1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "TIDAK ADA SESUATU PUN YANG DATANG DARI SURGA TANPA TUJUAN" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Selama Zaman Meiji, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ada rumor tentang harta karun emas Ainu, tersembunyi di suatu tempat di Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Aku Sugimoto Yang Abadi! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Aku ingin memenuhi janjiku kepada Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Aku ingin mata Ume sembuh. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Setelah selamat dari Perang Rusia-Jepang, Saichi Sugimoto pergi ke Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Kau mau dengar cerita menarik? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Zaman dahulu di Hokkaido, 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 ada banyak bongkahan emas seukuran kacang di sungai-sungai. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Sudah seperti demam emas. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Sekelompok Ainu mengumpulkan dana secara rahasia untuk membentuk pasukan. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Emas batangan sebanyak 75.000 kilogram. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Lalu satu orang mencuri semuanya 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 dengan cara membunuh Ainu yang terlibat. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Setelah emasnya disembunyikan di suatu tempat di Hokkaido, dia ditangkap 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 dan dijebloskan ke dipenjara. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Dia menato kode lokasi harta terkubur itu 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 pada tubuh sesama narapidana. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Dengan tato. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Katanya kepada para narapidana, 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Kaburlah dari sini. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Aku akan berikan separuh emasnya ke orang yang berhasil." 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto mendapati bahwa tato-tato pada buron Penjara Abashiri 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 menunjukkan letak emas Ainu. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Dengan bantuan Asirpa, seorang gadis Ainu, 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 dan Shiraishi, salah satu narapidana, Sugimoto mulai mengumpulkan tato. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Kurasa ceritanya sulit dipercaya. - Aku percaya. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Aca- ku adalah salah satu Ainu yang terbunuh di sana. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Aku akan cari tahu kenapa aca- ku harus mati. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Akan kutemukan kebenarannya. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Kita akan temukan emasnya. 38 00:02:44,205 --> 00:02:45,081 Ya. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Teman lama aca- ku. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Aku tahu apa yang terjadi 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 di Penjara Abashiri. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 adalah ayah Asirpa. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Dia mau kau, Asirpa, memperoleh emasnya. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Aca- ku? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Kau mencari ayahmu, bukan? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Bagaimana kau tahu soal Aca? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Aku tak percaya ramalan. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Aku adalah wanita Ainu modern. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Namun, tak hanya Sugimoto dan Asirpa yang mencari emas itu. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Selama ini, Toshizo Hijikata mengumpulkan buron narapidana. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Tak ada pak tua yang tak berguna, hanya ada penyintas. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Kalian mencoba membentuk Republik Ezo di Hokkaido lagi? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Apa kau mau mempekerjakan pengawal terampil? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Divisi Ketujuh, dipimpin oleh Tsurumi. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Kami akan mengambil alih Divisi Ketujuh dan menguasai Hokkaido. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Kami akan membentuk pemerintahan militer. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Lihatlah! Kaki barumu. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Kedua faksi ini bergabung dalam perburuan, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 bersemangat memperoleh emas itu. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Kita akan ke Abashiri dan temui grup Sugimoto di sana. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Kini sudah saatnya kita pergi 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ke Abashiri. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Aku ingin lihat langsung apakah Noppera-Bo itu Aca. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Jika benar-benar Aca, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 dia akan ceritakan semua kepadaku. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Aku ingin dia tahu kebenarannya. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Untuk membongkar identitas Noppera-Bo, grup Sugimoto menuju Penjara Abashiri, 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 tempat menantinya konfrontasi yang akan menentukan takdir. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Kitalah yang akan menemukan emasnya. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 MEIJI 40 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Buah merah matang dari bunga rosa rugosa bisa dimakan mentah. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Kami juga biasa merebusnya dan memakannya sambil dicelupkan dalam minyak ikan. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Bulan ini kami sebut mawtachup. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Bulan untuk memetik rosa rugosa." Saking begitu pentingnya. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Asam. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Aku kelaparan. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Aku mau makan yang lain. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, ke mana kau? 81 00:05:39,589 --> 00:05:41,049 Dia sedang memancing mola-mola. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Mola-mola? 83 00:05:51,893 --> 00:05:55,188 Katanya, ikan mola-mola tidur di dekat permukaan saat musim panas 84 00:05:55,271 --> 00:05:57,106 dan mudah ditangkap. 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Kancingnya sudah kujahit kembali. 86 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Terima kasih. 87 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Dewa jarum, aku berterima kasih atas bantuanmu. 88 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Kau sudah berbuat banyak untuk aku dan Cikapasi. 89 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Kau pun berbuat banyak. Aku merasa lebih aman dengan adanya pria. 90 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Tingkahmu seolah-olah tak peduli, tetapi kau baik kepadaku saat perlu. 91 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Kalian pasangan suami istri? 92 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Mau daging? 93 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Ini berang-berang laut. Baru saja kutangkap. 94 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Namun, aku tinggal sendiri. Jadi, aku tak bisa memakannya. 95 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Ini. - Dia memberi kita berang-berang lautnya. 96 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Berang-berang laut? 97 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Aku tak pernah makan ini. 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Terima kasih. 99 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Kalian berdua harus memakannya sendiri. 100 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Apa katanya? 101 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Aku akan petik rosa rugosa lagi. 102 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Cuacanya memburuk. Kalian harus kembali. 103 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Baik. 104 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Terima kasih. 105 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Tampaknya gawat. 106 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Ada gubuk di sana! 107 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Di mana Cikapasi? - Di penginapan. 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Di mana Inkarmat? Seharusnya di dekat sini. 109 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Jangan bicara! Ayo bergegas! 110 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Semoga Asirpa baik-baik saja. 111 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 112 00:08:36,474 --> 00:08:37,350 Ke sini! 113 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Semoga yang lain baik-baik saja. 114 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Kita harus tetap di sini. 115 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Katanya sial jika terus bekerja saat mendengar guntur. 116 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Berang-berang lautnya. 117 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Semoga mereka belum memasaknya. 118 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Jadi, ini daging berang-berang laut. 119 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Aku belum pernah mencium aroma macam ini. 120 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Ya. 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Baunya amis, tetapi aku suka rasanya. 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Dagingnya tak begitu berlemak. 123 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Aku suka. 124 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Menurut Ainu, dilarang memasak semur berang-berang 125 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 jika jumlah pria dan wanita dalam ruangan tak seimbang. 126 00:09:36,617 --> 00:09:38,119 Ada yang tak beres. 127 00:09:41,163 --> 00:09:44,250 Shiraishi tampak luar biasa 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 seksi. 129 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Aroma sup berang-berang merangsang hasrat seksual. 130 00:09:52,717 --> 00:09:56,262 Orang yang tak punya pasangan sering kali pingsan karena efeknya. 131 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 132 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Beberapa waktu lalu, kau bicara kepadaku tentang ayahku. 133 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Kau kenal Aca? 134 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Aku mengenalnya dengan baik. 135 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Aku bertemu dengannya saat aku kecil. 136 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Saat kami pertama bertemu, 137 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ayahmu, Wilk, baru saja datang ke Hokkaido. 138 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Dia berbahasa Ainu dengan logat Karafuto. 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Matanya biru sepertimu. 140 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Katanya, ayahnya orang Polandia dan ibunya orang Ainu Karafuto. 141 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Sebelum Perang Rusia-Jepang, Karafuto adalah wilayah Rusia. 142 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Kata Wilk, ada banyak orang Polandia di sana. 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Mereka ditindas oleh Kekaisaran Rusia 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 dan diasingkan dari Eropa ke Timur Jauh. 145 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk bergabung dengan etnis minoritas dari lembah Sungai Amur 146 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 untuk melancarkan gerakan pembebasan melawan Kekaisaran Rusia. 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Dia bertarung, terluka, 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 dan melarikan diri ke Otaru di Hokkaido. 149 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Saat bertemu dia, aku sedang mengembara ke mana-mana sambil meramal nasib. 150 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Kuhabiskan tiap hari bersamanya. 151 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk menerima semua ajaranku. 152 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Kepercayaan Ainu Hokkaido, tanahnya, bahasanya, semuanya. 153 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 154 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 155 00:11:39,740 --> 00:11:43,828 Ayahku tak pernah cerita tentangmu. 156 00:11:46,747 --> 00:11:49,750 Katanya, dia belajar semuanya dari ibuku. 157 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Aku tak percaya perkataanmu. 158 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Ibumu wanita yang cantik. 159 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Bagi Wilk, 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 aku hanya anak kecil. 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Kurasa dia lupa tentang aku. 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, kau baik-baik saja? 163 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Dasar matagi sialan. 164 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Kau mencoba merayu kami? 165 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Kepalaku pusing. 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Kau baik-baik saja? Bicaralah! 167 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Kau harus segera berbaring. 168 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, ayo buka bajunya. Kau akan merasa lebih baik. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Lepaskan celananya! 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Tunggu... 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 Mari telanjangi dia! 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Hei. 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Lama tak jumpa. 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Aku terpisah dari grup Hijikata. Tak melihat mereka sejak Asahikawa. 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Aku menanyakan kalian di tiap kotan. Begitulah aku menemukan kalian. 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Ada aroma apa dari panci ini? 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Narapidana yang disebut Noppera-Bo bukan ayahmu. 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk tak mungkin membunuh Ainu dan merebut emas mereka. 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Ayahmu 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 dibunuh oleh Kiroranke. 182 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Itu konyol. Kau berharap aku percaya? 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,655 Ini bukan ramalan. Aku punya bukti. 184 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 185 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Harus kuakui, 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 baru sebentar sejak aku terakhir melihatmu, 187 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 tetapi kau tiba-tiba sangat tampan. 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Sudahlah. 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Kau juga, Kiro. 190 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Kau tampak lebih kekar. 191 00:14:50,681 --> 00:14:53,934 Bagaimana menurutmu, Tanigaki? 192 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Aku tak bisa berpikir. 193 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Aku juga. 194 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ya. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Kita harus bagaimana? 196 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Aku tak tahan lagi! 197 00:15:17,124 --> 00:15:18,792 Mari kita bergulat sumo. 198 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Ide bagus. 199 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 GOLDEN KAMUY 200 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 THE ABASHIRI PRISON RAID 201 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Kita terbawa suasana. 202 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Jangan beri tahu siapa-siapa, ya? 203 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Ya. - Tentu. 204 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Ternyata kau di sini, Asirpa! 205 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 206 00:17:21,832 --> 00:17:25,252 Kita semua sudah berkumpul. Mari pergi ke Abashiri. 207 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Tunggu. 208 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Aku mau bicara penting dengan Asirpa. 209 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Aku tak yakin kapan harus bilang. 210 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Aku mengejarmu dari Otaru untuk memberitahumu tentang Huci. 211 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Dia bermimpi tak akan pernah melihatmu lagi. 212 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Dia mengkhawatirkanmu. 213 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 214 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 215 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Itu cuma mimpi. Kirimkan surat saja atau apalah. 216 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Bagi Ainu, mimpi bukan sekadar mimpi. 217 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Itu cara para dewa menunjukkan sesuatu. Pesan dari kamuy. 218 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Bertahun-tahun lalu, Huci bermimpi. 219 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Dalam mimpi itu, 220 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy mengelilingi putrinya untuk mengantar jiwanya. 221 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Tepat setelah itu, ibuku jatuh sakit dan meninggal. 222 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci memberitahuku soal itu. 223 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Itu sebabnya mimpi sangat berkuasa baginya. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Haruskah kita kembali? 226 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Dia akan merasa lebih baik saat melihatmu. 227 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Ada hal-hal 228 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 yang harus kutahu. 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Aku ingin tahu apa yang harus kutahu 230 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 agar akhirnya aku bisa melanjutkan hidup. 231 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 232 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Apa kau membunuh ayahku? 233 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Kenapa tiba-tiba begitu? 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,705 Aku punya buktinya. 235 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Sidik jari pada token perjudian. 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Sidik jari? 237 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Sidik jari tiap orang punya pola berbeda. 238 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Di luar negeri, sidik jari sudah dipakai untuk mengidentifikasi penjahat. 239 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Aku mengumpulkan sidik jari di tempat judi di Sapporo 240 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 agar bisa memeriksanya. 241 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Ternyata, 242 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 sidik jari Kiroranke cocok dengan sidik jari 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 yang terkait dengan pembunuhan tujuh orang Ainu itu. 244 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Itu konyol. 245 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Jika aku membunuh mereka, lantas siapa Noppera-Bo? 246 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Kau ingin emas itu untuk mendanai perjuangan kemerdekaan di Timur Jauh. 247 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Dia pasti salah satu sekutumu. 248 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Tunggu. 249 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Wanita ini bekerja sama dengan Letnan Tsurumi. 250 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Berhenti! 251 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 252 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Apa dia merayumu? 253 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Letnan Tsurumi mengambil barang milik korban dari TKP pembunuhan. 254 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Hanya dia yang punya catatan sidik jarinya. 255 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Aku hanya memanfaatkan dia untuk memperoleh keinginanku. 256 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Wanita pilihanmu memang luar biasa, Tanigaki. 257 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Jadi, kau akan sembarang memercayai perkataan Letnan Tsurumi? 258 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Dia mencoba menghasut kita agar saling membunuh. 259 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 260 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Hanya kau di sini yang pernah bertemu Noppera-Bo. 261 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Apa Hijikata berkata jujur? 262 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Apa Noppera-Bo bermata biru seperti Asirpa? 263 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Aku tak lihat dengan saksama. Wajahnya menyeramkan sekali. 264 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Dan Hijikata yang menyampaikan rencana pelariannya kepada kami. 265 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Jadi, mungkin saja dia juga berbohong. 266 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Jadi, bagaimana sekarang? 267 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Kita harus lanjut. 268 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Apakah Noppera-Bo ayah Asirpa atau orang lain? 269 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Kita akan tahu saat bertemu dia. 270 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Jika ada pengkhianat di antara kita, 271 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 aku sendiri yang akan membunuhnya. 272 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Baik, Pemula. 273 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Ayo. 274 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Kau penasaran dengan dia? 275 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Tak bisa kutahan. Aku tak pernah melihat wajah seseram itu. 276 00:22:09,536 --> 00:22:12,039 Kuberi saran saja. 277 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Aturan pertama penjara ini, 278 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Jangan terlibat dengan Noppera-Bo." 279 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Sudah kuduga. Sipir baru itu mata-mata yang bekerja untuk Divisi Ketujuh. 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Ini penjaraku. 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Siapa pun yang mencoba mempermainkanku akan dijadikan santapan babi. 282 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Kuserahkan kepadamu, Kepala Pengawal Kadokura. 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Kau ingin aku yang melakukannya? 284 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 KEPALA PENGAWAL PENJARA ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Pemula. 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Ada kotak kayu di belakang. Bawalah ke luar. 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Baik. 288 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Sebaiknya tinggalkan pedangmu di sana. 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Jika tersandung dan jatuh, kau akan berlumuran kotoran babi. 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Baik, Pak. 291 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Kepala Pengawal Kadokura! 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Kepala Pengawal Kadokura? 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Di mana kau? 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Kita bisa lakukan ini dengan cepat dan tanpa sakit, atau... 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Kepala Pengawal Kadokura! 296 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Ke mana kau? 297 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 DIVISI KETUJUH TOKISHIGE USAMI 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Kedokku terbongkar. 299 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Aku meremehkan Kepala Pengawal Kadokura. 300 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Menyebalkan. 301 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Letnan Tsurumi tak akan senang. 302 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Sesuai perintah, kujadikan dia santapan babi. 303 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Pengawal baru itu kulaporkan hilang saat bertugas 304 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 dan para narapidana kulaporkan saling membunuh saat berkelahi. 305 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Selama tujuh tahun terakhir, 306 00:24:56,244 --> 00:25:00,582 aku menganggapmu pemalas, tak kompeten, dan pengecut. 307 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Namun, hari ini, 308 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 aku harus merevisi pendapatku tentangmu. 309 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Ini hari yang bahagia, Pak. 310 00:25:09,174 --> 00:25:12,219 Aku akan memasak makanan enak untuk merayakannya. 311 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 DANAU KUSSHARO 312 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 PENGINAPAN 313 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Aku mau mandi. 314 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Selama bertahun-tahun menjadi tukang pijat, 315 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 aku belum pernah merasakan otot tubuh yang begitu lentur dan kenyal begini. 316 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Tanganku terasa langsung tenggelam. 317 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Membuatku membayangkan harimau liar. 318 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Kau punya bakat luar biasa. 319 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Namun, mungkin tak sama luar biasa 320 00:26:03,103 --> 00:26:06,189 seperti bekas-bekas luka di sekujur tubuhmu. 321 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Bagaimana bisa kau masih hidup? 322 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Tahukah kau, Pak? 323 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Saat pemakaman Ainu, pakaian dan peralatan almarhum dirusak. 324 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Tujuannya adalah membebaskan jiwa mereka, agar pemilik bisa memakainya di akhirat. 325 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Sungguh? Itu menarik. 326 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Butuh luka yang jauh lebih besar agar jiwaku meninggalkan tubuh ini. 327 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Jiwa hanya pergi saat sudah memenuhi tujuannya. 328 00:26:34,009 --> 00:26:36,928 Kau selamat dari semua lukamu 329 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 karena kau belum memenuhi tujuanmu di dunia ini. 330 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Bandit? - Ya. 331 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Kata si pemilik penginapan, belakangan ini ada bandit di sekitar sini. 332 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Menurut dia, 333 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 mereka menyerang berkelompok dalam kegelapan, tanpa satu pun obor. 334 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Bagaimana mungkin? 335 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Mereka bisa begitu karena buta. 336 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Kurasa para bandit itu adalah buron Abashiri yang buta 337 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 yang berkumpul bersama. 338 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Kenapa ada banyak narapidana buta di Penjara Abashiri? 339 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Kerja paksa di Gunung Io. 340 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Penambangan belerang itu sangat menguntungkan. 341 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo diam-diam meminjamkan narapidananya ke perusahaan tambang. 342 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Namun, gas yang keluar dari tambang belerang itu 343 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 merusak mata para penambang. 344 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Banyak dari mereka yang mati atau menjadi buta. 345 00:27:45,497 --> 00:27:51,461 Narapidana yang menjadi buta ditinggalkan di gunung oleh penjara. 346 00:27:52,379 --> 00:27:56,675 Mereka yang selamat terus saja berkeliaran di wilayah ini, 347 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 mencoba membalas dendam pada perusahaan tambang. 348 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Jadi, ini bagian pentingnya. 349 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Konon, pemimpin banditnya 350 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 punya tato di tubuhnya, dan bukan tato yakuza. 351 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Kau tahu siapa dia? 352 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Ya. 353 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Namanya Anji Toni. 354 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Dia tetap dipenjara meski sudah buta 355 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 karena punya salah satu tato kode. 356 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Dia kabur bersama kami. 357 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Bagaimana bisa dia merampok orang jika tak bisa melihat? 358 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni punya keterampilan khusus. 359 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Dia bisa "melihat" dengan cara mendengarkan bunyi pantulan objek. 360 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Seperti gema? 361 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 Ya. 362 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Kau bisa pulang sendiri? 363 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Bukan masalah. Aku bisa berjalan dalam gelap lebih baik daripada kau, Nak. 364 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Ada hal-hal yang hanya bisa dilihat oleh orang buta. 365 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Aku hampir lupa. Hati-hati jika dengar geta kayu pada malam hari. 366 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Geta kayu? 367 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Kau akan mendengarnya jika bandit buta berkeliaran saat malam. 368 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Semua orang bilang itu bunyi geta kayu, tetapi aku tak setuju. 369 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Bunyinya seperti decakan lidah. 370 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Bandit memakai gema untuk membuat visualisasi sekitarnya. 371 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Seperti apa bunyi decakan lidah? 372 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, aku tahu kau di sana. 373 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Aku mendengarmu membahas perusahaan tambang. 374 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Apa perusahaan itu menyewamu untuk menyingkirkan kami? 375 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Apa? Tidak! 376 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Kena kau! 377 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 BURON PENJARA ABASHIRI ANJI TONI 378 00:30:43,550 --> 00:30:46,386 Sial, dia gila! 379 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Tunggu, di mana penginapannya? 380 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Cuma Ogata yang membawa senjata. 381 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Dia pasti akan memarahi kita. 382 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 383 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, aku dengar tembakan. 384 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Ikuti aku. 385 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Ayo. Saat ini, kita harus memercayainya. 386 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 387 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Padamkan itu. 388 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Jauhi obor itu! 389 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Sial. Siapa yang bawa senapan ke pemandian? 390 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Tadi aku menemukan ini. 391 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Mereka tak bisa mengejar kita di tengah danau. 392 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Ayo cepat masuk. Ada apa? 393 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Maaf, tetapi... 394 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Aku tak bisa berenang. 395 00:31:51,784 --> 00:31:54,370 Dan aku punya firasat buruk soal ini. 396 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Jika aku ingin kau mati, aku sudah meninggalkanmu agar dibunuh. 397 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Ayo masuk! 398 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ini aku. 399 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Kau tertembak? 400 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Aku baik-baik saja. 401 00:32:13,306 --> 00:32:15,058 Andai saja aku bisa melihat mereka. 402 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Di sini bau darah. 403 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Mereka mengukur jarak kita! 404 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 405 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Ini milik mendiang ibuku. 406 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Jika kau memakainya saat sudah dewasa, aku akan langsung mengenalimu. 407 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Namun, ini pasti penting bagimu. 408 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Kau teman yang penting. 409 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Terima kasih. 410 00:33:46,107 --> 00:33:51,237 Namun, aku tak akan pernah melihat wajahmu lagi. 411 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Itulah takdirku. Aku melihatnya dalam mimpiku. 412 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Selamat tinggal, Wilk. 413 00:34:14,218 --> 00:34:17,055 Semoga kau dan istrimu bahagia. 414 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Kini kau aman. - Tanigaki nispa. 415 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Aku memegangmu. Kau pasti bisa! 416 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Hampir sampai. 417 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Bagaimana mereka melihat kita? 418 00:34:55,718 --> 00:34:58,805 Sial. Matahari pasti mulai terbit. 419 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Karena kini bisa melihat, kita lebih unggul. 420 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, apa yang kena tembak? 421 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Aku baik-baik saja. 422 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Pelurunya menembus bokongku. 423 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Itu tak lucu. 424 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Jika kau memanfaatkan perasaanku untuk memanipulasiku agar melindungimu, 425 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 sepertinya berhasil. 426 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Takdir bisa diubah. 427 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Maaf mengganggu, 428 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 tetapi kita harus pergi. 429 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Sial, kini kita yang terekspos. 430 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 431 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Inudo dan perusahaan tambang itu harus dihukum. 432 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Jangan bunuh dia! 433 00:36:58,216 --> 00:37:01,052 Kalian pikir kalian menegakkan hukum? 434 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Kalian merampok dan membunuh orang. 435 00:37:03,804 --> 00:37:06,807 Hanya orang yang berbuat salah kepada kami. 436 00:37:10,394 --> 00:37:13,481 Cepat atau lambat, semuanya akan sama saja bagimu. 437 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Kau pasti tahu, bukan? 438 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Aku bisa menciumnya. 439 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Aromamu seperti pembunuh kejam. 440 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Siapa kau? 441 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Lama tak jumpa, Anji Toni. 442 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Aku kenal suara itu. 443 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Kenapa kau di sini? 444 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Untuk menantang Sipir Inudo. 445 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Kita berjumpa lagi, Nona CIlik. 446 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Profesor Penis! 447 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, serahkan Toni kepada kami. Kami akan mengurusnya. 448 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Baik, tetapi aku mau salinan tatonya. 449 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Kau hanya keluar malam-malam untuk berbuat buruk. 450 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Jika terus begini, kau akan terjebak dalam kegelapan selamanya. 451 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Kau benar juga. 452 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Siapa gadis ini? 453 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Putri Noppera-Bo. 454 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Wah. 455 00:38:34,061 --> 00:38:36,022 Jadi, dia punya anak perempuan. 456 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Semua penjaga di Penjara Abashiri punya senapan Rusia. 457 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Mereka dipersenjatai dengan senjata dan amunisi. 458 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Sipirnya mengutus narapidana untuk bekerja di tambang belerang. 459 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Uangnya pasti dipakai untuk membeli persenjataan itu. 460 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Namun, kau gagal menemukan tempat penyimpanan senjatanya 461 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 karena kedokmu terbongkar. 462 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Benar begitu, Prajurit Kelas Satu Usami? 463 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, suruh dia duduk. 464 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Kau tahu betapa sulitnya menjadikanmu mata-mata kami di sana? 465 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Aku akan menggambar pada tahi lalat ini. 466 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Ya, seperti ini. 467 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Kugambarkan tubuhnya dan kubuat berlari. 468 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Lihat dia lari! 469 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Tahi lalatmu yang lain juga. 470 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Kubuat dia lari. 471 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Dua manusia tahi lalat berlari sekuat tenaga. 472 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Namun, meski berusaha sebisanya, 473 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 kedua manusia tahi lalat itu tak akan pernah bertemu. 474 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Menyedihkan sekali. 475 00:40:26,715 --> 00:40:30,302 Apa benar grup Sugimoto sempat ada di Danau Kussharo? 476 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Jawab pertanyaannya! 477 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Aku dengar tentang mereka di penginapan, tetapi mereka sudah pergi. 478 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Gadis Ainu itu bersama mereka? 479 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Ya, Pak. Dia bersama mereka. 480 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Bagus, Usami. 481 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Sana cuci wajahmu! 482 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Di mana cerminnya? 483 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Ada biji ek di tanah 484 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Ada biji ek di tanah 485 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Ada biji ek di tanah 486 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Ada biji ek di tanah 487 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew artinya biji ek. 488 00:41:19,560 --> 00:41:21,520 Bagaimana cara memakannya? 489 00:41:21,604 --> 00:41:23,647 Rasanya manis jika direbus dan dikeringkan. 490 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Beruang cokelat memakan banyak nisew pada musim ini. 491 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, bantu aku memetiknya. 492 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Itu kutci. Kiwi beri. 493 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Tentu. 494 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Kau mengajariku bahwa sulur kiwi bisa dipakai untuk membuat sepatu salju. 495 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Benar. Aku kaget kau ingat itu. 496 00:41:54,345 --> 00:41:56,847 Kutci enak. Manis. 497 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Makanlah. 498 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Jika makan banyak kutci, anusmu akan gatal. 499 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Sungguh? 500 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Kau harus makan lebih banyak. 501 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Nanti gatalnya akan makin parah. 502 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Lihat, Sugimoto. 503 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Bekas cakar beruang. 504 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Benar. 505 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Pemburu menyebutnya cise sirosi, yang berarti "tanda rumah". 506 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Pasti ada sarang beruang di dekat sini. 507 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Beruang makan banyak kutci pada musim ini 508 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 sampai kadang daging beruangnya terasa seperti buah. 509 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Mau berburu? 510 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Tidak, kutci saja cukup. 511 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Saat mulai turun salju, 512 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 beruang cokelat mulai memakan kulit keras dari sulur kutci. 513 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Itu menyumbat anus mereka. 514 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Setelah itu, mereka siap berhibernasi. 515 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Kau tahu segalanya, Asirpa. 516 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Aku belajar semua dari Aca. 517 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Segala hal tentang pegunungan dan Ainu. 518 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 519 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Aku 520 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 takut. 521 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Bagaimana jika pria tanpa wajah yang membunuh Ainu dan mencuri emas mereka 522 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 adalah ayahku? 523 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 524 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Kita sudah sejauh ini. Mari kita temui dia. 525 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Apa pun yang terjadi, aku akan mendampingimu sampai akhir. 526 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Penjara Abashiri punya lima menara pengawas. 527 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Ada penjaga di mana-mana. 528 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Penjara Abashiri dikelilingi gunung di tiga sisi. 529 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Ada 20 menara pengawas di pegunungan. 530 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Semua penjaga dipersenjatai dengan senapan Mosin-Nagant Rusia. 531 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Keamanannya lebih ketat sekarang daripada saat kami kabur. 532 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Mereka pasti waspada terhadap orang-orang yang ingin membebaskan Noppera-Bo. 533 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Kita harus menyeberangi jembatan untuk mencapai penjaranya, bukan? 534 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ya. Satu-satunya jalan masuk adalah lewat gerbang depan. 535 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Tidak juga. 536 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Menurutku, sebaiknya kita masuk 537 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 dari tembok yang menghadap Sungai Abashiri karena penjaganya lebih sedikit. 538 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Bagaimana cara melewati temboknya? 539 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Kita lewat bawahnya. 540 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Kita akan menggali terowongan. 541 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Ini musim salmon bermigrasi ke hulu sungai. 542 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainu memancing salmon dan membangun gubuk di sepanjang Sungai Abashiri. 543 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Kita akan memakai gubuk Ainu untuk menyembunyikan pintu terowongannya. 544 00:45:28,976 --> 00:45:29,852 Ini. 545 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Sudah. 546 00:45:31,979 --> 00:45:32,855 Terima kasih. 547 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Ini. - Terima kasih. 548 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke dahulu insinyur tempur. Dia menggali terowongan di 203 Meter Hill. 549 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Kita memuat tanah ke perahu 550 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 dan membuangnya sedikit demi sedikit saat memancing di sungai. 551 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Hanya pada musim inilah kita bisa melakukannya. 552 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Aku akan menyebutnya 553 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Penyusupan Besar Penjara Abashiri, gaya Ainu". 554 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 555 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Aku terkesan. 556 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Aku salut. 557 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Raja Pelarian, 558 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 aku senang kami tak meninggalkanmu. 559 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Hei, kalian. 560 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Jangan sembarang membuat tenda di sini. 561 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Ayo bongkar sekarang. 562 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Dari begitu banyak tempat, kenapa malah mendirikan tenda di sini? 563 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Kalian minta tambahan salmon? 564 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Apa maksudmu? 565 00:46:42,800 --> 00:46:46,053 Kuberi kau tiga salmon per hari dan kau izinkan kami memancing di sini. 566 00:46:46,136 --> 00:46:47,596 Itu kesepakatannya. 567 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Tanya saja kepadanya. 568 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Tidak, aku... 569 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Kau. 570 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Kau menerima suap? 571 00:46:57,564 --> 00:46:59,483 Yah... 572 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Lima salmon. 573 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Paham? 574 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Ayo pergi. 575 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Tolong jangan beri tahu Pak Sipir. 576 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Tentu saja tidak, Bodoh. 577 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Lihat ukurannya. 578 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Ini adik perempuan Huci yang ke-13. 579 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Untung kau punya banyak kerabat. 580 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Terowongannya akan selesai besok. 581 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Mari kita istirahat 582 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 sebelum pertempuran. 583 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Aku lapar. 584 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Aku mau salmon. 585 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Bagi Ainu, salmon adalah sipe. 586 00:48:13,265 --> 00:48:16,435 "Makanan sejati." Saking pentingnya bagi kami. 587 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Itu sebabnya kami memakai tiap bagian salmon. 588 00:48:23,984 --> 00:48:25,944 Kami bahkan memakan bagian tengah rahang atas. 589 00:48:26,028 --> 00:48:28,322 Tulang rawan kepala, kakaw. 590 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Ada hidangan yang terbuat dari ini. 591 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 592 00:48:33,327 --> 00:48:34,870 Kira-kira bisa tebak apa? 593 00:48:35,996 --> 00:48:36,955 Apa? 594 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Jangan bilang itu... 595 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 596 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Itu dia! Citatap! 597 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap awalnya dibuat dari salmon. 598 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Ini citatap dari semua citatap. 599 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Kita menumbuk insang dan kakaw- nya. 600 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Makin banyak ditumbuk, makin enak rasanya. 601 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Katakan "citatap", Kantaro. 602 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Itu tradisi keluarga Asirpa. 603 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 604 00:49:09,488 --> 00:49:11,573 Boleh kutumbuk dengan itu? 605 00:49:12,282 --> 00:49:13,158 Dengan itu? 606 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap. - Citatap. 607 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Yang benar saja. - Citatap... 608 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, semuanya mengucapkan citatap. 609 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Aneh. 610 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Aku tak mendengarnya. 611 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Jika kau tak mengatakannya saat membuat citatap, 612 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 lantas kapan k? 613 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Kukira akan menyenangkan jika kita bisa akrab lewat ini. 614 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 615 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Dia mengatakannya. 616 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Kalian dengar? Ogata baru saja bilang citatap! 617 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Tambahkan sperma ikan dan cincang lebih halus lagi. 618 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Lalu campurkan rumput laut panggang yang ditumbuk dan bumbui dengan garam. 619 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ini citatap salmon. 620 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Dagingnya dipanggang dengan tusuk satai. 621 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, bubur nasi dan jawawut dengan telur ikan salmon, 622 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 dan cipor rataskep, kentang yang direbus dalam air asin dan dicampur telur ikan, 623 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 juga hidangan istimewa pada musim ini. 624 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Lembut dan halus. 625 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Jadi, inilah citatap yang asli. 626 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Sama sekali tak amis. 627 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Saking segarnya. 628 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 629 00:51:02,392 --> 00:51:05,187 Satai salmonnya enak dan berlemak. 630 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Ini lezat sekali. 631 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, mau bola mata salmon? 632 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Kau suka menjilati bola mata, bukan? 633 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 634 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Apakah kau punya seseorang yang spesial? 635 00:51:50,273 --> 00:51:51,149 Ini. 636 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Kau sedang apa, Cikapasi? 637 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Si wanita mendatangi rumah si pria dan memasak untuknya. 638 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Si pria memberikan mangkuknya yang sudah separuh dimakan. 639 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Jika si wanita memakan sisanya, itu berarti dia menerima lamarannya. 640 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Kenapa tak jadi keluarga sungguhan? 641 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, kembalikan. 642 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Sayang sekali. 643 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Sepertinya mereka masih bingung. 644 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 645 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Kau selalu melihat penjara itu dari seberang sungai. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Kudengar kau dan ayah Asirpa sudah lama kenal. 647 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Kau dengar dari Asirpa? 648 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Kau bersikeras Noppera-Bo bukan Wilk, 649 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 tetapi jauh di lubuk hatimu, kau berharap bisa melihat dia lagi. 650 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Itu sebabnya kau di sini. 651 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Kau benar. 652 00:53:24,826 --> 00:53:29,748 Namun, menurut ramalanku, aku tak akan pernah melihatnya lagi. 653 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Karena 654 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 ajal akan menjemputku lebih dahulu. 655 00:53:36,421 --> 00:53:39,049 Aku akan mati di sisi timur Hokkaido. 656 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Saat tenggelam di danau, aku tahu aku telah meramal dengan benar. 657 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Seharusnya aku mati di sana. 658 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Namun... 659 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, kau mengubah takdirku. 660 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Itu membuatku percaya kita bisa mengubah takdir kita. 661 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Aku tahu ini terdengar gila, dan aku tak berharap kau mengerti. 662 00:54:15,126 --> 00:54:19,130 Kau benar. Aku ingin bertemu Wilk lagi. 663 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Namun, hasrat ini bukan karena cinta romantis. 664 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Aku ingin bertemu dengannya 665 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 agar bisa meninggalkan kenangan indahku di masa lalu. 666 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Jika bertemu Wilk lagi, 667 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 aku akan tahu pasti bahwa takdirku telah berubah. 668 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Aku ingin masa depan 669 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 bersamamu. 670 00:54:54,499 --> 00:54:56,876 Aku harus menepati janjiku. 671 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Aku berjanji kepada Huci akan membawa Asirpa kembali. 672 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Saat waktunya tiba, 673 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 aku akan lakukan dengan benar. 674 00:55:13,685 --> 00:55:16,771 Aku akan memberimu mangkukku yang separuh habis. 675 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Hei! 676 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Dia makan dari mangkuk Tanigaki nispa! 677 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Tn. Kadokura. 678 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Apakah itu Noppera-Bo? 679 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Kudengar Divisi Ketujuh menginginkan dia. 680 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Katanya, pasukan prajurit akan menyerang penjara ini 681 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 dan membunuh kita semua demi menghancurkan semua bukti. 682 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Jika mereka datang, akan kuberikan pistolku kepadamu. 683 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Kau bisa lawan mereka selagi aku kabur. 684 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hei, Kiroranke. Ini menuju ke mana? 685 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Jika kita muncul di bawah sekumpulan penjaga yang berpesta, 686 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 habislah kita. 687 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Aku menggali sesuai jarak yang diperintahkan Hijikata. 688 00:56:39,521 --> 00:56:41,106 Kita hanya bisa memercayainya. 689 00:57:13,304 --> 00:57:14,472 Selamat datang. 690 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Kau datang tepat waktu. 691 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Posisi sipir penjara 692 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 biasanya diberikan kepada orang dari Domain Fukuoka atau Choshu. 693 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Dengan kata lain, orang dari pemerintahan Meiji yang baru. 694 00:57:36,161 --> 00:57:40,915 Penjaga sepertiku biasanya direkrut dari warga setempat. 695 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Ayahku bertarung bersama Hijikata di pasukan keshogunan. 696 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Jika kita gagal, mereka akan segera menemukan terowongan itu. 697 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Kau akan menjadi buronan. 698 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Jika itu terjadi, aku akan ikut denganmu. Ayahku pasti menginginkan itu. 699 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Seharusnya kau memberi tahu kami bahwa kau punya orang dalam. 700 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Tiap hari, Noppera-Bo dipindahkan ke sel berbeda yang ditentukan Inudo. 701 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Aku bisa memprediksi sel mana yang akan dituju. 702 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Kapan kita akan melakukannya? 703 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Pada malam tanpa bulan. 704 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Malam bulan baru berikutnya. 705 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo akan berada di sel ini pada malam bulan baru berikutnya. 706 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Yang ini. Sel 66 di blok empat. 707 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Dan ini kuncinya. 708 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Menyusup masuk jauh lebih mudah daripada menyusup keluar. 709 00:58:40,850 --> 00:58:43,853 Kita akan menyelinap masuk tanpa ada yang sadar 710 00:58:43,937 --> 00:58:46,231 dan membawa Asirpa ke Noppera-Bo. 711 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Jika dia memang ayahmu, 712 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 kita akan tanyakan letak emas itu. 713 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Emas itu hanya bonus. Karena kita sekalian bertemu dengannya. 714 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Lalu kita keluar diam-diam, dan selesai sudah. 715 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Apakah kita tak bisa membebaskan dia? 716 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Tendon Achilles di kaki kanannya dipotong. 717 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Dia nyaris tak bisa berdiri. 718 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Kita tak perlu mempertaruhkan nyawa demi membebaskannya. 719 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Tidak jika ayahku membunuh semua orang Ainu itu. 720 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Berhenti menguping, dan keluarlah. 721 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Kau anak haram komandan Divisi Ketujuh 722 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 yang bunuh diri. 723 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Katamu, kau membelot karena mau emas itu untuk dirimu sendiri, 724 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 tetapi latar belakangmu menyiratkan adanya motif tersembunyi. 725 00:59:45,707 --> 00:59:49,127 Kau pikir aku melakukan ini demi naik pangkat? 726 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Yang benar saja. Merepotkan sekali. 727 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Jika kau pikir aku tak bisa dipercaya, bagaimana dengan kalian? 728 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Jangan khawatir, Asirpa. 729 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Akan kupastikan kau bertemu Noppera-Bo. 730 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura, dan Ienaga akan menunggu di kotan. 731 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata akan menyediakan perlindungan tembakan jika ada masalah. 732 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Lima salmon. - Ya, Pak. 733 01:00:43,890 --> 01:00:49,020 Tanigaki dan Kantaro akan menunggu di luar terowongan, di samping kano kita. 734 01:00:49,604 --> 01:00:54,776 Kita juga punya dua kano cadangan, disembunyikan di hulu dan hilir sungai. 735 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama, dan Hijikata akan menunggu di kamar Kadokura. 736 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Sedangkan Asirpa, Shiraishi, dan aku 737 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 akan menyelinap masuk ke blok sel tanpa memakai lampu. 738 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni akan memandu jalan. 739 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Anginnya kencang, 740 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 tetapi aku masih bisa tahu letak bangunan sekitar. 741 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Kita tak perlu khawatir para prajurit bisa mendengarku. 742 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Baik. Ayo lanjut. 743 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Apa-apaan? 744 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Apa telingamu penuh kotoran? 745 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Mereka langsung menemukan kita! 746 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Jangan salahkan aku. Kalian yang tak melihat cahaya lampunya! 747 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Kami akan urus ini. Pergilah! 748 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Ini bukan awal yang baik. 749 01:02:30,204 --> 01:02:31,414 Di mana blok empat? 750 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Penjara lima sayap radial berlantai satu. 751 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Bisa menampung lebih dari 700 narapidana. 752 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Di tengahnya, ada pos penjaga yang bisa memantau tiap sayap. 753 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Ada tiga penjaga di sif malam. 754 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Salah satunya adalah Kadokura. 755 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Anginnya kencang sekali malam ini. 756 01:04:36,539 --> 01:04:37,957 Aku membuat teh. 757 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Astaga! 758 01:04:46,007 --> 01:04:48,593 Aku ceroboh sekali! 759 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Kau kena tumpahannya? - Maaf. 760 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Cangkir tehnya pecah. 761 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 SEL 66 762 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 763 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 764 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, apa itu kau? 765 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Ini aku, Asirpa. 766 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Aku datang untuk menemuimu. 767 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 768 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Tidak. 769 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Ini bukan Aca. 770 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Penyusup! - Ya, Pak. 771 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Aduh, panas! 772 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Menuju posisi darurat! Cepat! 773 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Penyusup! Persenjatai diri! - Baik. 774 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Ke pos kalian! 775 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Penyusup di blok empat. Kabari Sipir Inudo. 776 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Cepat! - Ya, Pak. 777 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Di mana Hijikata? 778 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Dia tak ada di sini? 779 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Si tua bangka itu... 780 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Apa dia menipu kita? 781 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 782 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 783 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Kalian berdua harus tetap di sini. 784 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Pak, ada penyusup di blok empat. 785 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Jadi, alarm yang kupasang berbunyi. 786 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Diam. 787 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Ini bukan ayah Asirpa. Apa Inkarmat benar? 788 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Apa kau komplotan Kiroranke? 789 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Siapa dia? Umpan untuk mengelabui kita? 790 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Entahlah, tetapi jelas ada orang yang menjebak kita. 791 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, kenapa kau di sini? 792 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Kau harus lari. 793 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Kau akan terjebak dalam baku tembak. 794 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Berhenti! Kita harus menunggu Sugimoto dan Shiraishi. 795 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Aku akan membawamu ke Noppera-Bo yang asli. 796 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Apa maksudmu? 797 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Mereka di sini. Aku melihat mereka! 798 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Aku tak percaya ini. Apa itu sungguh Divisi Ketujuh? 799 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Di sana, di seberang sungai. 800 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Itu Divisi Ketujuh, menuju ke arah kita dengan obor. 801 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Beri tahu Pak Sipir! 802 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Siap laksanakan. 803 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Penyusup di blok sel! Cepat! 804 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Ayo. 805 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Pak, aku mau melapor! 806 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Ada barisan obor di dekat jembatan. 807 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Itu Divisi Ketujuh! 808 01:08:33,234 --> 01:08:34,693 Tenang. 809 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Kita sudah berlatih untuk ini. 810 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Ayo bergerak! Senapan mesin ke depan. 811 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Turunkan senapan. 812 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Cepat bawa detonator! - Awas kabelnya. 813 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Siapkan senapan mesin dan amunisi! Cepat! 814 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Regu senapan, berkumpul! - Ya, Pak! 815 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Akhirnya mereka datang untuk mengambil Noppera-Bo. 816 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Siap meledakkan. 817 01:09:02,638 --> 01:09:03,722 Sekarang! 818 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Apa itu? 819 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Jembatannya! 820 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Apa Divisi Ketujuh sungguh menyerang kita? 821 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hei! Ada apa ini? 822 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Divisi Ketujuh datang untuk membunuh kita! 823 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Mereka akan membantai kita! 824 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Bebaskan kami! 825 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, apa yang kau... 826 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Aku menyampaikan rencana kita malam ini 827 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 kepada Letnan Tsurumi. 828 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Kita sudah menghancurkan jembatan. Seharusnya itu memberi kita waktu. 829 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Saat para prajuritnya masuk, serang mereka dengan tembakan silang. 830 01:10:18,297 --> 01:10:19,340 Baik, Pak. 831 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Kita akan menghabisi mereka. 832 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Mereka meledakkan jembatannya. 833 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Sudah lama aku menunggu ini. 834 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Obor-obor di seberang sungai... 835 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ternyata hanya umpan. 836 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Mereka tahu rencana kita. 837 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Jangan pernah meremehkan perwira intelijen. 838 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Selama ini kau melapor kepada Letnan Tsurumi? 839 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Letnan Tsurumi berharap kita bisa melakukannya. 840 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Sayangnya, kita gagal. 841 01:11:53,726 --> 01:11:55,602 Dalam situasi ini, cuma satu yang bisa 842 01:11:55,686 --> 01:11:58,647 mengeluarkan Noppera-Bo dan Asirpa. 843 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Letnan Tsurumi. 844 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Arahkan meriam ke kanan. - Ke kanan, siap. 845 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Isi dengan peluru berdaya ledak tinggi. 846 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Siap. 847 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hei, ada yang datang. 848 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Targetkan bagian tengah tembok luar penjara. 849 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2.225. Tembak! 850 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Masuk ke terowongan! 851 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Siapkan senjata! 852 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Tembak! 853 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Tembak! 854 01:12:48,280 --> 01:12:49,448 Tembak! 855 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Tembak! 856 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Tembak! 857 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Isi ulang! - Siap. 858 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Ini akan runtuh! 859 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 860 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Kau tak mau bertemu ayahmu? 861 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Tembak! 862 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Tembak! 863 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Ada kapal perusak di sungai! 864 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Mereka datang untuk membumihanguskan tempat ini. 865 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Jika kita tak melawan, Malaikat Maut akan merenggut kita semua. 866 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Bersiaplah bertempur. 867 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Siap, Pak! 868 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Di mana Inkarmat dan Ushiyama? 869 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 870 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Tinggalkan aku dan larilah! 871 01:14:23,750 --> 01:14:25,627 Tak akan kubiarkan kau mati di sini. 872 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hei! - Awas! 873 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 874 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Cepat! 875 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Tn. Ushiyama, cepat! 876 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Kalian berdua 877 01:15:03,707 --> 01:15:07,461 harus bahagia bersama. 878 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 879 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Itu dia! 880 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Aduh. 881 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Setelanku menjadi kotor. 882 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Kerennya! 883 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Satu, satu. 884 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dua, dua. 885 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Letnan Tsurumi. 886 01:15:31,235 --> 01:15:34,446 Bagaimana kau akan melaporkan ini ke Markas Besar? 887 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Ini yang akan kita katakan. "Kami menerima laporan kerusuhan penjara. 888 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Para narapidana melumpuhkan para penjaga dan membarikade diri di dalam. 889 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Kami meminta bantuan dari Laksamana Muda Koito..." 890 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Tembak! 891 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 "...komandan Distrik Pertahanan Ominato." 892 01:15:52,631 --> 01:15:53,465 Siap! 893 01:15:53,549 --> 01:15:54,800 LAKSAMANA MUDA HEIJI KOITO 894 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Kami bergegas ke lokasi dan meredakan kerusuhan tersebut." 895 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Laporan kita akan berantakan jika ada saksi dari penjara. 896 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Kenapa bisa ada saksi? 897 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Ayo! 898 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Tembak! 899 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Balas tembak! 900 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Serang balik! 901 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Mereka hanya penjaga dengan senjata mewah. 902 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Mereka tak pernah bertarung di medan perang sungguhan. 903 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Tunjukkan kepada mereka, Sersan. 904 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Siap, Pak. 905 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Tangkap Noppera-Bo dan Asirpa! 906 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Itu Divisi Ketujuh! 907 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Keluarkan kami! 908 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Ayo bergegas keluar. 909 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Kau sudah gila? 910 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Aku ini tak abadi! 911 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Kau sedang apa? 912 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Ada ventilasi sempit di bawah lantai. 913 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Diam kau! 914 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Jangan berteriak, dasar sialan! 915 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Kau tahu narapidana itu hanya umpan? 916 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Apakah Kadokura juga tahu? 917 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Kau biarkan Sugimoto dan Shiraishi masuk ke dalam perangkap. 918 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, ikuti aku. 919 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Ini adalah peluangmu. 920 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Serang! 921 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Ayo! - Tembak! 922 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Kau sedang apa? Lari! 923 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Maju. 924 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Mereka sudah tiba. 925 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Di mana Noppera-Bo? 926 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 927 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto Yang Abadi. 928 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Aku tak akan pergi tanpa Sugimoto. 929 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Begitu melihat putrinya, 930 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo akan memberi tahu kita lokasi emasnya. 931 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Itu yang diharapkan oleh kita semua. 932 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Termasuk Sugimoto. 933 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, aku yakin Sugimoto ingin kau menemui ayahmu. 934 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Di mana Aca? 935 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Mundur! 936 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Aku membawa 63 orang bersamaku. 937 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Beberapa dari mereka sedang melawan penjaga di luar. 938 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Kau tak akan bisa melewati kami. 939 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Kita lihat saja nanti. 940 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Turunkan senjata kalian dan... 941 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 942 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Lepaskan aku! Kau berjanji aku bisa membunuhnya! 943 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Bodoh! Kau bisa saja membunuh Noppera-Bo! 944 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Mundur, atau kutembak kepalanya! 945 01:20:02,339 --> 01:20:04,007 Jangan memaksaku melakukannya! 946 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Pak Kepala Kadokura? Lama tak jumpa! 947 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Kenapa tahi lalatnya begitu? 948 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Kau memperhatikannya? Saking sukanya, kujadikan tato. 949 01:20:26,363 --> 01:20:27,739 Dengar, Pemula. 950 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Aku lupa memberitahumu fungsi ini. 951 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Ini diciptakan di Penjara Kabato. 952 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Kami memakainya untuk membuka semua sel, untuk berjaga-jaga jika terjadi kebakaran. 953 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Ada 700 penjahat kejam di sini. 954 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Apa kau siap menghadapi mereka? 955 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Siapkan bayonet! 956 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Basmi mereka semua! 957 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Desak mundur mereka! 958 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Serang! 959 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Siap, Pak! 960 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Teruskan! - Ya! 961 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata pasti menjebak kita. 962 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Dia membawa kita ke dalam perangkap supaya menarik perhatian, 963 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 dan dia tahu Inudo akan menuju ke tempat Noppera-Bo yang asli. 964 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Itulah rencana Hijikata sejak awal. 965 01:23:22,247 --> 01:23:24,791 Sementara Kadokura membuat kita sibuk, 966 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata membawa Asirpa ke ayahnya untuk bertanya soal emas itu. 967 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Dia memanfaatkan peluang ini untuk memisahkanku dari Asirpa. 968 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Kenapa? 969 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Cepat atau lambat, aku akan menghalanginya. 970 01:23:46,062 --> 01:23:47,188 AULA PEMBINAAN 971 01:23:47,272 --> 01:23:48,148 Dia di sini. 972 01:23:49,024 --> 01:23:50,984 Jadi, ternyata di Aula Pembinaan. 973 01:23:51,651 --> 01:23:56,364 Sudah kuduga. Dia ke sana tiap hari untuk berlatih. 974 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Pasti ada ruang rahasia di sana yang tak bisa ditemukan oleh Kadokura. 975 01:24:14,758 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo ada di dalam situ? 976 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Kita tunggu sampai Inudo memindahkannya. Lalu kita serang. 977 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Jangan tembak. Tangkap hidup-hidup! 978 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa menghilang. 979 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Apa? 980 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Apa dia kembali ke Sugimoto? 981 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Dia kabur begitu mendapatkan informasi yang dia butuhkan. 982 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Gadis pintar. 983 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Giliranmu, Sugimoto. Lepaskan saja sendi bahumu. 984 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Bagaimana caranya? 985 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 986 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 987 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Di mana Sugimoto? 988 01:25:27,664 --> 01:25:28,915 Asirpa. 989 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Kau baik-baik saja? 990 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Berikan tanganmu. 991 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo ada di Aula Pembinaan. 992 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Di sana! Gadis Ainu itu! 993 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Pergilah, Asirpa. Aku akan cari jalan keluar. 994 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Tunggu di gerbang. Aku akan periksa ke Aula Pembinaan. 995 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Tidak, aku tak akan meninggalkanmu. 996 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Kita harus pergi! 997 01:25:56,192 --> 01:25:57,026 Ayo. 998 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Aku berjanji membawa Noppera-Bo kepadamu. 999 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 1000 01:26:21,426 --> 01:26:24,179 Ya? Ada apa? 1001 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Jaga Asirpa. 1002 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ya. 1003 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Akan kulakukan. 1004 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Ayo. 1005 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Semua unit, mundur! 1006 01:27:17,899 --> 01:27:18,942 Aku 1007 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Sugimoto 1008 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Yang Abadi! 1009 01:29:40,333 --> 01:29:42,335 Aku dengar sesuatu di bawah kita. 1010 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Sesuai dugaanku. 1011 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Keluar. 1012 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Aku akan menembak mata Inudo. 1013 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1014 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Sampai maut 1015 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 memisahkan kita. 1016 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Aduh! Panas! 1017 01:32:25,206 --> 01:32:26,958 Aduh! 1018 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ya! 1019 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto akan bergabung denganmu. 1020 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Itu dia! 1021 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Seperti kau, Takeaki Enomoto bertarung demi Keshogunan. Kini dia bangsawan. 1022 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Sedangkan kau hanyalah buron narapidana tua. 1023 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Andai kau setuju bergabung dengan pemerintahan Meiji, 1024 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 kau tak akan menghabiskan lebih dari 30 tahun di penjara. 1025 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Kita semua bersumpah setia kepada keshogunan, 1026 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 tetapi kau dan pemerintahan barumu berkhianat. 1027 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Kini kau berceramah kepada rakyat soal menjadi warga yang setia? 1028 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Jangan membuatku geli. 1029 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Kalian semua munafik. 1030 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Aku akan membawa Noppera-Bo kepada Asirpa. 1031 01:34:52,353 --> 01:34:54,021 Kepada Asirpa... 1032 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Hanya itu saja? 1033 01:35:06,701 --> 01:35:08,744 Aku belum selesai bermain! 1034 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Memohonlah agar diampuni. 1035 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Patuhi aku. Layani aku. 1036 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Semir sepatuku tiap pagi. 1037 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Buat aku terhibur. 1038 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Kau takut. 1039 01:35:28,055 --> 01:35:31,517 Kau takut dengan cara samurai keshogunan mati, 1040 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 setia sampai akhir. 1041 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Bahkan samurai dari kalangan rakyat jelata seperti aku 1042 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 tetap setia sampai akhir, 1043 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 tak seperti kalian para pengkhianat. 1044 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Kau tak tahan memikirkannya. 1045 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Benar, bukan, Shirosuke Inudo? 1046 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Akan kucabik-cabik tubuhmu. 1047 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Tunduklah kepadaku! 1048 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Aku hanya melayani satu tuan. 1049 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Tak akan tunduk kepada yang lain. 1050 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata dan Inudo di Aula Pembinaan? 1051 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Kita harus membantunya! 1052 01:36:38,083 --> 01:36:39,627 Hei, tunggu! 1053 01:36:44,089 --> 01:36:46,133 Kau harus tetap di sini, Asirpa. 1054 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Aku berjanji kepada Sugimoto. 1055 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Mari cari tempat untuk melihat. 1056 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1057 01:37:17,039 --> 01:37:18,290 Lakukanlah. 1058 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Kau adalah samurai terakhir. 1059 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1060 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Tunggu! 1061 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Kau tahu ini apa? 1062 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Makiri milik Asirpa. 1063 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Kenapa ada padamu? 1064 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Jadi, memang benar. Kau ayahnya. 1065 01:38:12,761 --> 01:38:16,390 Apa dia di sini? 1066 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Ikut aku. 1067 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Kau akan memberi tahu kami segalanya. 1068 01:38:25,816 --> 01:38:27,067 Kau mau emasnya? 1069 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Bawa Asirpa ke sini dan aku akan memberitahumu. 1070 01:38:32,114 --> 01:38:33,324 Emasnya? 1071 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Ya. 1072 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Tentu, itu juga. 1073 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Namun, sebelumnya ada yang mau kukatakan kepadamu. 1074 01:38:46,420 --> 01:38:47,546 Sejujurnya, 1075 01:38:49,089 --> 01:38:52,343 aku tak mau kau bertemu Asirpa. 1076 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Dia... 1077 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 Dia takut ayahnya mungkin Noppera-Bo, 1078 01:39:01,018 --> 01:39:04,396 si pembunuh kejam yang membunuh Ainu demi mencuri emas mereka. 1079 01:39:06,607 --> 01:39:09,985 Seharusnya kau memberi tahu Hijikata lokasi emas itu, 1080 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 agar dia membantumu memperjuangkan kemerdekaan atau apalah. 1081 01:39:17,159 --> 01:39:19,703 Kenapa kau harus melibatkan Asirpa? 1082 01:39:24,458 --> 01:39:26,418 Untuk memercayakan masa depan kepadanya. 1083 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Aku mengajarinya cara bersembunyi dan bertarung di pegunungan. 1084 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Putriku 1085 01:39:36,428 --> 01:39:39,014 akan memimpin Ainu. 1086 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, aku melihat Noppera-Bo dan Sugimoto nispa. 1087 01:39:56,156 --> 01:39:57,783 Memimpin Ainu? 1088 01:40:00,494 --> 01:40:02,037 Kau ini kenapa? 1089 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Kau mau memakai Asirpa untuk berperang demi kemerdekaan Ainu? 1090 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Kau ingin menjadikannya pembunuh seperti kita? 1091 01:40:14,883 --> 01:40:17,511 Ada yang harus bertarung. 1092 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Namun, tak harus dia. 1093 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa seharusnya 1094 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 berburu rusa di pegunungan, 1095 01:40:27,604 --> 01:40:29,148 memakan otaknya, 1096 01:40:30,024 --> 01:40:31,525 membuat citatap, 1097 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 dan berkata, "Hinna, hinna." 1098 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1099 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 putriku pasti sangat menyukaimu. 1100 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Kimono itu... 1101 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1102 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1103 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Kau sudah besar. 1104 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Hebat, Asirpa. 1105 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Kau tak kenal takut dan gerakanmu penuh presisi. 1106 01:41:55,734 --> 01:41:57,736 {\an8}Kau masih muda, 1107 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}tetapi kau bertarung dengan berani dan menaklukkan beruang. 1108 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Aku bangga kepadamu. 1109 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1110 01:42:07,663 --> 01:42:10,124 - Putriku. - Putriku. 1111 01:42:12,334 --> 01:42:14,586 Kau adalah masa depan Ainu. 1112 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Bagaimana, Asirpa? 1113 01:42:26,557 --> 01:42:28,100 Apa itu ayahmu? 1114 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Itu Aca. 1115 01:42:33,480 --> 01:42:35,440 Kau sungguh yakin? 1116 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1117 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Kenapa? 1118 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Apakah Asirpa melihat bahwa kau ayahnya? 1119 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Bagaimana reaksinya? 1120 01:43:31,580 --> 01:43:34,166 Aku tak membunuh semua orang Ainu itu. 1121 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Bukan aku yang membunuh mereka. 1122 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Apa? 1123 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Katakan kepada Asirpa bahwa emasnya... 1124 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk tertembak! 1125 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1126 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, kau harus lari. 1127 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Kini hanya kau yang bisa memecahkan tato kode itu. 1128 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Mereka akan mulai saling membunuh untuk mendapatkanmu. 1129 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1130 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Tak bisa diselamatkan! 1131 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Mereka belum mati. Aku tak akan pergi! 1132 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Lepaskan. Mereka ada di sana! 1133 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Aku akan ke sana. 1134 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, tunggu bersama Asirpa di perahu cadangan. 1135 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Baik. Ayo, Asirpa. 1136 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, jangan pergi! 1137 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Kau akan tertembak! - Aku berjanji akan kembali. 1138 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Kau. 1139 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Kau memberi isyarat untuk menembak. 1140 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Diamlah. 1141 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Aku harus melakukan sesuatu demi membantu rakyatku meraih kemerdekaan. 1142 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Teganya kau melakukan itu kepada Wilk. 1143 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Aku tak sengaja menikammu. 1144 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Lepaskan! 1145 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Kenapa kau membunuh Wilk? 1146 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Dia menelantarkan rekan-rekannya di Karafuto. 1147 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Setelah datang ke Hokkaido... 1148 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk berubah. 1149 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Sedikit ke kiri. 1150 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Matagi sialan itu menghalangi. 1151 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1152 01:47:31,570 --> 01:47:33,029 Kiroranke. 1153 01:47:41,496 --> 01:47:44,207 Prajurit Kelas Satu Genjiro Tanigaki. 1154 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Itu perahu cadangannya. 1155 01:47:57,429 --> 01:47:59,973 Tunggu, di mana Inkarmat? 1156 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Kita semua tahu dia membocorkan rencana kita kepada Divisi Ketujuh. 1157 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Dia tak bisa ikut. 1158 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Siapkan perahunya. Kita harus pergi. 1159 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Genjiro Tanigaki ditangkap oleh Letnan Tsurumi. 1160 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Bagaimana dengan Aca dan Sugimoto? 1161 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Mereka sudah mati saat kuperiksa dari dekat. 1162 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Apakah kau harus menembak Sugimoto juga? 1163 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Tepat setelah kita mengonfirmasi identitas Noppera-Bo, 1164 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 dia mengatakan sesuatu kepada Sugimoto. 1165 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Bisa jadi lokasi emasnya, atau sandi yang hanya diketahui Asirpa. 1166 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Atau mungkin sesuatu tentangmu. 1167 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Bagaimana rasanya kehilangan sebagian otakmu? 1168 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Sekarang kita teman sesama penderita otak rusak. 1169 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Benar, bukan, Sugimoto Yang Abadi? 1170 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Tak kusangka pembunuh sepertimu ternyata dokter yang sangat terampil. 1171 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Aku telah melakukan banyak bedah otak. Itu bagian dari hobiku menyiksa orang. 1172 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Aku mengangkat sebagian otak mereka, menggorengnya, lalu memakannya 1173 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 dengan kecap jahe. 1174 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Bagaimanapun, 1175 01:51:29,849 --> 01:51:32,727 Sugimoto sangat sulit dibunuh. 1176 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Itu sebabnya dia selamat. 1177 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Bagaimana situasinya? - Angkat dia. 1178 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Baik. Pada hitungan ketiga. 1179 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1180 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1181 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Aku terkesan. 1182 01:52:07,011 --> 01:52:09,723 Ogata menembak Noppera-Bo dan aku. 1183 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Begitu pelurunya mengenaiku, aku langsung tahu itu dia. 1184 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Bagaimana keadaannya? 1185 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Dia siuman, tetapi kita bisa mati kelaparan. 1186 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Para prajurit itu akan pergi begitu selesai berbenah. 1187 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Kita hanya perlu tunggu saja. 1188 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Apa ini berkas catatan Inudo? 1189 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1190 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1191 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1192 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1193 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Kini kita punya detail sisa narapidana bertato. 1194 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Akhirnya, ada secercah harapan. 1195 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Setelah keluar dari sini, kita akan menuju selatan. 1196 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Ke mana mereka membawa Asirpa? 1197 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Ke Karafuto. 1198 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Karena kini Kiroranke punya Asirpa, kunci atas sandinya, 1199 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 dia mungkin akan bersatu kembali dengan bekas rekan-rekan gerilyanya 1200 01:53:28,802 --> 01:53:30,178 di Timur Jauh. 1201 01:53:31,179 --> 01:53:33,139 Antar aku ke Karafuto. 1202 01:53:33,681 --> 01:53:37,685 Jika aku membawa Asirpa kembali dan kami memecahkan kodenya, 1203 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 berikan aku 200 yen. Hanya itu permintaanku. 1204 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Aku juga akan ikut. 1205 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa memercayaiku. 1206 01:53:47,320 --> 01:53:49,781 Jika terjadi sesuatu dan kau tak bisa melanjutkan, 1207 01:53:49,864 --> 01:53:51,032 aku akan membawanya kembali. 1208 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Bagaimana dengan Inkarmat? 1209 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Kubilang kepadanya dia tak boleh mati sebelum aku kembali untuknya. 1210 01:54:00,875 --> 01:54:03,378 Tolong bawa dia kembali. 1211 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1212 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Kau makan otakku, ya? 1213 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Aku harus membereskan Penjara Abashiri. Jadi, aku belum bisa pergi. 1214 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Aku akan mengutus tim elite kecil ke Karafuto. 1215 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sersan Tsukishima, Letnan Dua Koito. Ikutlah dengan mereka. 1216 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Kenapa aku tak bisa tinggal bersama Letnan Tsurumi? 1217 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Dia ingin tahu kenapa tak bisa tetap bersamamu, Pak. 1218 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Ini permintaan ayahmu, Laksamana Koito. 1219 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1220 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Kau yakin ini keinginanmu untuk putramu? 1221 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Dia mungkin tak akan kembali hidup-hidup. 1222 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Aku sudah mempersiapkan diri untuk kemungkinan itu. 1223 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Generasiku memulai perang. 1224 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Banyak orang yang putranya direnggut dan diutus ke medan perang. 1225 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Bagaimana aku bisa menatap mereka yang kehilangan anak 1226 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 jika aku sendiri melindungi putraku dari bahaya? 1227 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1228 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Menurutku, Noppera-Bo pun merasa sama. 1229 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Dia ingin Ainu melawan, mempertaruhkan nyawa demi tujuan besar. 1230 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Dia harus meminta hal yang sama kepada putrinya. Jika tidak, itu tak adil. 1231 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Mungkin kesannya dia membesarkan putrinya untuk dijadikan pion, 1232 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 tetapi aku yakin bukan itu niatnya. 1233 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Ayo kita pergi, Asirpa. 1234 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa harus tahu ayahnya tak membunuh semua orang Ainu itu... 1235 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 bahwa Kiroranke dan Ogata mengkhianati kami, 1236 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 dan bahwa aku masih hidup. 1237 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Ada begitu banyak hal yang harus kusampaikan kepada Asirpa. 1238 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1239 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Lady Helen Sihombing