1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "SEGALA YANG DATANG DARI SYURGA, PASTI ADA TUJUANNYA" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Pada era Meiji, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ada khabar angin mengenai emas orang Ainu yang tersembunyi di Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Aku Sugimoto Kebal! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Saya nak tunaikan janji kepada Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Saya nak mata Ume sembuh. 11 00:01:13,615 --> 00:01:16,242 Setelah terselamat dalam Perang Rusia-Jepun, 12 00:01:16,326 --> 00:01:19,120 Sugimoto Saichi menuju ke Hokkaido. 13 00:01:19,704 --> 00:01:21,414 Nak dengar cerita menarik? 14 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 Dahulu, di Hokkaido, 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 terdapat emas sebesar kacang di sungai-sungai Hokkaido. 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Kerubut emas bak kata orang. 17 00:01:30,757 --> 00:01:34,844 Sekumpulan orang Ainu mengumpul dana secara rahsia untuk bina tentera. 18 00:01:34,928 --> 00:01:37,305 20,000 kan jongkong emas. 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Kemudian, seorang lelaki mencuri semuanya 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 dengan membunuh kumpulan Ainu itu. 21 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Setelah sembunyikan emas itu di Hokkaido, dia ditangkap dan dipenjarakan. 22 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 PENJARA ABASHIRI 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 24 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Dia cacah kod lokasi harta karun yang tersembunyi itu 25 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 pada badan banduan-banduan lain. 26 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatu. 27 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Kemudian, dia suruh banduan-banduan itu, 28 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Lari dari sini. 29 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Saya akan beri separuh emas itu kepada yang berjaya." 30 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto mendapati tatu pada banduan yang terlepas dari Penjara Abashiri 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,556 menunjukkan lokasi emas Ainu itu. 32 00:02:19,639 --> 00:02:23,977 Dengan bantuan Asirpa, seorang gadis Ainu, dan Shiraishi, seorang banduan terlepas, 33 00:02:24,060 --> 00:02:26,229 Sugimoto mula mengumpulkan tatu itu. 34 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Mungkin ia sukar dipercayai. - Saya percaya. 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Aca saya salah seorang Ainu yang dibunuh di sana. 36 00:02:34,320 --> 00:02:39,409 Saya nak siasat kenapa aca saya dibunuh. Saya akan cari kebenarannya. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Kita akan cari emas itu. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Ya. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Dia kawan lama aca saya. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Saya tahu tentang kejadian 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 di Penjara Abashiri. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ialah ayah Asirpa. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Dia nak awak, Asirpa, dapat emas itu. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Aca saya? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Awak cari ayah awak, bukan? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Mana awak tahu tentang aca? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Saya tak percayakan ramalan. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Saya wanita Ainu moden. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Tapi bukan Sugimoto dan Asirpa saja yang mencari emas itu. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata sedang mengumpulkan banduan yang terlepas. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Tiada orang tua tak berguna, yang ada hanya yang masih hidup. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Awak nak bina semula Republik Ezo? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Awak nak upah pengawal peribadi yang cekap? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Divisyen Ketujuh yang diketuai Tsurumi. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Kita akan tumpaskan Divisyen Ketujuh dan tawan Hokkaido sepenuhnya. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Kami akan bentuk kerajaan tentera. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Tengok! Kaki baru awak! 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Dua pihak ini menyertai pemburuan 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 dan bersungguh-sungguh mahukan emas itu. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Kita akan ke Abashiri dan jumpa kumpulan Sugimoto di sana. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Sudah tiba masanya kita pergi 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ke Abashiri. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Saya nak lihat sendiri jika Noppera-Bo ialah aca saya. 66 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Kalau betul dia aca saya, dia akan beritahu saya semuanya. 67 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Saya nak dia tahu hal sebenar. 68 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Untuk ketahui identiti Noppera-Bo, geng Sugimoto menuju ke Penjara Abashiri, 69 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 di mana pertembungan takdir menanti. 70 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Kita yang akan jumpa emas itu. 71 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (TAHUN KE-40 MEIJI) 72 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Buah mawar pantai yang merah dan masak boleh dimakan mentah. 73 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Kami juga merebusnya dan memakannya dengan minyak ikan. 74 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Kami namakan bulan ini mawtachup. 75 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Bulan untuk memetik bunga mawar pantai." Begitulah pentingnya bunga ini. 76 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Rasanya masam. 77 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Saya lapar. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Saya nak makan benda lain. 79 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, mana awak pergi? 80 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Dia sedang tangkap ikan matahari. 81 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Ikan matahari? 82 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Katanya ikan matahari tidur di permukaan pada musim panas dan mudah ditangkap. 83 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Saya dah jahitkan balik butang awak. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Terima kasih. 85 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Dewa jarum, aku bersyukur atas bantuanmu. 86 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Awak dah banyak bantu saya dan Cikapasi. 87 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Awak pun sama. Saya rasa lebih selamat dengan adanya lelaki. 88 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Awak nampak macam tak peduli, tapi awak baik dengan saya apabila perlu. 89 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Kalian dah berkahwin? 90 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Nak daging sedikit? 91 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Ini memerang laut. Saya baru tangkap. 92 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Tapi saya tinggal berseorangan, jadi saya tak boleh memakannya. 93 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Nah. - Dia beri kita memerang laut. 94 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Memerang laut? 95 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Saya tak pernah makan daging ini. 96 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Terima kasih. 97 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Kalian mesti memakannya sendirian. 98 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Apa dia kata? 99 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Saya nak kutip mawar pantai lagi. 100 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Cuaca makin gelap. Awak patut balik cepat. 101 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Baiklah. 102 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Terima kasih. 103 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ini tak bagus. 104 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Ada pondok di sana! 105 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Mana Cikapasi? - Di rumah tumpangan. 106 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Mana Inkarmat? Dia sepatutnya berdekatan sini. 107 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Sudahlah bercakap! Mari pergi! 108 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Harap-harap Asirpa selamat. 109 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 110 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Di sini! 111 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Harap-harap yang lain selamat. 112 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Kita patut tunggu di sini. 113 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Katanya tak elok bekerja apabila dengar guruh. 114 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Memerang laut. 115 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Harap-harap mereka belum masak daging itu. 116 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Ini rupanya daging memerang laut. 117 00:09:05,670 --> 00:09:07,880 Saya tak pernah hidu bau seperti ini. 118 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Ya. 119 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Baunya hamis, tapi saya suka rasanya. 120 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Tak sangka ia pejal begini. 121 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Saya suka. 122 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Menurut orang Ainu, daging memerang tak boleh dimasak 123 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 jika bilangan lelaki dan wanita di tempat itu tak seimbang. 124 00:09:36,534 --> 00:09:38,077 Ada sesuatu yang tak kena. 125 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi nampak sangat 126 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 seksi. 127 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Bau stu memerang merangsang keinginan seksual. 128 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Orang yang tiada pasangan sering pengsan akibat kesannya. 129 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 130 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Dulu, awak pernah beritahu saya tentang ayah saya. 131 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Awak kenal aca? 132 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Saya kenal benar dia. 133 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Saya kenal dia semasa kecil. 134 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Semasa kami mula-mula bertemu, 135 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ayah awak, Wilk, baru tiba di Hokkaido. 136 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Dia bercakap bahasa Ainu dengan loghat Karafuto. 137 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Matanya biru macam awak. 138 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Dia kata ayahnya orang Poland dan ibunya orang Ainu Karafuto. 139 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Sebelum Perang Rusia-Jepun, Karafuto ialah wilayah Rusia. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk kata ramai orang Poland di sana. 141 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Mereka ditindas oleh Empayar Rusia 142 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 dan dibuang negeri dari Eropah ke Timur Jauh. 143 00:10:58,741 --> 00:11:03,329 Wilk bergabung dengan etnik minoriti dari lembangan Sungai Amur 144 00:11:03,412 --> 00:11:06,832 untuk lancarkan gerakan pembebasan menentang Empayar Rusia. 145 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Dia bertarung, tercedera 146 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 dan melarikan diri ke Otaru di Hokkaido. 147 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Semasa berjumpa dengannya, saya merantau dan menilik nasib. 148 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Saya habiskan setiap hari dengan dia. 149 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk terima semua yang saya ajar. 150 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Kepercayaan orang Ainu Hokkaido, tanah, bahasa, semuanya. 151 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 152 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 153 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Ayah tak pernah beritahu saya tentang awak. 154 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Dia kata dia belajar semuanya daripada ibu saya. 155 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Saya tak percaya cakap awak. 156 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Mak awak wanita yang cantik. 157 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Bagi Wilk, 158 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 saya cuma budak kecil. 159 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Mungkin dia dah lupa tentang saya. 160 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, awak tak apa-apa? 161 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Tak guna, matagi. 162 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Awak nak goda kami? 163 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Kepala saya pening. 164 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Awak tak apa-apa? Cakaplah! 165 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Baring sekarang. 166 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, biar kami buka baju awak. Awak akan rasa lebih lega. 167 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Tanggalkan seluarnya! 168 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Tunggu... 169 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Tanggalkan semua pakaiannya! 170 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 171 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Hei. 172 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Dah lama tak jumpa. 173 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Saya terpisah daripada kumpulan Hijikata dan tak jumpa mereka sejak di Asahikawa. 174 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Saya cari kamu di setiap kotan dan sampai ke sini. 175 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Bau apa dari dalam periuk itu? 176 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Banduan bernama Noppera-Bo itu bukan ayah awak. 177 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk takkan bunuh orang Ainu dan larikan emas mereka. 178 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Ayah awak 179 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 telah dibunuh oleh Kiroranke. 180 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Mengarutlah. Awak ingat saya akan percaya? 181 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Ini bukan ramalan. Saya ada buktinya. 182 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 183 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Saya akui, 184 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 saya tak ingat pula 185 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 yang awak kacak begini. 186 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Alahai. 187 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Awak pun sama, Kiro. 188 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Awak nampak makin sasa. 189 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Apa pendapat awak, Tanigaki? 190 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Apa patut kita buat? 191 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Saya pun tak tahu. 192 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ya. 193 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Apa patut kita buat? 194 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Saya dah tak tahan! 195 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Mari bergusti. 196 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Idea yang bagus. 197 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 - THE ABASHIRI PRISON RAID- 198 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Kita terbawa-bawa perasaan. 199 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Jangan beritahu sesiapa, okey? 200 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Ya. - Tentulah. 201 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Itu pun awak, Asirpa! 202 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 203 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Kita semua dah ada. Mari berangkat ke Abashiri. 204 00:17:25,836 --> 00:17:29,882 Tunggu. Saya ada hal penting nak beritahu Asirpa. 205 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Saya tak tahu masa yang sesuai. 206 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Saya ikut awak dari Otaru untuk beritahu tentang Huci. 207 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Dia bermimpi dia takkan jumpa awak lagi. 208 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Dia risaukan awak. 209 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 210 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 211 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Itu mimpi saja. Hantarlah surat kepada dia. 212 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Bagi orang Ainu, mimpi bukan sekadar mimpi. 213 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Itu cara Tuhan nak tunjukkan kami sesuatu. Pesanan daripada kamuy. 214 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Huci pernah bermimpi suatu mimpi. 215 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Dalam mimpi itu, 216 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy berkumpul keliling anaknya untuk menghantar rohnya. 217 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Selepas itu, mak saya jatuh sakit dan meninggal dunia. 218 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci beritahu saya mengenainya. 219 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Sebab itulah mimpi memberi kesan mendalam kepadanya. 220 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 221 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Nak balik? 222 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Dia pasti rasa lega apabila nampak awak. 223 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Ada perkara 224 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 yang saya perlu tahu. 225 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Saya nak tahu apa perkara itu 226 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 supaya saya boleh teruskan hidup. 227 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 228 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Awak bunuh ayah saya? 229 00:19:20,284 --> 00:19:22,077 Kenapa tiba-tiba tanya begitu? 230 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Saya ada bukti. 231 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Cap jari pada token judi. 232 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Cap jari? 233 00:19:30,961 --> 00:19:34,590 Cap jari setiap orang mempunyai corak yang berbeza. 234 00:19:34,673 --> 00:19:38,635 Penjenayah mula dikenal pasti dengan cap jari mereka di luar negara. 235 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Saya kumpulkan cap jari di sarang judi di Sapporo 236 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 untuk memeriksanya. 237 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Rupa-rupanya, 238 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 cap jari Kiroranke sepadan dengan cap jari 239 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 yang dikaitkan dengan pembunuhan tujuh orang Ainu itu. 240 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Itu tak masuk akal. Jika saya bunuh mereka, siapa Noppera-Bo? 241 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Awak nak biayai perjuangan kemerdekaan di Timur Jauh Rusia dengan emas itu. 242 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Tentu dia salah seorang sekutu awak. 243 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Sekejap. 244 00:20:18,467 --> 00:20:20,636 Perempuan itu bekerjasama dengan Lt. Tsurumi. 245 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Sudah! 246 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Tanigaki Genjiro. 247 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Dia dah goda awak? 248 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Lt. Tsurumi kutip barang-barang di lokasi pembunuhan itu. 249 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Dia saja yang ada rekod cap jari. 250 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Saya gunakan dia untuk dapatkan apa saya nak. 251 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Pandai awak pilih teman, Tanigaki. 252 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Jadi, awak nak percaya saja kata-kata Lt. Tsurumi? 253 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Dia cuba memperdaya kita supaya saling berbunuhan. 254 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 255 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Awak saja antara kita yang pernah jumpa Noppera-Bo. 256 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Betulkah cakap Hijikata? 257 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Betulkah Noppera-Bo bermata biru seperti Asirpa? 258 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Saya tak tengok betul-betul. Mukanya sangat menakutkan. 259 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Lagipun Hijikata yang sampaikan rancangan lepas lari itu kepada kami. 260 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Jadi, dia pun mungkin menipu. 261 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Bagaimana sekarang? 262 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Kita perlu teruskan. 263 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Adakah Noppera-Bo ayah Asirpa atau dia orang lain? 264 00:21:36,878 --> 00:21:38,672 Kita akan tahu apabila berjumpa dia. 265 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Jika sesiapa dalam kumpulan ini khianati kita, 266 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 saya sendiri akan bunuh dia. 267 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Hei, budak baru. 268 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Mari. 269 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Awak nak sangat tahu tentang dia? 270 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Saya tak tahan. Saya tak pernah lihat muka menggerunkan sebegitu. 271 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Sebagai senior, saya nak nasihati awak. 272 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Peraturan pertama di penjara ini, 273 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Jangan terlibat dengan Noppera-Bo." 274 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Saya dah agak. Pengawal baru itu pengintip Divisyen Ketujuh. 275 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Ini penjara saya. 276 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Sesiapa yang cuba cari pasal akan jadi makanan babi. 277 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Tolong uruskannya, Ketua Warden Kadokura. 278 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Tuan nak saya uruskannya? 279 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 KETUA WARDEN PENJARA KADOKURA TOSHIYUKI 280 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Budak baru. 281 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Ada kotak kayu di belakang sana. Bawa ia keluar. 282 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Baiklah. 283 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Tinggalkan pedang awak di situ. 284 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Kalau awak tersadung dan jatuh, awak akan berlumur dengan tahi babi. 285 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Baik, tuan. 286 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Tuan Kadokura! 287 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Tuan Kadokura? 288 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Tuan di mana? 289 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Jangan melawan supaya habis cepat dan tak sakit, atau... 290 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Tuan Kadokura? 291 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Tuan pergi ke mana? 292 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 DIVISYEN KETUJUH USAMI TOKISHIGE 293 00:24:25,630 --> 00:24:26,882 Penyamaran aku terbongkar. 294 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Aku pandang rendah kepada Tuan Kadokura. 295 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Habislah. 296 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Leftenan Tsurumi tentu akan marah aku. 297 00:24:45,400 --> 00:24:48,111 Saya beri dia kepada babi seperti yang diarahkan. 298 00:24:48,195 --> 00:24:50,447 Saya laporkan pengawal baharu itu hilang 299 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 dan banduan-banduan itu saling berbunuhan dalam pergaduhan. 300 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Sepanjang tujuh tahun ini, 301 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 saya anggap awak pemalas, tak cekap dan pengecut. 302 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Tapi, hari ini, 303 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 saya mungkin perlu ubah pandangan saya. 304 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Ini hari yang istimewa, tuan. 305 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Saya akan masak makanan sedap untuk meraikannya. 306 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 TASIK KUSSHARO 307 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 RUMAH TUMPANGAN 308 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Saya nak pergi mandi. 309 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Sepanjang saya jadi tukang urut, 310 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 saya tak pernah rasa badan yang fleksibel dan lembut begini. 311 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Tangan saya tenggelam. 312 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Ia mengingatkan saya kepada harimau liar. 313 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Hebat. Awak ada anugerah yang luar biasa. 314 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Tapi mungkin tak cukup luar biasa 315 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 macam parut-parut dalam di seluruh badan awak ini. 316 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Macam mana awak masih hidup? 317 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Encik tahu? 318 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Semasa pengebumian orang Ainu, pakaian dan peralatan si mati dipotong. 319 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Ini membebaskan roh mereka dan pemiliknya dapat gunakannya di alam selepas mati. 320 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Yakah? Menariknya. 321 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Saya perlukan luka lebih besar untuk roh saya tinggalkan jasad ini. 322 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Roh hanya pergi setelah ia memenuhi tujuannya. 323 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Awak selamat daripada semua kecederaan 324 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 sebab awak belum penuhi tujuan awak di dunia. 325 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Perompak? - Ya. 326 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Pemilik rumah tumpangan ini kata ada perompak sekitar sini baru-baru ini. 327 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Katanya, 328 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 mereka menyerang berkumpulan dalam gelap tanpa satu pun obor. 329 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Bagaimana mereka buat begitu? 330 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Mereka boleh buat begitu sebab mereka buta. 331 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Saya rasa geng perompak itu ialah pelarian Abashiri yang buta 332 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 yang telah bergabung. 333 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Kenapa ada ramai banduan buta di Penjara Abashiri? 334 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Buruh paksa di Gunung Io. 335 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Perlombongan sulfur sangat menguntungkan. 336 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo pinjamkan banduannya kepada syarikat perlombongan. 337 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Tapi gas dari lombong sulfur itu 338 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 merosakkan mata pelombong. 339 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Ramai yang mati atau jadi buta. 340 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Penjara buang mereka yang buta dengan meninggalkan mereka di gunung. 341 00:27:52,545 --> 00:27:56,549 Mereka yang terselamat terus berkeliaran di kawasan ini 342 00:27:56,633 --> 00:27:59,928 dan cuba balas dendam terhadap syarikat perlombongan itu. 343 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Apa-apa pun, ini bahagian yang penting. 344 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Mereka kata ketua perompak itu 345 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ada tatu di badannya dan tatunya bukan macam yakuza. 346 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Awak tahu siapa orangnya? 347 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Ya. 348 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Namanya Toni Anji. 349 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Dia tetap dipenjarakan walaupun dia jadi buta 350 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 kerana dia ada salah satu kod tatu itu. 351 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Dia melarikan diri bersama kami. 352 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Bagaimana dia rompak orang kalau dia buta? 353 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Toni Anji ada kemahiran istimewa. 354 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Dia boleh "melihat" dengan mendengar pantulan bunyi. 355 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Macam gema bunyi? 356 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Ya. 357 00:29:00,780 --> 00:29:02,449 Awak boleh berjalan seorang? 358 00:29:02,949 --> 00:29:07,036 Saya tak apa-apa. Saya lebih lincah dalam gelap daripada awak. 359 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Ada benda yang hanya dapat dilihat oleh orang buta macam kami. 360 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Oh, ya. Hati-hati jika dengar bunyi terompah pada waktu malam. 361 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Terompah? 362 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Bunyi itu kedengaran apabila perompak buta keluar malam. 363 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Semua orang kata itu bunyi terompah, tapi saya tak setuju. 364 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Itu bunyi klik lidah. 365 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Perompak itu gunakan gema bunyi untuk bayangkan persekitarannya. 366 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Macam mana bunyi klik lidah? 367 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Shiraishi Yoshitake, saya tahu awak ada di situ. 368 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Saya dengar awak cerita tentang syarikat perlombongan itu. 369 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Syarikat itu upah awak untuk bunuh kami? 370 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Apa? Tidak! 371 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Dapat! 372 00:30:23,196 --> 00:30:25,698 BANDUAN LEPAS LARI PENJARA ABASHIRI TONI ANJI 373 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Celaka, dia gila! 374 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Rumah tumpangan itu arah mana? 375 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Ogata saja yang bawa pistol. 376 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Dia akan marah kita. 377 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 378 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, saya dengar bunyi tembakan. 379 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Ikut saya. 380 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Kita kena percayakan dia buat masa ini. 381 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 382 00:31:24,799 --> 00:31:25,884 Padamkan obor itu. 383 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Jauhi obor itu! 384 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Celaka. Siapalah bawa pistol ke tempat mandi? 385 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Saya jumpa ini tadi. 386 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Mereka tak boleh serang kalau kita di tengah tasik. 387 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Cepat naik. Kenapa? 388 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Maaf, tapi... 389 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 saya tak pandai berenang. 390 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Saya juga rasa tak sedap hati. 391 00:31:57,498 --> 00:32:01,210 Kalau saya nak awak mati, saya dah tinggalkan awak di sana tadi. 392 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Naik! 393 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ini saya. 394 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Awak ditembak? 395 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Saya tak apa-apa. 396 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Kalaulah saya nampak mereka. 397 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Kuatnya bau darah. 398 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Mereka cari kita! 399 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 400 00:33:21,749 --> 00:33:24,043 Ini milik mendiang ibu saya dari Karafuto. 401 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Jika awak pakai ini apabila dah besar, saya akan serta-merta tahu itu awak. 402 00:33:30,299 --> 00:33:31,926 Tentu ia penting bagi awak. 403 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Awak kawan yang penting. 404 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Terima kasih. 405 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Tapi saya takkan dapat lihat muka awak lagi. 406 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Itulah takdir saya. Saya nampak dalam mimpi saya. 407 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Selamat tinggal, Wilk. 408 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Semoga awak dan isteri awak bahagia. 409 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Awak selamat. - Tanigaki nispa. 410 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Saya pegang awak. Awak boleh! 411 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Dah hampir sampai. 412 00:34:52,632 --> 00:34:54,342 Bagaimana mereka nampak kita? 413 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Tak guna. Matahari dah nak terbit. 414 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Sekarang kita boleh nampak, kita ada kelebihan. 415 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, awak kena tembak di mana? 416 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Saya tak apa-apa. Ia menembusi punggung saya. 417 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Tak kelakarlah. 418 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Kalau awak gunakan perasaan saya untuk buat saya lindungi awak, 419 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 ia berkesan. 420 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Takdir boleh diubah. 421 00:35:43,307 --> 00:35:44,684 Maaf sebab ganggu, 422 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 tapi kita kena pergi dari sini. 423 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Tak guna, kita terdedah. 424 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 425 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Seseorang perlu hukum Inudo dan syarikat perlombongan itu. 426 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Jangan bunuh dia! 427 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Kamu ingat kamu pembela keadilan? 428 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Kamu merompak dan bunuh orang. 429 00:37:03,804 --> 00:37:06,766 Kami serang orang yang buat salah kepada kami saja. 430 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Lambat-laun, kamu akan anggap semua orang sama saja. 431 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Awak pun tahu, ya? 432 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Saya dapat hidu baunya. 433 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Bau seorang pembunuh kejam. 434 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Siapa awak? 435 00:37:33,584 --> 00:37:35,378 Dah lama tak jumpa, Toni Anji. 436 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Saya kenal suara itu. 437 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Kenapa awak ada di sini? 438 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Untuk bergaduh dengan Warden Inudo. 439 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Kita jumpa lagi, cik adik. 440 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Profesor Anu! 441 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, serahkan Toni kepada kami. Kami akan uruskannya. 442 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Baik, tapi saya nak buat salinan tatu dia. 443 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Awak keluar malam-malam saja untuk buat benda jahat. 444 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Kalau terus begini, awak akan selamanya terperangkap dalam gelap. 445 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Betul juga. 446 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Siapa budak perempuan ini? 447 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Anak perempuan Noppera-Bo. 448 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Begitu. 449 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Dia ada anak perempuan rupanya. 450 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Semua pengawal Penjara Abashiri ada senapang Rusia. 451 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Mereka dilengkapi senjata dan peluru. 452 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Warden Inudo hantar banduan bekerja di lombong sulfur 453 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Tentu dia gunakan wang itu untuk beli senjata. 454 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Tapi awak gagal selidik tempat senjata itu disimpan 455 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 sebab penyamaran awak terbongkar. 456 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Betul tak, Prebet Kelas Pertama Usami? 457 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, dudukkan dia. 458 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Awak tahu tak betapa susahnya nak letakkan pengintip di penjara itu? 459 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Saya nak lukis pada tahi lalat ini, begini. 460 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Ya, begini. 461 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Saya nak lukis orang lidi dan buat ia berlari. 462 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Tengoklah ia berlari! 463 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Tahi lalat satu lagi juga. 464 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Mari tengok ia berlari. 465 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Orang tahi lalat lari sekuat hati. 466 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Namun, walau sekuat mana mereka cuba, 467 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 dua orang tahi lalat ini takkan bertemu. 468 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Sedihnya. 469 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Betulkah kumpulan Sugimoto ada di Tasik Kussharo? 470 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Jawab, Usami! 471 00:40:36,350 --> 00:40:39,770 Saya dengar mereka di rumah tumpangan, tapi mereka dah beredar. 472 00:40:39,854 --> 00:40:41,647 Budak Ainu itu bersama mereka? 473 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Ya, tuan. 474 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Bagus, Usami. 475 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Pergi basuh muka awak! 476 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Mana cermin? 477 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Ada buah ok di atas tanah 478 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Ada buah ok di atas tanah 479 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Ada buah ok di atas tanah 480 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Ada buah ok di atas tanah 481 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew bermaksud buah ok. 482 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Macam mana nak makan? - Ia manis kalau direbus dan dikeringkan. 483 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Beruang coklat makan banyak nisew pada waktu begini. 484 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, tolong petik buah itu. 485 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Itu kutci. Buah kiwi beri. 486 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Baiklah. 487 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Awak ajar saya pokok kutci boleh dibuat kasut salji. 488 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Tak sangka awak ingat. 489 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci ini sedap. Rasanya manis. 490 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Makanlah. 491 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Kalau makan banyak kutci, dubur awak akan gatal. 492 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Betulkah? 493 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Makanlah banyak lagi. 494 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Barulah awak rasa betul-betul gatal. 495 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Tengok, Sugimoto. 496 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Kesan cakar beruang. 497 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Betul. 498 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Pemburu namakannya cise sirosi, maksudnya "tanda rumah". 499 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Tentu ada sarang beruang berdekatan. 500 00:42:32,007 --> 00:42:34,635 Beruang makan banyak kutci pada waktu begini, 501 00:42:34,718 --> 00:42:37,972 kadangkala dagingnya akan rasa seperti buah. 502 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Nak buru beruang? 503 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Tak nak, saya nak makan kutci saja. 504 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Apabila salji mula turun, 505 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 beruang coklat mula makan kulit keras pokok kutci. 506 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Ia akan menyumbat dubur mereka. 507 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Selepas itu, mereka bersedia untuk berhibernasi. 508 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Awak tahu semuanya, Asirpa. 509 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Saya belajar daripada aca. 510 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Segalanya tentang gunung dan orang Ainu. 511 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 512 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Saya 513 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 takut. 514 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Bagaimana jika lelaki tak berwajah yang bunuh orang Ainu dan curi emas itu 515 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ialah ayah saya? 516 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 517 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Kita dah sampai sejauh ini. Mari jumpa dia. 518 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Apa-apa pun yang berlaku, saya akan sentiasa menemani awak. 519 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Penjara Abashiri ada lima menara pengawal. 520 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Pengawal ada di mana-mana. 521 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Tiga sisi penjara itu di kelilingi gunung-ganang. 522 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Ada 20 menara pengawal di gunung-ganang itu. 523 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Semua pengawal bersenjatakan senapang Mosin-Nagant Rusia. 524 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Kini kawalan lebih ketat berbanding dengan waktu kami larikan diri. 525 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Tentu mereka berjaga-jaga terhadap orang yang cuba lepaskan Noppera-Bo. 526 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Kita perlu seberangi jambatan untuk ke situ, bukan? 527 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ya. Satu-satunya jalan masuk ialah melalui pintu depan. 528 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Tak juga. 529 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Pada saya, kita patut pecah masuk 530 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 melalui dinding menghadap Sungai Abashiri, di situ tak ramai pengawal. 531 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Macam mana nak panjat tembok? 532 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Kita lalu bawahnya. 533 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Kita akan gali terowong. 534 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Ini musim salmon berhijrah ke hulu sungai. 535 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Orang Ainu pancing salmon dan bina pondok di sepanjang Sungai Abashiri. 536 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Kita akan sembunyikan pintu masuk terowong dalam pondok Ainu. 537 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Nah. 538 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Dapat. 539 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Terima kasih. 540 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Nah. - Terima kasih. 541 00:45:37,943 --> 00:45:39,528 Kiroranke bekas jurutera tempur. 542 00:45:39,611 --> 00:45:42,823 Dia pernah gali terowong di Bukit 203 Meter. 543 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Kita masukkan tanah ke dalam bot 544 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 dan buang sedikit-sedikit semasa memancing. 545 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Pada waktu ini saja kita boleh jalankan rancangan ini. 546 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Saya nak namakannya 547 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Pencerobohan Besar Penjara Abashiri, Gaya Ainu." 548 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 549 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Saya kagum. 550 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Saya tabik awak. 551 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Raja Melarikan Diri, mujurlah kami tak tinggalkan awak. 552 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Hei, awak. 553 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Awak tak boleh pacak khemah di sini. 554 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Bongkar balik sekarang. 555 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Dalam banyak-banyak tempat, kenapa pacak khemah di sini? 556 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Awak nak salmon lagi? 557 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Apa maksud awak? 558 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Saya beri awak tiga salmon sehari untuk memancing di sini. Itu syaratnya. 559 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Tanyalah dia. 560 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Tak, saya... 561 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Awak. 562 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Awak ambil rasuah? 563 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Saya... 564 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Beri kami lima ekor salmon. 565 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Faham? 566 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Mari. 567 00:47:09,827 --> 00:47:11,620 Tolong jangan beritahu warden. 568 00:47:11,703 --> 00:47:13,288 Tentulah tidak, bodoh. 569 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Besar sungguh. 570 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Ini adik perempuan Huci yang ke-13. 571 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Nasib baik awak ada ramai saudara mara. 572 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Terowong itu akan siap esok. 573 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Mari kita berehat 574 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 sebelum pertempuran esok. 575 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Saya lapar. 576 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Saya nak makan salmon. 577 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Bagi orang Ainu, salmon ialah sipe. 578 00:48:13,265 --> 00:48:16,476 "Makanan sebenar". Begitulah pentingnya ia kepada kami. 579 00:48:17,019 --> 00:48:21,273 Sebab itu kami guna semua bahagian ikan salmon. 580 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Bahagian tengah rahang atasnya pun kami makan. Rawan kepalanya, kakaw. 581 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Ada hidangan yang menggunakannya. 582 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 583 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Awak tahu makanan apa? 584 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Apa? 585 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Jangan-jangan... 586 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 587 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Itulah dia! Citatap! 588 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap asalnya merujuk kepada citatap salmon. 589 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Ia citatap terulung. 590 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Kita citatap insang dan kakaw. 591 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Makin lama citatap, makin sedap rasanya. 592 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Sebutlah citatap, Kantaro. 593 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Itu tradisi keluarga Asirpa. 594 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 595 00:49:09,446 --> 00:49:11,239 Boleh saya citatap dengan itu? 596 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Dengan itu? 597 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 598 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Biar betul? - Citatap... 599 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, semua orang sebut citatap. 600 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Peliknya. 601 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Saya tak dengar pun. 602 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Kalau tak sebut citatap semasa buat citatap sebenar, 603 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 bila lagi nak sebut? 604 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Saya ingat kita boleh rapat dengan cara ini. 605 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 606 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Dia sebut. 607 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Dengar tak? Ogata sebut citatap! 608 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Tambah air mani ikan dan cencang lebih halus. 609 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Kemudian, campurkan rumpai laut bakar dan perasakan dengan garam. 610 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Inilah citatap salmon. 611 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Dagingnya dipanggang dengan lidi. 612 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, bubur nasi dan millet dengan telur ikan salmon, 613 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 dan cipor rataskep, kentang direbus dalam air garap dan dicampur telur salmon 614 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 juga makanan istimewa musim ini. 615 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Rasanya lembut dan halus. 616 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Inilah citatap sebenar. 617 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Rasanya tak hanyir langsung. 618 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Begitulah segarnya ia. 619 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 620 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Sate salmon ini sedap dan berlemak. 621 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Sedap sungguh. 622 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, awak nak biji mata salmon? 623 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Awak suka jilat biji mata, bukan? 624 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 625 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Awak ada seseorang yang awak suka? 626 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Nah. 627 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Apa awak buat, Cikapasi? 628 00:51:56,029 --> 00:51:58,949 Wanita pergi ke rumah lelaki dan memasak untuknya. 629 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Lelaki itu beri dia mangkuk nasinya yang dah dimakan separuh. 630 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Jika wanita itu makan, dia terima lamaran lelaki itu. 631 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Apa kata jadi keluarga betul? 632 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, pulangkan. 633 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Sayangnya. 634 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Nampaknya mereka masih tak pasti. 635 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 636 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Awak selalu pandang penjara itu dari seberang sungai. 637 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Saya dengar awak dan ayah Asirpa dah lama kenal. 638 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Awak dengar daripada Asirpa? 639 00:53:07,058 --> 00:53:09,603 Awak bertegas yang Noppera-Bo bukan Wilk, 640 00:53:10,103 --> 00:53:13,023 tapi sebenarnya awak harap dapat jumpa dia lagi. 641 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Sebab itu awak di sini. 642 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Betul kata awak. 643 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Tapi, menurut ramalan saya, saya takkan jumpa dia lagi. 644 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Sebab... 645 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 maut akan menjemput saya dulu. 646 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Saya akan mati di timur Hokkaido. 647 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Ketika lemas di dalam tasik itu, saya tahu ramalan saya betul. 648 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Saya sepatutnya mati di situ. 649 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Tapi... 650 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, awak ubah takdir saya. 651 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Ia buat saya percaya yang kita boleh ubah takdir kita. 652 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Saya tahu bunyinya tak masuk akal dan saya tak harap awak faham. 653 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Betul kata awak. Saya nak jumpa Wilk lagi. 654 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Tapi keinginan ini bukan disebabkan rasa cinta yang romantik. 655 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Saya nak jumpa dia 656 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 supaya saya boleh tinggalkan kenangan indah saya di masa lalu. 657 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Jika saya jumpa Wilk lagi, 658 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 saya akan tahu bahawa takdir saya sudah berubah. 659 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Saya mahukan masa depan 660 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 bersama awak. 661 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Saya ada janji yang perlu ditunaikan. 662 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Saya janji kepada Huci untuk bawa Asirpa pulang. 663 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Apabila tiba masanya, 664 00:55:11,558 --> 00:55:13,184 saya akan buat betul-betul. 665 00:55:13,685 --> 00:55:16,813 Saya akan beri awak mangkuk nasi yang saya dah makan separuh. 666 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Hei! 667 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Dia makan dari mangkuk Tanigaki nispa! 668 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Tuan Kadokura. 669 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Itu Noppera-Bo? 670 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Dengarnya Divisyen Ketujuh mahukan dia untuk kepentingan mereka. 671 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Mereka kata askar akan serang penjara ini 672 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 dan bunuh kita semua untuk hapuskan bukti. 673 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Jika mereka datang, saya akan beri awak pistol saya. 674 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Awak lawan mereka, saya lari. 675 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hei, Kiroranke. Terowong ini tembus ke mana? 676 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Kalau kita tembus keluar di bawah sekumpulan pengawal, 677 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 habislah kita. 678 00:56:36,768 --> 00:56:39,437 Hijikata beritahu saya sejauh mana perlu digali. 679 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Kita kena percayakan dia. 680 00:57:13,304 --> 00:57:16,182 Selamat datang. Awak datang tepat pada masanya. 681 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Jawatan warden 682 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 biasanya diisi oleh orang dari wilayah Fukuoka atau Choshu. 683 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Dengan kata lain, orang kerajaan Meiji baharu. 684 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Pengawal seperti saya biasanya direkrut dalam kalangan penduduk tempatan. 685 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Ayah saya berjuang bersama Hijikata dalam tentera syogun. 686 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Jika kita gagal, mereka akan segera jumpa terowong itu. 687 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Awak akan diburu. 688 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Jika itu berlaku, saya akan ikut awak. Ayah saya pasti mahu begitu. 689 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Awak patut beritahu kami awak ada orang dalam. 690 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Setiap hari, Noppera-Bo dipindahkan ke sel lain yang ditetapkan oleh Inudo. 691 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Saya boleh jangka dengan tepat dia akan ke sel mana. 692 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Bila kita akan lakukannya? 693 00:58:18,203 --> 00:58:19,787 Pada malam tanpa cahaya bulan. 694 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Malam anak bulan akan datang. 695 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo akan berada di sel ini pada malam anak bulan seterusnya. 696 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Yang ini. Sel 66 di blok empat. 697 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Ini kuncinya. 698 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Kita nak pecah masuk, bukan pecah keluar, jadi ia lebih mudah. 699 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Kita akan masuk senyap-senyap dan bawa Asirpa berjumpa Noppera-Bo. 700 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Jika betul dia ayah awak, 701 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 kita akan tanya dia lokasi emas itu. 702 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Emas itu cuma bonus. Alang-alang jumpa dia, jadi tanya sajalah. 703 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Kemudian kita keluar senyap-senyap dan selesai. 704 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Kita tak boleh bawa dia keluar? 705 00:59:03,873 --> 00:59:06,376 Tendon Achilles kaki kanannya dah dikerat. 706 00:59:06,459 --> 00:59:08,211 Dia berdiri pun tak boleh. 707 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Tak perlu bahayakan nyawa kita untuk bawa dia keluar. 708 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Tak perlu jika ayah sayalah yang bunuh orang-orang Ainu itu. 709 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Jangan curi dengar lagi. Keluarlah. 710 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Awak anak luar nikah komander Divisyen Ketujuh 711 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 yang bunuh diri. 712 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Awak kata awak lari kerana nak bolot emas itu, 713 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 tapi latar belakang awak menunjukkan awak ada tujuan tersembunyi. 714 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Awak ingat saya buat semua ini untuk naik pangkat? 715 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Lebih baik saya buat benda lain. 716 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Jika saya tak boleh dipercayai, bagaimana dengan awak semua? 717 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Jangan risau, Asirpa. 718 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Saya akan pastikan awak jumpa Noppera-Bo. 719 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura dan Ienaga akan tunggu di kotan. 720 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata akan bantu menembak tepat jika ada masalah. 721 01:00:42,347 --> 01:00:43,890 - Lima salmon. - Ya, tuan. 722 01:00:43,973 --> 01:00:48,936 Tanigaki dan Kantaro akan tunggu di luar terowong, di sampan kita. 723 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Kita juga ada dua kanu simpanan, tersorok di hulu dan hilir sungai. 724 01:00:57,487 --> 01:01:01,324 Kiroranke, Ushiyama dan Hijikata akan tunggu di bilik Kadokura. 725 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Saya, Asirpa dan Shiraishi pula 726 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 akan menyelinap masuk ke blok sel dalam gelap. 727 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Toni Anji akan tunjukkan jalannya. 728 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Bunyi angin kuat, 729 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 tapi saya masih boleh agak kedudukan bangunan. 730 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Kita tak perlu risau jika askar dengar bunyi lidah saya. 731 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Baiklah. Mari bergerak. 732 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Apa hal ini? 733 01:02:05,221 --> 01:02:07,098 Cis, telinga awak tersumbatkah? 734 01:02:07,181 --> 01:02:08,725 Kita serta-merta dijumpai. 735 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Kamu pun sama. Kamu tak nampak cahaya pelita mereka! 736 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Biar kami uruskan. Pergi! 737 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Ini bukan permulaan yang baik. 738 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Mana blok empat? 739 01:02:50,057 --> 01:02:52,560 Penjara setingkat dengan lima sayap jejari. 740 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Ia boleh memuatkan lebih 700 banduan. 741 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Di tengahnya ada pos pengawal, dari situ setiap sayap boleh dipantau. 742 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Ada tiga pengawal syif malam. 743 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Salah seorangnya ialah Kadokura. 744 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Angin kuat betul malam ini. 745 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Saya dah bancuh teh. 746 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Alamak! 747 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Cemerkapnya saya! 748 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Tertumpah atas awak? - Maaf. 749 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Sayangnya cawan saya. 750 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 SEL 66 751 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 752 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 753 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Itu aca? 754 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Ini saya, Asirpa. 755 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Saya datang nak jumpa ayah. 756 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 757 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Tidak. 758 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Ini bukan aca. 759 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Penceroboh! - Ya, tuan. 760 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Aduh, panas! 761 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Pergi ke posisi kecemasan kamu! 762 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Penceroboh! Sedia senjata! - Baik. 763 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Ke posisi! 764 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Penceroboh di blok empat. Beritahu Warden Inudo. 765 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Cepat! - Ya, tuan. 766 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Mana Hijikata? 767 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Dia tiada di sini? 768 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Orang tua licik itu... 769 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Dia tipu kitakah? 770 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 771 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 772 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Awak berdua jangan ke mana-mana. 773 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Tuan, ada penceroboh di blok empat. 774 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Penggera yang saya pasang berbunyi. 775 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Diam. 776 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Kalau ini bukan ayah Asirpa, maka betullah kata Inkarmat. 777 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Awak sekutu Kiroranke? 778 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Siapa dia? Penyamar untuk kelirukan kita? 779 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Saya tak tahu, tapi tentu ada orang perangkap kita. 780 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, kenapa awak di sini? 781 01:07:46,771 --> 01:07:50,649 Tanigaki nispa, lari. Awak akan terperangkap dalam pertempuran. 782 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Nanti! Kita kena tunggu Sugimoto dan Shiraishi. 783 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Kita pergi jumpa Noppera-Bo sebenar. 784 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Apa maksud awak? 785 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Itu mereka. Saya nampak! 786 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Tak mungkin. Betulkah itu Divisyen Ketujuh? 787 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Di sana, di seberang sungai. 788 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Itu Divisyen Ketujuh, mereka datang membawa obor. 789 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Beritahu warden! 790 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Baiklah. 791 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Penceroboh di blok sel! Cepat! 792 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Ayuh. 793 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Tuan, laporan! 794 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Ada barisan obor berhampiran jambatan. 795 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Itu Divisyen Ketujuh! 796 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Bertenang. 797 01:08:35,236 --> 01:08:37,363 Kita dah berlatih untuk situasi ini. 798 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Bergerak! Mesingan di depan. 799 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Turunkan senjata. 800 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Cepat pasang peletus! - Jaga wayar. 801 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Sediakan mesingan dan peluru! Cepat! 802 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Skuad senapang, berkumpul! - Baik! 803 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Akhirnya mereka datang untuk dapatkan Noppera-Bo. 804 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Sedia untuk letupkan. 805 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Sekarang! 806 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Apa itu? 807 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Jambatan! 808 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Betulkah Divisyen Ketujuh menyerang kita? 809 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hoi! Apa yang berlaku? 810 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Divisyen Ketujuh datang nak bunuh kita! 811 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Mereka akan bunuh kita! 812 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Lepaskan kami! 813 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, apa awak dah... 814 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Saya beritahu rancangan kita malam ini 815 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 kepada Leftenan Tsurumi. 816 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Kita dah musnahkan jambatan. Itu boleh melengahkan mereka. 817 01:10:14,376 --> 01:10:18,214 Apabila askar mereka datang, tembak bersilang dari kiri dan kanan. 818 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Baik, tuan. 819 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Kita akan buat mereka jadi daging cincang. 820 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Mereka letupkan jambatan. 821 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Itu yang saya nantikan. 822 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Obor di seberang sungai itu... 823 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 cuma umpan. 824 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Mereka tahu rancangan kita. 825 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Jangan pandang rendah terhadap perisik. 826 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Selama ini awak melapor kepada Lt. Tsurumi? 827 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Leftenan Tsurumi berharap rancangan kita berjaya. 828 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Malangnya, kita gagal. 829 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Dalam situasi ini, ada seorang saja boleh bawa Noppera-Bo dan Asirpa keluar. 830 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Leftenan Tsurumi. 831 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Pusingkan meriam ke kanan. - Ke kanan, baik. 832 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Masukkan peluru letupan besar. 833 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Baik. 834 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hei, ada sesuatu datang. 835 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Sasaran di tengah tembok luar penjara. 836 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2,225. Tembak! 837 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Masuk ke dalam terowong! 838 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Hormat senjata! 839 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Tembak! 840 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Tembak! 841 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Tembak! 842 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Tembak! 843 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Tembak! 844 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Isi peluru! - Sedia. 845 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Ia akan runtuh! 846 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 847 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Awak tak nak jumpa ayah awak? 848 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Tembak! 849 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Tembak! 850 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Ada kapal pemusnah di sungai! 851 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Mereka datang untuk hapuskan tempat ini. 852 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Jika kita tak lawan balik, malaikat maut akan menjemput kita. 853 01:13:56,515 --> 01:13:57,641 Bersedia bertempur. 854 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Baik, tuan! 855 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Mana Inkarmat dan Ushiyama? 856 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 857 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Lari, tinggalkan saya! 858 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Awak tak boleh mati di sini! 859 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hei! - Hati-hati! 860 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 861 01:14:56,116 --> 01:14:57,534 Cepat! 862 01:14:58,035 --> 01:14:59,244 En. Ushiyama, cepat! 863 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Awak berdua 864 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 mesti bahagia bersama. 865 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 866 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Angkat! 867 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Fuh. 868 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Kotor sut saya. 869 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Hebatnya! 870 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Satu, satu. 871 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dua, dua. 872 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Leftenan Tsurumi. 873 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Macam mana tuan nak laporkan kepada markas? 874 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Kita akan beritahu mereka begini, "Kami terima laporan rusuhan penjara. 875 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Banduan mengalahkan pengawal dan mengurung diri di dalam. 876 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Kami minta bantuan Laksamana Muda Koito... 877 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Tembak! 878 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...komander Daerah Pengawal Ominato." 879 01:15:52,631 --> 01:15:53,507 Baik! 880 01:15:53,590 --> 01:15:54,800 LAKSAMANA MUDA KOITO HEIJI 881 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Kami bergegas ke tempat kejadian dan melumpuhkan rusuhan." 882 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Cerita kita akan terbongkar jika ada saksi dari penjara. 883 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Kenapa pula ada saksi? 884 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Jalan! 885 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Tembak! 886 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Balas tembakan! 887 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Serang mereka! 888 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Mereka cuma pengawal bersenjata canggih. 889 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Mereka tak pernah berperang betul-betul. 890 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Tunjukkan kepada mereka, Sarjan. 891 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Baik, tuan. 892 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Tangkap Noppera-Bo dan Asirpa! 893 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Divisyen Ketujuh datang! 894 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Lepaskan kami! 895 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Mari rempuh keluar. 896 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Awak dah gila? 897 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Saya bukannya kebal! 898 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Apa awak buat? 899 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Ada saluran pengudaraan sempit di bawah lantai. 900 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Diamlah! 901 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Jangan menjerit, sial! 902 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Awak tahu banduan itu hanyalah umpan? 903 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Kadokura pun tahu? 904 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Awak biar Sugimoto dan Shiraishi masuk perangkap. 905 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, ikut saya. 906 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Ini peluang awak. 907 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Serang! 908 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Maju! - Tembak! 909 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Apa kamu buat? Lari! 910 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Maju. 911 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Mereka dah sampai. 912 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Mana Noppera-Bo? 913 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 914 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto Kebal. 915 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Saya takkan ke mana-mana tanpa Sugimoto. 916 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Apabila dia nampak anaknya, 917 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo akan beritahu lokasi emas itu. 918 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Itu yang kita semua harapkan. 919 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Termasuklah Sugimoto. 920 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, saya pasti Sugimoto nak awak jumpa ayah awak. 921 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Mana aca saya? 922 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Berundur! 923 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Saya bawa 63 orang. 924 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Ada yang sedang berlawan dengan pengawal di luar. 925 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Awak takkan dapat melepasi kami. 926 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Kita tengoklah nanti. 927 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Turunkan senjata dan... 928 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 929 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Lepaskan! Tuan kata saya boleh bunuh dia! 930 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Bodoh! Kalau terkena Noppera-Bo macam mana? 931 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Berundur atau saya tembak kepalanya! 932 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Jangan paksa saya! 933 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Tuan Kadokura? Dah lama tak jumpa! 934 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Apa hal tahi lalat itu? 935 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Awak perasan? Saya suka sangat sampaikan saya buat tatu. 936 01:20:26,363 --> 01:20:27,823 Dengar sini, budak baru. 937 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Saya lupa nak beritahu fungsi benda ini. 938 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Benda ini dicipta di Penjara Kabato. 939 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Kita gunakannya untuk buka semua sel jika ada kebakaran. 940 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Ada 700 penjenayah ganas di sini. 941 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Awak dah bersedia untuk lawan mereka? 942 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Pasang bayonet! 943 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Hapuskan mereka semua! 944 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Tolak mereka! 945 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Serang! 946 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Baik, tuan! 947 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Mara! - Baik! 948 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Tentu si tua Hijikata itu yang pasang perangkap ini. 949 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Dia biar kita masuk perangkap untuk bunyikan penggera 950 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 dan dia tahu Inudo akan pergi ke lokasi Noppera-Bo sebenar. 951 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Itu rancangan Hijikata dari awal lagi. 952 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Sementara kita sibuk melawan Kadokura, 953 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata bawa Asirpa jumpa ayahnya dan tanya tentang emas itu. 954 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Dia ambil peluang ini untuk pisahkan saya dan Asirpa. 955 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Kenapa? 956 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Lambat-laun, saya akan halang dia. 957 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 DEWAN KULIAH 958 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Dia datang. 959 01:23:48,982 --> 01:23:51,067 Noppera-Bo di Dewan Kuliah rupanya. 960 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Saya dah agak. Inudo masuk ke situ setiap hari untuk berlatih kendo. 961 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Tentu ada bilik rahsia di situ yang Kadokura tak jumpa. 962 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo ada di dalam? 963 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Kita tunggu Inudo bawa dia keluar. Kemudian kita serang. 964 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Jangan tembak. Tangkap mereka! 965 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa dah hilang. 966 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Apa? 967 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Dia pergi balik kepada Sugimoto? 968 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Dia lari sebaik saja dapat maklumat yang diperlukan. 969 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Budak bijak. 970 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Giliran awak, Sugimoto. Pusingkan saja sendi bahu awak. 971 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Macam mana? 972 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 973 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 974 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Mana Sugimoto? 975 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 976 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Awak tak apa-apa? 977 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Hulurkan tangan. 978 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo ada di Dewan Kuliah. 979 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Itu dia! Budak Ainu itu! 980 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Pergi, Asirpa. Saya akan cari jalan keluar. 981 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Tunggu di pagar. Saya akan periksa Dewan Kuliah. 982 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Saya takkan tinggalkan awak. 983 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Kita kena pergi! 984 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Mari. 985 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Saya akan bawa Noppera-Bo jumpa awak. 986 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 987 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Ya? Kenapa? 988 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Jaga Asirpa. 989 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ya. 990 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Baiklah. 991 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Mari. 992 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Semua unit, berundur! 993 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Aku 994 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Sugimoto 995 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Kebal! 996 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Saya dengar sesuatu di bawah. 997 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Betul sangkaan saya. 998 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Keluar. 999 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Saya akan tembak mata Inudo. 1000 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1001 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Sehingga maut 1002 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 memisahkan kita. 1003 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Aduh! Panas! 1004 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Aduh! 1005 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ya! 1006 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto akan sertai awak. 1007 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Itu dia! 1008 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Enomoto Takeaki berjuang untuk kesyogunan macam awak. Kini dia dah jadi viscount. 1009 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Awak pula hanyalah seorang banduan tua terlepas. 1010 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Jika awak setuju sertai kerajaan Meiji yang baharu, 1011 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 awak takkan habiskan lebih 30 tahun dalam penjara. 1012 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Kita semua berikrar setia kepada Kesyogunan Tokugawa, 1013 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 tapi awak dan "kerajaan baharu" awak belot. 1014 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Sekarang awak nak berceramah tentang kesetiaan? 1015 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Jangan buat lawaklah. 1016 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Kamu semua hipokrit. 1017 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Saya akan bawa Noppera-Bo berjumpa Asirpa. 1018 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Jumpa Asirpa... 1019 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Itu saja? 1020 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Saya belum habis bermain! 1021 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Merayulah demi nyawa awak. 1022 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Taat dan berkhidmat kepada saya. 1023 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Gilap kasut saya setiap pagi. 1024 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Hiburkan saya. 1025 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Awak takut. 1026 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Awak takut dengan cara samurai kesyogunan mati 1027 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 dengan setia hingga ke akhir hayat. 1028 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Samurai yang berketurunan marhaen macam saya pun 1029 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 terus setia hingga akhir hayat. 1030 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 Bukan macam awak semua, pembelot. 1031 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Awak tak sanggup memikirkannya. 1032 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Betul tak, Inudo Shirosuke? 1033 01:36:08,763 --> 01:36:11,182 Tunduk kepada saya! Jika tidak, saya kerat-kerat awak. 1034 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Saya cuma ada satu tuan. 1035 01:36:27,531 --> 01:36:29,241 Saya takkan tunduk kepada orang lain. 1036 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata dan Inudo di Dewan Kuliah? 1037 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Kita perlu bantu dia, Ushiyama! 1038 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Hei, tunggu! 1039 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Awak kena tunggu di sini, Asirpa. 1040 01:36:47,051 --> 01:36:49,261 Saya dah janji dengan Sugimoto. 1041 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Mari tengok dari tempat tinggi. 1042 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1043 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Buatlah. 1044 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Awak samurai terakhir. 1045 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1046 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Tunggu! 1047 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Awak tahu ini apa? 1048 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Makiri Asirpa. 1049 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Kenapa ia ada pada awak? 1050 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Jadi, betullah. Awak ayahnya. 1051 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Dia ada di sini? 1052 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Ikut saya. 1053 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Awak kena beritahu kami segalanya. 1054 01:38:25,816 --> 01:38:27,151 Awak nak emas itu? 1055 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Bawa Asirpa ke sini, baru saya beritahu. 1056 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Emas? 1057 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Ya. 1058 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Yang itu juga. 1059 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Tapi saya nak cakap sesuatu dulu. 1060 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Sebenarnya, 1061 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 saya tak nak awak jumpa Asirpa. 1062 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Dia... 1063 01:38:57,348 --> 01:39:00,476 Dia takut ayahnya ialah Noppera-Bo, 1064 01:39:00,976 --> 01:39:04,480 pembunuh kejam yang bunuh orang Ainu untuk curi emas mereka. 1065 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Awak sepatutnya beritahu saja Hijikata lokasi emas itu, 1066 01:39:10,444 --> 01:39:13,822 biar dia bantu awak capai kemerdekaan atau apa-apalah. 1067 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Kenapa awak libatkan Asirpa? 1068 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Untuk serahkan masa depan kepadanya. 1069 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Saya ajar dia bersembunyi dan berlawan di gunung. 1070 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Anak perempuan saya 1071 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 akan memimpin orang Ainu. 1072 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, saya nampak Noppera-Bo dan Sugimoto nispa. 1073 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Memimpin orang Ainu? 1074 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Apa masalah awak? 1075 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Awak nak gunakan Asirpa untuk berperang demi kemerdekaan orang Ainu? 1076 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Awak nak jadikan dia pembunuh macam kita? 1077 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Perlu ada orang yang berjuang. 1078 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Tapi tak semestinya dia orangnya. 1079 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa patut 1080 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 memburu rusa di gunung, 1081 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 makan otak rusa, 1082 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 buat citatap 1083 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 dan sebut "Hinna, hinna". 1084 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1085 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 tentu anak saya sangat sukakan awak. 1086 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Kimono itu... 1087 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1088 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1089 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Kamu dah besar. 1090 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Syabas, Asirpa. 1091 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Kamu berani dan mata kamu tajam. 1092 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Kamu masih muda, 1093 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}tapi kamu berani berlawan dan tewaskan seekor beruang. 1094 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Ayah bangga dengan kamu. 1095 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1096 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Anakku. - Anakku. 1097 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Kamulah masa depan orang Ainu. 1098 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Bagaimana, Asirpa? 1099 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Itu ayah awak? 1100 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Itu aca. 1101 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Awak pasti? 1102 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1103 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Kenapa? 1104 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa nampak yang awak ayahnya? 1105 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Apa reaksinya? 1106 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Saya tak bunuh orang-orang Ainu itu. 1107 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Bukan saya yang bunuh mereka. 1108 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Apa? 1109 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Beritahu Asirpa yang emas itu... 1110 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk ditembak! 1111 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1112 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, awak kena lari. 1113 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Sekarang awak seorang saja yang boleh mentafsir tatu itu. 1114 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Mereka akan saling berbunuhan untuk dapatkan awak. 1115 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Mereka tak dapat diselamatkan! 1116 01:45:00,002 --> 01:45:04,715 Mereka belum mati. Saya tak boleh pergi! Lepaskan. Mereka di sana! 1117 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Biar saya tengok. 1118 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, tunggu dengan Asirpa di bot simpanan. 1119 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Baik. Jom, Asirpa. 1120 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, jangan pergi! 1121 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Nanti ditembak! - Saya akan kembali. 1122 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Awak. 1123 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Awak beri isyarat kepada penembak. 1124 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Diam. 1125 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Saya terpaksa buat sesuatu untuk bantu puak saya dapatkan kebebasan. 1126 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Kenapa awak buat Wilk begitu? 1127 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Saya tak sengaja tikam awak. 1128 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Lepaskan! 1129 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Kenapa awak bunuh Wilk? 1130 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Dia tinggalkan rakan seperjuangannya di Karafuto. 1131 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Selepas datang ke Hokkaido... 1132 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk berubah. 1133 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Ke kiri sedikit lagi. 1134 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Matagi sial. 1135 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1136 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1137 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Prebet Kelas Pertama Tanigaki Genjiro. 1138 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Itu bot simpanan. 1139 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Mana Inkarmat? 1140 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Kita semua tahu dia bocorkan rancangan kita kepada Divisyen Ketujuh. 1141 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Dia tak boleh ikut kita. 1142 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Sediakan bot. Kita kena pergi. 1143 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Tanigaki Genjiro ditangkap oleh Lt. Tsurumi. 1144 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Aca dan Sugimoto bagaimana? 1145 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Mereka dah mati semasa saya periksa mereka. 1146 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Perlukah awak tembak Sugimoto juga? 1147 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Selepas kita sahkan identiti Noppera-Bo, 1148 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 dia cakap sesuatu kepada Sugimoto. 1149 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Mungkin lokasi emas itu atau kod yang Asirpa saja tahu. 1150 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Atau mungkin tentang awak. 1151 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Apa rasanya kehilangan sebahagian otak? 1152 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Kini kita geng rosak otak. 1153 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Betul tak, Sugimoto Kebal? 1154 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Saya tak sangka pembunuh macam awak seorang doktor yang sangat mahir. 1155 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Saya dah buat banyak pembedahan otak sebagai hobi menyeksa orang. 1156 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Saya potong sedikit otak mereka, goreng dan makan 1157 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 dengan kicap halia. 1158 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Apa-apapun, 1159 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto amat sukar dibunuh. 1160 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Sebab itu dia selamat. 1161 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Bagaimana situasinya? - Angkat dia. 1162 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Baik. Satu, dua, tiga. 1163 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Henmi Kazuo. 1164 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Nihei Tetsuzo. 1165 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Saya kagum awak dapat banyak tatu. 1166 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata yang tembak saya dan Noppera-Bo. 1167 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Sebaik saja peluru kena saya, saya tahu dia penembaknya. 1168 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Bagaimana keadaannya? 1169 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Dia sedar, tapi mungkin kita yang akan mati dulu akibat kebuluran. 1170 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Askar-askar itu akan beredar selepas selesai pembersihan. 1171 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Kita cuma perlu tunggu. 1172 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Ini rekod-rekod Inudo? 1173 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 DOI SHINZO 1174 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 GANSOKU MAIHARU 1175 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 SEKIYA WAICHIRO 1176 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 SAKAMOTO KEIICHIRO 1177 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Sekarang kita ada maklumat banduan bertatu yang lain. 1178 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Akhirnya ada secebis harapan. 1179 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Kita akan ke selatan selepas keluar dari sini. 1180 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Ke mana mereka bawa Asirpa? 1181 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Ke Karafuto. 1182 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Kiroranke kini ada Asirpa, kunci kepada kod rahsia, 1183 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 jadi, dia mungkin akan sertai kembali rakan gerila lamanya di Timur Jauh. 1184 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Bawa saya ke Karafuto. 1185 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Jika saya bawa Asirpa balik dan kita pecahkan kod itu, 1186 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 beri saya 200 yen. Itu saja. 1187 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Saya pun nak ikut. 1188 01:53:44,692 --> 01:53:46,778 Asirpa percayakan saya. 1189 01:53:47,320 --> 01:53:49,781 Jika sesuatu menimpa awak dan awak terkandas, 1190 01:53:49,864 --> 01:53:51,032 saya akan bawa dia balik. 1191 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Inkarmat bagaimana? 1192 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Saya dah pesan kepadanya jangan mati sebelum saya kembali. 1193 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Tolong bawa dia pulang. 1194 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1195 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Awak makan sedikit otak saya, ya? 1196 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Saya kena selesaikan hal Penjara Abashiri, jadi saya tak boleh pergi lagi. 1197 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Saya akan hantar pasukan elit yang kecil ke Karafuto. 1198 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sarjan Tsukishima, Leftenan Muda Koito. Ikut mereka. 1199 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Kenapa saya tak boleh bersama Leftenan Tsurumi? 1200 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Dia nak tahu kenapa dia tak boleh bersama tuan. 1201 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Ini permintaan ayah awak, Laksamana Koito. 1202 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1203 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Betulkah ini yang awak mahu untuk anak awak? 1204 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Dia mungkin pulang tak bernyawa. 1205 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Saya dah bersedia untuk hadapi kemungkinan itu. 1206 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Generasi saya yang mulakan perang. 1207 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Ramai orang kehilangan anak sebab dihantar ke medan perang. 1208 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Macam mana saya nak berdepan dengan ibu bapa yang kehilangan anak 1209 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 sedangkan anak saya selamat daripada bahaya. 1210 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1211 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Pada pendapat saya, Noppera-Bo pun rasa begitu. 1212 01:55:47,523 --> 01:55:51,653 Dia mahu orang Ainu berjuang dan pertaruhkan nyawa demi matlamat besar. 1213 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Dia perlu minta perkara sama daripada anaknya, barulah adil. 1214 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Mungkin nampak macam dia mempergunakan anaknya, 1215 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 tapi saya pasti niatnya bukan begitu. 1216 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Mari, Asirpa. 1217 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa perlu tahu ayahnya tak bunuh orang-orang Ainu itu... 1218 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 Dia perlu tahu Kiroranke dan Ogata khianati kita 1219 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 dan saya masih hidup. 1220 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Banyak perkara saya perlu beritahu dia. 1221 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1222 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Najaa Hamidi