20,042 --> 01:37:22,253
Olet viimeinen samurai.
968
01:37:45,609 --> 01:37:47,486
Noppera-bō.
969
01:37:50,155 --> 01:37:51,448
Odota!
970
01:37:56,203 --> 01:37:58,038
Tiedätkö, mikä tämä on?
971
01:38:02,042 --> 01:38:04,545
Asirpan makiri.
972
01:38:04,628 --> 01:38:06,255
Miksi se on sinulla?
973
01:38:09,049 --> 01:38:11,844
Se on siis totta. Olet hänen isänsä.
974
01:38:12,761 --> 01:38:16,557
Onko tyttö täällä?
975
01:38:19,101 --> 01:38:20,686
Tule mukaani.
976
01:38:20,769 --> 01:38:23,105
Kerrot meille kaiken.
977
01:38:25,816 --> 01:38:27,443
Haluatko kullan?
978
01:38:28,360 --> 01:38:31,155
Tuo Asirpa, niin kerron.
979
01:38:32,114 --> 01:38:33,866
Haluanko kullan?
980
01:38:34,825 --> 01:38:36,827
Aivan.
981
01:38:36,911 --> 01:38:39,330
Tottahan sekin kiinnostaa.
982
01:38:41,498 --> 01:38:44,877
Mutta ensin haluan sanoa jotain.
983
01:38:46,378 --> 01:38:47,922
Rehellisesti sanottuna -
984
01:38:49,089 --> 01:38:52,509
en halua, että tapaat Asirpan.
985
01:38:54,511 --> 01:38:55,930
Hän...
986
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Hän pelkäsi sitä,
että hänen isänsä on Noppera-bō.
987
01:39:01,018 --> 01:39:04,438
Armoton murhaaja,
joka tappoi ainut anastaakseen kullan.
988
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Olisit kertonut Hijikatalle
kullan kätköpaikan.
989
01:39:10,444 --> 01:39:14,406
Hän olisi voinut auttaa
itsenäisyystaistelussa.
990
01:39:17,159 --> 01:39:19,828
Miksi Asirpa piti sotkea tähän?
991
01:39:24,458 --> 01:39:27,002
Jotta hän huolehtisi tulevaisuudesta.
992
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Opetin hänet piiloutumaan
ja taistelemaan vuorilla.
993
01:39:33,759 --> 01:39:35,469
Tyttäreni -
994
01:39:36,428 --> 01:39:38,931
johtaa vielä ainuja.
995
01:39:52,111 --> 01:39:55,531
Asirpa. Näen Noppera-bōn
ja Sugimoto-nispan.
996
01:39:56,156 --> 01:39:57,950
Johtaa ainuja?
997
01:40:00,494 --> 01:40:02,496
Mikä sinua riivaa?
998
01:40:03,747 --> 01:40:08,043
Haluatko käyttää Asirpaa
ainujen itsenäisyyssodassa?
999
01:40:10,170 --> 01:40:14,383
Haluatko tehdä hänestä
kaltaisemme murhaajan?
1000
01:40:14,883 --> 01:40:17,511
Jonkun on taisteltava.
1001
01:40:18,012 --> 01:40:20,597
Sen ei tarvitse olla hän.
1002
01:40:22,599 --> 01:40:29,440
Asirpan pitäisi metsästää vuorilla
peuroja, syödä niiden aivot,
1003
01:40:29,940 --> 01:40:35,446
tehdä citatapia ja hokea hinnaa.
1004
01:40:47,249 --> 01:40:48,834
Sisam.
1005
01:40:49,835 --> 01:40:54,757
Tyttäreni taitaa todella pitää sinusta.
1006
01:41:04,099 --> 01:41:06,101
Tuo kimono...
1007
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1008
01:41:20,866 --> 01:41:22,534
Asirpa.
1009
01:41:23,911 --> 01:41:26,497
Oletpa kasvanut.
1010
01:41:49,728 --> 01:41:51,647
Hienoa, Asirpa.
1011
01:41:51,730 --> 01:41:54,858
Olit peloton ja tarkka.
1012
01:41:55,734 --> 01:41:57,778
{\an8}Olet vielä pieni,
1013
01:41:58,278 --> 01:42:01,657
{\an8}mutta taistelit urheasti
ja kaadoit karhun.
1014
01:42:02,241 --> 01:42:04,076
Olen ylpeä sinusta.
1015
01:42:05,786 --> 01:42:07,579
Asirpa.
- Asirpa.
1016
01:42:07,663 --> 01:42:10,124
Tyttäreni.
- Tyttäreni.
1017
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Olet ainujen tulevaisuus.
1018
01:42:24,429 --> 01:42:25,931
No, Asirpa?
1019
01:42:26,431 --> 01:42:28,350
Onko hän isäsi?
1020
01:42:30,727 --> 01:42:31,728
Hän on aca.
1021
01:42:33,480 --> 01:42:35,482
Oletko aivan varma?
1022
01:42:39,903 --> 01:42:41,280
Aca...
1023
01:42:43,157 --> 01:42:44,658
Miksi?
1024
01:43:17,024 --> 01:43:20,986
Näkikö Asirpa, että olet hänen isänsä?
1025
01:43:24,740 --> 01:43:26,366
Miten hän otti sen?
1026
01:43:31,580 --> 01:43:34,291
En tappanut niitä ainuja.
1027
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Tappaja en ole minä.
1028
01:43:39,421 --> 01:43:41,632
Mitä?
1029
01:43:43,717 --> 01:43:46,220
Sano Asirpalle, että kulta...
1030
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilkiä ammuttiin!
1031
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1032
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, sinun on paettava.
1033
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Olet nyt ainoa,
joka voi tulkita tatuoinnit.
1034
01:44:36,853 --> 01:44:40,440
He alkavat tappaa toisiaan
päästäkseen käsiksi sinuun.
1035
01:44:56,915 --> 01:44:58,667
Aca, Sugimoto!
1036
01:44:58,750 --> 01:45:01,128
Emme voi pelastaa heitä!
- He ovat elossa.
1037
01:45:01,211 --> 01:45:04,673
En jätä heitä!
Päästä irti. He ovat tuolla.
1038
01:45:05,173 --> 01:45:06,174
Minä menen.
1039
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, odottakaa varaveneessä.
1040
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Selvä. Mennään, Asirpa.
1041
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki-nispa, älä mene!
1042
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
Sinut ammutaan!
- Tulen takaisin.
1043
01:45:25,485 --> 01:45:26,903
Sinä.
1044
01:45:29,364 --> 01:45:31,450
Annoit merkin tarkka-ampujalle.
1045
01:45:41,418 --> 01:45:42,961
Ole hiljaa.
1046
01:45:44,504 --> 01:45:48,842
Minun oli tehtävä jotain
kansani vapauden eteen.
1047
01:45:49,634 --> 01:45:51,720
Miten saatoit tehdä niin Wilkille?
1048
01:45:58,769 --> 01:46:00,479
En halunnut puukottaa sinua.
1049
01:46:03,648 --> 01:46:04,775
Päästä irti!
1050
01:46:05,901 --> 01:46:07,444
Miksi tapoit Wilkin?
1051
01:46:15,202 --> 01:46:19,498
Hän hylkäsi toverinsa Karafutossa.
1052
01:46:22,834 --> 01:46:24,753
Hokkaidolle tultuaan -
1053
01:46:27,381 --> 01:46:29,049
Wilk muuttui.
1054
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Vielä vähän vasemmalle.
1055
01:46:55,242 --> 01:46:57,411
Matagin mulkero.
1056
01:47:24,354 --> 01:47:25,564
Inkarmat!
1057
01:47:31,570 --> 01:47:33,321
Kiroranke.
1058
01:47:41,413 --> 01:47:44,291
Ensimmäisen luokan sotamies
Genjiro Tanigaki.
1059
01:47:52,716 --> 01:47:54,759
Varavene on tuossa.
1060
01:47:57,429 --> 01:47:59,931
Hetkinen. Missä Inkarmat on?
1061
01:48:01,641 --> 01:48:06,021
Hän vuoti suunnitelmamme
seitsemännelle divisioonalle.
1062
01:48:07,856 --> 01:48:10,192
Nainen ei voi tulla mukaamme.
1063
01:48:17,199 --> 01:48:19,201
Työntäkää vene. Meidän on mentävä.
1064
01:48:19,284 --> 01:48:22,245
Luutnantti Tsurumi
vangitsi Genjiro Tanigakin.
1065
01:48:24,164 --> 01:48:26,166
Entä aca ja Sugimoto?
1066
01:48:32,506 --> 01:48:35,759
He olivat jo kuolleet,
kun kävin tarkistamassa.
1067
01:50:10,937 --> 01:50:14,441
Pitikö Sugimotokin ampua?
1068
01:50:14,524 --> 01:50:20,530
Kun Noppera-bōn henkilöllisyys varmistui,
hän sanoi jotain Sugimotolle.
1069
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Ehkä se oli kullan sijainti tai koodi,
jonka vain Asirpa tietää.
1070
01:50:26,620 --> 01:50:28,622
Tai ehkä se koski sinua.
1071
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
No, miltä tuntuu elää puolella aivoista?
1072
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Olemme nyt aivovammaisia molemmat.
1073
01:50:58,485 --> 01:51:00,403
Vai mitä, Kuolematon Sugimoto?
1074
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
En odottanut murhaajan olevan
näin etevä lääkäri.
1075
01:51:09,371 --> 01:51:14,751
Olen tehnyt monia aivoleikkauksia
kidutusharrastukseni vuoksi.
1076
01:51:15,251 --> 01:51:19,172
Leikkaan aivoista paloja,
paistan ne ja syön -
1077
01:51:19,964 --> 01:51:21,216
inkiväärisoijan kera.
1078
01:51:28,223 --> 01:51:29,224
No mutta.
1079
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto on poikkeuksellisen
vaikea tappaa.
1080
01:51:34,270 --> 01:51:36,022
Siksi hän selvisi.
1081
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
Mikä tilanne?
- Nostetaan hänet.
1082
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Selvä. Kolmosella.
1083
01:51:57,168 --> 01:51:59,170
Kazuo Henmi.
1084
01:52:00,505 --> 01:52:02,882
Tetsuzo Nihei.
1085
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Olen vaikuttunut.
1086
01:52:07,011 --> 01:52:10,014
Ogata ampui minut ja Noppera-bōn.
1087
01:52:10,807 --> 01:52:14,894
Tiesin heti luodista, että se oli hän.
1088
01:52:17,272 --> 01:52:18,940
Miten hän voi?
1089
01:52:20,066 --> 01:52:25,405
Ukko on tajuissaan,
mutta saatamme kuolla nälkään.
1090
01:52:26,823 --> 01:52:30,452
Sotilaat lähtevät, kun ovat siivonneet.
1091
01:52:32,704 --> 01:52:34,664
Meidän on vain odotettava.
1092
01:52:43,256 --> 01:52:46,217
Ovatko nämä Inudon muistiinpanoja?
1093
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1094
01:52:54,809 --> 01:52:57,270
MAIHARU GANSOKU
WAICHIRO SEKIYA
1095
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
1096
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Saimme tiedot jäljellä olevista
tatuoiduista vangeista.
1097
01:53:04,486 --> 01:53:07,155
Tämä on kaivattu pilkahdus toivoa.
1098
01:53:08,782 --> 01:53:12,952
Suuntaamme etelään, jahka pääsemme täältä.
1099
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Minne he veivät Asirpan?
1100
01:53:17,874 --> 01:53:19,459
Karafutoon.
1101
01:53:21,753 --> 01:53:25,131
Nyt kun Kirorankella on Asirpa
avaamassa salakirjoituksen,
1102
01:53:25,215 --> 01:53:30,595
hän todennäköisesti liittyy
entisiin sissitovereihinsa Kaukoidässä.
1103
01:53:31,095 --> 01:53:33,181
Viekää minut Karafutoon.
1104
01:53:33,681 --> 01:53:37,977
Jos tuon Asirpan takaisin
ja saamme koodin selville,
1105
01:53:38,061 --> 01:53:41,105
annat minulle 200 jeniä. Se riittää.
1106
01:53:41,731 --> 01:53:43,566
Minäkin menen.
1107
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa luottaa minuun.
1108
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Jos jotain tapahtuu etkä voi jatkaa,
tuon hänet takaisin.
1109
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Entä Inkarmat?
1110
01:53:52,659 --> 01:53:56,538
Kielsin häntä kuolemasta
ennen kuin palaan.
1111
01:54:00,834 --> 01:54:03,586
Pyydän, tuo hänet takaisin.
1112
01:54:04,379 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1113
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Maistelitko aivojani?
1114
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Hoidan Abashirin vankilan asiat.
En voi lähteä vielä.
1115
01:54:14,722 --> 01:54:18,518
Lähetän pienen eliittiryhmän Karafutoon.
1116
01:54:19,269 --> 01:54:23,565
Kersantti Tsukishima ja vänrikki Koito.
Menkää heidän kanssaan.
1117
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Miksen voi jäädä luutnantti Tsurumin luo?
1118
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Hän haluaa tietää,
miksei voi jäädä luoksenne.
1119
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Koska isäsi amiraali Koito pyysi sitä.
1120
01:54:59,017 --> 01:55:00,643
Sugimoto.
1121
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Oletko varma, että haluat tätä pojallesi?
1122
01:55:07,859 --> 01:55:09,986
Hän ei ehkä palaa elävänä.
1123
01:55:11,863 --> 01:55:16,326
Olen valmistautunut
siihenkin mahdollisuuteen.
1124
01:55:18,161 --> 01:55:21,164
Meidän sukupolvemme aloitti sodan.
1125
01:55:21,664 --> 01:55:25,585
Monen poika vietiin
ja lähetettiin taistelukentälle.
1126
01:55:26,169 --> 01:55:31,007
Miten voin katsoa
lapsensa menettäneitä silmiin,
1127
01:55:31,758 --> 01:55:35,470
jos pidän poikani pumpulissa?
1128
01:55:37,680 --> 01:55:39,349
Sugimoto.
1129
01:55:40,224 --> 01:55:45,396
Uskon, että Noppera-bō ajattelee samoin.
1130
01:55:47,565 --> 01:55:52,236
Hän haluaa ainujen taistelevan
ja uhrautuvan suuremman asian vuoksi.
1131
01:55:52,320 --> 01:55:57,033
Reiluuden nimissä
hänen oli vaadittava samaa tyttäreltään.
1132
01:55:57,116 --> 01:56:01,037
Voi vaikuttaa siltä, että hän kasvatti
tyttärensä pelinappulakseen.
1133
01:56:01,120 --> 01:56:05,124
Mutta olen varma,
ettei se ollut hänen tarkoituksensa.
1134
01:56:19,514 --> 01:56:21,975
Mennään, Asirpa.
1135
01:56:39,242 --> 01:56:44,789
Asirpan pitää tietää,
ettei hänen isänsä tappanut ainuja.
1136
01:56:46,708 --> 01:56:49,002
Kiroranke ja Ogata pettivät meidät.
1137
01:56:50,086 --> 01:56:52,755
Ja minä olen yhä elossa.
1138
01:56:54,048 --> 01:56:58,553
Minulla on paljon kerrottavaa Asirpalle.
1139
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1140
02:01:39,875 --> 02:01:44,630
{\an8}Tekstitys: Katariina Uusitupa