1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„A MENNYEKBŐL SEMMI SEM ÉRKEZIK OK NÉLKÜL”
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
A Meidzsi-korban
7
00:00:53,470 --> 00:00:56,222
az a szóbeszéd járta,
hogy valahol Hokkaidóban
8
00:00:56,306 --> 00:00:57,849
temérdek ainu arany van elrejtve,
9
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Én vagyok a Halhatatlan Sugimoto!
10
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Teljesítem a Torajinak tett ígéretem.
11
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Meggyógyíttatom Ume szemét.
12
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Miután túlélte az orosz-japán háborút,
Sugimoto Saichi Hokkaidóba ment.
13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Akarsz hallani egy érdekes történetet?
14
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Annak idején Hokkaidóban
15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
a folyók tele voltak
babszem nagyságú aranyrögökkel.
16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Igazi aranyláz tombolt.
17
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Egy csapat ainu titokban pénzt gyűjtött
egy hadsereg felállításához.
18
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
750 kilónyi aranyrudat.
19
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Aztán egy fickó ellopta az egészet.
20
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
Lemészárolt minden egyes ainut.
21
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Miután elrejtette az aranyat Hokkaidóban,
a fickót letartóztatták,
22
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
és börtönbe vetették.
23
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
Noppera-Bo.
24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Rátetoválta az eldugott kincs lelőhelyét
25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
a halálraítélt rabtársai testére.
26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tetoválások.
27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Majd azt mondta a raboknak:
28
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
„Szökjetek meg innen!
Akinek sikerül, megkapja az arany felét.”
29
00:02:12,048 --> 00:02:13,133
Sugimoto megtudta,
30
00:02:13,216 --> 00:02:17,220
hogy az abashiri börtönből
megszökött rabok tetoválásai
31
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
elvezetik az ainuk aranyához.
32
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Egy ainu lány, Asirpa,
33
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
és az egyik rab, Shiraishi segítségével
a tetoválások nyomába eredt.
34
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Nehéz elhinni ezt a történetet.
- Én elhiszem.
35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Aca volt egy az egyik ainu, akit megöltek.
36
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Rá fogok jönni,
miért kellett megölniük apámat.
37
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Kiderítem az igazságot.
38
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Meg fogjuk találni az aranyat.
39
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Igen.
40
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke nispa!
41
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Aca régi barátja.
42
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Tudom, hogy mi történt
43
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
az abashiri börtönben.
44
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo
45
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
valójában Asirpa apja.
46
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Azt szeretné,
ha tiéd lenne az arany, Asirpa.
47
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Az én acám?
48
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Apádat keresed, nem igaz?
49
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Honnan ismered acát?
50
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Nem hiszek a jóslatokban.
51
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Én egy modern ainu nő vagyok.
52
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
De nem csak Sugimoto és Asirpa
keresték az aranyat.
53
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Hijikata Toshizo megpróbálta
egybegyűjteni a szökött rabokat.
54
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nincsenek mihaszna vénemberek,
csak túlélők.
55
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Létre akartok hozni
egy új Ezói Köztársaságot?
56
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Mit szólnál hozzá,
ha lenne egy profi testőröd?
57
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
A hetedik hadosztály, Tsurumi vezetésével.
58
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Átvesszük a hetedik hadosztályt,
és az uralmunk alá vonjuk Hokkaidót.
59
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Katonai kormányt alakítunk.
60
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Íme az új lábad!
61
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
A két csapat beszállt a vadászatba,
62
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
hogy mielőbb megkaparinthassák az aranyat.
63
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Elmegyünk Abashiribe,
és ott találkozunk Sugimoto csapatával.
64
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Akkor ideje, hogy elmenjünk Abashiribe.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
A saját szememmel akarom látni,
hogy tényleg az apám-e.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Ha tényleg ő aca,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
mindent el fog mondani nekem.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Szeretném, ha megtudná az igazat.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Hogy kiderítsék, valójában ki Noppera-Bo,
Sugimotóék az Abashiri börtönbe tartanak,
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
ahol sorsdöntő összecsapás vár rájuk.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Mi leszünk azok,
akik végül megtalálják az aranyat.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSIRO, 1907 (A MEIDZSI-KOR 40. ÉVE)
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
A japán rózsa piros, érett gyümölcse
nyersen is fogyasztható.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
De meg is szoktuk párolni,
és halolajba mártva esszük.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Ezt a hónapot mawtachupnak hívjuk.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„A hónap, amikor a japán rózsa
termését szedjünk.” Ennyire fontos növény.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Savanyú.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Éhen halok.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Valami mást akarok enni.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, hol vagy már?
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Elment holdhalat fogni.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Holdhalat?
83
00:05:51,851 --> 00:05:55,355
Azt mondta, a holdhalak nyáron
a vízfelszín alatt alszanak,
84
00:05:55,438 --> 00:05:57,106
így könnyű kifogni őket.
85
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Visszavarrtam a gombokat.
86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Köszönöm.
87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Tűk istene,
alázatosan köszönöm a segítségedet.
88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Sokat tettél Cikapasiért és értem.
89
00:06:23,758 --> 00:06:25,009
Ezt én is mondhatnám.
90
00:06:25,093 --> 00:06:28,054
Nagyobb biztonságban érzem magam
egy férfi mellett.
91
00:06:28,137 --> 00:06:32,934
Tartózkodó vagy velem,
de kedvesen viselkedsz, amikor számít.
92
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Házasok vagytok?
93
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Kértek egy kis húst?
94
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Tengeri vidra. Most fogtam.
95
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
De egyedül élek, így nem ehetem meg.
96
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Tessék!
- Nekünk adja a tengeri vidrát.
97
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Tengeri vidra?
98
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Még sosem ettem ilyesmit.
99
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Köszönjük.
100
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Mindenképp kettesben egyétek meg!
101
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Mit mondott?
102
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Szedek még csipkebogyót.
103
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Kezd beborulni. Jobb, ha visszamész.
104
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Rendben.
105
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Köszönöm!
106
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Ez nem néz ki jól.
107
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ott egy kunyhó!
108
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Hol van Cikapasi?
- A fogadóban.
109
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
És Inkarmat? Itt kell lennie valahol.
110
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Elég a csevegésből! Menjünk!
111
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Remélem, Asirpa jól van.
112
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
113
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Erre!
114
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Remélem, a többiek jól vannak.
115
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Jobb, ha itt maradunk.
116
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Azt mondják, jobb mindent félretenni,
ha dörög az ég.
117
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
A tengeri vidra.
118
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Remélem, nem főzték meg.
119
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Szóval ilyen a tengeri vidra húsa.
120
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Nagyon furcsa szaga van.
121
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Igen.
122
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Olyan, mint a vadhús, de finomabb.
123
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Soványabb, mint vártam.
124
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Nekem ízlik.
125
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Az ainuk szerint
nem szabad vidraragut főzni,
126
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
ha nincs jelen ugyanannyi férfi és nő.
127
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Valami nem stimmel.
128
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi most valahogy...
129
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
hihetetlenül vonzó.
130
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
A vidraragu illata ugyanis
fokozza a szexuális vágyat.
131
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Aki pár nélkül magára marad,
akár el is ájulhat tőle.
132
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat!
133
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Nemrég az apámról beszéltél nekem.
134
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ismered acát?
135
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Jól ismerem.
136
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Gyerekkoromban találkoztam vele.
137
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Amikor először találkoztunk,
138
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
az apád, Wilk,
épp akkor érkezett Hokkaidóba.
139
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Karafutói akcentussal
beszélte az ainu nyelvet.
140
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Kék szeme volt, mint neked.
141
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Azt mondta, az apja lengyel,
az anyja pedig karafutói ainu volt.
142
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Az orosz-japán háború előtt
Karafuto orosz terület volt.
143
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Wilk szerint sok lengyel élt ott
144
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
az Orosz birodalom elnyomása alatt,
145
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
akiket Európából
a Távol-Keletre száműztek.
146
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk szövetkezett
az Amur folyó mentén élő kis népekkel,
147
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
és szabadságharcot hirdetett
az Orosz Birodalom ellen.
148
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Harcolt, megsebesült,
149
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
és Hokkaidóba, Otaruba menekült.
150
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Amikor találkoztunk,
településről településre jártam jósolni.
151
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Minden napot vele töltöttem.
152
00:11:22,807 --> 00:11:25,142
Megjegyzett mindent, amit tőlem tanult.
153
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
A hokkaidói ainuk hitvilágát,
a vidék ismeretét, a nyelvet, mindent.
154
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
155
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
Yuk?
156
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Apám sosem mesélt rólad.
157
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Azt mondta, anyámtól tanult meg minden.
158
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Egy szavadat sem hiszem el.
159
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Édesanyád gyönyörű nő volt.
160
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Wilk számára
161
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
én csak egy gyerek voltam.
162
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Bizonyára megfeledkezett rólam.
163
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, jól vagy?
164
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
A francba, matagi!
165
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
El akarsz csábítani minket?
166
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Rettenetesen szédülök.
167
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Jól vagy, Ogata? Mondj valamit!
168
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Azonnal le kell feküdnie!
169
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, gomboljuk ki az ingedet!
Rögtön jobban fogod érezni magad.
170
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Vegyük le a nadrágját!
171
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Nem is!
172
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Inkább vetkőztessük meztelenre!
173
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro!
174
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Üdv!
175
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Rég találkoztunk.
176
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Elszakadtam Hijikata csapatától.
Aszahikavában láttam őket utoljára.
177
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Minden kotanban felőletek kérdezősködtem.
Így találtam rátok.
178
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Miért jön ilyen furcsa szag a fazékból?
179
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
A Noppera-Bo nevű rab nem az apád.
180
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk sosem ölt volna ainukat,
és nem lopta volna el az aranyukat.
181
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Az apádat
182
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
Kiroranke ölte meg.
183
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Ez nevetséges. Szerinted elhiszem?
184
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Ez nem jóslat. Van bizonyítékom.
185
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto!
186
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Meg kell mondanom,
187
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
nem is emlékeztem,
188
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
hogy ilyen jóképű fickó vagy.
189
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ugyan már!
190
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Te is, Kiro!
191
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Látszik rajtad, hogy izmosabb lettél.
192
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Mit gondolsz, Tanigaki?
193
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Nem tudok gondolkodni.
194
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Én sem.
195
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Igen.
196
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Mit tegyünk?
197
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Nem bírom tovább!
198
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Birkózzunk!
199
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Jó ötlet.
200
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
RAJTAÜTÉS AZ ABASHIRI BÖRTÖNBEN
201
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Elragadott minket a hév.
202
00:16:58,017 --> 00:16:59,977
Ne beszéljünk erről senkinek, jó?
203
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Jó.
- Persze.
204
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Hát itt vagy, Asirpa!
205
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa!
206
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Mind megvagyunk. Induljunk Abashiribe!
207
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Várjatok!
208
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Fontos mondanivalóm van Asirpának.
209
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Nem tudtam, mikor mondjam el.
210
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Otaruból jöttem utánad Huci miatt.
211
00:17:40,476 --> 00:17:43,312
Azt álmodta,
hogy soha többé nem fog látni téged.
212
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Aggódik érted.
213
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu!
214
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
215
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Ez csak egy álom.
Küldj neki egy levelet, és kész!
216
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Az ainuk számára egy álom nem csak álom.
217
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Az istenek mutatnak vele valamit.
Üzenet a kamuytól.
218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Évekkel ezelőtt Hucinak volt egy álma.
219
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
Abban az álomban
220
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuyok gyűltek a lánya köré,
hogy elbúcsúztassák a lelkét.
221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Nem sokkal később
anyám megbetegedett és meghalt.
222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Ezt Hucitól tudom.
223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Ezért veszi olyan komolyan az álmait.
224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa!
225
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Menjünk vissza?
226
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Biztos jobban lesz, ha találkoztok.
227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Vannak dolgok,
228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
amiket tudnom kell.
229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
És azért kell tudnom,
230
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
hogy végre továbbléphessek.
231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa!
232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Te ölted meg az apámat?
233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Ez hogy jutott eszedbe?
234
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Van bizonyítékom.
235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Az ujjlenyomatok a falapkákon.
236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Ujjlenyomatok?
237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Mindenkinek más mintázatú az ujjlenyomata.
238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Külföldön már így azonosítják a bűnözőket.
239
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Összegyűjtöttem az ujjlenyomatokat
a szapporói játékbarlangban,
240
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
hogy ellenőrizhessem őket.
241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
És kiderült,
242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
hogy Kiroranke ujjlenyomata
tökéletesen megegyezik azzal,
243
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
amit a hét ainu
meggyilkolásának helyszínén találtak.
244
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Ez nevetséges.
Ha én öltem meg őket, kicsoda Noppera-bo?
245
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Az Oroszország távol-keleti részén folyó
függetlenségi harchoz kellett az arany.
246
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Ő bizonyára a szövetségesed.
247
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Várjunk!
248
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ez a nő Tsurumi főhadnagy embere.
249
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Elég!
250
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Tanigaki Genjiro!
251
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Az ujja köré csavart téged?
252
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Tsurumi gyűjtötte be
a gyilkosság helyszínén talált tárgyakat.
253
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Csak neki vannak meg az ujjlenyomatok.
254
00:20:45,994 --> 00:20:48,705
Csak kihasználtam,
hogy megkapjam, amit akarok.
255
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Nem semmi nőt választottál, Tanigaki!
256
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
És te csak úgy elhiszed,
amit Tsurumi főhadnagy mond?
257
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Azt akarja, hogy kinyírjuk egymást.
258
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi!
259
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Te vagy az egyetlen,
aki találkozott Noppera-Bóval.
260
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Hijikata igazat mondott?
261
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Noppera-Bónak is kék a szeme,
mint Asirpának?
262
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nem néztem meg közelebbről.
Nagyon ijesztő volt az arca.
263
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
És Hijikata volt az,
aki vázolta nekünk a szökési tervet.
264
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Lehet, hogy ő is hazudik.
265
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Akkor most mi legyen?
266
00:21:29,913 --> 00:21:31,415
Folytatnunk kell az utat.
267
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo Asirpa apja vagy valaki más?
268
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Kiderül, ha találkozunk vele.
269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Ha áruló van köztünk,
270
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
saját kezűleg ölöm meg.
271
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Jól van, újonc!
272
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Menjünk!
273
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Kíváncsi vagy rá?
274
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Nem tehetek róla.
Még sosem láttam ilyen ijesztő arcot.
275
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Hadd adjak egy tanácsot!
276
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
A börtön első számú szabálya:
277
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
Tartsd magad távol Noppera-Bótól!
278
00:22:21,214 --> 00:22:23,133
Tudtam!
279
00:22:23,967 --> 00:22:26,428
Az új őr a hetedik hadosztály kémje.
280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ez az én börtönöm.
281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Aki ujjat húz velem,
azt megetetem a disznókkal.
282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Magára bízom az ügyet,
Kadokura főfelügyelő!
283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Én intézzem el?
284
00:22:40,525 --> 00:22:43,487
KADOKURA TOSHIYUKI
AZ ABASHIRI BÖRTÖN FŐFELÜGYELŐJE
285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Újonc!
286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Van ott egy fadoboz hátul. Hozd ki!
287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Máris.
288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
A kardodat inkább hagyd itt!
289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Ha megbotlasz és elesel,
tetőtől talpig disznószaros leszel.
290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Igenis.
291
00:23:20,190 --> 00:23:21,441
Kadokura főfelügyelő!
292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Kadokura főfelügyelő?
293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Merre van?
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Lehet gyors és fájdalommentes, vagy...
295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Kadokura főfelügyelő!
296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Hová tűnt?
297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
USAMI TOKISHIGE
HETEDIK HADOSZTÁLY
298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Lebuktam.
299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Alábecsültem Kadokura főfelügyelőt.
300
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Tsurumi főhadnagy nem fog örülni.
301
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Megetettem a disznókkal, ahogy kérte.
302
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Jelentettem, hogy az új őr eltűnt,
303
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
a rabok pedig megölték egymást
egy verekedésben.
304
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Az elmúlt hét évben
305
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
egy lusta, inkompetens, sunyi,
gyáva alaknak tartottam magát.
306
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Ma azonban
307
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
talán megváltozik önről a véleményem.
308
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ez egy örömteli nap, uram.
309
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Főzök is magamnak
valami finomat ünneplésként.
310
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO-TÓ
311
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
FOGADÓ
312
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Átmegyek a fürdőbe.
313
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
A masszőrként töltött éveim alatt
314
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
még sosem találkoztam
ilyen rugalmas és hajlékony testtel.
315
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Belesüpped a kezem.
316
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Ilyen lehet egy tigris teste.
317
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Ez egy kivételes adottság.
318
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
De talán nem olyan kivételes,
319
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
mint ezek a mély hegek a testeden.
320
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Hogy lehet, hogy még életben vagy?
321
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Tudta?
322
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Az ainu temetéseken
a halott ruháit és tárgyait szétvágják,
323
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
felszabadítva a lelküket,
hogy a túlvilágon is használhassák őket.
324
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Tényleg? Ez érdekes.
325
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Sokkal nagyobb seb kell,
hogy a lelkem elhagyja ezt a porhüvelyt.
326
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
A lélek csak akkor távozik,
ha beteljesítette a célját.
327
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Azért élsz túl minden sérülést,
328
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
mert még dolgod van a világban.
329
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Banditák?
- Igen.
330
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
A fogadós szerint
mostanában banditák járnak erre.
331
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Azt mondta,
332
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
sötétben támadnak csoportosan,
egyetlen fáklya nélkül.
333
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Hogy lehetséges ez?
334
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Nincs szükségük fáklyára, mert vakok.
335
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Szerintem az abashiri börtönből szökött,
vak rabok, akik összefogtak.
336
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Miért volt annyi vak fogoly
az abashiri börtönben?
337
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Az Io-hegyen végzett kényszermunka miatt.
338
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
A kénbányászat nagyon jövedelmező.
339
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo titokban kiszervezte
a rabokat a bányának.
340
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
De a kénbányából kiáramló gáz
341
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
tönkreteszi a bányászok szemét.
342
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Sokan meghaltak vagy megvakultak.
343
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
A megvakult rabokat otthagyták
a hegyekben, hogy megszabaduljanak tőlük.
344
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Azok, akik túlélték ezt,
továbbra is a környéken kóborolnak,
345
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
és próbálnak bosszút állni
a bányásztársaságon.
346
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
De most jön a lényeg.
347
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Állítólag a banditák vezérének
348
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
tetoválások vannak a testén,
de nem olyan, mint a jakuzáknak.
349
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Van ötleted, ki lehet?
350
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Igen.
351
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
A neve Toni Anji.
352
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Mivel az ő testén is volt tetoválás,
353
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
azután is a börtönben tartották,
hogy megvakult.
354
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Velünk együtt szökött meg.
355
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Hogy tud kifosztani másokat, ha nem lát?
356
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Toni Anjinak van egy különleges képessége.
357
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
A hangok visszaverődésével
feltérképezi a környezetét.
358
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Visszhanggal?
359
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Olyasmi.
360
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Visszakísérjem?
361
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Nem szükséges. Ügyesebben sétálok
a sötétben, mint a kishölgy.
362
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Vannak dolgok, amiket csak mi,
vakok látunk.
363
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Jut eszembe. Óvakodjanak, ha éjjel
meghallják a fapapucs hangját!
364
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Fapapucs?
365
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
A vak banditák közeledtét jelzi.
366
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Azt mondják, a fapapucsuk kopog,
de szerintem nem.
367
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
A nyelvükkel csettintenek.
368
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
A visszhang segítségével
térképezik fel a környezetüket.
369
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Hogy hangzik ez a csettintés?
370
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Shiraishi Yoshitake, tudom, hogy ott vagy.
371
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Hallottam, hogy a bányáról beszélsz.
372
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Ők béreltek fel, hogy megszabadulj tőlünk?
373
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Micsoda? Nem!
374
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Megvagy!
375
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
TONI ANJI
SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL
376
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
A francba, ez megőrült!
377
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Merre van a fogadó?
378
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Csak Ogata hozta magával a fegyverét.
Jogosan fog szidni minket.
379
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat!
380
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, lövéseket hallottam.
381
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Gyertek utánam!
382
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Most muszáj bíznunk benne.
383
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
384
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Oltsd el!
385
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Ne menj a fáklya közelébe!
386
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
A fenébe! Ki visz magával
fegyvert a fürdőbe?
387
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Ezt napközben láttam.
388
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
A tóra nem tudnak utánunk jönni.
389
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Szállj be, gyorsan! Mi a baj?
390
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Sajnálom, de...
391
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
nem tudok úszni.
392
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
És rossz előérzetem van.
393
00:31:57,498 --> 00:32:02,170
Ha a halálotokat akarnám, hagytam volna,
hogy a banditák megöljenek. A csónakba!
394
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Én vagyok az.
395
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Eltaláltak?
396
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Jól vagyok.
397
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Ha nem lenne vaksötét...
398
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Érzem a vér szagát.
399
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Beméri a távolságot!
400
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa!
401
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ez az édesanyámé volt.
402
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Ha felnőttként hordani fogod,
erről rögtön megismerlek majd.
403
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Biztos fontos számodra.
404
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Te is fontos barát vagy.
405
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Köszönöm.
406
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
De soha többé nem láthatom az arcodat.
407
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Ez a sorsom. Az álmaimban láttam.
408
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Viszlát, Wilk!
409
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Legyetek nagyon boldogok a feleségeddel!
410
00:34:31,194 --> 00:34:33,905
- Most már biztonságban vagy.
- Tanigaki nispa!
411
00:34:46,793 --> 00:34:49,879
Megvagytok! Ússzatok!
Mindjárt kint vagyunk.
412
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Hogy szúrtak ki minket?
413
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
A fenébe! Biztos hajnalodik.
414
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Most, hogy végre látunk,
mi vagyunk előnyben.
415
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nispa, hol találtak el?
416
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
Jól vagyok. Keresztülment a farpofámon.
417
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Ez nem vicces.
418
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Ha csak manipuláltál az érzéseimmel,
hogy megvédjelek,
419
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
akkor sikerrel jártál.
420
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
A sors megváltoztatható.
421
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Bocs, hogy megzavarom ezt,
de mennünk kellene.
422
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Ki vagyunk nekik szolgáltatva.
423
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
424
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Valakinek meg kell büntetnie
Inudót és a bányatársaságot.
425
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Ne öld meg!
426
00:36:58,216 --> 00:37:03,721
Igazságosztónak képzelitek magatokat?
Kiraboljátok és megölitek az embereket.
427
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Csak azokat, akik ártottak nekünk.
428
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Nem sokáig tudtok különbséget tenni.
429
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Te már csak tudod, ugye?
430
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Érzem rajtad.
431
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Egy könyörtelen gyilkos szaga
árad belőled.
432
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Ki vagy te?
433
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Rég láttalak, Toni Anji.
434
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Ezt a hangot ismerem.
435
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Mit keresel itt?
436
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Van egy rendezetlen ügyem
Inudo börtönigazgatóval.
437
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Hát újra találkozunk, kishölgy!
438
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Pénisz professzor!
439
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, add át nekünk Tonit!
Majd mi elintézzük.
440
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Rendben, de kérek egy másolatot
a tetoválásáról.
441
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Éjszaka jöttök elő,
hogy gazságokat kövessetek el.
442
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Ha így folytatjátok,
örökre a sötétségben ragadtok.
443
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Erre nehéz mit mondani.
444
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Ki ez a lány?
445
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bo lánya.
446
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Szóval van egy lánya.
447
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Az abashiri börtön őrei
orosz puskákkal vannak felszerelve.
448
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Jól el vannak látva
fegyverrel és lőszerrel.
449
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Az igazgató a kénbányában
dolgoztatja a rabokat.
450
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Biztos abból a pénzből vette
a fegyvereket.
451
00:39:12,475 --> 00:39:15,978
De nem sikerült kiderítened,
hogy hol tartják a fegyvereket,
452
00:39:16,062 --> 00:39:18,314
mert lelepleződtél.
453
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Így van, Usami tizedes?
454
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, ültesd le!
455
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Tudod, milyen nehéz volt
bejuttatni oda kémként?
456
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Rajzolok valamit erre az anyajegyre.
457
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Így, ni!
458
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Csinálok belőle
egy futkározó pálcikaembert.
459
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Nézd, hogy szalad!
460
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
A másik anyajegyből is.
461
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Hadd fusson ő is!
462
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Hadd fussanak csak az anyajegyemberkék!
463
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
De bármennyire is igyekeznek,
464
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
a két anyajegyemberke sosem találkozhat.
465
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
De szomorú!
466
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Igaz, hogy Sugimotóék
a Kussharo-tónál voltak?
467
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Válaszolj!
468
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Egy fogadóban beszéltek róluk,
de addigra már elmentek.
469
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Az ainu lány is velük volt?
470
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Igen, uram.
471
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Szép munka, Usami!
472
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Menj, mosd meg az arcod!
473
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Hol egy tükör?
474
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Tele van makkal a föld
475
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Tele van makkal a föld
476
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Tele van makkal a föld
477
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Tele van makkal a föld
478
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
A makkot mi nisew- nek hívjuk.
479
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Hogyan készítitek el?
- Édes, ha megfőzzük és kiszárítjuk.
480
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
A barnamedvék ilyenkor sok nisew-t esznek.
481
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, segíts leszedni!
482
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Az ott kutci. Kopasz kivi.
483
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Azt mondtad, hogy a kivi indájából
hótalpat lehet készíteni.
484
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Meglep, hogy emlékszel rá.
485
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
A kutci finom. Édes.
486
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Egyél csak!
487
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Ha sokat eszel belőle,
viszketni fog a feneked.
488
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Tényleg?
489
00:42:04,522 --> 00:42:08,150
Egyél csak jó sokat!
És akkor nagyon viszketni fog.
490
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Nézd, Sugimoto!
491
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Medvekarom nyomai.
492
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Igazad van.
493
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
A vadászok „cise sirosi”-nak,
azaz az otthon jelének hívják.
494
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Biztos van egy medvebarlang a közelben.
495
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
A medvék ilyenkor olyan sok kutcit esznek,
496
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
hogy néha még a húsuk is gyümölcsízű lesz.
497
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Levadászunk egyet?
498
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Nekem elég a kutci.
499
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Amikor elkezd havazni,
500
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
a barnamedvék elkezdik enni
a kutciindák kemény kérgét.
501
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Ez eldugaszolja a végbelüket.
502
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
És onnantól kezdve
készen állnak téli álmot aludni.
503
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Te mindent tudsz, Asirpa.
504
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Acától tanultam mindent.
505
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Mindent a hegyekről és az ainukról.
506
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto!
507
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Én...
508
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
félek.
509
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Mi van, ha az ainugyilkos,
arctalan férfi, aki ellopta az aranyat,
510
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
tényleg az apám?
511
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa!
512
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Ha már idáig eljöttünk, találkozzunk vele!
513
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Bármi történjék is, én végig veled leszek.
514
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Az abashiri börtönnél öt őrtorony van.
515
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Mindenütt őrök vannak.
516
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
A börtönt három oldalról
hegyek veszik körül.
517
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Húsz őrtorony van a hegyekben.
518
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Az őrök mindegyikénél
orosz Moszin-Nagant puska van.
519
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Szigorúbban őrzik,
mint amikor megszöktünk.
520
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Biztos így akarják megakadályozni,
hogy bárki is megszöktesse Noppera-Bót.
521
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Egy hídon át vezet az út
a börtönhöz, ugye?
522
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Igen. Csak a főkapun lehet bejutni.
523
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nem egészen.
524
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Szerintem a legjobb esélyünk
525
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
az Abashiri folyó felőli falnál lenne,
ott kevesebb az őr.
526
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Hogy jutunk át a falon?
527
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Alatta megyünk át.
528
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Ásunk egy alagutat.
529
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Mostanában van
a lazacok ívásának időszaka.
530
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Az ainu lazacra halásznak,
és kunyhókat építenek a folyó mentén.
531
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Elrejtjük az alagút bejáratát
egy kunyhóval.
532
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Tessék!
533
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Fogom.
534
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Köszi!
535
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Tessék!
- Köszi!
536
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke utász volt.
Alagutakat ásott a 203 méteres dombnál.
537
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
A földet felpakoljuk a csónakra,
538
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
és apránként eltüntetjük,
miközben a folyóban halászunk.
539
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Ezt csak most tudjuk kivitelezni,
amíg ívnak a lazacok.
540
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Legyen a művelet neve
541
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„behatolás az abashiri börtönbe,
ainu módra”.
542
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi!
543
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Le vagyok nyűgözve!
544
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Le a kalappal!
545
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Szökések Mestere!
546
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
Örülök, hogy magunkkal hoztunk.
547
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hé, te!
548
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Nem verhettek itt tábort.
549
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Azonnal bontsátok le!
550
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Miért pont itt kellett letáboroznotok?
551
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Még több lazacot akarnak?
552
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Ezt hogy érted?
553
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Napi három lazacot kapnak cserébe,
hogy itt horgászhatunk. Ebben maradtunk.
554
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Kérdezze csak meg őt!
555
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Nem, én...
556
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Ember!
557
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Kenőpénzt fogadtál el?
558
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Hát, izé...
559
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Öt lazac.
560
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Megértette?
561
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Menjünk!
562
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Ne mondja el az igazgatónak!
563
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Nem fogom, te idióta!
564
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Nézzétek, mekkora!
565
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ő Huci tizenharmadik húga.
566
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Jó, hogy ilyen sok rokonod van.
567
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Az alagút holnapra kész lesz.
568
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Pihenjünk egyet
569
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
a nagy harc előtt.
570
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Éhes vagyok.
571
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Lazacot akarok.
572
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Az ainuknál a lazac neve sipe.
573
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„A legigazibb étel.”
Ennyire fontos számunkra.
574
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Ezért használjuk fel
a lazac minden részét.
575
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Még a felső állkapcsát is megesszük.
A fejporcot, az az a kakaw-t.
576
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Van egy étel, ami ebből készül.
577
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto!
578
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Kitalálod, melyik az?
579
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Micsoda?
580
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Csak azt ne mondd...
581
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
582
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Ez az! Citatap!
583
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
A citatap eredetileg
lazacból készült étel.
584
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Ez a citatapok citatapja.
585
00:48:53,263 --> 00:48:55,724
A kopoltyút és a kakaw-t is felaprítjuk.
586
00:48:55,807 --> 00:48:58,352
Minél apróbbra, annál finomabb lesz.
587
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Mondd, hogy citatap, Kantaro!
588
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Ez családi hagyomány Asirpáéknál.
589
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
590
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Apríthatok ezzel?
591
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
A kardjával?
592
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap!
- Citatap!
593
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ez komoly?
- Citatap!
594
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, mindenki mondja, hogy citatap.
595
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Ez különös.
596
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Nem hallom, hogy mondanád.
597
00:49:37,182 --> 00:49:41,061
Ha igazi citatap készítése közben
sem mondod, akkor mikor?
598
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Gondoltam, jó lenne mindenkit bevonni.
599
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
600
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Kimondta.
601
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Hallottátok? Ogata kimondta, hogy citatap!
602
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Adjunk hozzá ikrát,
és aprítsuk még finomabbra!
603
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Majd keverjük bele a pirított
tengeri moszatot, és sózzuk meg!
604
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ez a lazacból készült citatap.
605
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
A húsát nyárson sütjük meg.
606
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ez a ciporsayo,
rizs és köleskása lazacikrával,
607
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
és a cipor rataskep,
sós vízben főtt krumpli ikrával keverve.
608
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
Szintén szezonális finomságok.
609
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Puha és selymes.
610
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Hát ilyen az igazi citatap.
611
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Egyáltalán nincs halíze.
612
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Mert nagyon friss.
613
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
614
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
A lazacnyársak jó zsírosak.
615
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Nagyon finom.
616
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, kérsz lazacszemet?
617
00:51:12,861 --> 00:51:15,363
Szeretsz szemgolyókat nyalogatni,
nem igaz?
618
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat!
619
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Neked szabad a szíved?
620
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Tessék!
621
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Mit csinálsz, Cikapasi?
622
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
A nő elmegy a férfi házába, és főz neki.
623
00:51:59,449 --> 00:52:02,828
A férfi megeszi az étel felét,
majd átnyúltja a tálat a nőnek.
624
00:52:02,911 --> 00:52:06,331
Ha a nő megeszi a maradékot,
azzal elfogadja a lánykérést.
625
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Nem leszünk igazi család?
626
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, add vissza!
627
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Milyen kár!
628
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Úgy tűnik, még bizonytalanok.
629
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa!
630
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Folyton a börtönt nézed
a folyó túloldaláról.
631
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Úgy hallom, régóta ismered Asirpa apját.
632
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Asirpától hallottad?
633
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Szerinted Noppera-Bo nem lehet Wilk,
634
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
de mélyen legbelül reméled,
hogy újra találkozhatsz vele.
635
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Ezért vagy itt.
636
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Igazad van.
637
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
De a jóslataim szerint
soha többé nem látom viszont.
638
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Mégpedig azért...
639
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
mert a halál előbb talál rám.
640
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Hokkaidó keleti részén fogok meghalni.
641
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Amikor fuldokoltam a tóban,
tudtam, hogy igaz a jóslat.
642
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Ott kellett volna meghalnom.
643
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
De...
644
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki nispa,
te megváltoztattad a sorsomat.
645
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Elhitetted velem,
hogy átírhatjuk a végzetünket.
646
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Tudom, hogy őrültségnek hangzik,
és nem várom el, hogy megértsd.
647
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Igazad van. Újra látni akarom Wilket.
648
00:54:24,177 --> 00:54:28,974
De nem azért vágyom erre,
mert gyengéd érzelmek fűznek hozzá.
649
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Azért akarom látni,
650
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
hogy végre magam mögött hagyhassam
a szép emlékeket.
651
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Ha újra találkozom Wilkkel,
652
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
biztosan tudni fogom,
hogy megváltozott a sorsom.
653
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Olyan jövőt szeretnék,
654
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
amit közösen építünk veled.
655
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Be kell tartanom egy ígéretet.
656
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Megígértem Hucinak,
hogy hazaviszem neki Asirpát.
657
00:55:08,555 --> 00:55:10,056
Ha eljön az ideje,
658
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
megteszem rendesen.
659
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Átnyújtom a félbehagyott tálamat.
660
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Tanigaki nispa táljából eszik!
661
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Kadokura úr!
662
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Az Noppera-Bo volt?
663
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Úgy hallom, hogy a hetedik hadosztály
magának akarja.
664
00:56:11,034 --> 00:56:13,578
Állítólag támadást terveznek
a börtön ellen,
665
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
és mindenkit megölnek,
hogy eltüntessék a nyomokat.
666
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Ha jönnek, odaadom a fegyverem.
667
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Harcolhatsz velük, amíg én menekülök.
668
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hé, Kiroranke! Hová vezet ez?
669
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Ha egy csapat iszogató
őr között kötünk ki,
670
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
nekünk annyi.
671
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijikata megmondta, meddig ássunk.
672
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Bíznunk kell benne.
673
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Üdvözöllek!
674
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Pont időben érkeztél.
675
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
A börtönigazgatói posztot
676
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
általában a Fukuoka vagy a Csósú
tartományból kapja meg valaki.
677
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Más szóval az új Meidzsi-kormány embere.
678
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Az őröket, min én,
általában a helyiek közül toborozzák.
679
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Az apám Hijikata oldalán harcolt
a sógunátus seregében.
680
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Ha félresiklik a tervünk,
hamar megtalálják majd az alagutat.
681
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
És vadászat indul ellened.
682
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Ha így lesz, veletek tartok.
Apám is ezt akarná.
683
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Szólhattál volna,
hogy van egy belsős embered.
684
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Noppera-Bót minden nap másik cellába
viszik át, amit Inudo jelöl ki.
685
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Pontosan meg tudom mondani,
mikor melyikbe viszik.
686
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Mikor hatolunk be?
687
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Egy hold nélküli éjszakán.
688
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
A következő újholdkor.
689
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo ebben a cellában lesz
a következő újholdkor.
690
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Itt, a négyes blokk 66-os cellájában.
691
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Ez a cella kulcsa.
692
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Betörni ide sokkal könnyebb,
mint megszökni.
693
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Észrevétlenül besurranunk,
és elvisszük Asirpát Noppera-Bóhoz.
694
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Ha tényleg ő az apád,
695
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
megkérdezzük, hol van az arany.
696
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Persze nem az arany a lényeg,
de ha már úgyis találkozunk vele...
697
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Aztán csendben kiosonunk, és kész.
698
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Nem szöktethetnénk meg?
699
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Átvágták az Achilles-ínát a jobb lábán.
700
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Állni is alig tud.
701
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Ne kockáztassuk az életünket érte!
702
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Főleg, ha tényleg ő ölte meg az ainukat.
703
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Ne hallgatózz, inkább bújj elő!
704
00:59:27,689 --> 00:59:30,817
Te a hetedik hadosztály
öngyilkos parancsnokának
705
00:59:30,900 --> 00:59:32,235
törvénytelen fia vagy.
706
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Azt mondod, azért dezertáltál,
mert az aranyra fáj a fogad,
707
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
de a származásod
hátsó szándékra enged következtetni.
708
00:59:45,623 --> 00:59:49,043
Szerinted azért vagyok itt,
hogy előrébb jussak a seregben?
709
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Van jobb dolgom is.
710
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Hogy bízhattok egymásban,
ha bennem sem bíztok?
711
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Ne aggódj, Asirpa!
712
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Gondoskodom róla,
hogy találkozz Noppera-Bóval.
713
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura és Ienaga
a kotanban várnak meg minket.
714
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata mesterlövészként fedez minket,
ha valami balul sülne el.
715
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Öt lazac.
- Igenis!
716
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki és Kantaro a kijáratnál
várnak minket kenukkal.
717
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Elrejtettünk két tartalék kenut is,
egyet folyásirányban, egyet szemben.
718
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama és Hijikata
Kadokura szobájában várnak.
719
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Asirpa, Shiraishi és én
720
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
lámpa nélkül lopakodunk be a cellákhoz.
721
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Toni Anji fog vezetni minket.
722
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Hangos a szél,
723
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
de így is meg tudom mondani,
hol vannak az épületek.
724
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
És legalább a katonák
nem fognak meghallani minket.
725
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Rendben. Induljunk!
726
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Mi a fene?
727
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Eldugaszolta a zsír a füled?
728
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Rögtön kiszúrtak!
729
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Ne engem hibáztass!
Ti nem vettétek észre a lámpát!
730
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Mi elintézzük. Menjetek!
731
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Nem jó kezdés.
732
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Hol a négyes blokk?
733
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
Az egyszintes, ötágú börtönépületben.
734
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Több mint 700 rabot tud befogadni.
735
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
A közepén van egy őrhely,
ahonnan látni lehet minden szárnyat.
736
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Három őr van éjszakai műszakban.
737
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Az egyikük Kadokura.
738
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Jó erősen fúj a szél ma este.
739
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Főztem teát.
740
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Jaj, ne!
741
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Milyen ügyetlen vagyok!
742
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Rád öntöttem?
- Bocsánat!
743
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
A kedvenc teáscsészém!
744
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
66-OS CELLA
745
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca!
746
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?
747
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, te vagy az?
748
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Én vagyok az, Asirpa.
749
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Eljöttem hozzád.
750
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
751
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nem.
752
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ő nem aca.
753
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Betolakodók!
- Jövünk!
754
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Jaj, forró!
755
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Mindenki a helyére!
756
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Betolakodók! Fegyverbe!
- Igenis!
757
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Mindenki a helyére!
758
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Betolakodók a négyes blokkban!
Szólj az igazgatónak!
759
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Siess!
- Igenis!
760
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Hol van Hijikata?
761
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nincs itt?
762
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Az a vén szivar...
763
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
átvert minket?
764
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
765
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
766
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Ti ketten maradjatok itt!
767
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Uram, betolakodók vannak
a négyes blokkban.
768
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Ezek szerint szépen óbégatott a riasztóm.
769
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Fogd be!
770
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ez nem Asirpa apja.
Igaza volt Inkarmatnak?
771
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Kirorankéval vagy?
772
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Ki a fene ez?
Egy csali, amivel csőbe húztak?
773
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Nem tudom,
de valaki csapdát állított nekünk.
774
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, mit keresel itt?
775
01:07:46,771 --> 01:07:50,649
Tanigaki nispa! Menekülnöd kell.
Kereszttűzbe fogsz kerülni.
776
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Állj! Várjuk meg Sugimotót és Shiraishit!
777
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Elviszlek az igazi Noppera-Bóhoz.
778
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Ezt hogy érted?
779
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Itt vannak. Látom őket!
780
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Nem hiszem el.
Ez tényleg a hetedik hadosztály?
781
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Ott, a folyó túloldalán.
782
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
A hetedik hadosztály
felénk tart fáklyákkal.
783
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Szólj az igazgatónak!
784
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Igenis!
785
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Betörtek a cellablokkba! Gyorsan!
786
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Gyerünk!
787
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Jelentenivalóm van!
788
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Fáklyák sorakoznak a híd közelében.
789
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
A hetedik hadosztály!
790
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Nyugalom!
Csináljátok azt, amit a gyakorlaton!
791
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Mozgás! Előre a géppuskákkal!
792
01:08:43,327 --> 01:08:44,829
Le a fegyverekkel!
793
01:08:44,912 --> 01:08:47,540
- A gyújtószerkezetet!
- Vigyázz a vezetékre!
794
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Hozzátok a géppuskákat és a lőszert!
Gyerünk!
795
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Lövészosztag, gyülekező!
- Igenis!
796
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Végre eljöttek Noppera-Bo-ért.
797
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Készen állunk a robbantásra.
798
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Mehet!
799
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Mi volt ez?
800
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
A híd!
801
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Tényleg megtámad minket
a hetedik hadosztály?
802
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hé! Mi folyik itt?
803
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
A hetedik hadosztály megöl mindenkit!
804
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Lemészárolnak minket!
805
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Engedjetek ki!
806
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, mit tettél?
807
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Beavattam a mai terveinkbe
808
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
Tsurumi főhadnagyot.
809
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Felrobbantottuk a hidat.
Ezzel nyertünk egy kis időt.
810
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Amikor a katonák betörnek,
vegyétek őket kereszttűzbe!
811
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Igenis!
812
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Vagdalthúst csinálunk belőlük.
813
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Felrobbantották a hidat.
814
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Ahogy vártam.
815
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
A fáklyák a folyó túloldalán...
816
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
csak elterelés.
817
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Tudták, mire készülünk.
818
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Soha ne becsülj alá egy hírszerző tisztet!
819
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Végig Tsurumi főhadnagynak jelentettél?
820
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Tsurumi főhadnagy remélte,
hogy sikerrel járunk.
821
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
De sajnos kudarcot vallottunk.
822
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Jelenleg csak egy ember tudja biztonságban
kihozni Noppera-Bót és Asirpát.
823
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Tsurumi főhadnagy.
824
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Fordítsátok jobbra az ágyút!
- Igenis, jobbra!
825
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Jöhet a nagy robbanóerejű lövedék!
826
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Igenis!
827
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Közeledik valami.
828
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Vegyétek célba a börtönfal közepét!
829
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Közeledünk. Tűz!
830
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Gyorsan, az alagútba!
831
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Fegyvert vállhoz!
832
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tűz!
833
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Tűz!
834
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Tűz!
835
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Tűz!
836
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Tűz!
837
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Újratöltés!
- Kész!
838
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Össze fog omlani!
839
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
840
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Nem akarod látni az apádat?
841
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tűz!
842
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Tűz!
843
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Egy romboló van a folyóban!
844
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Azért jöttek, hogy eltöröljenek minket
a föld színéről.
845
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Ha nem vesszük fel a harcot,
a Kaszás mindannyiunkat elragad.
846
01:13:56,598 --> 01:13:57,975
Készüljetek a csatára!
847
01:13:58,058 --> 01:13:59,143
Igenis!
848
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Hol van Inkarmat és Ushiyama?
849
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
850
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Hagyj itt, és menekülj!
851
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Nem hagylak itt meghalni.
852
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hé!
- Vigyázzatok!
853
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama!
854
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Gyorsan!
855
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Ushiyama, gyere!
856
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Ti ketten
857
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
legyetek nagyon boldogok!
858
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
859
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hoppáré!
860
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Koszos lett az öltönyöm.
861
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Ez lenyűgöző volt!
862
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Egy, egy.
863
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Kettő, kettő.
864
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Tsurumi főhadnagy!
865
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Hogyan fogja ezt jelenteni a központnak?
866
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ezt fogjuk mondani:
„Jelentést kaptunk egy börtönlázadásról.
867
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
A rabok felülkerekedtek az őrökön,
és elbarikádozták magukat.
868
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Erősítést kértünk
Koito ellentengernagytól...
869
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Tűz!
870
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...az Ominatói
Védelmi Körzet parancsnokától.
871
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Igenis!
872
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
KOITO HEIJI ELLENTENGERNAGY
873
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
A helyszínre siettünk,
és levertük a lázadást.”
874
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Elég egy tanú a börtönből,
és kiderül, hogy nem így volt.
875
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Miért maradnának tanúk?
876
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Mozgás!
877
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Tűz!
878
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Lőjetek vissza!
879
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Harcoljatok!
880
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Ezek csak őrök mutatós fegyverekkel.
881
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Soha nem harcoltak igazi csatában.
882
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Mutasd meg nekik, őrmester!
883
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Igenis!
884
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Fogjátok el Noppera-Bót és Asirpát!
885
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
A hetedik hadosztály!
886
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Engedjetek ki!
887
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Törjünk ki!
888
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Megőrültél?
889
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Én nem vagyok halhatatlan!
890
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Mit csinálsz?
891
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Van egy szűk szellőzőcsatorna
a padló alatt.
892
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Fogd be a pofád!
893
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Ne ordibálj már!
894
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Tudtad, hogy az a rab csak elterelés volt?
895
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Kadokura is tudta?
896
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
Hagytátok, hogy Sugimoto és Shiraishi
belesétáljon a csapdába.
897
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, gyere velem!
898
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Itt a lehetőség.
899
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Támadás!
900
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Gyerünk!
- Tűz!
901
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Mit műveltek? Meneküljetek!
902
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Előre!
903
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Itt vannak.
904
01:18:27,411 --> 01:18:28,537
Hol van Noppera-Bo?
905
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami!
906
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
A Halhatatlan Sugimoto.
907
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Nem megyek sehova Sugimoto nélkül.
908
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Ha meglátja a lányát,
909
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo el fogja mondani,
hol van az arany.
910
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Mind ebben reménykedünk.
911
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto is.
912
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, Sugimoto is azt szeretné,
ha találkoznál apáddal.
913
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Hol van aca?
914
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Vissza!
915
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Hatvanhárom emberem van velem.
916
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Néhányan a kinti őrökkel harcolnak.
917
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Nem juttok át rajtunk!
918
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Majd meglátjuk.
919
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Tegyétek le a fegyvert, és...
920
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
921
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Engedjetek el! Azt mondta, én ölhetem meg!
922
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Te idióta! Majdnem megölted Noppera-Bót!
923
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Vissza, vagy szétlövöm az agyát!
924
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Ne kényszerítsetek rá!
925
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Kadokura főfelügyelő? De rég láttam!
926
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Mi van az anyajegyeiddel?
927
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Észrevette? Tetszettek,
ezért magamra tetováltattam őket.
928
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Ide figyelj, újonc!
929
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Nem mondtam el neked, hogy ez mire jó.
930
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Ezt a kabatói börtönben találták ki.
931
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Ha tűz ütne ki,
ezzel ki tudjuk nyitni az összes cellát.
932
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Hétszáz kegyetlen bűnöző van itt.
933
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Készen állsz szembeszállni velük?
934
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Szuronyt szegezz!
935
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Végezzetek mindegyikkel!
936
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Szorítsuk vissza őket!
937
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Támadás!
938
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Igenis!
939
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Előre!
- Igenis!
940
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Biztos Hijikata csalt csapdába minket.
941
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Beküldött minket,
hogy kiugrassza a nyulat a bokorból.
942
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
Tudta, hogy Inudo rögtön elindul oda,
ahol az igazi Noppera-Bót őrzik.
943
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Végig ez volt Hijikata terve.
944
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Amíg Kadokura lefoglal minket,
945
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata elviszi Asirpát az apjához,
és kifaggatja az aranyról.
946
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Kihasználta az alkalmat,
hogy elválasszon Asirpától.
947
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Miért?
948
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Előbb-utóbb az útjába állnék.
949
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
GYAKORLÓTEREM
950
01:23:47,313 --> 01:23:48,231
Itt van.
951
01:23:49,065 --> 01:23:51,026
Szóval az gyakorlóteremben őrzik.
952
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Sejtettem. Mindennap oda jár kendózni.
953
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Biztos van ott egy titkos szoba,
amit Kadokura nem talált meg.
954
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Noppera-Bó ott van bent?
955
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Megvárjuk, míg Inudo kihozza,
és akkor lecsapunk.
956
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ne lőjetek! Élve kellenek!
957
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa eltűnt.
958
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Visszament Sugimotóhoz?
959
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Amint megtudta,
hol van Noppera-Bo, elillant.
960
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Okos lány.
961
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Most te jössz, Sugimoto!
Ugraszd ki a vállad a helyéről!
962
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Mégis hogyan?
963
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi!
964
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa!
965
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Hol van Sugimoto?
966
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa!
967
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Jól vagy?
968
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Add a kezed!
969
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo a gyakorlóteremben van.
970
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Ott van az ainu lány!
971
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Menj, Asirpa! Majd kijutok valahogy.
972
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Várj a kapunál!
Én megnézem a gyakorlótermet.
973
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Nem hagylak itt.
974
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Mennünk kell!
975
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Gyerünk!
976
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Elhozom neked Noppera-Bót, ígérem.
977
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
978
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Igen? Mi az?
979
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Vigyázz Asirpára!
980
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Így lesz.
981
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Vigyázok rá.
982
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Menjünk!
983
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Minden egység, vissza!
984
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Én vagyok
985
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
a Halhatatlan
986
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!
987
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Valamit hallok alattunk.
988
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Ahogy sejtettem.
989
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Kifelé!
990
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Kilövöm Inudo szemét.
991
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo!
992
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Míg a halál
993
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
el nem választ.
994
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Ez forró!
995
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Ez fáj!
996
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ez az!
997
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei! Sugimoto csatlakozik hozzád.
998
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Ott van!
999
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Enomoto Takeaki is a sógunátusért harcolt.
Most már vikomt.
1000
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Te viszont csak egy vén szökevény vagy.
1001
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Ha csatlakoztál volna
az új Meidzsi-kormányhoz,
1002
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
nem kellett volna több mint 30 évet
láncon töltened.
1003
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Mindannyian hűséget esküdtünk
a sógunátusnak,
1004
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
de te és az új kormányod árulóvá váltatok.
1005
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Te papolsz arról,
hogyan legyünk hűséges polgárok?
1006
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Ne nevettess!
1007
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Mind álszentek vagytok.
1008
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Elhozom Noppera-bót Asirpának.
1009
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Asirpának...
1010
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Mi történt?
1011
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Még nem végeztem!
1012
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Könyörögj az életedért!
1013
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Engedelmeskedj nekem! Szolgálj engem!
1014
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Pucold fényesre a cipőm minden reggel!
1015
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Szórakoztass!
1016
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Te félsz.
1017
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Rettegsz attól,
ahogyan a sógunátus szamurájai meghaltak,
1018
01:35:31,934 --> 01:35:34,520
hűségesen a végsőkig.
1019
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Még egy magamfajta
alacsony származású szamuráj is
1020
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
hű maradt a végsőkig,
1021
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
nem úgy, mint ti, mocskos árulók.
1022
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Nem bírod elviselni ezt a gondolatot.
1023
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Nem így van, Inudo Shirosuke?
1024
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Egy végtagod se marad! Hódolj be nekem!
1025
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Egyetlen urat szolgálok.
1026
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Nem hajolok meg másnak.
1027
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata és Inudo
a gyakorlóteremben vannak?
1028
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Segítenünk kell neki!
1029
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Várj!
1030
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Neked itt kell maradnod, Asirpa!
1031
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Megígértem Sugimotónak.
1032
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Nézzük meg fentről!
1033
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1034
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Tedd meg!
1035
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Te vagy az utolsó szamuráj.
1036
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo!
1037
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Várj!
1038
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Tudod, mi ez?
1039
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpa makirije.
1040
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Mit keres nálad?
1041
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Szóval igaz. Te vagy az apja.
1042
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Asirpa is itt van?
1043
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Gyere velem!
1044
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Elmondasz nekünk mindent.
1045
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Az aranyat akarod?
1046
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Hozd ide Asirpát, és elmondom, hol van.
1047
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Az aranyat?
1048
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Hát hogyne.
1049
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Persze, arról is beszélünk.
1050
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
De előbb mondanom kell valamit.
1051
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Őszintén szólva
1052
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
nem akarom, hogy találkozz Asirpával.
1053
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Asirpa...
1054
01:38:57,348 --> 01:39:00,476
rettegett attól, hogy az apja Noppera-Bo,
1055
01:39:00,976 --> 01:39:04,480
a könyörtelen gyilkos,
aki megölte az ainukat az aranyukért.
1056
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
El kellett volna mondanod Hijikatának,
hol van az arany,
1057
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
és rávenni,
hogy segítsen a függetlenségi harcodban.
1058
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Miért kellett Asirpát is belekeverned?
1059
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Hogy rábízzam a jövőt.
1060
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Megtanítottam, hogyan rejtőzzön el
és harcoljon a hegyekben.
1061
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
A lányom fogja
1062
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
vezetni az ainukat.
1063
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, látom Noppera-Bót
és Sugimoto nispát!
1064
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Vezetni az ainukat?
1065
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Mi ütött beléd?
1066
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Asirpát akarod felhasználni
az ainuk függetlenségi háborújához?
1067
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Azt akarod,
hogy ő is gyilkossá váljon, mint mi?
1068
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Valakinek harcolnia kell.
1069
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
De nem muszáj, hogy ő legyen az.
1070
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpának
1071
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
a hegyekben kellene szarvasra vadásznia,
1072
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
megennie az agyukat,
1073
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
citatapot készíteni,
1074
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
és azt mondogatni, hogy „hinna, hinna”.
1075
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam!
1076
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
A lányom biztosan nagyon kedvel téged.
1077
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Az a kimono...
1078
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat!
1079
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa!
1080
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Hogy megnőttél.
1081
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Ügyes vagy, Asirpa!
1082
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Félelem nélkül, pontosan céloztál.
1083
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Még nagyon fiatal vagy,
1084
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}de bátran harcoltál,
és megöltél egy medvét.
1085
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Büszke vagyok rád.
1086
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa!
- Asirpa!
1087
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Kislányom!
- Kislányom!
1088
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Te vagy az ainu nép jövője.
1089
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Nos, Asirpa?
1090
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Tényleg ő az apád?
1091
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Ő aca.
1092
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Biztos vagy benne?
1093
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
1094
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Miért?
1095
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa látta, hogy te vagy az apja?
1096
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Hogy viseli?
1097
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nem én öltem meg az ainukat.
1098
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nem én voltam az, aki megölte őket.
1099
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Tessék?
1100
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Mondd meg Asirpának, hogy az arany...
1101
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilket lelőtték!
1102
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1103
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, menekülnöd kell!
1104
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Most már te vagy az egyetlen,
aki meg tudja fejteni a tetoválásokat.
1105
01:44:36,812 --> 01:44:40,107
Elkezdik legyilkolni egymást,
csak hogy megkaparintsanak.
1106
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Aca! Sugimoto!
1107
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Nem segíthetünk nekik!
1108
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Még élnek. Nem hagyom itt őket!
1109
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Eressz el! Visszamegyek hozzájuk!
1110
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Majd én megyek.
1111
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, várj Asirpával a csónakban!
1112
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Rendben. Gyere, Asirpa!
1113
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nispa, nem mehetsz vissza!
1114
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
- Le fognak lőni!
- Visszajövök, ígérem!
1115
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Te voltál.
1116
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Te jeleztél a mesterlövésznek.
1117
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Maradj csendben!
1118
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Tennem kellett valamit,
hogy a népem szabaddá válhasson.
1119
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Hogy tehetted ezt Wilkkel?
1120
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Nem akartalak leszúrni.
1121
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Engedj el!
1122
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Miért ölted meg Wilket?
1123
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Otthagyta a bajtársait Karafutóban.
1124
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Miután Hokkaidóba jött...
1125
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk megváltozott.
1126
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Kicsit balra!
1127
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Az a rohadt matagi!
1128
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1129
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke!
1130
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Tanigaki Genjiro tizedes!
1131
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Ez a tartalék csónak.
1132
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Várjunk! Hol van Inkarmat?
1133
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Tudjuk, hogy ő szivárogtatta ki
a tervünket a hetedik hadosztálynak.
1134
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Nem jöhet velünk.
1135
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Készítsd a csónakot! Induljunk!
1136
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Tsurumi főhadnagy
elfogta Tanigaki Genjirót.
1137
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
És aca meg Sugimoto?
1138
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Visszamentem megnézni őket,
de már halottak voltak.
1139
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Muszáj volt Sugimotót is lelőnöd?
1140
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Miután biztossá vált,
hogy Noppera-Bo Asirpa apja,
1141
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
mondott valamit Sugimotónak.
1142
01:50:21,448 --> 01:50:23,116
Talán az arany rejtekhelyét,
1143
01:50:23,199 --> 01:50:26,036
vagy egy kódolt üzenetet,
amit csak Asirpa ért.
1144
01:50:26,620 --> 01:50:28,580
Vagy talán rólad mondott valamit.
1145
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Milyen érzés,
hogy hiányzik az agyad egy része?
1146
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Most már mindketten
a sérült agyúak klubjába tartozunk.
1147
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Igaz, Halhatatlan Sugimoto?
1148
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nem gondoltam volna, hogy gyilkos létedre
ilyen zseniális sebész vagy.
1149
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Mások kínzása volt a hobbim,
és közben sok agyműtétet végeztem.
1150
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Kivágtam az agyuk egy darabkáját,
megsütöttem és megettem
1151
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
gyömbéres szójaszósszal.
1152
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Mindenesetre
1153
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimotót szinte lehetetlen megölni.
1154
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Ezért élte túl.
1155
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Mi a helyzet?
- Tegyük oda!
1156
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Rendben. Háromra!
1157
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Henmi Kazuo.
1158
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Nihei Tetsuzo.
1159
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Szép gyűjtés!
1160
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata lőtt le engem és Noppera-Bót.
1161
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Amint eltalált a golyó,
tudtam, hogy ő volt az.
1162
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Hogy van?
1163
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Magánál van, de mi lehet,
hogy éhen fogunk halni.
1164
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
A katonák elmennek,
ha minden eltakarítottak.
1165
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Csak ki kell várnunk.
1166
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Ezek Inudo feljegyzései?
1167
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
DOI SHINZO
1168
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
GANSOKU MAIHARU
1169
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
SEKIYA WAICHIRO
1170
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
SAKAMOTO KEIICHIRO
1171
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Most már tudjuk, ki a többi tetovált rab.
1172
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Legalább ez ad egy kis reményt.
1173
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Ha kijutottunk innen,
dél felé vesszük az irányt.
1174
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Hová vitték Asirpát?
1175
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Karafutóba.
1176
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Most, hogy Kirorankéval van Asirpa,
aki meg tudja fejteni a kódot,
1177
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
valószínűleg csatlakozik
volt gerillaharcos társaihoz
1178
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
a Távol-Keleten.
1179
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Vigyen el Karafutóba!
1180
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Ha visszahozom Asirpát,
és megfejtjük a kódot,
1181
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
adjon 200 jent! Csak ennyit kérek.
1182
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Én is csatlakozom.
1183
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa bízik bennem.
1184
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Ha valami történik,
és nem tudsz továbbmenni, én visszahozom.
1185
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
És Inkarmat?
1186
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Megmondtam neki, hogy nem halhat meg,
amíg vissza nem jövök.
1187
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Kérlek, hozd vissza!
1188
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1189
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Ettél az agyamból?
1190
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
El kell varrnom a szálakat
a börtönben, így én egyelőre nem mehetek.
1191
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Elküldök egy kis elit csapatot Karafutóba.
1192
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Tsukishima őrmester, Koito hadnagy!
Menjetek velük!
1193
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Miért nem maradhatok Tsurumi főhadnaggyal?
1194
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Azt kérdezi, miért nem maradhat önnel.
1195
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Az apád, Koito ellentengernagy kérte.
1196
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto!
1197
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Biztos, hogy ezt akarja a fiának?
1198
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Lehet, hogy nem tér vissza élve.
1199
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Felkészültem erre a lehetőségre.
1200
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Az én generációm indította a háborút.
1201
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Sok fiút a csatatérre küldtek.
1202
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Hogy nézhetnék azok szemébe,
akik elvesztették a gyereküket,
1203
01:55:31,674 --> 01:55:34,886
ha én megóvom a fiamat a veszélytől?
1204
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto!
1205
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Ha engem kérdezel,
Noppera-Bo is így érezhetett.
1206
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Azt akarta, hogy az ainuk az életüket
kockáztatva harcoljanak egy nemes célért.
1207
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
A lányától is ezt kellett kérnie,
másképp nem lett volna igazságos.
1208
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Úgy tűnhet, hogy bábként akarta
használni a lányát,
1209
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
de biztos vagyok benne,
hogy nem ez volt a szándéka.
1210
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Menjünk, Asirpa!
1211
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpának tudnia kell,
hogy nem az apja ölte meg az ainukat...
1212
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
hogy Kiroranke és Ogata elárultak minket,
1213
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
és hogy még életben vagyok.
1214
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Sok mindent el kell mondanom neki.
1215
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1216
02:01:37,957 --> 02:01:44,130
{\an8}A feliratot fordította: Kiss Orsolya