1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE”
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
Tijekom razdoblja Meiji
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
proširio se glas da je na Hokkaidu
skrivena velika količina ainuskog zlata.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ja sam Besmrtni Sugimoto!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Želim ispuniti obećanje Torajiju.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Želim da Ume opet vidi.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Preživjevši Rusko-japanski rat,
Saichi Sugimoto ode na Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Želiš li čuti zanimljivu priču?
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Jednom davno na Hokkaidu
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
u svim si rijekama mogao naći
mnoštvo grumenčića zlata.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Znaš, prava „Zlatna groznica”.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Skupina Ainua potajno je skupljala
sredstva za formiranje vojske.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
A onda je jedan tip sve ukrao.
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
Ubivši sve te Ainue.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Nakon što je sakrio zlato
negdje na Hokkaidu, uhitili su ga
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
i strpali u zatvor.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
„Noppera-Bo”.
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Tetovirao je
šifru lokacije skrivenog blaga
24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
na tijela drugih robijaša.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tetovaže.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Zatim je rekao robijašima:
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
„Pobjegnite odavde.
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.”
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto dozna da tetovaže
na bjeguncima iz zatvora u Abashiriju
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
otkrivaju gdje je skriveno zlato.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
U društvu Asirpe, mlade Ainuice,
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
te robijaša Shiraishija
Sugimoto pođe skupiti tetovaže.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Teško je povjerovati u tu priču.
- Ja vjerujem.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Moj je aca
jedan od Ainua koji su ondje ubijeni.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Saznat ću zašto je moj aca morao umrijeti.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Saznat ću istinu.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Naći ćemo to zlato.
38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Da.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke nispa!
40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Acin prijatelj.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Znam što se dogodilo
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
u zatvoru u Abashiriju.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
Asirpin je otac.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Želi tebi povjeriti to zlato, Asirpa.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Moj aca?
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Tražite svog oca, zar ne?
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Kako znaš za acu?
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Ne vjerujem u proročanstva.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Ja sam moderna Ainuica.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
No zlato ne traže samo Sugimoto i Asirpa.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata
okupio je odbjegle robijaše.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nema nekorisnih staraca,
samo preživjelih ratnika!
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Pokušat ćete na Hokkaidu
obnoviti Republiku Ezo?
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Biste li htjeli angažirati osobnog čuvara?
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Sedma divizija, na čelu s Tsurumijem.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Preuzet ćemo Sedmu diviziju
i steći kontrolu nad Hokkaidom.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Formirat ćemo vojnu vladu.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Vidi! Tvoja nova noga.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Ta dva tabora uključila su se u potragu,
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
u želji da se dokopaju tog zlata.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Ići ćemo u Abashiri
i naći se sa Sugimotovom ekipom.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Dakle, vrijeme je da pođemo
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
u Abashiri.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Želim sama vidjeti
je li Noppera-Bo moj aca.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Ako je on zaista aca,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
sve će mi reći.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Želim da ona sazna istinu.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Kako bi utvrdila tko je Noppera-Bo,
Sugimotova ekipa ide u Abashiri,
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
gdje ju čeka sudbonosni sukob.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Mi ćemo naći to zlato.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907.
(40. GODINA RAZDOBLJA MEIJI)
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Crveni, zreli plodovi japanske ruže
mogu se jesti sirovi.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Također ih kuhamo
i jedemo umočene u riblje ulje.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Ovaj mjesec zovemo mawtachup.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Mjesec skupljanja plodova japanske ruže.”
Toliko su važni.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Kiselo.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Umirem od gladi.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Želim jesti nešto drugo.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, kamo si otišla?
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Lovi velikog bucnja.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Velikog bucnja?
83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Kaže da veliki bucanj ljeti drijema
blizu površine i lako ga je uloviti.
84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Prišila sam vam puceta.
85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Hvala.
86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Bože igala,
skrušeno ti zahvaljujem na pomoći.
87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Puno si učinila za Cikapasija i mene.
88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
I ja bih mogla isto reći za vas.
S muškarcem se osjećam sigurnije.
89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Držite se kao da vam nije stalo,
ali dobri ste prema meni kad je bitno.
90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Jeste li vi u braku?
91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Hoćete li mesa?
92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
To je morska vidra. Upravo sam je ulovio.
93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ali živim sam, pa je ne mogu pojesti.
94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Evo.
- Daje nam morsku vidru.
95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Morsku vidru?
96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Nikad je nisam jeo.
97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Hvala.
98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Vas dvoje morate ju jesti sami.
99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Što je rekao?
100
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Idem ubrati još šipaka!
101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Vrijeme se kvari. Požuri se natrag.
102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Dobro.
103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Hvala.
104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ovo nije dobro.
105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ondje je ribarska kućica!
106
00:08:05,234 --> 00:08:07,069
- Gdje je Cikapasi?
- U konačištu.
107
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
A Inkarmat? Morala bi biti blizu.
108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Dosta priče! Idemo!
109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Nadam se da je Asirpa dobro.
110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Ovamo!
112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Nadam se da su ostali dobro.
113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ne smijemo se micati.
114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Kažu da te snađe nesreća
ako nastaviš raditi kad čuješ grmljavinu.
115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Morska vidra.
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Nadam se da je nisu skuhali.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Dakle, ovo je meso morske vidre.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Ima jedinstven vonj.
119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Aha.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Podsjeća na divljač, ali sviđa mi se.
121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Neočekivano je lagano.
122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Sviđa mi se.
123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Ainui kažu
da ne smijete kuhati gulaš od vidre
124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
ako u prostoriji nije
jednak broj muškaraca i žena.
125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Nešto nije u redu.
126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi izgleda neopisivo
127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
seksi.
128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Vonj gulaša od vidre
potiče seksualnu želju.
129
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Oni što nemaju partnera
često se od njega onesvijeste.
130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Prije si mi govorila o mom ocu.
132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Znaš acu?
133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Dobro ga poznajem.
134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Upoznala sam ga kad sam bila malena.
135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Kad smo se upoznali,
136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
vaš otac Wilk
tek je bio došao na Hokkaido.
137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Govorio je ainuski
s karafutskim naglaskom.
138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Imao je plave oči kao vi.
139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Rekao je da mu je otac Poljak,
a majka karafutska Ainuica.
140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Prije Rusko-japanskoga rata
Karafuto je bio ruski teritorij.
141
00:10:48,522 --> 00:10:53,653
Wilk je rekao da je ondje bilo puno
Poljaka, koje je carska Rusija ugnjetavala
142
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
i protjerala ih iz Europe na Daleki istok.
143
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk se udružio s etničkim manjinama
iz porječja rijeke Amura
144
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
te organizirao
pokret otpora protiv carske Rusije.
145
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Borio se, ranjen je
146
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
i pobjegao je u Otaru na Hokkaidu.
147
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Kad sam ga upoznala, lutala sam
od mjesta do mjesta i proricala sudbine.
148
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Svaki sam dan provodila s njim.
149
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk je usvojio sve što sam ga učila:
150
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
vjerovanja hokkaidskih Ainua,
zemlju, jezik, sve.
151
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
152
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
„Yuk”?
153
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Otac mi te nikad nije spomenuo.
154
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Govorio je da je sve naučio od moje majke.
155
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Ništa ti ne vjerujem.
156
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Pa, vaša je majka bila lijepa žena.
157
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Mene je Wilk
158
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
doživljavao samo kao dijete.
159
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Valjda me zaboravio.
160
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, jesi li dobro?
161
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Kvragu, matagi!
162
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Pokušavaš li nas zavesti?
163
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Vrti mi se u glavi.
164
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Jesi li dobro? Govori!
165
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Lezi. Odmah.
166
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, raskopčajmo tu košulju.
Bit će ti bolje.
167
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Svuci mu hlače!
168
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Čekaj...
169
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Svucimo ga dogola!
170
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
171
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Hej. Dugo se nismo vidjeli.
172
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Odvojio sam se od Hijikatine ekipe.
Nisam ih vidio od Asahikawe.
173
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Raspitivao sam se o vama u svakom kotanu.
Tako sam vas našao.
174
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Kakav to vonj dopire iz lonca?
175
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Zatvorenik kojega zovu Noppera-Bo
nije vaš otac.
176
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk nikad ne bi ubio Ainue
i pobjegao s njihovim zlatom.
177
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Vašeg oca
178
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
ubio je Kiroranke.
179
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Koješta! Očekuješ da povjerujem u to?
180
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
To nije proročanstvo. Imam dokaz.
181
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.
182
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Moram priznati
183
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
da se ne sjećam da si bio
184
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
tako naočit muškarac.
185
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ma prestani.
186
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
I ti si, Kiro.
187
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Čini se da si vježbao.
188
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Što misliš, Tanigaki?
189
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Ne mogu misliti.
190
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ni ja.
191
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Da.
192
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Što ćemo?
193
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Ne mogu više izdržati!
194
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Hrvajmo se.
195
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Dobra ideja.
196
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
ZLATNI KAMUY
197
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
NAPAD NA ZATVOR U ABASHIRIJU
198
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Zanijeli smo se.
199
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nemojte nikomu reći.
200
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Da.
- Naravno.
201
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Tu si, Asirpa!
202
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
203
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Svi smo na broju. Idemo u Abashiri.
204
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Čekajte.
205
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Moram Asirpi reći nešto važno.
206
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Nisam znao kada bih ti rekao.
207
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Išao sam za vama iz Otarua
da ti kažem za huci.
208
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Sanjala je da te više nikad neće vidjeti.
209
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Zabrinuta je za tebe.
210
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
211
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
212
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
To je samo san. Samo joj pošalji pismo.
213
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Ainuima san nije samo san.
214
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Bogovi nam tako pokušavaju nešto reći.
To je poruka od kamuya.
215
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Huci je još davno nešto sanjala.
216
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
U tom snu
217
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy okupili su se
oko njezine kćeri da otpreme njezinu dušu.
218
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Odmah nakon toga
majka mi se razboljela i umrla je.
219
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci mi je pričala.
220
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Zato vrlo ozbiljno doživljava snove.
221
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
222
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Da se vratimo?
223
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Sigurno će se oporaviti kad te vidi.
224
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Moram saznati
225
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
neke stvari.
226
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Želim saznati to što me zanima,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
da napokon mogu okrenuti novi list.
228
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
229
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Jesi li ubio mog oca?
230
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Otkud sad to?
231
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Imam dokaz.
232
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Otiske prstiju na kockarskim žetonima.
233
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Otiske prstiju?
234
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Svatko ima drukčije otiske prstiju.
235
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
U inozemstvu su na temelju njih
počeli identificirati kriminalce.
236
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Pokupila sam žetone
iz kockarnice u Sapporu
237
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
da provjerim otiske.
238
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Pokazalo se
239
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
da se Kirorankeovi otisci
savršeno podudaraju s otiscima...
240
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
koji su povezani
s ubojstvom sedmorice Ainua.
241
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Besmislice!
242
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Ako sam ih ja ubio, tko je Noppera-Bo?
243
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Htjeli ste zlatom financirati borbu
za neovisnost na ruskom Dalekom istoku.
244
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Očito je jedan od vaših drugova.
245
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Čekajte.
246
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ova je u dosluhu s Tsurumijem.
247
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Stoj!
248
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.
249
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Je li te zavela?
250
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Natporučnik Tsurumi prikupio je
stvari žrtava s mjesta umorstva.
251
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
On jedini ima njihove otiske prstiju.
252
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Samo sam ga iskoristila
da dobijem što želim.
253
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Baš ih znaš odabrati, Tanigaki!
254
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Zar ćeš vjerovati Tsurumiju na riječ?
255
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Pokušava nas navesti
da se međusobno pobijemo.
256
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.
257
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Ti si jedini upoznao Noppera-Boa.
258
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Je li Hijikata rekao istinu?
259
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Ima li Noppera-Bo plave oči kao Asirpa?
260
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nisam tako pomno gledao.
Lice mu je bilo jezivo.
261
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
A plan bijega prenio nam je Hijikata.
262
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Možda i on laže.
263
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Što sada?
264
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Moramo ići dalje.
265
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Je li Noppera-Bo Asirpin otac
ili je netko drugi?
266
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Znat ćemo kad ga vidimo.
267
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Ako je među nama izdajica,
268
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
osobno ću ga ubiti.
269
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hej, novajlijo.
270
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Idemo.
271
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Zanima te taj čovjek?
272
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Pa da. Nikad nisam vidio tako jezivo lice.
273
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Dat ću ti savjet.
274
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Prvo pravilo u ovom zatvoru glasi:
275
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
„Ne petljaj se s Noppera-Boom.”
276
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Znao sam. Novi je čuvar špijun
i radi za Sedmu diviziju.
277
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ovo je moj zatvor.
278
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Tko me god pokuša preveslati,
završit će kao hrana za svinje.
279
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Prepustit ću to tebi,
glavni čuvaru Kadokura.
280
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Želite da ja to obavim?
281
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
GLAVNI ZATVORSKI ČUVAR
TOSHIYUKI KADOKURA
282
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Novajlijo.
283
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Straga je drveni sanduk. Iznesi ga.
284
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
U redu.
285
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Radije ostavi sablju ondje.
286
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Ako se spotakneš i padneš,
bit ćeš prekriven svinjskim izmetom.
287
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
U redu.
288
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
G. Kadokura!
289
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
G. Kadokura?
290
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Gdje ste?
291
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Ovo može biti brzo i bezbolno ili...
292
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
G. Kadokura?
293
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Kamo ste otišli?
294
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
SEDMA DIVIZIJA
TOKISHIGE USAMI
295
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Raskrinkali su me.
296
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Podcijenio sam g. Kadokuru.
297
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Ajoj.
298
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Natporučnik Tsurumi izgrdit će me.
299
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Dao sam ga svinjama da ga pojedu,
kako ste rekli.
300
00:24:48,320 --> 00:24:53,950
Prijavio sam da je novi čuvar nestao
i da su se zatvorenici međusobno pobili.
301
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Posljednjih sedam godina
302
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
mislio sam da si lijena,
nesposobna, ljigava kukavica.
303
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Danas ću, međutim,
304
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
možda morati promijeniti mišljenje o tebi.
305
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Onda je ovo radostan dan.
306
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Skuhat ću si nešto ukusno u to ime.
307
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
JEZERO KUSSHARO
308
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
KONAČIŠTE
309
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Idem se kupati.
310
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Godinama masiram ljude,
311
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
no nikad nisam osjetio
ovako podatno i meko tijelo.
312
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Ruke mi uranjaju u njega.
313
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Zamišljam da je divlji tigar takav.
314
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
To je izniman dar.
315
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
No još su nevjerojatniji
316
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
ovi duboki ožiljci po vašem tijelu.
317
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Kako ste još živi?
318
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Jeste li znali?
319
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Ainui prilikom sprovoda
unište pokojnikovu odjeću i oruđe.
320
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Tako oslobode njihovu dušu
i vlasnik ih može rabiti u drugom životu.
321
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Zaista? Zanimljivo.
322
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Bit će potrebna puno veća rana
da moja duša napusti ovo tijelo.
323
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Duša ode tek nakon što ispuni svoju svrhu.
324
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Ti preživljavaš sve svoje ozljede
325
00:26:37,637 --> 00:26:40,557
zato što nisi ispunio
svoju svrhu na ovom svijetu.
326
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Razbojnici?
- Da.
327
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Gazdarica mi je rekla
da se ovih dana ovuda motaju razbojnici.
328
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Tvrdi
329
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
da napadaju u grupi po mraku,
bez ijedne baklje.
330
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Kako je to moguće?
331
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Zato što su slijepi.
332
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Vjerujem da su oni
slijepi bjegunci iz Abashirija,
333
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
koji su se udružili.
334
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Zašto je u Abashiriju bilo
tako puno slijepih zatvorenika?
335
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Zbog prisilnog rada na planini Io.
336
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Sumpor je veoma unosan resurs.
337
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo je potajno posuđivao robijaše
rudarskoj kompaniji.
338
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Ali plin koji šiklja iz ležišta
339
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
uništio im je oči.
340
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Mnogi su umrli ili su oslijepjeli.
341
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Zatvor se riješio onih koji su oslijepjeli
tako što ih je ostavio u planinama.
342
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Oni koji su preživjeli
i dalje lutaju ovim područjem,
343
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
u namjeri da se osvete rudarskoj tvrtki.
344
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
A ovo je bitni dio.
345
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Kažu da vođa tih razbojnika
346
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
ima tetovaže po tijelu, ali ne kao yakuza.
347
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Znaš li tko bi to mogao biti?
348
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Da.
349
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Zove se Anji Toni.
350
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Zadržali su ga u zatvoru
i nakon što je oslijepio
351
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
zato što je imao
jednu od tetoviranih šifri.
352
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Pobjegao je s nama ostalima.
353
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Kako pljačka ljude ako ne vidi?
354
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni ima posebnu vještinu.
355
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
„Vidi” tako što osluškuje
kako se zvuk odbija o stvari.
356
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Kao jeka?
357
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Da.
358
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Hoćete li moći sami?
359
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Hvala.
Snalazim se u tami bolje nego ti, mila.
360
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Neke su stvari vidljive
jedino nama koji ne vidimo.
361
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
E, da. Budi oprezna
ako u noći začuješ drvene japanke.
362
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Da?
363
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Čuju se
kad se slijepi razbojnici noću pojave.
364
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Svi kažu da je to zvuk drvene obuće,
ali nije.
365
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
To je pucketanje jezikom.
366
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Razbojnik na temelju odjeka
vizualizira što je oko njega.
367
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Kako zvuči pucketanje jezikom?
368
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, znam da si tu.
369
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Čuo sam da govoriš o rudarskoj tvrtki.
370
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Je li ti tvrtka platila da nas se riješiš?
371
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Molim? Ne!
372
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Gotov si!
373
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
ANJI TONI
374
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Ajme, lud je!
375
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Čekaj, gdje je konačište?
376
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata je jedini ponio pušku.
377
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Izgrdit će nas.
378
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
379
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, čula sam pucnjeve.
380
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Za mnom!
381
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Zasad mu moramo vjerovati.
382
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
383
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Ugasi to.
384
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Makni se od baklje!
385
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Kvragu, tko ide s puškom na kupanje?
386
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Našao sam ovo prije.
387
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Ako odemo na jezero, neće moći za nama.
388
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Uđi, brzo! Što je?
389
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Žalim, ali...
390
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Ne znam plivati.
391
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
I imam loš predosjećaj.
392
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Da želim da umreš,
ostavio bih te razbojnicima.
393
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Ulazi!
394
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ja sam.
395
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Nastrijelili su te?
396
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Dobro sam.
397
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Da ih bar mogu vidjeti!
398
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Zaudara na krv.
399
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Traže nas!
400
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa!
401
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ovo je pripadalo mojoj pokojnoj majci.
402
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Budeš li to nosila kad odrasteš,
odmah ću te prepoznati.
403
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Ali sigurno ti puno znači.
404
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
I ti mi puno značiš.
405
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Hvala.
406
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Ali nikad više neću vidjeti tvoje lice.
407
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Tako mi je suđeno. Vidjela sam to u snu.
408
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Zbogom, Wilk.
409
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Želim svu sreću tebi i tvojoj supruzi.
410
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Bit ćeš dobro.
- Tanigaki nispa!
411
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Držim vas. Ne odustajte!
412
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Blizu smo.
413
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Kako su nas uočili?
414
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Kvragu. Očito sviće.
415
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Sad vidimo pa smo mi u prednosti.
416
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nispa, kamo vas je pogodio?
417
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Dobro sam. Prošao je kroz stražnjicu.
418
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Hej, nije smiješno.
419
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Ako si iskorištavala moje osjećaje
kako bih te štitio,
420
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
očito je upalilo.
421
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Sudbina se može promijeniti.
422
00:35:43,307 --> 00:35:45,184
Oprostite što vas prekidam,
423
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ali trebali bismo poći.
424
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Kvragu, potpuno smo izloženi!
425
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
426
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Netko mora kazniti Inuda
i rudarsku tvrtku.
427
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nemoj ga ubiti!
428
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Mislite da ste osvetnici?
429
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Pljačkate i ubijate ljude.
430
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Samo one koji su nam nanijeli zlo.
431
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Kad-tad ćete prijeći tu granicu.
432
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Ti znaš sve o tome.
433
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Osjećam to.
434
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Osjećam smrad bešćutnog ubojice.
435
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Tko si ti?
436
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Puno je prošlo, Anji Toni.
437
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Znam taj glas.
438
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Zašto ste vi došli?
439
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Da se obračunam
s upraviteljem zatvora Inudom.
440
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Opet se susrećemo, mlada damo.
441
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesor Penis!
442
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, prepusti nam Tonija.
Mi ćemo se pozabaviti njime.
443
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Dobro, ali želim kopiju njegove tetovaže.
444
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Izlaziš samo noću i radiš loše stvari.
445
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Ako tako nastaviš,
zauvijek ćeš zaglaviti u tami.
446
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Bome, očitala si mi bukvicu!
447
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Tko je ta mala?
448
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Boova kći.
449
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Oho.
450
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
On ima kćer, dakle.
451
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Svi zatvorski čuvari imaju ruske puške.
452
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Dobro su opskrbljeni oružjem i streljivom.
453
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Inudo je slao robijaše da rade u rudniku.
454
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Očito je tim novcem kupovao oružje.
455
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ali nisi stigao saznati gdje drže oružje
456
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
jer su te raskrinkali.
457
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Zar ne, razvodniče Usami?
458
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Neka sjedne, Tsukishima.
459
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Znaš li koliko je bilo teško
ubaciti te onamo kao špijuna?
460
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Nacrtat ću ti nešto na ovom madežu, ovako.
461
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Da, baš tako.
462
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Nacrtat ću mu tijelo
i natjerati ga da trči.
463
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Kako trči!
464
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
I na drugom madežu.
465
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Da vidimo kako trči.
466
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Gospoda madeži trče koliko ih noge nose.
467
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Nažalost, ma koliko se trudili,
468
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
gospoda madeži nikad se neće sresti.
469
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Tužno!
470
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Je li Sugimotova ekipa
zaista bila na jezeru Kussharu?
471
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Odgovori, Usami!
472
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Čuo sam da su bili u konačištu,
no već su bili otišli.
473
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Je li Ainuica bila s njima?
474
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Jest, bila je.
475
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Odlično, Usami.
476
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Idi oprati lice!
477
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Gdje je zrcalo?
478
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Žirovi na tlu leže
479
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Žirovi na tlu leže
480
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Žirovi na tlu leže
481
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Žirovi na tlu leže
482
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Nisew znači „žir”.
483
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Kako ih jedeš?
- Slatki su kad ih skuhaš i osušiš.
484
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Smeđi medvjedi jedu ih u ovo doba godine.
485
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, pomozi mi da naberem ovo.
486
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
To je kutci. Kivi.
487
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Dobro.
488
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Naučila si me da se od njihovih grančica
mogu izraditi krplje.
489
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Točno. Čudim se što se sjećaš.
490
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Kutci je ukusan. Sladak.
491
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Najedi se.
492
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Ako ih puno pojedeš, anus će te svrbjeti.
493
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Zaista?
494
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Još ih puno pojedi.
495
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Onda će te jako svrbjeti.
496
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Vidi, Sugimoto.
497
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Tragovi medvjeđih pandži.
498
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Imaš pravo.
499
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Lovci to zovu cise sirosi,
što znači „kućna oznaka”.
500
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Očito je u blizini medvjeđi brlog.
501
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Medvjedi u ovo doba godine
toliko jedu kutci
502
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
da medvjeđe meso nekad ima voćni okus.
503
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Hoćeš ga uloviti?
504
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Ne, kutci mi je dovoljan.
505
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kad počne sniježiti,
506
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
smeđi medvjedi počnu jesti
tvrdu koru njihovih grana.
507
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Ona im začepi anus.
508
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Tada budu spremni za zimski san.
509
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Sve znaš, Asirpa.
510
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Sve me naučio moj aca.
511
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Sve o planinama i Ainuima.
512
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
513
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Bojim se.
514
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Što ako je čovjek bez lica,
koji je ubio Ainue i ukrao zlato,
515
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
moj otac?
516
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
517
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Već smo dovde došli. Nađimo se s njim.
518
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ma što se dogodilo,
bit ću s tobom do samoga kraja.
519
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
U zatvoru postoji pet stražarnica.
520
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Stražari su posvuda.
521
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Planine okružuju zatvor s triju strana.
522
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
U brdima je 20 promatračnica.
523
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Svi su stražari naoružani
ruskim puškama Mosin-Nagant.
524
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Osiguranje je sada jače
nego kad smo mi pobjegli.
525
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Očito su spremni
za one koji žele izbaviti Noppera-Boa.
526
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Moramo prijeći most
da bismo došli do zatvora, zar ne?
527
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Da. Možemo ući jedino na prednji ulaz.
528
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Ne nužno.
529
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Ako mene pitate, trebamo ući
530
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
kroz zid koji gleda na rijeku Abashiri,
gdje ima manje stražara.
531
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Kako ćemo prijeći preko zida?
532
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Ići ćemo ispod njega.
533
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Iskopat ćemo tunel.
534
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
U ovo doba godine lososi plivaju uzvodno.
535
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ainui love losose
i grade nastambe duž rijeke Abashiri.
536
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Prikrit ćemo ulaz u tunel
ainuskom nastambom.
537
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Evo.
538
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Tako.
539
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Hvala.
540
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Evo.
- Hvala.
541
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke je bio vojni inženjer.
Kopao je tunele na Gori od 203 metra.
542
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Ukrcavat ćemo zemlju na čamac
543
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
i malo-pomalo bacati je
dok lovimo ribu u rijeci.
544
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Jedino u ovo doba godine
možemo to izvesti.
545
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Nazvat ću to
546
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„Veliki upad u zatvor Abashiri,
u ainuskom stilu.”
547
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
548
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Svaka ti čast!
549
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Skidam ti kapu!
550
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Kralju Bijega,
551
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
drago mi je što smo te poveli sa sobom.
552
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hej, ti.
553
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Ne smiješ ovdje logorovati.
554
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Razmontiraj to.
555
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Zašto si baš ovdje podigao nastambu?
556
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Želite više lososa?
557
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Kako to misliš?
558
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Dajem vam tri lososa na dan da nam
dopustite da lovimo ribu. Tako smo rekli.
559
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Pitaj njega.
560
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ne, ja...
561
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Ti.
562
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Uzimaš mito?
563
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Pa, ovaj...
564
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Pet lososa.
565
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Jasno?
566
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Idemo.
567
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Nemojte reći upravitelju.
568
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Naravno da neću, budalo.
569
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Golem je!
570
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ovo je hucina 13. mlađa sestra.
571
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Dobro nam dođe što imaš toliko rođaka.
572
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunel će sutra biti dovršen.
573
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Odmorimo se
574
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
prije bitke.
575
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Gladan sam.
576
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Želim lososa.
577
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainuima je losos sipe.
578
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Istinska hrana.” Toliko nam je bitan.
579
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Zato iskoristimo svaki dio lososa.
580
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Jedemo čak i sredinu gornje čeljusti.
Hrskavicu u glavi, kakaw.
581
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Od nje se pravi jedno jelo.
582
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
583
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Možeš li pogoditi koje?
584
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Ha?
585
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Ma nemoj mi reći...
586
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap!
587
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Tako je! Citatap!
588
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Izvorni se citatap odnosi
na citatap od lososa.
589
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
To je najbolji od svih citatapa.
590
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Usitnimo škrge i kakaw.
591
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Što ih više usitnimo, ukusnije je.
592
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Govori „citatap”, Kantaro.
To je Asirpina obiteljska tradicija.
593
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
594
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Mogu li time sjeckati?
595
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Time?
596
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...
597
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ozbiljno?
- Citatap...
598
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, svi govore „citatap”.
599
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Čudno.
600
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Ne čujem.
601
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Ako ne govoriš to dok pripremaš citatap,
602
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
kada ćeš?
603
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Htjela sam da se ovako svi zbližimo.
604
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
605
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Rekao je!
606
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Jeste li čuli? Ogata je rekao „citatap”!
607
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Dodate mliječ i još sitnije nasjeckate.
608
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Onda umiješate smrvljen pečeni kelp
i začinite solju.
609
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ovo je citatap od lososa.
610
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Meso pečemo na štapićima.
611
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo,
kaša od riže i prosa s lososovom ikrom,
612
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
te cipor rataskep, krumpir kuhan
u slanoj vodi i pomiješan s ikrom,
613
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
također su sezonske delicije.
614
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Mekano je i sočno.
615
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
To je, dakle, pravi citatap.
616
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Uopće ne miriše na ribu.
617
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Zato što je svjež.
618
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
619
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Ražnjići ću fino masni.
620
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Jako je ukusno.
621
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, želiš li lososove oči?
622
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Voliš lizati oči, zar ne?
623
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
624
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Imaš li ti dragoga?
625
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Evo.
626
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Što radiš, Cikapasi?
627
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Žena ode u muškarčevu kuću
i skuha mu jelo.
628
00:51:59,449 --> 00:52:02,911
Muškarac ženi pruži
zdjelicu s napola pojedenim jelom.
629
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Pojede li ga, znači da prihvaća
njegovu bračnu ponudu.
630
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Postanimo prava obitelj.
631
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, vrati mi to.
632
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Šteta.
633
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Čini se da je veza još u povojima.
634
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
635
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Uvijek gledaš
zatvor na drugoj strani rijeke.
636
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Čujem da dugo poznaješ Asirpina oca.
637
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
To vam je Asirpa rekla?
638
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Uporno tvrdiš da Noppera-Bo nije Wilk,
639
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
no u dubini duše
nadaš se da ćeš ga opet vidjeti.
640
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Zato si došla u Abashiri.
641
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Imate pravo.
642
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Ali prorekla sam sama sebi
da ga više nikad neću vidjeti.
643
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Zato što ću
644
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
prije toga umrijeti.
645
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Umrijeti na istoku Hokkaida.
646
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Kad sam se utapala u jezeru,
znala sam da sam točno prorekla sudbinu.
647
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Trebala sam ondje umrijeti.
648
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ali...
649
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki nispa,
vi ste promijenili moju sudbinu.
650
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Tako sam počela vjerovati
da se sudbina može promijeniti.
651
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Znam da zvuči suludo
i ne očekujem da shvatite.
652
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Imate pravo, želim ponovno vidjeti Wilka.
653
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
No ta želja ne proizlazi
iz romantične ljubavi.
654
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Želim ga vidjeti
655
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
kako bih napokon ostavila
te lijepe uspomene u prošlosti.
656
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Ako opet sretnem Wilka,
657
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
pouzdano ću znati
da se moja sudbina promijenila.
658
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Želim budućnost
659
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
s vama, Tanigaki nispa.
660
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Moram ispuniti obećanje.
661
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Obećao sam huci da ću joj dovesti Asirpu.
662
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Kada dođe vrijeme,
663
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
učinit ću to kako treba.
664
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Dat ću ti svoju zdjelicu
s napola pojedenim jelom.
665
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hej!
666
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Ovaj jede iz Tanigakijeve zdjelice!
667
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
G. Kadokura.
668
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Je li to Noppera-Bo?
669
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Načuo sam
da ga Sedma divizija želi za sebe.
670
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Kažu da će vojnici napasti zatvor
671
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
i sve nas pobiti
kako bi uništili sve dokaze.
672
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Ako dođu, dat ću ti svoju pušku.
673
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Bori se protiv njih dok ja bježim.
674
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hej, Kiroranke. Kamo ovo vodi?
675
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Ako iskočimo
usred skupine stražara koji pijanče,
676
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
nastradat ćemo.
677
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijakata mi je rekao dokle da kopamo.
678
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Moramo mu vjerovati.
679
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Dobro došli.
680
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Točno na vrijeme.
681
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Mjesto upravitelja zatvora
682
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
obično dobije netko
iz domena Fukuoka ili Choshu.
683
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Drugim riječima,
netko iz nove vlade Meiji.
684
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Čuvare poput mene obično odaberu
među lokalnim stanovništvom.
685
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Moj se otac borio uz Hijikatu
u šogunatskoj vojsci.
686
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Ako zabrljamo, brzo će otkriti tunel.
687
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Postat ćeš tražena osoba.
688
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Ako se to dogodi, ići ću s vama.
Moj bi otac tako želio.
689
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Trebao si nam reći da imaš vezu unutra.
690
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-Boa svaki dan premještamo
u drugu ćeliju, koju Inudo odredi.
691
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Mogu točno predvidjeti
u koju će ćeliju ići.
692
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kad idemo u akciju?
693
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
U noći bez mjesečine.
694
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Kad bude idući mlađak.
695
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo te će noći biti u ovoj ćeliji.
696
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Ovdje. U ćeliji 66 u bloku 4.
697
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
A ovo je ključ.
698
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Pa, puno je lakše ući nego pobjeći.
699
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Neprimjetno ćemo se ušuljati
i odvesti Asirpu Noppera-Bou.
700
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Ako je zaista tvoj otac,
701
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
pitat ćemo ga gdje je zlato.
702
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Zlato je samo bonus.
Kad već ionako idemo k njemu.
703
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Onda se tiho išuljamo i gotovo.
704
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Možemo li ga izvući odavde?
705
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Prerezali su mu tetivu na desnoj peti.
706
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Jedva može stajati.
707
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nema potrebe da se izlažemo pogibli
708
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
ako je moj otac ubio one Ainue.
709
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Prestani prisluškivati i izađi.
710
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
Ti si nezakoniti sin
zapovjednika Sedme divizije, koji se ubio.
711
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Tvrdiš da si dezertirao
jer želiš zlato za sebe,
712
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ali tvoje me podrijetlo zabrinjava.
713
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Mislite da sve ovo radim
da bih napredovao u vojsci?
714
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Imam pametnijeg posla.
715
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Ako mislite da mi se ne može vjerovati,
što je s ostalima?
716
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Bez brige, Asirpa.
717
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Pobrinut ću se da vidiš Noppera-Boa.
718
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura i Ienaga
čekat će u kotanu.
719
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata će nas štititi s planine
ako nešto pođe po zlu.
720
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Pet lososa.
- Da.
721
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki i Kantaro čekat će izvan tunela,
pokraj čamca za bijeg.
722
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Imamo i dva rezervna čamca,
skrivena uzvodno i nizvodno.
723
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama i Hijikata
čekat će u Kadokurinoj sobi.
724
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Asirpa, Shiraishi i ja
725
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
ušuljat ćemo se u zatvorski blok
pod okriljem tame.
726
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Vodit će nas Anji Toni.
727
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Vjetar je glasan,
728
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ali ipak mogu procijeniti gdje su zgrade.
729
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
A nećemo se morati brinuti
da će me vojnici čuti.
730
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Dobro. Idemo.
731
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Koji vrag?!
732
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Uši su ti pune voska?
733
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Odmah su nas našli!
734
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Nisam ja kriv.
Vi niste vidjeli svjetlo svjetiljke!
735
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Prepustite ih nama. Idite!
736
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Nije dobro počelo.
737
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Gdje je blok 4?
738
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
{\an8}Zrakasta zatvorska zgrada s pet krila.
739
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
U nju stane više od 700 zatvorenika.
740
01:02:58,983 --> 01:03:04,739
U središtu je stražarnica,
iz koje se može promatrati svako krilo.
741
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Trojica rade u noćnoj smjeni.
742
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Jedan je od njih Kadokura.
743
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Večeras je baš vjetrovito!
744
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Skuhao sam čaj.
745
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
O, ne!
746
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Kakva sam ja šeprtlja!
747
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Je li te zalio?
- Pardon.
748
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Jadna moja šalica!
749
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
ĆELIJA 66
750
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.
751
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?
752
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, jesi li to ti?
753
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
To sam ja. Asirpa.
754
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Došla sam skroz iz Otarua.
755
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
756
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Ne.
757
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ovo nije aca.
758
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Uljezi!
- Da.
759
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Vruće!
760
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Na položaje za hitne situacije!
761
01:06:28,734 --> 01:06:30,903
- Uljezi! Naoružajte se!
- Odmah!
762
01:06:30,987 --> 01:06:32,196
Svi na svoja mjesta!
763
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Uljezi u bloku 4. Javi upravitelju Inudu.
764
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Brzo!
- U redu.
765
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Gdje je Hijikata?
766
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nije ovdje?
767
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Stari lisac...
768
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Preveslao nas je?
769
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
770
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
771
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vas dvojica morate ostati ovdje.
772
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Uljezi su u bloku 4!
773
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Dakle, oglasio se alarm koji sam postavio.
774
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Zašuti!
775
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ovo nije Asirpin tata.
Je li Inkarmat imala pravo?
776
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
U dosluhu si s Kirorankeom?
777
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Tko je on, kvragu? Žele nas zavarati?
778
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Ne znam, ali netko nam je smjestio.
779
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, što ćeš ovdje?
780
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Morate pobjeći.
781
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Stradat ćete u unakrsnoj vatri.
782
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Stoj!
Moramo čekati Sugimota i Shiraishija.
783
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Vodim te pravom Noppera-Bou.
784
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Kako to misliš?
785
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ovdje su. Vidim ih!
786
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Ne mogu vjerovati.
Je li to zaista Sedma divizija?
787
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Ondje, s druge strane rijeke.
788
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
To je Sedma divizija.
Dolaze prema nama s bakljama.
789
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Javi upravitelju!
790
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Odmah!
791
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Uljezi u zatvorskom bloku! Brzo!
792
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Idemo.
793
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Moram nešto prijaviti!
794
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Bezbroj baklji bliži se mostu.
795
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
To je Sedma divizija!
796
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Smiri se.
797
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Vježbali smo za ovo.
798
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Krenite! Strojnice naprijed!
799
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Spustite puške.
800
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Detonator, brže!
- Pazite na žice.
801
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Pripremite strojnice i streljivo! Brzo!
802
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Pješačka desetina, na okup!
- Da!
803
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Napokon su došli po Noppera-Boa.
804
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Spremni za detonaciju.
805
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Sad!
806
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Što je to?
807
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Most!
808
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Zar nas Sedma divizija zaista napada?
809
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hej! Što se događa?
810
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Sedma divizija želi nas pobiti!
811
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Pobit će nas!
812
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Pustite nas van!
813
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, što si to...
814
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Prenijela sam naše večerašnje planove
815
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
natporučniku Tsurumiju.
816
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Srušili smo most.
Tako ćemo dobiti na vremenu.
817
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Kad vojnici upadnu,
zaspite ih unakrsnom vatrom.
818
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Na zapovijed.
819
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Isfaširat ćemo ih.
820
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Raznijeli su most.
821
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Dugo im je trebalo.
822
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Baklje s druge strane rijeke...
823
01:10:53,582 --> 01:10:54,833
trebaju nas zavarati.
824
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Znali su što planiramo.
825
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Nikad ne podcjenjuj obavještajca.
826
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Cijelo vrijeme izvješćuješ Tsurumija?
827
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Natporučnik Tsurumi
nadao se da ćemo uspjeti.
828
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Nažalost, nismo.
829
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
U ovoj situaciji samo jedna osoba
može izbaviti Noppera-Boa i Asirpu.
830
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Natporučnik Tsurumi.
831
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Okreni top udesno.
- Udesno.
832
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Ubaci razorne granate.
833
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Dobro.
834
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hej, nešto dolazi.
835
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Ciljam sredinu vanjskog zida.
836
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Sad 2225. Paljba!
837
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
U tunel!
838
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Pušku o rame!
839
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Paljba!
840
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Paljba!
841
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Paljba!
842
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Paljba!
843
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Paljba!
844
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Napuni!
- Spremni.
845
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Urušit će se!
846
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
847
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Zar ne želiš vidjeti oca?
848
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Paljba!
849
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Paljba!
850
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Razarač je na rijeci!
851
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Došli su sravniti zatvor sa zemljom.
852
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Ako ne pružimo otpor,
smrt će nas sve pokositi.
853
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Borite se.
854
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Na zapovijed!
855
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Dvoje nedostaje. Gdje su?
856
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
857
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Ostavite me i bježite!
858
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Neću dopustiti da umreš.
859
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hej!
- Pazi!
860
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
861
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Požurite se!
862
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
G. Ushiyama, brže!
863
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Vas dvoje...
864
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
Bolje vam je da budete sretni zajedno.
865
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
866
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Ho-ruk!
867
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Ajme.
868
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Uprljao sam odijelo.
869
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Fantastično!
870
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Jedan, jedan.
871
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dva, dva.
872
01:15:29,358 --> 01:15:30,609
Natporučniče Tsurumi.
873
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Kako ćete ovo prijaviti stožeru?
874
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ovako ćemo im reći.
„Saznali smo za ustanak u zatvoru.
875
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Zatvorenici su svladali čuvare
i zabarikadirali se unutra.
876
01:15:45,791 --> 01:15:48,168
Pozvali smo kontraadmirala Koita...”
877
01:15:48,252 --> 01:15:49,419
Paljba!
878
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
„Zapovjednika distrikta Ominato.”
879
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Oj!
880
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
KONTRAADMIRAL KOITO
881
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
„Odjurili smo onamo i ugušili ustanak.”
882
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Priča neće biti uvjerljiva
bude li očevidaca iz zatvora.
883
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Zašto bi bilo očevidaca?
884
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Pokret!
885
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Paljba!
886
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Uzvrati paljbu!
887
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Potisni ih!
888
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Oni su samo stražari sa skupim oružjem.
Nisu se borili na pravom bojištu.
889
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Pokaži im, Tsukishima.
890
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Na zapovijed.
891
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Zarobite Noppera-Boa i Asirpu!
892
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
To je Sedma divizija!
893
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Otvorite!
894
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Izjurimo van!
895
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Jesi ti normalan?!
896
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ja nisam besmrtan!
897
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Što radiš?
898
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Ispod poda je uzak ventilacijski otvor.
899
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Zašuti!
900
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Prestani vikati, kvragu!
901
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Znao si da je taj zatvorenik samo mamac?
902
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Je li i Kadokura znao?
903
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Dopustio si
da Sugimoto i Shiraishi padnu u klopku.
904
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, dođi sa mnom.
905
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Ovo ti je prilika.
906
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Juriš!
907
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Idemo!
- Pucaj!
908
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Što radite? Bježite!
909
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Naprijed!
910
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ovdje su.
911
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Gdje je Noppera-Bo?
912
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
913
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Besmrtni Sugimoto.
914
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Ne idem nikamo bez Sugimota.
915
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Kad vidi svoju kćer,
916
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo reći će nam gdje je zlato.
917
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Tomu se svi nadamo.
918
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Uključujući Sugimota.
919
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa,
Sugimoto sigurno želi da vidiš oca.
920
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Gdje je aca?
921
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Povucite se!
922
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Doveo sam 63 vojnika.
923
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Neki se bore vani sa stražarima.
924
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Nećeš proći pokraj nas.
925
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Vidjet ćemo.
926
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Spustite oružje i...
927
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
928
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Pustite me! Obećali ste da ću ga ja ubiti!
929
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idiote! Mogao si ubiti Noppera-Boa!
930
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Povucite se ili ću mu prosuti mozak!
931
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Ne tjerajte me na to!
932
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
G. Kadokura? Dugo se nismo vidjeli.
933
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Što ti je s madežima?
934
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Primijetili ste? Toliko mi se svidjelo
da sam to tetovirao.
935
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Slušaj, novajlijo.
936
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Zaboravio sam ti reći čemu ovo služi.
937
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
To su smislili u zatvoru u Kabatu.
938
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Time u slučaju požara
otključamo sve ćelije.
939
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Ovdje je 700 opakih kriminalaca.
940
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Jeste li spremni suočiti se s njima?
941
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajunete!
942
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Sve ih potamanite!
943
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Potisnite ih!
944
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Juriš!
945
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Na zapovijed!
946
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Idite dalje!
- Da!
947
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata nam je očito smjestio.
948
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Poslao nas je u zamku
da izazovemo pomutnju,
949
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
znajući da će Inudo tada otići
onamo gdje je pravi Noppera-Bo.
950
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Hijikata je cijelo vrijeme to planirao.
951
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura se pobrine da budemo zaokupljeni,
952
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
a Hijikata odvede Asirpu ocu
i pita ga gdje je zlato.
953
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Iskoristio je priliku
da me odvoji od Asirpe.
954
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Zašto?
955
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Kad-tad ću mu početi smetati.
956
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
AUDITORIJ
957
01:23:47,313 --> 01:23:48,231
Ovdje je.
958
01:23:49,065 --> 01:23:51,026
Dakle, u auditoriju je.
959
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
I mislio sam.
Svaki dan ide ovamo vježbati.
960
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Unutra je sigurno neka tajna prostorija,
koju Kadokura nije mogao naći.
961
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Noppera-Bo je ondje?
962
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Čekat ćemo da ga Inudo izvede.
Onda ćemo napasti.
963
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ne pucajte. Žive ih uhvatite!
964
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa je pobjegla.
965
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Ha?
966
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Vratila se Sugimotu?
967
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Zbrisala je čim je dobila
potrebne informacije.
968
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Pametna cura.
969
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Ti si na redu, Sugimoto.
Samo iščaši ramena.
970
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Kako?
971
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
972
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
973
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Gdje je Sugimoto?
974
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.
975
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Jesi li dobro?
976
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Daj mi ruku.
977
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo je u auditoriju.
978
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Eno je! Mala Ainuica!
979
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Idi, Asirpa. Smislit ću nešto.
980
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Čekaj kod ulaza. Ja idem u auditorij.
981
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Neću te ostaviti.
982
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Moramo ići!
983
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Hajde.
984
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Dovest ću ti Noppera-Boa.
985
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
986
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Da? Što je?
987
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Povjeravam Asirpu tebi.
988
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Dobro.
989
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Dogovoreno.
990
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Idemo.
991
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Vojnici, sklonite se!
992
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ja sam
993
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Besmrtni
994
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!
995
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Čujem nešto ispod nas.
996
01:29:44,170 --> 01:29:45,505
Baš kako sam i mislio!
997
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Izađi.
998
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Pucat ću Inudu u oči.
999
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
1000
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Dok nas smrt
1001
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ne rastavi.
1002
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Jao! Vruće!
1003
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Joj!
1004
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Da!
1005
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto će ti se pridružiti.
1006
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Eno ga!
1007
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto borio se za šogunat,
kao i ti. On je sad plemić.
1008
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Ti si, pak, samo star odbjegli robijaš.
1009
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Da si pristao pridružiti se novoj vladi,
1010
01:33:22,305 --> 01:33:26,183
ne bi bio proveo
više od 30 godina u okovima.
1011
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Svi smo prisegnuli
na odanost šogunatu Tokugawa,
1012
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ali ti i tvoja tzv. nova vlada
izdali ste nas.
1013
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Sad ljudima držiš prodike
o odanosti naciji?
1014
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Nemoj me nasmijavati.
1015
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Svi ste vi licemjeri.
1016
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Dovest ću Noppera-Boa Asirpi.
1017
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Asirpi...
1018
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Što je?
1019
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Nisam završio!
1020
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Preklinji za život.
1021
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Budi pokoran. Služi mi.
1022
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Svakog jutra lašti mi cipele.
1023
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Zabavljaj me.
1024
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Bojiš se.
1025
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Bojiš se
toga kako je šogunatski samuraj umro,
1026
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
odan do samog kraja.
1027
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Čak je i samuraj seoskog podrijetla
poput mene
1028
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
ostao odan do samoga kraja,
1029
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
za razliku od vas, podlih izdajica.
1030
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Ne možeš podnijeti tu pomisao.
1031
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Zar ne, Shirosuke Inudo?
1032
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Odrezat ću ti udove.
1033
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Pokori mi se!
1034
01:36:24,028 --> 01:36:25,738
Služim samo jednom gospodaru.
1035
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Neću se pokloniti drugomu.
1036
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata i Inudo su u auditoriju?
1037
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Moramo mu pomoći!
1038
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Hej, čekaj!
1039
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Moraš ostati ovdje, Asirpa.
1040
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Obećao sam Sugimotu.
1041
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Nađimo bolji pogled.
1042
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1043
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Učini to.
1044
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ti si posljednji samuraj.
1045
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
1046
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Čekaj!
1047
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Znaš li što je ovo?
1048
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpin makiri.
1049
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Zašto ga ti imaš?
1050
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Dakle, istina je. Ti si njezin otac.
1051
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Je li ona ovdje?
1052
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Dođi sa mnom.
1053
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Sve ćeš nam reći.
1054
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Želiš zlato?
1055
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Dovedi mi Asirpu i reći ću ti.
1056
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Zlato?
1057
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Aha.
1058
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Da, i to.
1059
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ali prvo ti želim nešto reći.
1060
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Iskreno govoreći,
1061
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
ne želim da vidiš Asirpu.
1062
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Ona...
1063
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Strepjela je pri pomisli
da joj je otac Noppera-Bo,
1064
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
bešćutni ubojica,
koji je pobio Ainue radi zlata.
1065
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Trebao si reći Hijikati
gdje će pronaći zlato,
1066
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
tražiti da ti pomogne
u borbi za neovisnost ili što već.
1067
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Zašto si morao uvući Asirpu u to?
1068
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Da bih joj povjerio budućnost.
1069
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Učio sam je
kako da se skriva i bori u planinama.
1070
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Moja kći
1071
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
predvodit će Ainue.
1072
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, vidim Noppera-Boa i Sugimota.
1073
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Predvodit će Ainue?
1074
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Koji je tebi vrag?
1075
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Želiš iskoristiti Asirpu
da povedeš rat za ainusku neovisnost?
1076
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Želiš da postane ubojica poput nas?
1077
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Netko se mora boriti.
1078
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ali to ne mora biti ona.
1079
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa bi trebala
1080
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
loviti jelene u planinama,
1081
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
jesti njihov mozak,
1082
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
praviti citatap
1083
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
i govoriti: „Hinna, hinna!”
1084
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,
1085
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
očito si jako drag mojoj kćeri.
1086
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Onaj kimono...
1087
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1088
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1089
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Narasla si.
1090
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Bravo, Asirpa.
1091
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Bila si neustrašiva i precizna.
1092
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
Još si mlada,
1093
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
ali hrabro si se borila
i svladala si smeđeg medvjeda.
1094
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Ponosim se tobom.
1095
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- Asirpa.
1096
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Kćeri moja.
- Kćeri moja.
1097
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Ti si budućnost Ainua.
1098
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Dakle, Asirpa?
1099
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Je li to tvoj otac?
1100
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
To je aca.
1101
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Potpuno si sigurna?
1102
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
1103
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Zašto?
1104
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa je vidjela da si njezin otac?
1105
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Kako se drži?
1106
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nisam ubio one Ainue.
1107
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nisam ih ja ubio.
1108
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Ha?
1109
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Reci Asirpi da je zlato...
1110
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk je ustrijeljen!
1111
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1112
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, moraš pobjeći.
1113
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Sada ti jedina možeš dešifrirati tetovaže.
1114
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Počet će se međusobno ubijati
da dođu do tebe.
1115
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Aca! Sugimoto!
- Ne možemo ih spasiti!
1116
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Nisu mrtvi. Neću ih ostaviti!
1117
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Pusti me. Ondje su!
1118
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Idem ja.
1119
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, čekaj s Asirpom u čamcu.
1120
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Može. Idemo, Asirpa.
1121
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nispa, ne smijete ići!
1122
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- I vas će pogoditi!
- Vratit ću se.
1123
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Vi.
1124
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Vi ste dali znak snajperistu.
1125
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Jezik za zube!
1126
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Morao sam nešto učiniti
kako bi moj narod stekao slobodu.
1127
01:45:49,634 --> 01:45:51,553
Kako ste to mogli učiniti Wilku?
1128
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Nisam te htio ubosti.
1129
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Pusti ga!
1130
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Zašto ste ubili Wilka?
1131
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Napustio je svoje drugove u Karafutu.
1132
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Došavši na Hokkaido...
1133
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk se promijenio.
1134
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Malo više ulijevo.
1135
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Vražji matagi!
1136
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1137
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
1138
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Razvodniče Genjiro Tanigaki.
1139
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Evo rezervnog čamca.
1140
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Čekaj malo, gdje je Inkarmat?
1141
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Svi znamo
da je odala naš plan Sedmoj diviziji.
1142
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Ne smije ići s nama.
1143
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Pripremi čamac. Moramo ići.
1144
01:48:19,284 --> 01:48:22,245
Natporučnik Tsurumi
zarobio je Genjira Tanigakija.
1145
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
A aca i Sugimoto?
1146
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Već su bili mrtvi
kad sam otišao provjeriti.
1147
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Jesi li morao i Sugimota ubiti?
1148
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Nakon što smo potvrdili
Noppera-Boov identitet,
1149
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
on je rekao nešto Sugimotu.
1150
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Možda lokaciju zlata
ili šifru koju samo Asirpa zna.
1151
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Ili možda nešto o tebi.
1152
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Kako se osjećaš bez dijela mozga?
1153
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Sad smo pajdaši oštećenih mozgova.
1154
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Zar ne, Besmrtni Sugimoto?
1155
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nisam očekivao da je ubojica poput tebe
tako vješta liječnica.
1156
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Često sam operirala mozak
u sklopu svojeg hobija mučenja ljudi.
1157
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Izrežem im djelić mozga, ispržim ga
i pojedem s umakom od đumbira i soje.
1158
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Sugimota je ionako izrazito teško ubiti.
1159
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Zato je preživio.
1160
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Kakva je situacija?
- Podigni ga.
1161
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Dobro. Na tri.
1162
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1163
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1164
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Svaka čast.
1165
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata je pucao u Noppera-Boa i mene.
1166
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Čim me metak pogodio,
znao sam da je on pucao.
1167
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Kako je on?
1168
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Pri svijesti je,
ali možda umremo od gladi.
1169
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Vojnici će otići čim sve počiste.
1170
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Samo moramo izdržati.
1171
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
To su Inudove bilješke?
1172
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1173
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1174
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1175
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
Sad imamo podatke
o preostalim tetoviranim robijašima.
1176
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Najzad, tračak nade!
1177
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Otići ćemo odavde na jug.
1178
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Kamo su odveli Asirpu?
1179
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
U Karafuto.
1180
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Sad kad Kiroranke ima Asirpu, ključ šifre,
1181
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
vjerojatno će se vratiti nekadašnjim
drugovima gerilcima na Dalekom istoku.
1182
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Odvedi me u Karafuto.
1183
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Ako dovedem Asirpu natrag
i protumačimo šifru,
1184
01:53:38,186 --> 01:53:39,771
daj mi 200 jena.
1185
01:53:39,854 --> 01:53:40,939
Samo to tražim.
1186
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
I ja ću ići.
1187
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa mi vjeruje.
1188
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Dogodi li se nešto i ne budeš mogao
ići dalje, ja ću je dovesti.
1189
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
A Inkarmat?
1190
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Rekao sam joj da ne smije umrijeti
dok se ne vratim po nju.
1191
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Molim vas, dovedite je natrag!
1192
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1193
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Jela si moj mozak, zar ne?
1194
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Ja moram dovršiti neke stvari u zatvoru,
pa još ne mogu otići.
1195
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Poslat ću malen elitni tim u Karafuto.
1196
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Naredniče Tsukishima, poručniče Koito.
Idite s njima.
1197
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Zašto ja ne mogu ostati
s natporučnikom Tsurumijem?
1198
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Pita zašto ne može ostati s vama.
1199
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Tako želi tvoj otac, kontraadmiral Koito.
1200
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1201
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Sigurno želite ovo svom sinu?
1202
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Možda se ne vrati živ.
1203
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Pripremio sam se na takvu mogućnost.
1204
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Moja je generacija započela rat.
1205
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Mnogima je otela sinove
i poslala ih na bojište.
1206
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Kako mogu pogledati u oči
ljude koji su ostali bez djece
1207
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
ako svog sina čuvam od pogibli?
1208
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1209
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Ako mene pitaš,
mislim da i Noppera-Bo jednako razmišlja.
1210
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Želi da se Ainui bore
i izlože se pogibli za viši cilj.
1211
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Morao je isto zahtijevati od svoje kćeri,
inače ne bi bio vjerodostojan.
1212
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Možda se čini
da je odgajao kćer da bude njegov pijun,
1213
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
ali sigurno mu nije to bila namjera.
1214
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Idemo, Asirpa.
1215
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa mora znati
da njezin otac nije ubio one Ainue...
1216
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
da su nas Kiroranke i Ogata izdali
1217
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
i da sam ja još živ.
1218
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Puno toga moram reći Asirpi.
1219
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
ZLATNI KAMUY
1220
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić