1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 „IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE” 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Tijekom razdoblja Meiji 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 proširio se glas da je na Hokkaidu skrivena velika količina ainuskog zlata. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Ja sam Besmrtni Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Želim ispuniti obećanje Torajiju. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Želim da Ume opet vidi. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Preživjevši Rusko-japanski rat, Saichi Sugimoto ode na Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Želiš li čuti zanimljivu priču? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Jednom davno na Hokkaidu 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 u svim si rijekama mogao naći mnoštvo grumenčića zlata. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Znaš, prava „Zlatna groznica”. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Skupina Ainua potajno je skupljala sredstva za formiranje vojske. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 A onda je jedan tip sve ukrao. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Ubivši sve te Ainue. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Nakon što je sakrio zlato negdje na Hokkaidu, uhitili su ga 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 i strpali u zatvor. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 „Noppera-Bo”. 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Tetovirao je šifru lokacije skrivenog blaga 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 na tijela drugih robijaša. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tetovaže. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Zatim je rekao robijašima: 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 „Pobjegnite odavde. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.” 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto dozna da tetovaže na bjeguncima iz zatvora u Abashiriju 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 otkrivaju gdje je skriveno zlato. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 U društvu Asirpe, mlade Ainuice, 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 te robijaša Shiraishija Sugimoto pođe skupiti tetovaže. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Teško je povjerovati u tu priču. - Ja vjerujem. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Moj je aca jedan od Ainua koji su ondje ubijeni. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Saznat ću zašto je moj aca morao umrijeti. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Saznat ću istinu. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Naći ćemo to zlato. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Da. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Acin prijatelj. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Znam što se dogodilo 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 u zatvoru u Abashiriju. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 Asirpin je otac. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Želi tebi povjeriti to zlato, Asirpa. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Moj aca? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Tražite svog oca, zar ne? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Kako znaš za acu? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Ne vjerujem u proročanstva. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Ja sam moderna Ainuica. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 No zlato ne traže samo Sugimoto i Asirpa. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata okupio je odbjegle robijaše. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Nema nekorisnih staraca, samo preživjelih ratnika! 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Pokušat ćete na Hokkaidu obnoviti Republiku Ezo? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Biste li htjeli angažirati osobnog čuvara? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Sedma divizija, na čelu s Tsurumijem. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Preuzet ćemo Sedmu diviziju i steći kontrolu nad Hokkaidom. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Formirat ćemo vojnu vladu. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Vidi! Tvoja nova noga. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Ta dva tabora uključila su se u potragu, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 u želji da se dokopaju tog zlata. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Ići ćemo u Abashiri i naći se sa Sugimotovom ekipom. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Dakle, vrijeme je da pođemo 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 u Abashiri. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Želim sama vidjeti je li Noppera-Bo moj aca. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Ako je on zaista aca, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 sve će mi reći. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Želim da ona sazna istinu. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Kako bi utvrdila tko je Noppera-Bo, Sugimotova ekipa ide u Abashiri, 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 gdje ju čeka sudbonosni sukob. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Mi ćemo naći to zlato. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907. (40. GODINA RAZDOBLJA MEIJI) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Crveni, zreli plodovi japanske ruže mogu se jesti sirovi. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Također ih kuhamo i jedemo umočene u riblje ulje. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Ovaj mjesec zovemo mawtachup. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 „Mjesec skupljanja plodova japanske ruže.” Toliko su važni. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Kiselo. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Umirem od gladi. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Želim jesti nešto drugo. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, kamo si otišla? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Lovi velikog bucnja. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Velikog bucnja? 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Kaže da veliki bucanj ljeti drijema blizu površine i lako ga je uloviti. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Prišila sam vam puceta. 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Hvala. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Bože igala, skrušeno ti zahvaljujem na pomoći. 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Puno si učinila za Cikapasija i mene. 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 I ja bih mogla isto reći za vas. S muškarcem se osjećam sigurnije. 89 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Držite se kao da vam nije stalo, ali dobri ste prema meni kad je bitno. 90 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Jeste li vi u braku? 91 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Hoćete li mesa? 92 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 To je morska vidra. Upravo sam je ulovio. 93 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Ali živim sam, pa je ne mogu pojesti. 94 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Evo. - Daje nam morsku vidru. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Morsku vidru? 96 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Nikad je nisam jeo. 97 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Hvala. 98 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Vas dvoje morate ju jesti sami. 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Što je rekao? 100 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 Idem ubrati još šipaka! 101 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Vrijeme se kvari. Požuri se natrag. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Dobro. 103 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Hvala. 104 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ovo nije dobro. 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Ondje je ribarska kućica! 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,069 - Gdje je Cikapasi? - U konačištu. 107 00:08:07,153 --> 00:08:09,447 A Inkarmat? Morala bi biti blizu. 108 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Dosta priče! Idemo! 109 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Nadam se da je Asirpa dobro. 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Ovamo! 112 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Nadam se da su ostali dobro. 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Ne smijemo se micati. 114 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Kažu da te snađe nesreća ako nastaviš raditi kad čuješ grmljavinu. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Morska vidra. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Nadam se da je nisu skuhali. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Dakle, ovo je meso morske vidre. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Ima jedinstven vonj. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Aha. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Podsjeća na divljač, ali sviđa mi se. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Neočekivano je lagano. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Sviđa mi se. 123 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Ainui kažu da ne smijete kuhati gulaš od vidre 124 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 ako u prostoriji nije jednak broj muškaraca i žena. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Nešto nije u redu. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi izgleda neopisivo 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 seksi. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Vonj gulaša od vidre potiče seksualnu želju. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Oni što nemaju partnera često se od njega onesvijeste. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Prije si mi govorila o mom ocu. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Znaš acu? 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Dobro ga poznajem. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Upoznala sam ga kad sam bila malena. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Kad smo se upoznali, 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 vaš otac Wilk tek je bio došao na Hokkaido. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Govorio je ainuski s karafutskim naglaskom. 138 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Imao je plave oči kao vi. 139 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Rekao je da mu je otac Poljak, a majka karafutska Ainuica. 140 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Prije Rusko-japanskoga rata Karafuto je bio ruski teritorij. 141 00:10:48,522 --> 00:10:53,653 Wilk je rekao da je ondje bilo puno Poljaka, koje je carska Rusija ugnjetavala 142 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 i protjerala ih iz Europe na Daleki istok. 143 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk se udružio s etničkim manjinama iz porječja rijeke Amura 144 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 te organizirao pokret otpora protiv carske Rusije. 145 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Borio se, ranjen je 146 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 i pobjegao je u Otaru na Hokkaidu. 147 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Kad sam ga upoznala, lutala sam od mjesta do mjesta i proricala sudbine. 148 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Svaki sam dan provodila s njim. 149 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk je usvojio sve što sam ga učila: 150 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 vjerovanja hokkaidskih Ainua, zemlju, jezik, sve. 151 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 152 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 „Yuk”? 153 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Otac mi te nikad nije spomenuo. 154 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Govorio je da je sve naučio od moje majke. 155 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Ništa ti ne vjerujem. 156 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Pa, vaša je majka bila lijepa žena. 157 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Mene je Wilk 158 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 doživljavao samo kao dijete. 159 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Valjda me zaboravio. 160 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, jesi li dobro? 161 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Kvragu, matagi! 162 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Pokušavaš li nas zavesti? 163 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Vrti mi se u glavi. 164 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Jesi li dobro? Govori! 165 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Lezi. Odmah. 166 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, raskopčajmo tu košulju. Bit će ti bolje. 167 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Svuci mu hlače! 168 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Čekaj... 169 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Svucimo ga dogola! 170 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 171 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 Hej. Dugo se nismo vidjeli. 172 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Odvojio sam se od Hijikatine ekipe. Nisam ih vidio od Asahikawe. 173 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Raspitivao sam se o vama u svakom kotanu. Tako sam vas našao. 174 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Kakav to vonj dopire iz lonca? 175 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Zatvorenik kojega zovu Noppera-Bo nije vaš otac. 176 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk nikad ne bi ubio Ainue i pobjegao s njihovim zlatom. 177 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Vašeg oca 178 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ubio je Kiroranke. 179 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Koješta! Očekuješ da povjerujem u to? 180 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 To nije proročanstvo. Imam dokaz. 181 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 182 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Moram priznati 183 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 da se ne sjećam da si bio 184 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 tako naočit muškarac. 185 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Ma prestani. 186 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 I ti si, Kiro. 187 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Čini se da si vježbao. 188 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Što misliš, Tanigaki? 189 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Ne mogu misliti. 190 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ni ja. 191 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Da. 192 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Što ćemo? 193 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Ne mogu više izdržati! 194 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Hrvajmo se. 195 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Dobra ideja. 196 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 ZLATNI KAMUY 197 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 NAPAD NA ZATVOR U ABASHIRIJU 198 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Zanijeli smo se. 199 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Nemojte nikomu reći. 200 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Da. - Naravno. 201 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Tu si, Asirpa! 202 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 203 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Svi smo na broju. Idemo u Abashiri. 204 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Čekajte. 205 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Moram Asirpi reći nešto važno. 206 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Nisam znao kada bih ti rekao. 207 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Išao sam za vama iz Otarua da ti kažem za huci. 208 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Sanjala je da te više nikad neće vidjeti. 209 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Zabrinuta je za tebe. 210 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 211 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 212 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 To je samo san. Samo joj pošalji pismo. 213 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Ainuima san nije samo san. 214 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Bogovi nam tako pokušavaju nešto reći. To je poruka od kamuya. 215 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Huci je još davno nešto sanjala. 216 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 U tom snu 217 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy okupili su se oko njezine kćeri da otpreme njezinu dušu. 218 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Odmah nakon toga majka mi se razboljela i umrla je. 219 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci mi je pričala. 220 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Zato vrlo ozbiljno doživljava snove. 221 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 222 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Da se vratimo? 223 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Sigurno će se oporaviti kad te vidi. 224 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Moram saznati 225 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 neke stvari. 226 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Želim saznati to što me zanima, 227 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 da napokon mogu okrenuti novi list. 228 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 229 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Jesi li ubio mog oca? 230 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Otkud sad to? 231 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Imam dokaz. 232 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Otiske prstiju na kockarskim žetonima. 233 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Otiske prstiju? 234 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Svatko ima drukčije otiske prstiju. 235 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 U inozemstvu su na temelju njih počeli identificirati kriminalce. 236 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Pokupila sam žetone iz kockarnice u Sapporu 237 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 da provjerim otiske. 238 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Pokazalo se 239 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 da se Kirorankeovi otisci savršeno podudaraju s otiscima... 240 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 koji su povezani s ubojstvom sedmorice Ainua. 241 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Besmislice! 242 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Ako sam ih ja ubio, tko je Noppera-Bo? 243 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Htjeli ste zlatom financirati borbu za neovisnost na ruskom Dalekom istoku. 244 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Očito je jedan od vaših drugova. 245 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Čekajte. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Ova je u dosluhu s Tsurumijem. 247 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Stoj! 248 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 249 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Je li te zavela? 250 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Natporučnik Tsurumi prikupio je stvari žrtava s mjesta umorstva. 251 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 On jedini ima njihove otiske prstiju. 252 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Samo sam ga iskoristila da dobijem što želim. 253 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Baš ih znaš odabrati, Tanigaki! 254 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Zar ćeš vjerovati Tsurumiju na riječ? 255 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Pokušava nas navesti da se međusobno pobijemo. 256 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 257 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Ti si jedini upoznao Noppera-Boa. 258 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Je li Hijikata rekao istinu? 259 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Ima li Noppera-Bo plave oči kao Asirpa? 260 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Nisam tako pomno gledao. Lice mu je bilo jezivo. 261 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 A plan bijega prenio nam je Hijikata. 262 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Možda i on laže. 263 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Što sada? 264 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Moramo ići dalje. 265 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Je li Noppera-Bo Asirpin otac ili je netko drugi? 266 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Znat ćemo kad ga vidimo. 267 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Ako je među nama izdajica, 268 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 osobno ću ga ubiti. 269 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Hej, novajlijo. 270 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Idemo. 271 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Zanima te taj čovjek? 272 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Pa da. Nikad nisam vidio tako jezivo lice. 273 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Dat ću ti savjet. 274 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Prvo pravilo u ovom zatvoru glasi: 275 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 „Ne petljaj se s Noppera-Boom.” 276 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Znao sam. Novi je čuvar špijun i radi za Sedmu diviziju. 277 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Ovo je moj zatvor. 278 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Tko me god pokuša preveslati, završit će kao hrana za svinje. 279 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Prepustit ću to tebi, glavni čuvaru Kadokura. 280 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Želite da ja to obavim? 281 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 GLAVNI ZATVORSKI ČUVAR TOSHIYUKI KADOKURA 282 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Novajlijo. 283 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Straga je drveni sanduk. Iznesi ga. 284 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 U redu. 285 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Radije ostavi sablju ondje. 286 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Ako se spotakneš i padneš, bit ćeš prekriven svinjskim izmetom. 287 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 U redu. 288 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 G. Kadokura! 289 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 G. Kadokura? 290 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Gdje ste? 291 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Ovo može biti brzo i bezbolno ili... 292 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 G. Kadokura? 293 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Kamo ste otišli? 294 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 SEDMA DIVIZIJA TOKISHIGE USAMI 295 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Raskrinkali su me. 296 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Podcijenio sam g. Kadokuru. 297 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Ajoj. 298 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Natporučnik Tsurumi izgrdit će me. 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Dao sam ga svinjama da ga pojedu, kako ste rekli. 300 00:24:48,320 --> 00:24:53,950 Prijavio sam da je novi čuvar nestao i da su se zatvorenici međusobno pobili. 301 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Posljednjih sedam godina 302 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 mislio sam da si lijena, nesposobna, ljigava kukavica. 303 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Danas ću, međutim, 304 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 možda morati promijeniti mišljenje o tebi. 305 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Onda je ovo radostan dan. 306 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Skuhat ću si nešto ukusno u to ime. 307 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 JEZERO KUSSHARO 308 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 KONAČIŠTE 309 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Idem se kupati. 310 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Godinama masiram ljude, 311 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 no nikad nisam osjetio ovako podatno i meko tijelo. 312 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Ruke mi uranjaju u njega. 313 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Zamišljam da je divlji tigar takav. 314 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 To je izniman dar. 315 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 No još su nevjerojatniji 316 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 ovi duboki ožiljci po vašem tijelu. 317 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Kako ste još živi? 318 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Jeste li znali? 319 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Ainui prilikom sprovoda unište pokojnikovu odjeću i oruđe. 320 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Tako oslobode njihovu dušu i vlasnik ih može rabiti u drugom životu. 321 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Zaista? Zanimljivo. 322 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Bit će potrebna puno veća rana da moja duša napusti ovo tijelo. 323 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Duša ode tek nakon što ispuni svoju svrhu. 324 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Ti preživljavaš sve svoje ozljede 325 00:26:37,637 --> 00:26:40,557 zato što nisi ispunio svoju svrhu na ovom svijetu. 326 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Razbojnici? - Da. 327 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Gazdarica mi je rekla da se ovih dana ovuda motaju razbojnici. 328 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Tvrdi 329 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 da napadaju u grupi po mraku, bez ijedne baklje. 330 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Kako je to moguće? 331 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Zato što su slijepi. 332 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Vjerujem da su oni slijepi bjegunci iz Abashirija, 333 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 koji su se udružili. 334 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Zašto je u Abashiriju bilo tako puno slijepih zatvorenika? 335 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Zbog prisilnog rada na planini Io. 336 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Sumpor je veoma unosan resurs. 337 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo je potajno posuđivao robijaše rudarskoj kompaniji. 338 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Ali plin koji šiklja iz ležišta 339 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 uništio im je oči. 340 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Mnogi su umrli ili su oslijepjeli. 341 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Zatvor se riješio onih koji su oslijepjeli tako što ih je ostavio u planinama. 342 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Oni koji su preživjeli i dalje lutaju ovim područjem, 343 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 u namjeri da se osvete rudarskoj tvrtki. 344 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 A ovo je bitni dio. 345 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Kažu da vođa tih razbojnika 346 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ima tetovaže po tijelu, ali ne kao yakuza. 347 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Znaš li tko bi to mogao biti? 348 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Da. 349 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Zove se Anji Toni. 350 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Zadržali su ga u zatvoru i nakon što je oslijepio 351 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 zato što je imao jednu od tetoviranih šifri. 352 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Pobjegao je s nama ostalima. 353 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Kako pljačka ljude ako ne vidi? 354 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni ima posebnu vještinu. 355 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 „Vidi” tako što osluškuje kako se zvuk odbija o stvari. 356 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Kao jeka? 357 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Da. 358 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Hoćete li moći sami? 359 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Hvala. Snalazim se u tami bolje nego ti, mila. 360 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Neke su stvari vidljive jedino nama koji ne vidimo. 361 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 E, da. Budi oprezna ako u noći začuješ drvene japanke. 362 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Da? 363 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Čuju se kad se slijepi razbojnici noću pojave. 364 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Svi kažu da je to zvuk drvene obuće, ali nije. 365 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 To je pucketanje jezikom. 366 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Razbojnik na temelju odjeka vizualizira što je oko njega. 367 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Kako zvuči pucketanje jezikom? 368 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, znam da si tu. 369 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Čuo sam da govoriš o rudarskoj tvrtki. 370 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Je li ti tvrtka platila da nas se riješiš? 371 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Molim? Ne! 372 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Gotov si! 373 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 {\an8}BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI ANJI TONI 374 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Ajme, lud je! 375 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Čekaj, gdje je konačište? 376 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Ogata je jedini ponio pušku. 377 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Izgrdit će nas. 378 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 379 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, čula sam pucnjeve. 380 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Za mnom! 381 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Zasad mu moramo vjerovati. 382 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 383 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Ugasi to. 384 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Makni se od baklje! 385 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Kvragu, tko ide s puškom na kupanje? 386 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Našao sam ovo prije. 387 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Ako odemo na jezero, neće moći za nama. 388 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Uđi, brzo! Što je? 389 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Žalim, ali... 390 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Ne znam plivati. 391 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 I imam loš predosjećaj. 392 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Da želim da umreš, ostavio bih te razbojnicima. 393 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Ulazi! 394 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ja sam. 395 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Nastrijelili su te? 396 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Dobro sam. 397 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Da ih bar mogu vidjeti! 398 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Zaudara na krv. 399 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Traže nas! 400 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 401 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Ovo je pripadalo mojoj pokojnoj majci. 402 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Budeš li to nosila kad odrasteš, odmah ću te prepoznati. 403 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Ali sigurno ti puno znači. 404 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 I ti mi puno značiš. 405 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Hvala. 406 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Ali nikad više neću vidjeti tvoje lice. 407 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Tako mi je suđeno. Vidjela sam to u snu. 408 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Zbogom, Wilk. 409 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Želim svu sreću tebi i tvojoj supruzi. 410 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Bit ćeš dobro. - Tanigaki nispa! 411 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Držim vas. Ne odustajte! 412 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Blizu smo. 413 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Kako su nas uočili? 414 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Kvragu. Očito sviće. 415 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Sad vidimo pa smo mi u prednosti. 416 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, kamo vas je pogodio? 417 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Dobro sam. Prošao je kroz stražnjicu. 418 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Hej, nije smiješno. 419 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Ako si iskorištavala moje osjećaje kako bih te štitio, 420 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 očito je upalilo. 421 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Sudbina se može promijeniti. 422 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Oprostite što vas prekidam, 423 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ali trebali bismo poći. 424 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Kvragu, potpuno smo izloženi! 425 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 426 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Netko mora kazniti Inuda i rudarsku tvrtku. 427 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Nemoj ga ubiti! 428 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Mislite da ste osvetnici? 429 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Pljačkate i ubijate ljude. 430 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Samo one koji su nam nanijeli zlo. 431 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Kad-tad ćete prijeći tu granicu. 432 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Ti znaš sve o tome. 433 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Osjećam to. 434 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Osjećam smrad bešćutnog ubojice. 435 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Tko si ti? 436 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Puno je prošlo, Anji Toni. 437 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Znam taj glas. 438 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Zašto ste vi došli? 439 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Da se obračunam s upraviteljem zatvora Inudom. 440 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Opet se susrećemo, mlada damo. 441 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Profesor Penis! 442 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, prepusti nam Tonija. Mi ćemo se pozabaviti njime. 443 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Dobro, ali želim kopiju njegove tetovaže. 444 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Izlaziš samo noću i radiš loše stvari. 445 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Ako tako nastaviš, zauvijek ćeš zaglaviti u tami. 446 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Bome, očitala si mi bukvicu! 447 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Tko je ta mala? 448 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Boova kći. 449 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Oho. 450 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 On ima kćer, dakle. 451 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Svi zatvorski čuvari imaju ruske puške. 452 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Dobro su opskrbljeni oružjem i streljivom. 453 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Inudo je slao robijaše da rade u rudniku. 454 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Očito je tim novcem kupovao oružje. 455 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Ali nisi stigao saznati gdje drže oružje 456 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 jer su te raskrinkali. 457 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Zar ne, razvodniče Usami? 458 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Neka sjedne, Tsukishima. 459 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Znaš li koliko je bilo teško ubaciti te onamo kao špijuna? 460 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Nacrtat ću ti nešto na ovom madežu, ovako. 461 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Da, baš tako. 462 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Nacrtat ću mu tijelo i natjerati ga da trči. 463 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Kako trči! 464 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 I na drugom madežu. 465 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Da vidimo kako trči. 466 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Gospoda madeži trče koliko ih noge nose. 467 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Nažalost, ma koliko se trudili, 468 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 gospoda madeži nikad se neće sresti. 469 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Tužno! 470 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Je li Sugimotova ekipa zaista bila na jezeru Kussharu? 471 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Odgovori, Usami! 472 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Čuo sam da su bili u konačištu, no već su bili otišli. 473 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Je li Ainuica bila s njima? 474 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Jest, bila je. 475 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Odlično, Usami. 476 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Idi oprati lice! 477 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Gdje je zrcalo? 478 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Žirovi na tlu leže 479 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Žirovi na tlu leže 480 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Žirovi na tlu leže 481 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Žirovi na tlu leže 482 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew znači „žir”. 483 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Kako ih jedeš? - Slatki su kad ih skuhaš i osušiš. 484 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Smeđi medvjedi jedu ih u ovo doba godine. 485 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, pomozi mi da naberem ovo. 486 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 To je kutci. Kivi. 487 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Dobro. 488 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Naučila si me da se od njihovih grančica mogu izraditi krplje. 489 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Točno. Čudim se što se sjećaš. 490 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci je ukusan. Sladak. 491 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Najedi se. 492 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Ako ih puno pojedeš, anus će te svrbjeti. 493 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Zaista? 494 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Još ih puno pojedi. 495 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Onda će te jako svrbjeti. 496 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Vidi, Sugimoto. 497 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Tragovi medvjeđih pandži. 498 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Imaš pravo. 499 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Lovci to zovu cise sirosi, što znači „kućna oznaka”. 500 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Očito je u blizini medvjeđi brlog. 501 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Medvjedi u ovo doba godine toliko jedu kutci 502 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 da medvjeđe meso nekad ima voćni okus. 503 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Hoćeš ga uloviti? 504 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Ne, kutci mi je dovoljan. 505 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Kad počne sniježiti, 506 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 smeđi medvjedi počnu jesti tvrdu koru njihovih grana. 507 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Ona im začepi anus. 508 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Tada budu spremni za zimski san. 509 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Sve znaš, Asirpa. 510 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Sve me naučio moj aca. 511 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Sve o planinama i Ainuima. 512 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 513 00:43:32,192 --> 00:43:35,321 Bojim se. 514 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Što ako je čovjek bez lica, koji je ubio Ainue i ukrao zlato, 515 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 moj otac? 516 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 517 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Već smo dovde došli. Nađimo se s njim. 518 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Ma što se dogodilo, bit ću s tobom do samoga kraja. 519 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 U zatvoru postoji pet stražarnica. 520 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Stražari su posvuda. 521 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Planine okružuju zatvor s triju strana. 522 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 U brdima je 20 promatračnica. 523 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Svi su stražari naoružani ruskim puškama Mosin-Nagant. 524 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Osiguranje je sada jače nego kad smo mi pobjegli. 525 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Očito su spremni za one koji žele izbaviti Noppera-Boa. 526 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Moramo prijeći most da bismo došli do zatvora, zar ne? 527 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Da. Možemo ući jedino na prednji ulaz. 528 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Ne nužno. 529 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Ako mene pitate, trebamo ući 530 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 kroz zid koji gleda na rijeku Abashiri, gdje ima manje stražara. 531 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Kako ćemo prijeći preko zida? 532 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Ići ćemo ispod njega. 533 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Iskopat ćemo tunel. 534 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 U ovo doba godine lososi plivaju uzvodno. 535 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainui love losose i grade nastambe duž rijeke Abashiri. 536 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Prikrit ćemo ulaz u tunel ainuskom nastambom. 537 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Evo. 538 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Tako. 539 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Hvala. 540 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Evo. - Hvala. 541 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke je bio vojni inženjer. Kopao je tunele na Gori od 203 metra. 542 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Ukrcavat ćemo zemlju na čamac 543 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 i malo-pomalo bacati je dok lovimo ribu u rijeci. 544 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Jedino u ovo doba godine možemo to izvesti. 545 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Nazvat ću to 546 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 „Veliki upad u zatvor Abashiri, u ainuskom stilu.” 547 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 548 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Svaka ti čast! 549 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Skidam ti kapu! 550 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Kralju Bijega, 551 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 drago mi je što smo te poveli sa sobom. 552 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Hej, ti. 553 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Ne smiješ ovdje logorovati. 554 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Razmontiraj to. 555 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Zašto si baš ovdje podigao nastambu? 556 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Želite više lososa? 557 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Kako to misliš? 558 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Dajem vam tri lososa na dan da nam dopustite da lovimo ribu. Tako smo rekli. 559 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Pitaj njega. 560 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ne, ja... 561 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Ti. 562 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Uzimaš mito? 563 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Pa, ovaj... 564 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Pet lososa. 565 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Jasno? 566 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Idemo. 567 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Nemojte reći upravitelju. 568 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Naravno da neću, budalo. 569 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Golem je! 570 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Ovo je hucina 13. mlađa sestra. 571 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Dobro nam dođe što imaš toliko rođaka. 572 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunel će sutra biti dovršen. 573 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Odmorimo se 574 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 prije bitke. 575 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Gladan sam. 576 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Želim lososa. 577 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Ainuima je losos sipe. 578 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 „Istinska hrana.” Toliko nam je bitan. 579 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Zato iskoristimo svaki dio lososa. 580 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Jedemo čak i sredinu gornje čeljusti. Hrskavicu u glavi, kakaw. 581 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Od nje se pravi jedno jelo. 582 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 583 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Možeš li pogoditi koje? 584 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Ha? 585 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Ma nemoj mi reći... 586 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap! 587 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Tako je! Citatap! 588 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Izvorni se citatap odnosi na citatap od lososa. 589 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 To je najbolji od svih citatapa. 590 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Usitnimo škrge i kakaw. 591 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Što ih više usitnimo, ukusnije je. 592 00:49:00,020 --> 00:49:05,025 Govori „citatap”, Kantaro. To je Asirpina obiteljska tradicija. 593 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 594 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Mogu li time sjeckati? 595 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Time? 596 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 597 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Ozbiljno? - Citatap... 598 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, svi govore „citatap”. 599 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Čudno. 600 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Ne čujem. 601 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Ako ne govoriš to dok pripremaš citatap, 602 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 kada ćeš? 603 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Htjela sam da se ovako svi zbližimo. 604 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 605 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Rekao je! 606 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Jeste li čuli? Ogata je rekao „citatap”! 607 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Dodate mliječ i još sitnije nasjeckate. 608 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Onda umiješate smrvljen pečeni kelp i začinite solju. 609 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ovo je citatap od lososa. 610 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Meso pečemo na štapićima. 611 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, kaša od riže i prosa s lososovom ikrom, 612 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 te cipor rataskep, krumpir kuhan u slanoj vodi i pomiješan s ikrom, 613 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 također su sezonske delicije. 614 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Mekano je i sočno. 615 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 To je, dakle, pravi citatap. 616 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Uopće ne miriše na ribu. 617 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Zato što je svjež. 618 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 619 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Ražnjići ću fino masni. 620 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Jako je ukusno. 621 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, želiš li lososove oči? 622 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Voliš lizati oči, zar ne? 623 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 624 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Imaš li ti dragoga? 625 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Evo. 626 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Što radiš, Cikapasi? 627 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Žena ode u muškarčevu kuću i skuha mu jelo. 628 00:51:59,449 --> 00:52:02,911 Muškarac ženi pruži zdjelicu s napola pojedenim jelom. 629 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Pojede li ga, znači da prihvaća njegovu bračnu ponudu. 630 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Postanimo prava obitelj. 631 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, vrati mi to. 632 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Šteta. 633 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Čini se da je veza još u povojima. 634 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 635 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Uvijek gledaš zatvor na drugoj strani rijeke. 636 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Čujem da dugo poznaješ Asirpina oca. 637 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 To vam je Asirpa rekla? 638 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Uporno tvrdiš da Noppera-Bo nije Wilk, 639 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 no u dubini duše nadaš se da ćeš ga opet vidjeti. 640 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Zato si došla u Abashiri. 641 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Imate pravo. 642 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Ali prorekla sam sama sebi da ga više nikad neću vidjeti. 643 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Zato što ću 644 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 prije toga umrijeti. 645 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Umrijeti na istoku Hokkaida. 646 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Kad sam se utapala u jezeru, znala sam da sam točno prorekla sudbinu. 647 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Trebala sam ondje umrijeti. 648 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Ali... 649 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, vi ste promijenili moju sudbinu. 650 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Tako sam počela vjerovati da se sudbina može promijeniti. 651 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Znam da zvuči suludo i ne očekujem da shvatite. 652 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Imate pravo, želim ponovno vidjeti Wilka. 653 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 No ta želja ne proizlazi iz romantične ljubavi. 654 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Želim ga vidjeti 655 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 kako bih napokon ostavila te lijepe uspomene u prošlosti. 656 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Ako opet sretnem Wilka, 657 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 pouzdano ću znati da se moja sudbina promijenila. 658 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Želim budućnost 659 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 s vama, Tanigaki nispa. 660 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Moram ispuniti obećanje. 661 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Obećao sam huci da ću joj dovesti Asirpu. 662 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Kada dođe vrijeme, 663 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 učinit ću to kako treba. 664 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Dat ću ti svoju zdjelicu s napola pojedenim jelom. 665 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Hej! 666 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Ovaj jede iz Tanigakijeve zdjelice! 667 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 G. Kadokura. 668 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Je li to Noppera-Bo? 669 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Načuo sam da ga Sedma divizija želi za sebe. 670 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Kažu da će vojnici napasti zatvor 671 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 i sve nas pobiti kako bi uništili sve dokaze. 672 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Ako dođu, dat ću ti svoju pušku. 673 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Bori se protiv njih dok ja bježim. 674 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hej, Kiroranke. Kamo ovo vodi? 675 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Ako iskočimo usred skupine stražara koji pijanče, 676 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 nastradat ćemo. 677 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Hijakata mi je rekao dokle da kopamo. 678 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Moramo mu vjerovati. 679 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Dobro došli. 680 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Točno na vrijeme. 681 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Mjesto upravitelja zatvora 682 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 obično dobije netko iz domena Fukuoka ili Choshu. 683 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Drugim riječima, netko iz nove vlade Meiji. 684 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Čuvare poput mene obično odaberu među lokalnim stanovništvom. 685 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Moj se otac borio uz Hijikatu u šogunatskoj vojsci. 686 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Ako zabrljamo, brzo će otkriti tunel. 687 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Postat ćeš tražena osoba. 688 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Ako se to dogodi, ići ću s vama. Moj bi otac tako želio. 689 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Trebao si nam reći da imaš vezu unutra. 690 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Noppera-Boa svaki dan premještamo u drugu ćeliju, koju Inudo odredi. 691 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Mogu točno predvidjeti u koju će ćeliju ići. 692 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Kad idemo u akciju? 693 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 U noći bez mjesečine. 694 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Kad bude idući mlađak. 695 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo te će noći biti u ovoj ćeliji. 696 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Ovdje. U ćeliji 66 u bloku 4. 697 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 A ovo je ključ. 698 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Pa, puno je lakše ući nego pobjeći. 699 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Neprimjetno ćemo se ušuljati i odvesti Asirpu Noppera-Bou. 700 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Ako je zaista tvoj otac, 701 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 pitat ćemo ga gdje je zlato. 702 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Zlato je samo bonus. Kad već ionako idemo k njemu. 703 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Onda se tiho išuljamo i gotovo. 704 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Možemo li ga izvući odavde? 705 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Prerezali su mu tetivu na desnoj peti. 706 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Jedva može stajati. 707 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Nema potrebe da se izlažemo pogibli 708 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 ako je moj otac ubio one Ainue. 709 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Prestani prisluškivati i izađi. 710 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 Ti si nezakoniti sin zapovjednika Sedme divizije, koji se ubio. 711 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Tvrdiš da si dezertirao jer želiš zlato za sebe, 712 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ali tvoje me podrijetlo zabrinjava. 713 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Mislite da sve ovo radim da bih napredovao u vojsci? 714 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Imam pametnijeg posla. 715 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Ako mislite da mi se ne može vjerovati, što je s ostalima? 716 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Bez brige, Asirpa. 717 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Pobrinut ću se da vidiš Noppera-Boa. 718 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura i Ienaga čekat će u kotanu. 719 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata će nas štititi s planine ako nešto pođe po zlu. 720 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Pet lososa. - Da. 721 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki i Kantaro čekat će izvan tunela, pokraj čamca za bijeg. 722 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Imamo i dva rezervna čamca, skrivena uzvodno i nizvodno. 723 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama i Hijikata čekat će u Kadokurinoj sobi. 724 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Asirpa, Shiraishi i ja 725 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ušuljat ćemo se u zatvorski blok pod okriljem tame. 726 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Vodit će nas Anji Toni. 727 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Vjetar je glasan, 728 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ali ipak mogu procijeniti gdje su zgrade. 729 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 A nećemo se morati brinuti da će me vojnici čuti. 730 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Dobro. Idemo. 731 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Koji vrag?! 732 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Uši su ti pune voska? 733 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Odmah su nas našli! 734 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Nisam ja kriv. Vi niste vidjeli svjetlo svjetiljke! 735 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Prepustite ih nama. Idite! 736 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Nije dobro počelo. 737 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Gdje je blok 4? 738 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 {\an8}Zrakasta zatvorska zgrada s pet krila. 739 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 U nju stane više od 700 zatvorenika. 740 01:02:58,983 --> 01:03:04,739 U središtu je stražarnica, iz koje se može promatrati svako krilo. 741 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Trojica rade u noćnoj smjeni. 742 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Jedan je od njih Kadokura. 743 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Večeras je baš vjetrovito! 744 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Skuhao sam čaj. 745 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 O, ne! 746 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Kakva sam ja šeprtlja! 747 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Je li te zalio? - Pardon. 748 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Jadna moja šalica! 749 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 ĆELIJA 66 750 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 751 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 752 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, jesi li to ti? 753 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 To sam ja. Asirpa. 754 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Došla sam skroz iz Otarua. 755 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 756 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Ne. 757 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Ovo nije aca. 758 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Uljezi! - Da. 759 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Vruće! 760 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Na položaje za hitne situacije! 761 01:06:28,734 --> 01:06:30,903 - Uljezi! Naoružajte se! - Odmah! 762 01:06:30,987 --> 01:06:32,196 Svi na svoja mjesta! 763 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Uljezi u bloku 4. Javi upravitelju Inudu. 764 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Brzo! - U redu. 765 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Gdje je Hijikata? 766 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Nije ovdje? 767 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Stari lisac... 768 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Preveslao nas je? 769 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 770 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 771 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Vas dvojica morate ostati ovdje. 772 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Uljezi su u bloku 4! 773 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Dakle, oglasio se alarm koji sam postavio. 774 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Zašuti! 775 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Ovo nije Asirpin tata. Je li Inkarmat imala pravo? 776 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 U dosluhu si s Kirorankeom? 777 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Tko je on, kvragu? Žele nas zavarati? 778 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Ne znam, ali netko nam je smjestio. 779 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, što ćeš ovdje? 780 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Morate pobjeći. 781 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Stradat ćete u unakrsnoj vatri. 782 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Stoj! Moramo čekati Sugimota i Shiraishija. 783 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Vodim te pravom Noppera-Bou. 784 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Kako to misliš? 785 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Ovdje su. Vidim ih! 786 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Ne mogu vjerovati. Je li to zaista Sedma divizija? 787 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Ondje, s druge strane rijeke. 788 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 To je Sedma divizija. Dolaze prema nama s bakljama. 789 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Javi upravitelju! 790 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Odmah! 791 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Uljezi u zatvorskom bloku! Brzo! 792 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Idemo. 793 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Moram nešto prijaviti! 794 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Bezbroj baklji bliži se mostu. 795 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 To je Sedma divizija! 796 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Smiri se. 797 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Vježbali smo za ovo. 798 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Krenite! Strojnice naprijed! 799 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Spustite puške. 800 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Detonator, brže! - Pazite na žice. 801 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Pripremite strojnice i streljivo! Brzo! 802 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Pješačka desetina, na okup! - Da! 803 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Napokon su došli po Noppera-Boa. 804 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Spremni za detonaciju. 805 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Sad! 806 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Što je to? 807 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Most! 808 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Zar nas Sedma divizija zaista napada? 809 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hej! Što se događa? 810 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Sedma divizija želi nas pobiti! 811 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Pobit će nas! 812 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Pustite nas van! 813 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, što si to... 814 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Prenijela sam naše večerašnje planove 815 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 natporučniku Tsurumiju. 816 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Srušili smo most. Tako ćemo dobiti na vremenu. 817 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Kad vojnici upadnu, zaspite ih unakrsnom vatrom. 818 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Na zapovijed. 819 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Isfaširat ćemo ih. 820 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Raznijeli su most. 821 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Dugo im je trebalo. 822 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Baklje s druge strane rijeke... 823 01:10:53,582 --> 01:10:54,833 trebaju nas zavarati. 824 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Znali su što planiramo. 825 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Nikad ne podcjenjuj obavještajca. 826 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Cijelo vrijeme izvješćuješ Tsurumija? 827 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Natporučnik Tsurumi nadao se da ćemo uspjeti. 828 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Nažalost, nismo. 829 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 U ovoj situaciji samo jedna osoba može izbaviti Noppera-Boa i Asirpu. 830 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Natporučnik Tsurumi. 831 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Okreni top udesno. - Udesno. 832 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Ubaci razorne granate. 833 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Dobro. 834 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hej, nešto dolazi. 835 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Ciljam sredinu vanjskog zida. 836 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Sad 2225. Paljba! 837 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 U tunel! 838 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Pušku o rame! 839 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Paljba! 840 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Paljba! 841 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Paljba! 842 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Paljba! 843 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Paljba! 844 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Napuni! - Spremni. 845 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Urušit će se! 846 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 847 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Zar ne želiš vidjeti oca? 848 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Paljba! 849 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Paljba! 850 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Razarač je na rijeci! 851 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Došli su sravniti zatvor sa zemljom. 852 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Ako ne pružimo otpor, smrt će nas sve pokositi. 853 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Borite se. 854 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Na zapovijed! 855 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Dvoje nedostaje. Gdje su? 856 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 857 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Ostavite me i bježite! 858 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Neću dopustiti da umreš. 859 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hej! - Pazi! 860 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 861 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Požurite se! 862 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 G. Ushiyama, brže! 863 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Vas dvoje... 864 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 Bolje vam je da budete sretni zajedno. 865 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 866 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Ho-ruk! 867 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Ajme. 868 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Uprljao sam odijelo. 869 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Fantastično! 870 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Jedan, jedan. 871 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dva, dva. 872 01:15:29,358 --> 01:15:30,609 Natporučniče Tsurumi. 873 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Kako ćete ovo prijaviti stožeru? 874 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Ovako ćemo im reći. „Saznali smo za ustanak u zatvoru. 875 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Zatvorenici su svladali čuvare i zabarikadirali se unutra. 876 01:15:45,791 --> 01:15:48,168 Pozvali smo kontraadmirala Koita...” 877 01:15:48,252 --> 01:15:49,419 Paljba! 878 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 „Zapovjednika distrikta Ominato.” 879 01:15:52,631 --> 01:15:53,465 Oj! 880 01:15:53,549 --> 01:15:54,800 KONTRAADMIRAL KOITO 881 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 „Odjurili smo onamo i ugušili ustanak.” 882 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Priča neće biti uvjerljiva bude li očevidaca iz zatvora. 883 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Zašto bi bilo očevidaca? 884 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Pokret! 885 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Paljba! 886 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Uzvrati paljbu! 887 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Potisni ih! 888 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Oni su samo stražari sa skupim oružjem. Nisu se borili na pravom bojištu. 889 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Pokaži im, Tsukishima. 890 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Na zapovijed. 891 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Zarobite Noppera-Boa i Asirpu! 892 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 To je Sedma divizija! 893 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Otvorite! 894 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Izjurimo van! 895 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Jesi ti normalan?! 896 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Ja nisam besmrtan! 897 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Što radiš? 898 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Ispod poda je uzak ventilacijski otvor. 899 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Zašuti! 900 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Prestani vikati, kvragu! 901 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Znao si da je taj zatvorenik samo mamac? 902 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Je li i Kadokura znao? 903 01:17:49,373 --> 01:17:52,334 Dopustio si da Sugimoto i Shiraishi padnu u klopku. 904 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, dođi sa mnom. 905 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Ovo ti je prilika. 906 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Juriš! 907 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Idemo! - Pucaj! 908 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Što radite? Bježite! 909 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Naprijed! 910 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Ovdje su. 911 01:18:27,411 --> 01:18:28,537 Gdje je Noppera-Bo? 912 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 913 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Besmrtni Sugimoto. 914 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Ne idem nikamo bez Sugimota. 915 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Kad vidi svoju kćer, 916 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo reći će nam gdje je zlato. 917 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Tomu se svi nadamo. 918 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Uključujući Sugimota. 919 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, Sugimoto sigurno želi da vidiš oca. 920 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Gdje je aca? 921 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Povucite se! 922 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Doveo sam 63 vojnika. 923 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Neki se bore vani sa stražarima. 924 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Nećeš proći pokraj nas. 925 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Vidjet ćemo. 926 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Spustite oružje i... 927 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 928 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Pustite me! Obećali ste da ću ga ja ubiti! 929 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Idiote! Mogao si ubiti Noppera-Boa! 930 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Povucite se ili ću mu prosuti mozak! 931 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Ne tjerajte me na to! 932 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 G. Kadokura? Dugo se nismo vidjeli. 933 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Što ti je s madežima? 934 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Primijetili ste? Toliko mi se svidjelo da sam to tetovirao. 935 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Slušaj, novajlijo. 936 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Zaboravio sam ti reći čemu ovo služi. 937 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 To su smislili u zatvoru u Kabatu. 938 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Time u slučaju požara otključamo sve ćelije. 939 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Ovdje je 700 opakih kriminalaca. 940 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Jeste li spremni suočiti se s njima? 941 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajunete! 942 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Sve ih potamanite! 943 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Potisnite ih! 944 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Juriš! 945 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Na zapovijed! 946 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Idite dalje! - Da! 947 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata nam je očito smjestio. 948 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Poslao nas je u zamku da izazovemo pomutnju, 949 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 znajući da će Inudo tada otići onamo gdje je pravi Noppera-Bo. 950 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Hijikata je cijelo vrijeme to planirao. 951 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Kadokura se pobrine da budemo zaokupljeni, 952 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 a Hijikata odvede Asirpu ocu i pita ga gdje je zlato. 953 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Iskoristio je priliku da me odvoji od Asirpe. 954 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Zašto? 955 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Kad-tad ću mu početi smetati. 956 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 AUDITORIJ 957 01:23:47,313 --> 01:23:48,231 Ovdje je. 958 01:23:49,065 --> 01:23:51,026 Dakle, u auditoriju je. 959 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 I mislio sam. Svaki dan ide ovamo vježbati. 960 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Unutra je sigurno neka tajna prostorija, koju Kadokura nije mogao naći. 961 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo je ondje? 962 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Čekat ćemo da ga Inudo izvede. Onda ćemo napasti. 963 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Ne pucajte. Žive ih uhvatite! 964 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa je pobjegla. 965 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Ha? 966 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Vratila se Sugimotu? 967 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Zbrisala je čim je dobila potrebne informacije. 968 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Pametna cura. 969 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Ti si na redu, Sugimoto. Samo iščaši ramena. 970 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Kako? 971 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 972 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 973 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Gdje je Sugimoto? 974 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 975 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Jesi li dobro? 976 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Daj mi ruku. 977 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo je u auditoriju. 978 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Eno je! Mala Ainuica! 979 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Idi, Asirpa. Smislit ću nešto. 980 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Čekaj kod ulaza. Ja idem u auditorij. 981 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Neću te ostaviti. 982 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Moramo ići! 983 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Hajde. 984 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Dovest ću ti Noppera-Boa. 985 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 986 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Da? Što je? 987 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Povjeravam Asirpu tebi. 988 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Dobro. 989 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Dogovoreno. 990 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Idemo. 991 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Vojnici, sklonite se! 992 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Ja sam 993 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Besmrtni 994 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 995 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Čujem nešto ispod nas. 996 01:29:44,170 --> 01:29:45,505 Baš kako sam i mislio! 997 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Izađi. 998 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Pucat ću Inudu u oči. 999 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1000 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Dok nas smrt 1001 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ne rastavi. 1002 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Jao! Vruće! 1003 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Joj! 1004 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Da! 1005 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto će ti se pridružiti. 1006 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Eno ga! 1007 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto borio se za šogunat, kao i ti. On je sad plemić. 1008 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Ti si, pak, samo star odbjegli robijaš. 1009 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Da si pristao pridružiti se novoj vladi, 1010 01:33:22,305 --> 01:33:26,183 ne bi bio proveo više od 30 godina u okovima. 1011 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Svi smo prisegnuli na odanost šogunatu Tokugawa, 1012 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ali ti i tvoja tzv. nova vlada izdali ste nas. 1013 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Sad ljudima držiš prodike o odanosti naciji? 1014 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Nemoj me nasmijavati. 1015 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Svi ste vi licemjeri. 1016 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Dovest ću Noppera-Boa Asirpi. 1017 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Asirpi... 1018 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Što je? 1019 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Nisam završio! 1020 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Preklinji za život. 1021 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Budi pokoran. Služi mi. 1022 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Svakog jutra lašti mi cipele. 1023 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Zabavljaj me. 1024 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Bojiš se. 1025 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Bojiš se toga kako je šogunatski samuraj umro, 1026 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 odan do samog kraja. 1027 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Čak je i samuraj seoskog podrijetla poput mene 1028 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 ostao odan do samoga kraja, 1029 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 za razliku od vas, podlih izdajica. 1030 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Ne možeš podnijeti tu pomisao. 1031 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Zar ne, Shirosuke Inudo? 1032 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Odrezat ću ti udove. 1033 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Pokori mi se! 1034 01:36:24,028 --> 01:36:25,738 Služim samo jednom gospodaru. 1035 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Neću se pokloniti drugomu. 1036 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata i Inudo su u auditoriju? 1037 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Moramo mu pomoći! 1038 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Hej, čekaj! 1039 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Moraš ostati ovdje, Asirpa. 1040 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Obećao sam Sugimotu. 1041 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Nađimo bolji pogled. 1042 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1043 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Učini to. 1044 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Ti si posljednji samuraj. 1045 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1046 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Čekaj! 1047 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Znaš li što je ovo? 1048 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Asirpin makiri. 1049 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Zašto ga ti imaš? 1050 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Dakle, istina je. Ti si njezin otac. 1051 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Je li ona ovdje? 1052 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Dođi sa mnom. 1053 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Sve ćeš nam reći. 1054 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Želiš zlato? 1055 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Dovedi mi Asirpu i reći ću ti. 1056 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Zlato? 1057 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Aha. 1058 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Da, i to. 1059 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Ali prvo ti želim nešto reći. 1060 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Iskreno govoreći, 1061 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ne želim da vidiš Asirpu. 1062 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Ona... 1063 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 Strepjela je pri pomisli da joj je otac Noppera-Bo, 1064 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 bešćutni ubojica, koji je pobio Ainue radi zlata. 1065 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Trebao si reći Hijikati gdje će pronaći zlato, 1066 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 tražiti da ti pomogne u borbi za neovisnost ili što već. 1067 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Zašto si morao uvući Asirpu u to? 1068 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Da bih joj povjerio budućnost. 1069 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Učio sam je kako da se skriva i bori u planinama. 1070 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Moja kći 1071 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 predvodit će Ainue. 1072 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, vidim Noppera-Boa i Sugimota. 1073 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Predvodit će Ainue? 1074 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Koji je tebi vrag? 1075 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Želiš iskoristiti Asirpu da povedeš rat za ainusku neovisnost? 1076 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Želiš da postane ubojica poput nas? 1077 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Netko se mora boriti. 1078 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Ali to ne mora biti ona. 1079 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa bi trebala 1080 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 loviti jelene u planinama, 1081 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 jesti njihov mozak, 1082 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 praviti citatap 1083 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 i govoriti: „Hinna, hinna!” 1084 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1085 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 očito si jako drag mojoj kćeri. 1086 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Onaj kimono... 1087 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1088 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1089 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Narasla si. 1090 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Bravo, Asirpa. 1091 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Bila si neustrašiva i precizna. 1092 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 Još si mlada, 1093 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 ali hrabro si se borila i svladala si smeđeg medvjeda. 1094 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Ponosim se tobom. 1095 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1096 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Kćeri moja. - Kćeri moja. 1097 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Ti si budućnost Ainua. 1098 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Dakle, Asirpa? 1099 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Je li to tvoj otac? 1100 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 To je aca. 1101 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Potpuno si sigurna? 1102 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1103 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Zašto? 1104 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa je vidjela da si njezin otac? 1105 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Kako se drži? 1106 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Nisam ubio one Ainue. 1107 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Nisam ih ja ubio. 1108 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Ha? 1109 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Reci Asirpi da je zlato... 1110 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk je ustrijeljen! 1111 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1112 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, moraš pobjeći. 1113 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Sada ti jedina možeš dešifrirati tetovaže. 1114 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Počet će se međusobno ubijati da dođu do tebe. 1115 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Ne možemo ih spasiti! 1116 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Nisu mrtvi. Neću ih ostaviti! 1117 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Pusti me. Ondje su! 1118 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Idem ja. 1119 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, čekaj s Asirpom u čamcu. 1120 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Može. Idemo, Asirpa. 1121 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, ne smijete ići! 1122 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - I vas će pogoditi! - Vratit ću se. 1123 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Vi. 1124 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Vi ste dali znak snajperistu. 1125 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Jezik za zube! 1126 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Morao sam nešto učiniti kako bi moj narod stekao slobodu. 1127 01:45:49,634 --> 01:45:51,553 Kako ste to mogli učiniti Wilku? 1128 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Nisam te htio ubosti. 1129 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Pusti ga! 1130 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Zašto ste ubili Wilka? 1131 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Napustio je svoje drugove u Karafutu. 1132 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Došavši na Hokkaido... 1133 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk se promijenio. 1134 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Malo više ulijevo. 1135 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Vražji matagi! 1136 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1137 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1138 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Razvodniče Genjiro Tanigaki. 1139 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Evo rezervnog čamca. 1140 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Čekaj malo, gdje je Inkarmat? 1141 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Svi znamo da je odala naš plan Sedmoj diviziji. 1142 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Ne smije ići s nama. 1143 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Pripremi čamac. Moramo ići. 1144 01:48:19,284 --> 01:48:22,245 Natporučnik Tsurumi zarobio je Genjira Tanigakija. 1145 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 A aca i Sugimoto? 1146 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Već su bili mrtvi kad sam otišao provjeriti. 1147 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Jesi li morao i Sugimota ubiti? 1148 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Nakon što smo potvrdili Noppera-Boov identitet, 1149 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 on je rekao nešto Sugimotu. 1150 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Možda lokaciju zlata ili šifru koju samo Asirpa zna. 1151 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Ili možda nešto o tebi. 1152 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Kako se osjećaš bez dijela mozga? 1153 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Sad smo pajdaši oštećenih mozgova. 1154 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Zar ne, Besmrtni Sugimoto? 1155 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Nisam očekivao da je ubojica poput tebe tako vješta liječnica. 1156 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Često sam operirala mozak u sklopu svojeg hobija mučenja ljudi. 1157 01:51:15,251 --> 01:51:21,216 Izrežem im djelić mozga, ispržim ga i pojedem s umakom od đumbira i soje. 1158 01:51:28,264 --> 01:51:32,477 Sugimota je ionako izrazito teško ubiti. 1159 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Zato je preživio. 1160 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Kakva je situacija? - Podigni ga. 1161 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Dobro. Na tri. 1162 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1163 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1164 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Svaka čast. 1165 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata je pucao u Noppera-Boa i mene. 1166 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Čim me metak pogodio, znao sam da je on pucao. 1167 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Kako je on? 1168 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Pri svijesti je, ali možda umremo od gladi. 1169 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Vojnici će otići čim sve počiste. 1170 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Samo moramo izdržati. 1171 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 To su Inudove bilješke? 1172 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1173 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1174 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1175 01:52:57,353 --> 01:53:02,484 Sad imamo podatke o preostalim tetoviranim robijašima. 1176 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Najzad, tračak nade! 1177 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Otići ćemo odavde na jug. 1178 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Kamo su odveli Asirpu? 1179 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 U Karafuto. 1180 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Sad kad Kiroranke ima Asirpu, ključ šifre, 1181 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 vjerojatno će se vratiti nekadašnjim drugovima gerilcima na Dalekom istoku. 1182 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Odvedi me u Karafuto. 1183 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Ako dovedem Asirpu natrag i protumačimo šifru, 1184 01:53:38,186 --> 01:53:39,771 daj mi 200 jena. 1185 01:53:39,854 --> 01:53:40,939 Samo to tražim. 1186 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 I ja ću ići. 1187 01:53:44,692 --> 01:53:47,237 Asirpa mi vjeruje. 1188 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Dogodi li se nešto i ne budeš mogao ići dalje, ja ću je dovesti. 1189 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 A Inkarmat? 1190 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Rekao sam joj da ne smije umrijeti dok se ne vratim po nju. 1191 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Molim vas, dovedite je natrag! 1192 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1193 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Jela si moj mozak, zar ne? 1194 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Ja moram dovršiti neke stvari u zatvoru, pa još ne mogu otići. 1195 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Poslat ću malen elitni tim u Karafuto. 1196 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Naredniče Tsukishima, poručniče Koito. Idite s njima. 1197 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Zašto ja ne mogu ostati s natporučnikom Tsurumijem? 1198 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Pita zašto ne može ostati s vama. 1199 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Tako želi tvoj otac, kontraadmiral Koito. 1200 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1201 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Sigurno želite ovo svom sinu? 1202 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Možda se ne vrati živ. 1203 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Pripremio sam se na takvu mogućnost. 1204 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Moja je generacija započela rat. 1205 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Mnogima je otela sinove i poslala ih na bojište. 1206 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Kako mogu pogledati u oči ljude koji su ostali bez djece 1207 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 ako svog sina čuvam od pogibli? 1208 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1209 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Ako mene pitaš, mislim da i Noppera-Bo jednako razmišlja. 1210 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Želi da se Ainui bore i izlože se pogibli za viši cilj. 1211 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Morao je isto zahtijevati od svoje kćeri, inače ne bi bio vjerodostojan. 1212 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Možda se čini da je odgajao kćer da bude njegov pijun, 1213 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ali sigurno mu nije to bila namjera. 1214 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Idemo, Asirpa. 1215 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa mora znati da njezin otac nije ubio one Ainue... 1216 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 da su nas Kiroranke i Ogata izdali 1217 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 i da sam ja još živ. 1218 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Puno toga moram reći Asirpi. 1219 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 ZLATNI KAMUY 1220 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić