1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"TIDAK ADA SESUATU PUN
YANG DATANG DARI SURGA TANPA TUJUAN"
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
Selama Zaman Meiji,
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
ada rumor tentang harta karun emas Ainu,
tersembunyi di suatu tempat di Hokkaido.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Aku Sugimoto Yang Abadi!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Aku ingin memenuhi janjiku kepada Toraji.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Aku ingin mata Ume sembuh.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Setelah selamat dari Perang Rusia-Jepang,
Saichi Sugimoto pergi ke Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Kau mau dengar cerita menarik?
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Zaman dahulu di Hokkaido,
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
ada banyak bongkahan emas
seukuran kacang di sungai-sungai.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Sudah seperti demam emas.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Sekelompok Ainu mengumpulkan dana
secara rahasia untuk membentuk pasukan.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Emas batangan sebanyak 75.000 kilogram.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Lalu satu orang mencuri semuanya
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
dengan cara membunuh Ainu yang terlibat.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Setelah emasnya disembunyikan
di suatu tempat di Hokkaido, dia ditangkap
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
dan dijebloskan ke dipenjara.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
"Noppera-Bo."
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Dia menato kode lokasi harta terkubur itu
24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
pada tubuh sesama narapidana.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Dengan tato.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Katanya kepada para narapidana,
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
"Kaburlah dari sini.
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Aku akan berikan
separuh emasnya ke orang yang berhasil."
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto mendapati bahwa tato-tato
pada buron Penjara Abashiri
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
menunjukkan letak emas Ainu.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Dengan bantuan Asirpa, seorang gadis Ainu,
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
dan Shiraishi, salah satu narapidana,
Sugimoto mulai mengumpulkan tato.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Kurasa ceritanya sulit dipercaya.
- Aku percaya.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Aca- ku adalah salah satu Ainu
yang terbunuh di sana.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Aku akan cari tahu
kenapa aca- ku harus mati.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Akan kutemukan kebenarannya.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Kita akan temukan emasnya.
38
00:02:44,205 --> 00:02:45,081
Ya.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke nispa!
40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Teman lama aca- ku.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Aku tahu apa yang terjadi
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
di Penjara Abashiri.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
adalah ayah Asirpa.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Dia mau kau, Asirpa, memperoleh emasnya.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Aca- ku?
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Kau mencari ayahmu, bukan?
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Bagaimana kau tahu soal Aca?
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Aku tak percaya ramalan.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Aku adalah wanita Ainu modern.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Namun, tak hanya Sugimoto
dan Asirpa yang mencari emas itu.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Selama ini, Toshizo Hijikata
mengumpulkan buron narapidana.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Tak ada pak tua yang tak berguna,
hanya ada penyintas.
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Kalian mencoba
membentuk Republik Ezo di Hokkaido lagi?
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Apa kau mau
mempekerjakan pengawal terampil?
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Divisi Ketujuh, dipimpin oleh Tsurumi.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Kami akan mengambil alih Divisi Ketujuh
dan menguasai Hokkaido.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Kami akan membentuk pemerintahan militer.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Lihatlah! Kaki barumu.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Kedua faksi ini bergabung dalam perburuan,
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
bersemangat memperoleh emas itu.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Kita akan ke Abashiri
dan temui grup Sugimoto di sana.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Kini sudah saatnya kita pergi
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
ke Abashiri.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Aku ingin lihat langsung
apakah Noppera-Bo itu Aca.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Jika benar-benar Aca,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
dia akan ceritakan semua kepadaku.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Aku ingin dia tahu kebenarannya.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Untuk membongkar identitas Noppera-Bo,
grup Sugimoto menuju Penjara Abashiri,
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
tempat menantinya
konfrontasi yang akan menentukan takdir.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Kitalah yang akan menemukan emasnya.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907
MEIJI 40
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Buah merah matang dari bunga rosa rugosa
bisa dimakan mentah.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Kami juga biasa merebusnya dan memakannya
sambil dicelupkan dalam minyak ikan.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Bulan ini kami sebut mawtachup.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Bulan untuk memetik rosa rugosa."
Saking begitu pentingnya.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Asam.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Aku kelaparan.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Aku mau makan yang lain.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, ke mana kau?
81
00:05:39,589 --> 00:05:41,049
Dia sedang memancing mola-mola.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Mola-mola?
83
00:05:51,893 --> 00:05:55,188
Katanya, ikan mola-mola tidur
di dekat permukaan saat musim panas
84
00:05:55,271 --> 00:05:57,106
dan mudah ditangkap.
85
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Kancingnya sudah kujahit kembali.
86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Terima kasih.
87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Dewa jarum,
aku berterima kasih atas bantuanmu.
88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Kau sudah berbuat banyak
untuk aku dan Cikapasi.
89
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Kau pun berbuat banyak.
Aku merasa lebih aman dengan adanya pria.
90
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Tingkahmu seolah-olah tak peduli,
tetapi kau baik kepadaku saat perlu.
91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Kalian pasangan suami istri?
92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Mau daging?
93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Ini berang-berang laut.
Baru saja kutangkap.
94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Namun, aku tinggal sendiri.
Jadi, aku tak bisa memakannya.
95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Ini.
- Dia memberi kita berang-berang lautnya.
96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Berang-berang laut?
97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Aku tak pernah makan ini.
98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Terima kasih.
99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Kalian berdua harus memakannya sendiri.
100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Apa katanya?
101
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Aku akan petik rosa rugosa lagi.
102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Cuacanya memburuk. Kalian harus kembali.
103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Baik.
104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Terima kasih.
105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Tampaknya gawat.
106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Ada gubuk di sana!
107
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Di mana Cikapasi?
- Di penginapan.
108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Di mana Inkarmat?
Seharusnya di dekat sini.
109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Jangan bicara! Ayo bergegas!
110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Semoga Asirpa baik-baik saja.
111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
112
00:08:36,474 --> 00:08:37,350
Ke sini!
113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Semoga yang lain baik-baik saja.
114
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Kita harus tetap di sini.
115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Katanya sial
jika terus bekerja saat mendengar guntur.
116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Berang-berang lautnya.
117
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Semoga mereka belum memasaknya.
118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Jadi, ini daging berang-berang laut.
119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Aku belum pernah mencium aroma macam ini.
120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Ya.
121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Baunya amis, tetapi aku suka rasanya.
122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Dagingnya tak begitu berlemak.
123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Aku suka.
124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Menurut Ainu, dilarang memasak
semur berang-berang
125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
jika jumlah pria dan wanita
dalam ruangan tak seimbang.
126
00:09:36,617 --> 00:09:38,119
Ada yang tak beres.
127
00:09:41,163 --> 00:09:44,250
Shiraishi tampak luar biasa
128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
seksi.
129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Aroma sup berang-berang
merangsang hasrat seksual.
130
00:09:52,717 --> 00:09:56,262
Orang yang tak punya pasangan
sering kali pingsan karena efeknya.
131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Beberapa waktu lalu,
kau bicara kepadaku tentang ayahku.
133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Kau kenal Aca?
134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Aku mengenalnya dengan baik.
135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Aku bertemu dengannya saat aku kecil.
136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Saat kami pertama bertemu,
137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ayahmu, Wilk,
baru saja datang ke Hokkaido.
138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Dia berbahasa Ainu dengan logat Karafuto.
139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Matanya biru sepertimu.
140
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Katanya, ayahnya orang Polandia
dan ibunya orang Ainu Karafuto.
141
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Sebelum Perang Rusia-Jepang,
Karafuto adalah wilayah Rusia.
142
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Kata Wilk,
ada banyak orang Polandia di sana.
143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Mereka ditindas oleh Kekaisaran Rusia
144
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
dan diasingkan dari Eropa ke Timur Jauh.
145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk bergabung dengan etnis minoritas
dari lembah Sungai Amur
146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
untuk melancarkan gerakan pembebasan
melawan Kekaisaran Rusia.
147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Dia bertarung, terluka,
148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
dan melarikan diri ke Otaru di Hokkaido.
149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Saat bertemu dia, aku sedang mengembara
ke mana-mana sambil meramal nasib.
150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Kuhabiskan tiap hari bersamanya.
151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk menerima semua ajaranku.
152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Kepercayaan Ainu Hokkaido,
tanahnya, bahasanya, semuanya.
153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"Yuk"?
155
00:11:39,740 --> 00:11:43,828
Ayahku tak pernah cerita tentangmu.
156
00:11:46,747 --> 00:11:49,750
Katanya, dia belajar semuanya dari ibuku.
157
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Aku tak percaya perkataanmu.
158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Ibumu wanita yang cantik.
159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Bagi Wilk,
160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
aku hanya anak kecil.
161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Kurasa dia lupa tentang aku.
162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, kau baik-baik saja?
163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Dasar matagi sialan.
164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Kau mencoba merayu kami?
165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Kepalaku pusing.
166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Kau baik-baik saja? Bicaralah!
167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Kau harus segera berbaring.
168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, ayo buka bajunya.
Kau akan merasa lebih baik.
169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Lepaskan celananya!
170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Tunggu...
171
00:13:17,505 --> 00:13:19,632
Mari telanjangi dia!
172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hei.
174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Lama tak jumpa.
175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Aku terpisah dari grup Hijikata.
Tak melihat mereka sejak Asahikawa.
176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Aku menanyakan kalian di tiap kotan.
Begitulah aku menemukan kalian.
177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Ada aroma apa dari panci ini?
178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Narapidana yang disebut Noppera-Bo
bukan ayahmu.
179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk tak mungkin membunuh Ainu
dan merebut emas mereka.
180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ayahmu
181
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
dibunuh oleh Kiroranke.
182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Itu konyol. Kau berharap aku percaya?
183
00:14:21,318 --> 00:14:24,655
Ini bukan ramalan. Aku punya bukti.
184
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.
185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Harus kuakui,
186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
baru sebentar
sejak aku terakhir melihatmu,
187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
tetapi kau tiba-tiba sangat tampan.
188
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Sudahlah.
189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Kau juga, Kiro.
190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Kau tampak lebih kekar.
191
00:14:50,681 --> 00:14:53,934
Bagaimana menurutmu, Tanigaki?
192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Aku tak bisa berpikir.
193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Aku juga.
194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ya.
195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Kita harus bagaimana?
196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Aku tak tahan lagi!
197
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
Mari kita bergulat sumo.
198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Ide bagus.
199
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUY
200
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID
201
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Kita terbawa suasana.
202
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Jangan beri tahu siapa-siapa, ya?
203
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ya.
- Tentu.
204
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Ternyata kau di sini, Asirpa!
205
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
206
00:17:21,832 --> 00:17:25,252
Kita semua sudah berkumpul.
Mari pergi ke Abashiri.
207
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Tunggu.
208
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Aku mau bicara penting dengan Asirpa.
209
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Aku tak yakin kapan harus bilang.
210
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Aku mengejarmu dari Otaru
untuk memberitahumu tentang Huci.
211
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Dia bermimpi
tak akan pernah melihatmu lagi.
212
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Dia mengkhawatirkanmu.
213
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
214
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
215
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Itu cuma mimpi.
Kirimkan surat saja atau apalah.
216
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Bagi Ainu, mimpi bukan sekadar mimpi.
217
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Itu cara para dewa menunjukkan sesuatu.
Pesan dari kamuy.
218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Bertahun-tahun lalu, Huci bermimpi.
219
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
Dalam mimpi itu,
220
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy mengelilingi putrinya
untuk mengantar jiwanya.
221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Tepat setelah itu,
ibuku jatuh sakit dan meninggal.
222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci memberitahuku soal itu.
223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Itu sebabnya
mimpi sangat berkuasa baginya.
224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
225
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Haruskah kita kembali?
226
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Dia akan merasa lebih baik saat melihatmu.
227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Ada hal-hal
228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
yang harus kutahu.
229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Aku ingin tahu apa yang harus kutahu
230
00:18:53,590 --> 00:18:56,009
agar akhirnya aku bisa melanjutkan hidup.
231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Apa kau membunuh ayahku?
233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Kenapa tiba-tiba begitu?
234
00:19:23,162 --> 00:19:24,705
Aku punya buktinya.
235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Sidik jari pada token perjudian.
236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Sidik jari?
237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Sidik jari tiap orang punya pola berbeda.
238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Di luar negeri, sidik jari sudah dipakai
untuk mengidentifikasi penjahat.
239
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Aku mengumpulkan sidik jari
di tempat judi di Sapporo
240
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
agar bisa memeriksanya.
241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Ternyata,
242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
sidik jari Kiroranke
cocok dengan sidik jari
243
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
yang terkait
dengan pembunuhan tujuh orang Ainu itu.
244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Itu konyol.
245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Jika aku membunuh mereka,
lantas siapa Noppera-Bo?
246
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Kau ingin emas itu untuk mendanai
perjuangan kemerdekaan di Timur Jauh.
247
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Dia pasti salah satu sekutumu.
248
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Tunggu.
249
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Wanita ini bekerja sama
dengan Letnan Tsurumi.
250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Berhenti!
251
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.
252
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Apa dia merayumu?
253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Letnan Tsurumi mengambil
barang milik korban dari TKP pembunuhan.
254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Hanya dia
yang punya catatan sidik jarinya.
255
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Aku hanya memanfaatkan dia
untuk memperoleh keinginanku.
256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Wanita pilihanmu
memang luar biasa, Tanigaki.
257
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Jadi, kau akan sembarang
memercayai perkataan Letnan Tsurumi?
258
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Dia mencoba menghasut kita
agar saling membunuh.
259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.
260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Hanya kau di sini
yang pernah bertemu Noppera-Bo.
261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Apa Hijikata berkata jujur?
262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Apa Noppera-Bo
bermata biru seperti Asirpa?
263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Aku tak lihat dengan saksama.
Wajahnya menyeramkan sekali.
264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Dan Hijikata yang menyampaikan
rencana pelariannya kepada kami.
265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Jadi, mungkin saja dia juga berbohong.
266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Jadi, bagaimana sekarang?
267
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Kita harus lanjut.
268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Apakah Noppera-Bo
ayah Asirpa atau orang lain?
269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Kita akan tahu saat bertemu dia.
270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Jika ada pengkhianat di antara kita,
271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
aku sendiri yang akan membunuhnya.
272
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Baik, Pemula.
273
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Ayo.
274
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Kau penasaran dengan dia?
275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Tak bisa kutahan.
Aku tak pernah melihat wajah seseram itu.
276
00:22:09,536 --> 00:22:12,039
Kuberi saran saja.
277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Aturan pertama penjara ini,
278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Jangan terlibat dengan Noppera-Bo."
279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Sudah kuduga. Sipir baru itu mata-mata
yang bekerja untuk Divisi Ketujuh.
280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Ini penjaraku.
281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Siapa pun yang mencoba mempermainkanku
akan dijadikan santapan babi.
282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Kuserahkan kepadamu,
Kepala Pengawal Kadokura.
283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Kau ingin aku yang melakukannya?
284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
KEPALA PENGAWAL PENJARA ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA
285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Pemula.
286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Ada kotak kayu di belakang.
Bawalah ke luar.
287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Baik.
288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Sebaiknya tinggalkan pedangmu di sana.
289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jika tersandung dan jatuh,
kau akan berlumuran kotoran babi.
290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Baik, Pak.
291
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Kepala Pengawal Kadokura!
292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Kepala Pengawal Kadokura?
293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Di mana kau?
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Kita bisa lakukan ini
dengan cepat dan tanpa sakit, atau...
295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Kepala Pengawal Kadokura!
296
00:24:10,949 --> 00:24:12,325
Ke mana kau?
297
00:24:12,409 --> 00:24:15,662
DIVISI KETUJUH
TOKISHIGE USAMI
298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Kedokku terbongkar.
299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Aku meremehkan Kepala Pengawal Kadokura.
300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Menyebalkan.
301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Letnan Tsurumi tak akan senang.
302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Sesuai perintah,
kujadikan dia santapan babi.
303
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Pengawal baru itu
kulaporkan hilang saat bertugas
304
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
dan para narapidana
kulaporkan saling membunuh saat berkelahi.
305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Selama tujuh tahun terakhir,
306
00:24:56,244 --> 00:25:00,582
aku menganggapmu pemalas,
tak kompeten, dan pengecut.
307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Namun, hari ini,
308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
aku harus merevisi pendapatku tentangmu.
309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ini hari yang bahagia, Pak.
310
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
Aku akan memasak makanan enak
untuk merayakannya.
311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
DANAU KUSSHARO
312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
PENGINAPAN
313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Aku mau mandi.
314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Selama bertahun-tahun
menjadi tukang pijat,
315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
aku belum pernah merasakan otot tubuh
yang begitu lentur dan kenyal begini.
316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Tanganku terasa langsung tenggelam.
317
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Membuatku membayangkan harimau liar.
318
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Kau punya bakat luar biasa.
319
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Namun, mungkin tak sama luar biasa
320
00:26:03,103 --> 00:26:06,189
seperti bekas-bekas luka
di sekujur tubuhmu.
321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Bagaimana bisa kau masih hidup?
322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Tahukah kau, Pak?
323
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Saat pemakaman Ainu,
pakaian dan peralatan almarhum dirusak.
324
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Tujuannya adalah membebaskan jiwa mereka,
agar pemilik bisa memakainya di akhirat.
325
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Sungguh? Itu menarik.
326
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Butuh luka yang jauh lebih besar
agar jiwaku meninggalkan tubuh ini.
327
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Jiwa hanya pergi
saat sudah memenuhi tujuannya.
328
00:26:34,009 --> 00:26:36,928
Kau selamat dari semua lukamu
329
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
karena kau belum memenuhi
tujuanmu di dunia ini.
330
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandit?
- Ya.
331
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Kata si pemilik penginapan,
belakangan ini ada bandit di sekitar sini.
332
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Menurut dia,
333
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
mereka menyerang berkelompok
dalam kegelapan, tanpa satu pun obor.
334
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Bagaimana mungkin?
335
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Mereka bisa begitu karena buta.
336
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Kurasa para bandit itu
adalah buron Abashiri yang buta
337
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
yang berkumpul bersama.
338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Kenapa ada banyak narapidana buta
di Penjara Abashiri?
339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Kerja paksa di Gunung Io.
340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Penambangan belerang itu
sangat menguntungkan.
341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo diam-diam meminjamkan narapidananya
ke perusahaan tambang.
342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Namun, gas yang keluar
dari tambang belerang itu
343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
merusak mata para penambang.
344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Banyak dari mereka
yang mati atau menjadi buta.
345
00:27:45,497 --> 00:27:51,461
Narapidana yang menjadi buta
ditinggalkan di gunung oleh penjara.
346
00:27:52,379 --> 00:27:56,675
Mereka yang selamat
terus saja berkeliaran di wilayah ini,
347
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
mencoba membalas dendam
pada perusahaan tambang.
348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Jadi, ini bagian pentingnya.
349
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Konon, pemimpin banditnya
350
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
punya tato di tubuhnya,
dan bukan tato yakuza.
351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Kau tahu siapa dia?
352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ya.
353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Namanya Anji Toni.
354
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Dia tetap dipenjara meski sudah buta
355
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
karena punya salah satu tato kode.
356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Dia kabur bersama kami.
357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Bagaimana bisa
dia merampok orang jika tak bisa melihat?
358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni punya keterampilan khusus.
359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Dia bisa "melihat" dengan cara
mendengarkan bunyi pantulan objek.
360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Seperti gema?
361
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Ya.
362
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Kau bisa pulang sendiri?
363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Bukan masalah. Aku bisa berjalan
dalam gelap lebih baik daripada kau, Nak.
364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Ada hal-hal
yang hanya bisa dilihat oleh orang buta.
365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Aku hampir lupa. Hati-hati jika dengar
geta kayu pada malam hari.
366
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Geta kayu?
367
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Kau akan mendengarnya
jika bandit buta berkeliaran saat malam.
368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Semua orang bilang itu bunyi geta kayu,
tetapi aku tak setuju.
369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Bunyinya seperti decakan lidah.
370
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Bandit memakai gema
untuk membuat visualisasi sekitarnya.
371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Seperti apa bunyi decakan lidah?
372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, aku tahu kau di sana.
373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Aku mendengarmu
membahas perusahaan tambang.
374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Apa perusahaan itu menyewamu
untuk menyingkirkan kami?
375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Apa? Tidak!
376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Kena kau!
377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
BURON PENJARA ABASHIRI
ANJI TONI
378
00:30:43,550 --> 00:30:46,386
Sial, dia gila!
379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Tunggu, di mana penginapannya?
380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Cuma Ogata yang membawa senjata.
381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Dia pasti akan memarahi kita.
382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, aku dengar tembakan.
384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Ikuti aku.
385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Ayo. Saat ini, kita harus memercayainya.
386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Padamkan itu.
388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Jauhi obor itu!
389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Sial. Siapa yang bawa senapan
ke pemandian?
390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Tadi aku menemukan ini.
391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Mereka tak bisa mengejar kita
di tengah danau.
392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Ayo cepat masuk. Ada apa?
393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Maaf, tetapi...
394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Aku tak bisa berenang.
395
00:31:51,784 --> 00:31:54,370
Dan aku punya firasat buruk soal ini.
396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Jika aku ingin kau mati,
aku sudah meninggalkanmu agar dibunuh.
397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Ayo masuk!
398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Ini aku.
399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Kau tertembak?
400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Aku baik-baik saja.
401
00:32:13,306 --> 00:32:15,058
Andai saja aku bisa melihat mereka.
402
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Di sini bau darah.
403
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Mereka mengukur jarak kita!
404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa!
405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ini milik mendiang ibuku.
406
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Jika kau memakainya saat sudah dewasa,
aku akan langsung mengenalimu.
407
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Namun, ini pasti penting bagimu.
408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Kau teman yang penting.
409
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Terima kasih.
410
00:33:46,107 --> 00:33:51,237
Namun, aku tak akan pernah
melihat wajahmu lagi.
411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Itulah takdirku.
Aku melihatnya dalam mimpiku.
412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Selamat tinggal, Wilk.
413
00:34:14,218 --> 00:34:17,055
Semoga kau dan istrimu bahagia.
414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Kini kau aman.
- Tanigaki nispa.
415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Aku memegangmu. Kau pasti bisa!
416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Hampir sampai.
417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Bagaimana mereka melihat kita?
418
00:34:55,718 --> 00:34:58,805
Sial. Matahari pasti mulai terbit.
419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Karena kini bisa melihat,
kita lebih unggul.
420
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nispa, apa yang kena tembak?
421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Aku baik-baik saja.
422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Pelurunya menembus bokongku.
423
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Itu tak lucu.
424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jika kau memanfaatkan perasaanku
untuk memanipulasiku agar melindungimu,
425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
sepertinya berhasil.
426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Takdir bisa diubah.
427
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Maaf mengganggu,
428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
tetapi kita harus pergi.
429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Sial, kini kita yang terekspos.
430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo dan perusahaan tambang itu
harus dihukum.
432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Jangan bunuh dia!
433
00:36:58,216 --> 00:37:01,052
Kalian pikir kalian menegakkan hukum?
434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Kalian merampok dan membunuh orang.
435
00:37:03,804 --> 00:37:06,807
Hanya orang
yang berbuat salah kepada kami.
436
00:37:10,394 --> 00:37:13,481
Cepat atau lambat,
semuanya akan sama saja bagimu.
437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Kau pasti tahu, bukan?
438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Aku bisa menciumnya.
439
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Aromamu seperti pembunuh kejam.
440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Siapa kau?
441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Lama tak jumpa, Anji Toni.
442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Aku kenal suara itu.
443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Kenapa kau di sini?
444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Untuk menantang Sipir Inudo.
445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Kita berjumpa lagi, Nona CIlik.
446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesor Penis!
447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, serahkan Toni kepada kami.
Kami akan mengurusnya.
448
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Baik, tetapi aku mau salinan tatonya.
449
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Kau hanya keluar malam-malam
untuk berbuat buruk.
450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Jika terus begini, kau akan terjebak
dalam kegelapan selamanya.
451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Kau benar juga.
452
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Siapa gadis ini?
453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Putri Noppera-Bo.
454
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Wah.
455
00:38:34,061 --> 00:38:36,022
Jadi, dia punya anak perempuan.
456
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Semua penjaga di Penjara Abashiri
punya senapan Rusia.
457
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Mereka dipersenjatai
dengan senjata dan amunisi.
458
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Sipirnya mengutus narapidana
untuk bekerja di tambang belerang.
459
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Uangnya pasti dipakai
untuk membeli persenjataan itu.
460
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Namun, kau gagal menemukan
tempat penyimpanan senjatanya
461
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
karena kedokmu terbongkar.
462
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Benar begitu, Prajurit Kelas Satu Usami?
463
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, suruh dia duduk.
464
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Kau tahu betapa sulitnya
menjadikanmu mata-mata kami di sana?
465
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Aku akan menggambar pada tahi lalat ini.
466
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ya, seperti ini.
467
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Kugambarkan tubuhnya dan kubuat berlari.
468
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Lihat dia lari!
469
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Tahi lalatmu yang lain juga.
470
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Kubuat dia lari.
471
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Dua manusia tahi lalat
berlari sekuat tenaga.
472
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Namun, meski berusaha sebisanya,
473
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
kedua manusia tahi lalat itu
tak akan pernah bertemu.
474
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Menyedihkan sekali.
475
00:40:26,715 --> 00:40:30,302
Apa benar grup Sugimoto
sempat ada di Danau Kussharo?
476
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Jawab pertanyaannya!
477
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Aku dengar tentang mereka di penginapan,
tetapi mereka sudah pergi.
478
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Gadis Ainu itu bersama mereka?
479
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Ya, Pak. Dia bersama mereka.
480
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bagus, Usami.
481
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Sana cuci wajahmu!
482
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Di mana cerminnya?
483
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Ada biji ek di tanah
484
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Ada biji ek di tanah
485
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Ada biji ek di tanah
486
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Ada biji ek di tanah
487
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Nisew artinya biji ek.
488
00:41:19,560 --> 00:41:21,520
Bagaimana cara memakannya?
489
00:41:21,604 --> 00:41:23,647
Rasanya manis
jika direbus dan dikeringkan.
490
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Beruang cokelat
memakan banyak nisew pada musim ini.
491
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, bantu aku memetiknya.
492
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Itu kutci. Kiwi beri.
493
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Tentu.
494
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Kau mengajariku bahwa sulur kiwi
bisa dipakai untuk membuat sepatu salju.
495
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Benar. Aku kaget kau ingat itu.
496
00:41:54,345 --> 00:41:56,847
Kutci enak. Manis.
497
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Makanlah.
498
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Jika makan banyak kutci,
anusmu akan gatal.
499
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Sungguh?
500
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Kau harus makan lebih banyak.
501
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Nanti gatalnya akan makin parah.
502
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Lihat, Sugimoto.
503
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Bekas cakar beruang.
504
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Benar.
505
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Pemburu menyebutnya cise sirosi,
yang berarti "tanda rumah".
506
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Pasti ada sarang beruang di dekat sini.
507
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Beruang makan banyak kutci pada musim ini
508
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
sampai kadang daging beruangnya
terasa seperti buah.
509
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Mau berburu?
510
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Tidak, kutci saja cukup.
511
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Saat mulai turun salju,
512
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
beruang cokelat mulai memakan
kulit keras dari sulur kutci.
513
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Itu menyumbat anus mereka.
514
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Setelah itu, mereka siap berhibernasi.
515
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Kau tahu segalanya, Asirpa.
516
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Aku belajar semua dari Aca.
517
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Segala hal tentang pegunungan dan Ainu.
518
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
519
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Aku
520
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
takut.
521
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Bagaimana jika pria tanpa wajah
yang membunuh Ainu dan mencuri emas mereka
522
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
adalah ayahku?
523
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
524
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Kita sudah sejauh ini.
Mari kita temui dia.
525
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Apa pun yang terjadi,
aku akan mendampingimu sampai akhir.
526
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Penjara Abashiri
punya lima menara pengawas.
527
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Ada penjaga di mana-mana.
528
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Penjara Abashiri
dikelilingi gunung di tiga sisi.
529
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Ada 20 menara pengawas di pegunungan.
530
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Semua penjaga dipersenjatai
dengan senapan Mosin-Nagant Rusia.
531
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Keamanannya lebih ketat sekarang
daripada saat kami kabur.
532
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Mereka pasti waspada terhadap orang-orang
yang ingin membebaskan Noppera-Bo.
533
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Kita harus menyeberangi jembatan
untuk mencapai penjaranya, bukan?
534
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Ya. Satu-satunya jalan masuk
adalah lewat gerbang depan.
535
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Tidak juga.
536
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Menurutku, sebaiknya kita masuk
537
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
dari tembok yang menghadap Sungai Abashiri
karena penjaganya lebih sedikit.
538
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Bagaimana cara melewati temboknya?
539
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Kita lewat bawahnya.
540
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Kita akan menggali terowongan.
541
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Ini musim salmon bermigrasi
ke hulu sungai.
542
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ainu memancing salmon dan membangun gubuk
di sepanjang Sungai Abashiri.
543
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Kita akan memakai gubuk Ainu
untuk menyembunyikan pintu terowongannya.
544
00:45:28,976 --> 00:45:29,852
Ini.
545
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Sudah.
546
00:45:31,979 --> 00:45:32,855
Terima kasih.
547
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Ini.
- Terima kasih.
548
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke dahulu insinyur tempur.
Dia menggali terowongan di 203 Meter Hill.
549
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Kita memuat tanah ke perahu
550
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
dan membuangnya sedikit demi sedikit
saat memancing di sungai.
551
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Hanya pada musim inilah
kita bisa melakukannya.
552
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Aku akan menyebutnya
553
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Penyusupan Besar Penjara Abashiri,
gaya Ainu".
554
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
555
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Aku terkesan.
556
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Aku salut.
557
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Raja Pelarian,
558
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
aku senang kami tak meninggalkanmu.
559
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Hei, kalian.
560
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Jangan sembarang membuat tenda di sini.
561
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Ayo bongkar sekarang.
562
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Dari begitu banyak tempat,
kenapa malah mendirikan tenda di sini?
563
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Kalian minta tambahan salmon?
564
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Apa maksudmu?
565
00:46:42,800 --> 00:46:46,053
Kuberi kau tiga salmon per hari
dan kau izinkan kami memancing di sini.
566
00:46:46,136 --> 00:46:47,596
Itu kesepakatannya.
567
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Tanya saja kepadanya.
568
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Tidak, aku...
569
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Kau.
570
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Kau menerima suap?
571
00:46:57,564 --> 00:46:59,483
Yah...
572
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Lima salmon.
573
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Paham?
574
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Ayo pergi.
575
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Tolong jangan beri tahu Pak Sipir.
576
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Tentu saja tidak, Bodoh.
577
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Lihat ukurannya.
578
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Ini adik perempuan Huci yang ke-13.
579
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Untung kau punya banyak kerabat.
580
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Terowongannya akan selesai besok.
581
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Mari kita istirahat
582
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
sebelum pertempuran.
583
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Aku lapar.
584
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Aku mau salmon.
585
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Bagi Ainu, salmon adalah sipe.
586
00:48:13,265 --> 00:48:16,435
"Makanan sejati."
Saking pentingnya bagi kami.
587
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Itu sebabnya
kami memakai tiap bagian salmon.
588
00:48:23,984 --> 00:48:25,944
Kami bahkan memakan
bagian tengah rahang atas.
589
00:48:26,028 --> 00:48:28,322
Tulang rawan kepala, kakaw.
590
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Ada hidangan yang terbuat dari ini.
591
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
592
00:48:33,327 --> 00:48:34,870
Kira-kira bisa tebak apa?
593
00:48:35,996 --> 00:48:36,955
Apa?
594
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Jangan bilang itu...
595
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
596
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Itu dia! Citatap!
597
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap awalnya dibuat dari salmon.
598
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Ini citatap dari semua citatap.
599
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Kita menumbuk insang dan kakaw- nya.
600
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Makin banyak ditumbuk, makin enak rasanya.
601
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Katakan "citatap", Kantaro.
602
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Itu tradisi keluarga Asirpa.
603
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
604
00:49:09,488 --> 00:49:11,573
Boleh kutumbuk dengan itu?
605
00:49:12,282 --> 00:49:13,158
Dengan itu?
606
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap.
- Citatap.
607
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Yang benar saja.
- Citatap...
608
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, semuanya mengucapkan citatap.
609
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Aneh.
610
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Aku tak mendengarnya.
611
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Jika kau tak mengatakannya
saat membuat citatap,
612
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
lantas kapan k?
613
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Kukira akan menyenangkan
jika kita bisa akrab lewat ini.
614
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
615
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Dia mengatakannya.
616
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Kalian dengar?
Ogata baru saja bilang citatap!
617
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tambahkan sperma ikan
dan cincang lebih halus lagi.
618
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Lalu campurkan rumput laut panggang
yang ditumbuk dan bumbui dengan garam.
619
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ini citatap salmon.
620
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Dagingnya dipanggang dengan tusuk satai.
621
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo, bubur nasi dan jawawut
dengan telur ikan salmon,
622
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
dan cipor rataskep, kentang yang direbus
dalam air asin dan dicampur telur ikan,
623
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
juga hidangan istimewa pada musim ini.
624
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Lembut dan halus.
625
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Jadi, inilah citatap yang asli.
626
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Sama sekali tak amis.
627
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Saking segarnya.
628
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
629
00:51:02,392 --> 00:51:05,187
Satai salmonnya enak dan berlemak.
630
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Ini lezat sekali.
631
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, mau bola mata salmon?
632
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Kau suka menjilati bola mata, bukan?
633
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
634
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Apakah kau punya seseorang yang spesial?
635
00:51:50,273 --> 00:51:51,149
Ini.
636
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Kau sedang apa, Cikapasi?
637
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Si wanita mendatangi
rumah si pria dan memasak untuknya.
638
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Si pria memberikan mangkuknya
yang sudah separuh dimakan.
639
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Jika si wanita memakan sisanya,
itu berarti dia menerima lamarannya.
640
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Kenapa tak jadi keluarga sungguhan?
641
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, kembalikan.
642
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Sayang sekali.
643
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Sepertinya mereka masih bingung.
644
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
645
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Kau selalu melihat penjara itu
dari seberang sungai.
646
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Kudengar kau dan ayah Asirpa
sudah lama kenal.
647
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Kau dengar dari Asirpa?
648
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Kau bersikeras Noppera-Bo bukan Wilk,
649
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
tetapi jauh di lubuk hatimu,
kau berharap bisa melihat dia lagi.
650
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Itu sebabnya kau di sini.
651
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Kau benar.
652
00:53:24,826 --> 00:53:29,748
Namun, menurut ramalanku,
aku tak akan pernah melihatnya lagi.
653
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Karena
654
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
ajal akan menjemputku lebih dahulu.
655
00:53:36,421 --> 00:53:39,049
Aku akan mati di sisi timur Hokkaido.
656
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Saat tenggelam di danau,
aku tahu aku telah meramal dengan benar.
657
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Seharusnya aku mati di sana.
658
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Namun...
659
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki nispa, kau mengubah takdirku.
660
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Itu membuatku percaya
kita bisa mengubah takdir kita.
661
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Aku tahu ini terdengar gila,
dan aku tak berharap kau mengerti.
662
00:54:15,126 --> 00:54:19,130
Kau benar. Aku ingin bertemu Wilk lagi.
663
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Namun, hasrat ini
bukan karena cinta romantis.
664
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Aku ingin bertemu dengannya
665
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
agar bisa meninggalkan
kenangan indahku di masa lalu.
666
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Jika bertemu Wilk lagi,
667
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
aku akan tahu pasti
bahwa takdirku telah berubah.
668
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Aku ingin masa depan
669
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
bersamamu.
670
00:54:54,499 --> 00:54:56,876
Aku harus menepati janjiku.
671
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Aku berjanji kepada Huci
akan membawa Asirpa kembali.
672
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Saat waktunya tiba,
673
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
aku akan lakukan dengan benar.
674
00:55:13,685 --> 00:55:16,771
Aku akan memberimu
mangkukku yang separuh habis.
675
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hei!
676
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Dia makan dari mangkuk Tanigaki nispa!
677
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Tn. Kadokura.
678
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Apakah itu Noppera-Bo?
679
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Kudengar Divisi Ketujuh menginginkan dia.
680
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Katanya, pasukan prajurit
akan menyerang penjara ini
681
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
dan membunuh kita semua
demi menghancurkan semua bukti.
682
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jika mereka datang,
akan kuberikan pistolku kepadamu.
683
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Kau bisa lawan mereka selagi aku kabur.
684
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hei, Kiroranke. Ini menuju ke mana?
685
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Jika kita muncul
di bawah sekumpulan penjaga yang berpesta,
686
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
habislah kita.
687
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Aku menggali
sesuai jarak yang diperintahkan Hijikata.
688
00:56:39,521 --> 00:56:41,106
Kita hanya bisa memercayainya.
689
00:57:13,304 --> 00:57:14,472
Selamat datang.
690
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Kau datang tepat waktu.
691
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Posisi sipir penjara
692
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
biasanya diberikan kepada orang
dari Domain Fukuoka atau Choshu.
693
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Dengan kata lain,
orang dari pemerintahan Meiji yang baru.
694
00:57:36,161 --> 00:57:40,915
Penjaga sepertiku
biasanya direkrut dari warga setempat.
695
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Ayahku bertarung bersama Hijikata
di pasukan keshogunan.
696
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Jika kita gagal, mereka akan
segera menemukan terowongan itu.
697
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Kau akan menjadi buronan.
698
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jika itu terjadi, aku akan ikut denganmu.
Ayahku pasti menginginkan itu.
699
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Seharusnya kau memberi tahu kami
bahwa kau punya orang dalam.
700
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Tiap hari, Noppera-Bo dipindahkan
ke sel berbeda yang ditentukan Inudo.
701
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Aku bisa memprediksi
sel mana yang akan dituju.
702
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kapan kita akan melakukannya?
703
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Pada malam tanpa bulan.
704
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Malam bulan baru berikutnya.
705
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo akan berada di sel ini
pada malam bulan baru berikutnya.
706
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Yang ini. Sel 66 di blok empat.
707
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Dan ini kuncinya.
708
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Menyusup masuk jauh lebih mudah
daripada menyusup keluar.
709
00:58:40,850 --> 00:58:43,853
Kita akan menyelinap masuk
tanpa ada yang sadar
710
00:58:43,937 --> 00:58:46,231
dan membawa Asirpa ke Noppera-Bo.
711
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Jika dia memang ayahmu,
712
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
kita akan tanyakan letak emas itu.
713
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Emas itu hanya bonus.
Karena kita sekalian bertemu dengannya.
714
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Lalu kita keluar diam-diam,
dan selesai sudah.
715
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Apakah kita tak bisa membebaskan dia?
716
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Tendon Achilles di kaki kanannya dipotong.
717
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Dia nyaris tak bisa berdiri.
718
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Kita tak perlu mempertaruhkan nyawa
demi membebaskannya.
719
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Tidak jika ayahku membunuh
semua orang Ainu itu.
720
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Berhenti menguping, dan keluarlah.
721
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Kau anak haram komandan Divisi Ketujuh
722
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
yang bunuh diri.
723
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Katamu, kau membelot
karena mau emas itu untuk dirimu sendiri,
724
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
tetapi latar belakangmu
menyiratkan adanya motif tersembunyi.
725
00:59:45,707 --> 00:59:49,127
Kau pikir aku melakukan ini
demi naik pangkat?
726
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Yang benar saja. Merepotkan sekali.
727
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Jika kau pikir aku tak bisa dipercaya,
bagaimana dengan kalian?
728
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Jangan khawatir, Asirpa.
729
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Akan kupastikan kau bertemu Noppera-Bo.
730
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura,
dan Ienaga akan menunggu di kotan.
731
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata akan menyediakan
perlindungan tembakan jika ada masalah.
732
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Lima salmon.
- Ya, Pak.
733
01:00:43,890 --> 01:00:49,020
Tanigaki dan Kantaro akan menunggu
di luar terowongan, di samping kano kita.
734
01:00:49,604 --> 01:00:54,776
Kita juga punya dua kano cadangan,
disembunyikan di hulu dan hilir sungai.
735
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama, dan Hijikata
akan menunggu di kamar Kadokura.
736
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Sedangkan Asirpa, Shiraishi, dan aku
737
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
akan menyelinap masuk ke blok sel
tanpa memakai lampu.
738
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni akan memandu jalan.
739
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Anginnya kencang,
740
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
tetapi aku masih bisa tahu
letak bangunan sekitar.
741
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Kita tak perlu khawatir
para prajurit bisa mendengarku.
742
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Baik. Ayo lanjut.
743
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Apa-apaan?
744
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Apa telingamu penuh kotoran?
745
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Mereka langsung menemukan kita!
746
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Jangan salahkan aku.
Kalian yang tak melihat cahaya lampunya!
747
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Kami akan urus ini. Pergilah!
748
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ini bukan awal yang baik.
749
01:02:30,204 --> 01:02:31,414
Di mana blok empat?
750
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
Penjara lima sayap radial berlantai satu.
751
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Bisa menampung lebih dari 700 narapidana.
752
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
Di tengahnya, ada pos penjaga
yang bisa memantau tiap sayap.
753
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Ada tiga penjaga di sif malam.
754
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Salah satunya adalah Kadokura.
755
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Anginnya kencang sekali malam ini.
756
01:04:36,539 --> 01:04:37,957
Aku membuat teh.
757
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Astaga!
758
01:04:46,007 --> 01:04:48,593
Aku ceroboh sekali!
759
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Kau kena tumpahannya?
- Maaf.
760
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Cangkir tehnya pecah.
761
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
SEL 66
762
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.
763
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?
764
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, apa itu kau?
765
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Ini aku, Asirpa.
766
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Aku datang untuk menemuimu.
767
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
768
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Tidak.
769
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Ini bukan Aca.
770
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Penyusup!
- Ya, Pak.
771
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aduh, panas!
772
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Menuju posisi darurat! Cepat!
773
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Penyusup! Persenjatai diri!
- Baik.
774
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Ke pos kalian!
775
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Penyusup di blok empat.
Kabari Sipir Inudo.
776
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Cepat!
- Ya, Pak.
777
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Di mana Hijikata?
778
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Dia tak ada di sini?
779
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Si tua bangka itu...
780
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Apa dia menipu kita?
781
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
782
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
783
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Kalian berdua harus tetap di sini.
784
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Pak, ada penyusup di blok empat.
785
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Jadi, alarm yang kupasang berbunyi.
786
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Diam.
787
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Ini bukan ayah Asirpa. Apa Inkarmat benar?
788
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Apa kau komplotan Kiroranke?
789
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Siapa dia? Umpan untuk mengelabui kita?
790
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Entahlah, tetapi jelas ada orang
yang menjebak kita.
791
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, kenapa kau di sini?
792
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Kau harus lari.
793
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Kau akan terjebak dalam baku tembak.
794
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Berhenti! Kita harus menunggu
Sugimoto dan Shiraishi.
795
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Aku akan membawamu
ke Noppera-Bo yang asli.
796
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Apa maksudmu?
797
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Mereka di sini. Aku melihat mereka!
798
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Aku tak percaya ini.
Apa itu sungguh Divisi Ketujuh?
799
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Di sana, di seberang sungai.
800
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Itu Divisi Ketujuh,
menuju ke arah kita dengan obor.
801
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Beri tahu Pak Sipir!
802
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Siap laksanakan.
803
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Penyusup di blok sel! Cepat!
804
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Ayo.
805
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Pak, aku mau melapor!
806
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Ada barisan obor di dekat jembatan.
807
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Itu Divisi Ketujuh!
808
01:08:33,234 --> 01:08:34,693
Tenang.
809
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Kita sudah berlatih untuk ini.
810
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Ayo bergerak! Senapan mesin ke depan.
811
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Turunkan senapan.
812
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Cepat bawa detonator!
- Awas kabelnya.
813
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Siapkan senapan mesin dan amunisi! Cepat!
814
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Regu senapan, berkumpul!
- Ya, Pak!
815
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Akhirnya mereka datang
untuk mengambil Noppera-Bo.
816
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Siap meledakkan.
817
01:09:02,638 --> 01:09:03,722
Sekarang!
818
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Apa itu?
819
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Jembatannya!
820
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Apa Divisi Ketujuh sungguh menyerang kita?
821
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hei! Ada apa ini?
822
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Divisi Ketujuh datang untuk membunuh kita!
823
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Mereka akan membantai kita!
824
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Bebaskan kami!
825
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, apa yang kau...
826
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Aku menyampaikan rencana kita malam ini
827
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
kepada Letnan Tsurumi.
828
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Kita sudah menghancurkan jembatan.
Seharusnya itu memberi kita waktu.
829
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Saat para prajuritnya masuk,
serang mereka dengan tembakan silang.
830
01:10:18,297 --> 01:10:19,340
Baik, Pak.
831
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Kita akan menghabisi mereka.
832
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Mereka meledakkan jembatannya.
833
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Sudah lama aku menunggu ini.
834
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Obor-obor di seberang sungai...
835
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
ternyata hanya umpan.
836
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Mereka tahu rencana kita.
837
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Jangan pernah meremehkan
perwira intelijen.
838
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Selama ini
kau melapor kepada Letnan Tsurumi?
839
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Letnan Tsurumi berharap
kita bisa melakukannya.
840
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Sayangnya, kita gagal.
841
01:11:53,726 --> 01:11:55,602
Dalam situasi ini, cuma satu yang bisa
842
01:11:55,686 --> 01:11:58,647
mengeluarkan Noppera-Bo dan Asirpa.
843
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Letnan Tsurumi.
844
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Arahkan meriam ke kanan.
- Ke kanan, siap.
845
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Isi dengan peluru berdaya ledak tinggi.
846
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Siap.
847
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hei, ada yang datang.
848
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Targetkan bagian tengah
tembok luar penjara.
849
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2.225. Tembak!
850
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Masuk ke terowongan!
851
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Siapkan senjata!
852
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Tembak!
853
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Tembak!
854
01:12:48,280 --> 01:12:49,448
Tembak!
855
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Tembak!
856
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Tembak!
857
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Isi ulang!
- Siap.
858
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Ini akan runtuh!
859
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
860
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Kau tak mau bertemu ayahmu?
861
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Tembak!
862
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Tembak!
863
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Ada kapal perusak di sungai!
864
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Mereka datang
untuk membumihanguskan tempat ini.
865
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Jika kita tak melawan,
Malaikat Maut akan merenggut kita semua.
866
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Bersiaplah bertempur.
867
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Siap, Pak!
868
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Di mana Inkarmat dan Ushiyama?
869
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
870
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Tinggalkan aku dan larilah!
871
01:14:23,750 --> 01:14:25,627
Tak akan kubiarkan kau mati di sini.
872
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hei!
- Awas!
873
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
874
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Cepat!
875
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Tn. Ushiyama, cepat!
876
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Kalian berdua
877
01:15:03,707 --> 01:15:07,461
harus bahagia bersama.
878
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
879
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Itu dia!
880
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Aduh.
881
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Setelanku menjadi kotor.
882
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Kerennya!
883
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Satu, satu.
884
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dua, dua.
885
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Letnan Tsurumi.
886
01:15:31,235 --> 01:15:34,446
Bagaimana kau akan melaporkan ini
ke Markas Besar?
887
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Ini yang akan kita katakan.
"Kami menerima laporan kerusuhan penjara.
888
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Para narapidana melumpuhkan para penjaga
dan membarikade diri di dalam.
889
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Kami meminta bantuan
dari Laksamana Muda Koito..."
890
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Tembak!
891
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
"...komandan Distrik Pertahanan Ominato."
892
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Siap!
893
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
LAKSAMANA MUDA HEIJI KOITO
894
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Kami bergegas ke lokasi
dan meredakan kerusuhan tersebut."
895
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Laporan kita akan berantakan
jika ada saksi dari penjara.
896
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Kenapa bisa ada saksi?
897
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Ayo!
898
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Tembak!
899
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Balas tembak!
900
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Serang balik!
901
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Mereka hanya penjaga dengan senjata mewah.
902
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Mereka tak pernah bertarung
di medan perang sungguhan.
903
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Tunjukkan kepada mereka, Sersan.
904
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Siap, Pak.
905
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Tangkap Noppera-Bo dan Asirpa!
906
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Itu Divisi Ketujuh!
907
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Keluarkan kami!
908
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ayo bergegas keluar.
909
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Kau sudah gila?
910
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Aku ini tak abadi!
911
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Kau sedang apa?
912
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Ada ventilasi sempit di bawah lantai.
913
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Diam kau!
914
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Jangan berteriak, dasar sialan!
915
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Kau tahu narapidana itu hanya umpan?
916
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Apakah Kadokura juga tahu?
917
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Kau biarkan Sugimoto dan Shiraishi
masuk ke dalam perangkap.
918
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, ikuti aku.
919
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Ini adalah peluangmu.
920
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Serang!
921
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Ayo!
- Tembak!
922
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Kau sedang apa? Lari!
923
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Maju.
924
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Mereka sudah tiba.
925
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Di mana Noppera-Bo?
926
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
927
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto Yang Abadi.
928
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Aku tak akan pergi tanpa Sugimoto.
929
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Begitu melihat putrinya,
930
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo akan memberi tahu kita
lokasi emasnya.
931
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Itu yang diharapkan oleh kita semua.
932
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Termasuk Sugimoto.
933
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, aku yakin
Sugimoto ingin kau menemui ayahmu.
934
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Di mana Aca?
935
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Mundur!
936
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Aku membawa 63 orang bersamaku.
937
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Beberapa dari mereka
sedang melawan penjaga di luar.
938
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Kau tak akan bisa melewati kami.
939
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Kita lihat saja nanti.
940
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Turunkan senjata kalian dan...
941
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
942
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Lepaskan aku!
Kau berjanji aku bisa membunuhnya!
943
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Bodoh! Kau bisa saja membunuh Noppera-Bo!
944
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Mundur, atau kutembak kepalanya!
945
01:20:02,339 --> 01:20:04,007
Jangan memaksaku melakukannya!
946
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Pak Kepala Kadokura? Lama tak jumpa!
947
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Kenapa tahi lalatnya begitu?
948
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Kau memperhatikannya?
Saking sukanya, kujadikan tato.
949
01:20:26,363 --> 01:20:27,739
Dengar, Pemula.
950
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Aku lupa memberitahumu fungsi ini.
951
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Ini diciptakan di Penjara Kabato.
952
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Kami memakainya untuk membuka semua sel,
untuk berjaga-jaga jika terjadi kebakaran.
953
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Ada 700 penjahat kejam di sini.
954
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Apa kau siap menghadapi mereka?
955
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Siapkan bayonet!
956
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Basmi mereka semua!
957
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Desak mundur mereka!
958
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Serang!
959
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Siap, Pak!
960
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Teruskan!
- Ya!
961
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata pasti menjebak kita.
962
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Dia membawa kita ke dalam perangkap
supaya menarik perhatian,
963
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
dan dia tahu Inudo akan menuju
ke tempat Noppera-Bo yang asli.
964
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Itulah rencana Hijikata sejak awal.
965
01:23:22,247 --> 01:23:24,791
Sementara Kadokura membuat kita sibuk,
966
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata membawa Asirpa ke ayahnya
untuk bertanya soal emas itu.
967
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Dia memanfaatkan peluang ini
untuk memisahkanku dari Asirpa.
968
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Kenapa?
969
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Cepat atau lambat,
aku akan menghalanginya.
970
01:23:46,062 --> 01:23:47,188
AULA PEMBINAAN
971
01:23:47,272 --> 01:23:48,148
Dia di sini.
972
01:23:49,024 --> 01:23:50,984
Jadi, ternyata di Aula Pembinaan.
973
01:23:51,651 --> 01:23:56,364
Sudah kuduga.
Dia ke sana tiap hari untuk berlatih.
974
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Pasti ada ruang rahasia di sana
yang tak bisa ditemukan oleh Kadokura.
975
01:24:14,758 --> 01:24:16,217
Noppera-Bo ada di dalam situ?
976
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Kita tunggu sampai Inudo memindahkannya.
Lalu kita serang.
977
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Jangan tembak. Tangkap hidup-hidup!
978
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa menghilang.
979
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Apa?
980
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Apa dia kembali ke Sugimoto?
981
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Dia kabur begitu mendapatkan
informasi yang dia butuhkan.
982
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Gadis pintar.
983
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Giliranmu, Sugimoto.
Lepaskan saja sendi bahumu.
984
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Bagaimana caranya?
985
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
986
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
987
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Di mana Sugimoto?
988
01:25:27,664 --> 01:25:28,915
Asirpa.
989
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Kau baik-baik saja?
990
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Berikan tanganmu.
991
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo ada di Aula Pembinaan.
992
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Di sana! Gadis Ainu itu!
993
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Pergilah, Asirpa.
Aku akan cari jalan keluar.
994
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Tunggu di gerbang.
Aku akan periksa ke Aula Pembinaan.
995
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Tidak, aku tak akan meninggalkanmu.
996
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Kita harus pergi!
997
01:25:56,192 --> 01:25:57,026
Ayo.
998
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Aku berjanji membawa Noppera-Bo kepadamu.
999
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
1000
01:26:21,426 --> 01:26:24,179
Ya? Ada apa?
1001
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Jaga Asirpa.
1002
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ya.
1003
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Akan kulakukan.
1004
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Ayo.
1005
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Semua unit, mundur!
1006
01:27:17,899 --> 01:27:18,942
Aku
1007
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto
1008
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Yang Abadi!
1009
01:29:40,333 --> 01:29:42,335
Aku dengar sesuatu di bawah kita.
1010
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Sesuai dugaanku.
1011
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Keluar.
1012
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Aku akan menembak mata Inudo.
1013
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
1014
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Sampai maut
1015
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
memisahkan kita.
1016
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aduh! Panas!
1017
01:32:25,206 --> 01:32:26,958
Aduh!
1018
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ya!
1019
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto akan bergabung denganmu.
1020
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Itu dia!
1021
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Seperti kau, Takeaki Enomoto bertarung
demi Keshogunan. Kini dia bangsawan.
1022
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Sedangkan kau
hanyalah buron narapidana tua.
1023
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Andai kau setuju bergabung
dengan pemerintahan Meiji,
1024
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
kau tak akan menghabiskan
lebih dari 30 tahun di penjara.
1025
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Kita semua
bersumpah setia kepada keshogunan,
1026
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
tetapi kau
dan pemerintahan barumu berkhianat.
1027
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Kini kau berceramah kepada rakyat
soal menjadi warga yang setia?
1028
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Jangan membuatku geli.
1029
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Kalian semua munafik.
1030
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Aku akan membawa Noppera-Bo kepada Asirpa.
1031
01:34:52,353 --> 01:34:54,021
Kepada Asirpa...
1032
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Hanya itu saja?
1033
01:35:06,701 --> 01:35:08,744
Aku belum selesai bermain!
1034
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Memohonlah agar diampuni.
1035
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Patuhi aku. Layani aku.
1036
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Semir sepatuku tiap pagi.
1037
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Buat aku terhibur.
1038
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Kau takut.
1039
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Kau takut dengan cara
samurai keshogunan mati,
1040
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
setia sampai akhir.
1041
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Bahkan samurai
dari kalangan rakyat jelata seperti aku
1042
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
tetap setia sampai akhir,
1043
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
tak seperti kalian para pengkhianat.
1044
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Kau tak tahan memikirkannya.
1045
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Benar, bukan, Shirosuke Inudo?
1046
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Akan kucabik-cabik tubuhmu.
1047
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Tunduklah kepadaku!
1048
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Aku hanya melayani satu tuan.
1049
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Tak akan tunduk kepada yang lain.
1050
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata dan Inudo di Aula Pembinaan?
1051
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Kita harus membantunya!
1052
01:36:38,083 --> 01:36:39,627
Hei, tunggu!
1053
01:36:44,089 --> 01:36:46,133
Kau harus tetap di sini, Asirpa.
1054
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Aku berjanji kepada Sugimoto.
1055
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Mari cari tempat untuk melihat.
1056
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1057
01:37:17,039 --> 01:37:18,290
Lakukanlah.
1058
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Kau adalah samurai terakhir.
1059
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
1060
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Tunggu!
1061
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Kau tahu ini apa?
1062
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Makiri milik Asirpa.
1063
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Kenapa ada padamu?
1064
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Jadi, memang benar. Kau ayahnya.
1065
01:38:12,761 --> 01:38:16,390
Apa dia di sini?
1066
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Ikut aku.
1067
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Kau akan memberi tahu kami segalanya.
1068
01:38:25,816 --> 01:38:27,067
Kau mau emasnya?
1069
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Bawa Asirpa ke sini
dan aku akan memberitahumu.
1070
01:38:32,114 --> 01:38:33,324
Emasnya?
1071
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ya.
1072
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Tentu, itu juga.
1073
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Namun, sebelumnya
ada yang mau kukatakan kepadamu.
1074
01:38:46,420 --> 01:38:47,546
Sejujurnya,
1075
01:38:49,089 --> 01:38:52,343
aku tak mau kau bertemu Asirpa.
1076
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Dia...
1077
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Dia takut ayahnya mungkin Noppera-Bo,
1078
01:39:01,018 --> 01:39:04,396
si pembunuh kejam yang membunuh Ainu
demi mencuri emas mereka.
1079
01:39:06,607 --> 01:39:09,985
Seharusnya kau memberi tahu Hijikata
lokasi emas itu,
1080
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
agar dia membantumu
memperjuangkan kemerdekaan atau apalah.
1081
01:39:17,159 --> 01:39:19,703
Kenapa kau harus melibatkan Asirpa?
1082
01:39:24,458 --> 01:39:26,418
Untuk memercayakan masa depan kepadanya.
1083
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Aku mengajarinya cara bersembunyi
dan bertarung di pegunungan.
1084
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Putriku
1085
01:39:36,428 --> 01:39:39,014
akan memimpin Ainu.
1086
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, aku melihat
Noppera-Bo dan Sugimoto nispa.
1087
01:39:56,156 --> 01:39:57,783
Memimpin Ainu?
1088
01:40:00,494 --> 01:40:02,037
Kau ini kenapa?
1089
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Kau mau memakai Asirpa
untuk berperang demi kemerdekaan Ainu?
1090
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Kau ingin menjadikannya
pembunuh seperti kita?
1091
01:40:14,883 --> 01:40:17,511
Ada yang harus bertarung.
1092
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Namun, tak harus dia.
1093
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa seharusnya
1094
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
berburu rusa di pegunungan,
1095
01:40:27,604 --> 01:40:29,148
memakan otaknya,
1096
01:40:30,024 --> 01:40:31,525
membuat citatap,
1097
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
dan berkata, "Hinna, hinna."
1098
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,
1099
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
putriku pasti sangat menyukaimu.
1100
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Kimono itu...
1101
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1102
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1103
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Kau sudah besar.
1104
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Hebat, Asirpa.
1105
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Kau tak kenal takut
dan gerakanmu penuh presisi.
1106
01:41:55,734 --> 01:41:57,736
{\an8}Kau masih muda,
1107
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}tetapi kau bertarung dengan berani
dan menaklukkan beruang.
1108
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Aku bangga kepadamu.
1109
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- Asirpa.
1110
01:42:07,663 --> 01:42:10,124
- Putriku.
- Putriku.
1111
01:42:12,334 --> 01:42:14,586
Kau adalah masa depan Ainu.
1112
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Bagaimana, Asirpa?
1113
01:42:26,557 --> 01:42:28,100
Apa itu ayahmu?
1114
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Itu Aca.
1115
01:42:33,480 --> 01:42:35,440
Kau sungguh yakin?
1116
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
1117
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Kenapa?
1118
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Apakah Asirpa melihat bahwa kau ayahnya?
1119
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Bagaimana reaksinya?
1120
01:43:31,580 --> 01:43:34,166
Aku tak membunuh semua orang Ainu itu.
1121
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Bukan aku yang membunuh mereka.
1122
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Apa?
1123
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Katakan kepada Asirpa bahwa emasnya...
1124
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk tertembak!
1125
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1126
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, kau harus lari.
1127
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Kini hanya kau yang bisa
memecahkan tato kode itu.
1128
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Mereka akan mulai saling membunuh
untuk mendapatkanmu.
1129
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Aca! Sugimoto!
1130
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Tak bisa diselamatkan!
1131
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Mereka belum mati. Aku tak akan pergi!
1132
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lepaskan. Mereka ada di sana!
1133
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Aku akan ke sana.
1134
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, tunggu bersama Asirpa
di perahu cadangan.
1135
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Baik. Ayo, Asirpa.
1136
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nispa, jangan pergi!
1137
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Kau akan tertembak!
- Aku berjanji akan kembali.
1138
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Kau.
1139
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Kau memberi isyarat untuk menembak.
1140
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Diamlah.
1141
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Aku harus melakukan sesuatu
demi membantu rakyatku meraih kemerdekaan.
1142
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Teganya kau melakukan itu kepada Wilk.
1143
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Aku tak sengaja menikammu.
1144
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Lepaskan!
1145
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Kenapa kau membunuh Wilk?
1146
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Dia menelantarkan rekan-rekannya
di Karafuto.
1147
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Setelah datang ke Hokkaido...
1148
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk berubah.
1149
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Sedikit ke kiri.
1150
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Matagi sialan itu menghalangi.
1151
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1152
01:47:31,570 --> 01:47:33,029
Kiroranke.
1153
01:47:41,496 --> 01:47:44,207
Prajurit Kelas Satu Genjiro Tanigaki.
1154
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Itu perahu cadangannya.
1155
01:47:57,429 --> 01:47:59,973
Tunggu, di mana Inkarmat?
1156
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Kita semua tahu dia membocorkan
rencana kita kepada Divisi Ketujuh.
1157
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Dia tak bisa ikut.
1158
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Siapkan perahunya. Kita harus pergi.
1159
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Genjiro Tanigaki
ditangkap oleh Letnan Tsurumi.
1160
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Bagaimana dengan Aca dan Sugimoto?
1161
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Mereka sudah mati
saat kuperiksa dari dekat.
1162
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Apakah kau harus menembak Sugimoto juga?
1163
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Tepat setelah kita mengonfirmasi
identitas Noppera-Bo,
1164
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
dia mengatakan sesuatu kepada Sugimoto.
1165
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Bisa jadi lokasi emasnya,
atau sandi yang hanya diketahui Asirpa.
1166
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Atau mungkin sesuatu tentangmu.
1167
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Bagaimana rasanya
kehilangan sebagian otakmu?
1168
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Sekarang kita teman
sesama penderita otak rusak.
1169
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Benar, bukan, Sugimoto Yang Abadi?
1170
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Tak kusangka pembunuh sepertimu
ternyata dokter yang sangat terampil.
1171
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Aku telah melakukan banyak bedah otak.
Itu bagian dari hobiku menyiksa orang.
1172
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Aku mengangkat sebagian otak mereka,
menggorengnya, lalu memakannya
1173
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
dengan kecap jahe.
1174
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Bagaimanapun,
1175
01:51:29,849 --> 01:51:32,727
Sugimoto sangat sulit dibunuh.
1176
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Itu sebabnya dia selamat.
1177
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Bagaimana situasinya?
- Angkat dia.
1178
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Baik. Pada hitungan ketiga.
1179
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1180
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1181
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Aku terkesan.
1182
01:52:07,011 --> 01:52:09,723
Ogata menembak Noppera-Bo dan aku.
1183
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Begitu pelurunya mengenaiku,
aku langsung tahu itu dia.
1184
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Bagaimana keadaannya?
1185
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Dia siuman,
tetapi kita bisa mati kelaparan.
1186
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Para prajurit itu akan pergi
begitu selesai berbenah.
1187
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Kita hanya perlu tunggu saja.
1188
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Apa ini berkas catatan Inudo?
1189
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1190
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1191
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1192
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
1193
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Kini kita punya
detail sisa narapidana bertato.
1194
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Akhirnya, ada secercah harapan.
1195
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Setelah keluar dari sini,
kita akan menuju selatan.
1196
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Ke mana mereka membawa Asirpa?
1197
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Ke Karafuto.
1198
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Karena kini Kiroranke punya Asirpa,
kunci atas sandinya,
1199
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
dia mungkin akan bersatu kembali
dengan bekas rekan-rekan gerilyanya
1200
01:53:28,802 --> 01:53:30,178
di Timur Jauh.
1201
01:53:31,179 --> 01:53:33,139
Antar aku ke Karafuto.
1202
01:53:33,681 --> 01:53:37,685
Jika aku membawa Asirpa kembali
dan kami memecahkan kodenya,
1203
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
berikan aku 200 yen.
Hanya itu permintaanku.
1204
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Aku juga akan ikut.
1205
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa memercayaiku.
1206
01:53:47,320 --> 01:53:49,781
Jika terjadi sesuatu
dan kau tak bisa melanjutkan,
1207
01:53:49,864 --> 01:53:51,032
aku akan membawanya kembali.
1208
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Bagaimana dengan Inkarmat?
1209
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Kubilang kepadanya dia tak boleh mati
sebelum aku kembali untuknya.
1210
01:54:00,875 --> 01:54:03,378
Tolong bawa dia kembali.
1211
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1212
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Kau makan otakku, ya?
1213
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Aku harus membereskan Penjara Abashiri.
Jadi, aku belum bisa pergi.
1214
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Aku akan mengutus
tim elite kecil ke Karafuto.
1215
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sersan Tsukishima, Letnan Dua Koito.
Ikutlah dengan mereka.
1216
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Kenapa aku tak bisa tinggal
bersama Letnan Tsurumi?
1217
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Dia ingin tahu
kenapa tak bisa tetap bersamamu, Pak.
1218
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Ini permintaan ayahmu, Laksamana Koito.
1219
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1220
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Kau yakin ini keinginanmu untuk putramu?
1221
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Dia mungkin tak akan kembali hidup-hidup.
1222
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Aku sudah mempersiapkan diri
untuk kemungkinan itu.
1223
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Generasiku memulai perang.
1224
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Banyak orang yang putranya direnggut
dan diutus ke medan perang.
1225
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Bagaimana aku bisa menatap
mereka yang kehilangan anak
1226
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
jika aku sendiri
melindungi putraku dari bahaya?
1227
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1228
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Menurutku, Noppera-Bo pun merasa sama.
1229
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Dia ingin Ainu melawan,
mempertaruhkan nyawa demi tujuan besar.
1230
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Dia harus meminta hal yang sama
kepada putrinya. Jika tidak, itu tak adil.
1231
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Mungkin kesannya dia membesarkan putrinya
untuk dijadikan pion,
1232
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
tetapi aku yakin bukan itu niatnya.
1233
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Ayo kita pergi, Asirpa.
1234
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa harus tahu
ayahnya tak membunuh semua orang Ainu itu...
1235
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
bahwa Kiroranke
dan Ogata mengkhianati kami,
1236
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
dan bahwa aku masih hidup.
1237
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Ada begitu banyak hal
yang harus kusampaikan kepada Asirpa.
1238
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1239
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Terjemahan subtitle
oleh Lady Helen Sihombing