1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "INGENTING KOMMER FRA HIMMELEN UTEN FORMÅL" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Under Meiji-perioden 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 gikk det rykter om en enorm aino-gullskatt gjemt et sted på Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Jeg er Den udødelige Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:13,031 Jeg skal oppfylle løftet mitt til Toraji. Umes øyne må bli friske igjen. 10 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Etter å ha overlevd den russisk-japanske krigen drar Saichi Sugimoto til Hokkaido. 11 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Vil du høre noe interessant? 12 00:01:21,873 --> 00:01:27,295 Før i tiden kunne man finne gullklumper store som bønner i elvene i Hokkaido. 13 00:01:28,129 --> 00:01:30,715 Det var skikkelig gullfeber. 14 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 En gruppe ainoer samlet sammen midler for å bygge opp en hær. 15 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Gull med en samlet vekt på 20 000 kan. 16 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 Men så var det én mann som stjal alt etter å ha drept ainoene som var innblandet. 17 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Etter å ha gjemt gullet et sted i Hokkaido ble han arrestert 18 00:01:48,399 --> 00:01:50,693 og satt i fengsel. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 20 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Han skrev en kode som viste hvor skatten var begravet 21 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 på kroppen til de andre fangene. 22 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Med tatoveringer. 23 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Så sa han til de innsatte: 24 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 "Røm herfra. Jeg gir halvparten av gullet til den som lykkes." 25 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto får vite at tatoveringene på de rømte fangene fra Abashiri fengsel 26 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 viser hvor aino-gullet er gjemt. 27 00:02:19,681 --> 00:02:23,977 Sammen med aino-jenta Asirpa og rømlingen Shiraishi 28 00:02:24,060 --> 00:02:26,229 vil Sugimoto finne tatoveringene. 29 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 - Historien høres usannsynlig ut. - Jeg tror på den. 30 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Min aca var en av ainoene som ble drept der. 31 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Jeg vil finne ut hvorfor min aca måtte dø. 32 00:02:37,991 --> 00:02:41,870 Jeg skal finne sannheten. Vi skal finne gullet. 33 00:02:44,247 --> 00:02:45,498 Ja. 34 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 35 00:02:47,667 --> 00:02:52,213 - En gammel venn av min aca. - Jeg vet hva som skjedde i fengselet. 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 37 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 er Asirpas far. 38 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Han vil at du, Asirpa, skal få gullet. 39 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Aca? 40 00:03:00,471 --> 00:03:04,934 - Du leter etter faren din, ikke sant? - Hvordan vet du om Aca? 41 00:03:05,518 --> 00:03:09,272 Jeg tror ikke på spådommer. Jeg er en moderne aino-kvinne. 42 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Men Sugimoto og Asirpa var ikke de eneste som lette etter gullet. 43 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata hadde samlet de rømte fangene. 44 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Det fins ikke ubrukelige gubber, bare overlevende. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Skal du gjenskape Ezo-republikken? 46 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Har du lyst til å ansette en dyktig livvakt? 47 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Syvende divisjon, ledet av løytnant Tsurumi. 48 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Vi tar over syvende divisjon og kontrollerer Hokkaido. 49 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Vi danner en militærregjering. 50 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Se! Ditt nye bein. 51 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 Disse to grupperingene vil også ha gullet, og tar opp jakten på tatoveringene. 52 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Vi drar til Abashiri og møter Sugimotos gruppe der. 53 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Da er det på tide at vi drar til Abashiri. 54 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Jeg vil se med egne øyne om Noppera-Bo er Aca. 55 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Hvis han er Aca, vil han fortelle meg alt. 56 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Jeg vil at hun skal finne sannheten. 57 00:04:02,575 --> 00:04:06,663 For å finne Noppera-Bos identitet drar Sugimotos gruppe til fengselet, 58 00:04:06,746 --> 00:04:09,624 der en skjebnesvanger konfrontasjon venter. 59 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Det er vi som skal finne gullet. 60 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (ÅR 40 I MEIJI-PERIODEN) 61 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 De røde, modne fruktene til rynkerosen kan spises rå. 62 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Vi koker dem også og spiser dem dyppet i fiskeolje. 63 00:05:14,522 --> 00:05:16,899 Vi kaller denne måneden mawtachup. 64 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Måneden for å plukke rynkeroser." Så viktige er de. 65 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 Det smaker surt. 66 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Jeg er utsultet. 67 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Jeg vil spise noe annet. 68 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, hvor er det blitt av deg? 69 00:05:39,547 --> 00:05:42,550 - Hun skulle fange månefisk. - Månefisk? 70 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Hun sa at månefisk sover ved overflaten om sommeren, og er enkle å fange. 71 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Jeg sydde på knappene for deg. 72 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Takk. 73 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Nålenes gud, jeg takker ydmykt for din hjelp. 74 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Cikapasi og jeg er blitt avhengige av deg. 75 00:06:23,758 --> 00:06:28,096 Ikke tenk på det. Jeg føler meg tryggere med en mann i nærheten. 76 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Du later som om du ikke bryr deg om meg, men du er snill når det gjelder. 77 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Er dere gift? 78 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Har dere lyst på kjøtt? 79 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Det er havoter. Jeg fanget den nå nettopp. 80 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Men jeg bor alene, så jeg kan ikke spise den. 81 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Vær så god. - Han gir oss oteren. 82 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Oter? 83 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Det har jeg aldri spist før. 84 00:07:10,930 --> 00:07:16,102 - Takk. - Dere to må spise den alene. 85 00:07:24,527 --> 00:07:25,903 Hva sa han? 86 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Jeg plukker flere rynkeroser. 87 00:07:32,118 --> 00:07:37,290 - Været snur. Du bør skynde deg tilbake. - Greit. 88 00:07:38,541 --> 00:07:40,376 Takk skal dere ha. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,146 - Dette lover ikke godt. - Det er en hytte der borte! 90 00:08:05,234 --> 00:08:09,447 - Hvor er Cikapasi? - På vertshuset. Hvor er Inkarmat? 91 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Slutt å prate. Skynd dere! 92 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Håper det går bra med Asirpa. 93 00:08:34,764 --> 00:08:37,808 Inkarmat! Kom hit! 94 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Jeg håper at det går bra med de andre. 95 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Vi bør bli her. 96 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Det sies at det bringer ulykke å jobbe når man hører torden. 97 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Havoteren. 98 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Håper de ikke har tilberedt den. 99 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Dette er altså oterkjøtt. 100 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Det har en unik lukt. 101 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Ja. Det lukter som vilt, men smaker ikke så verst. 102 00:09:12,468 --> 00:09:16,222 Magrere enn jeg trodde. Det er hinna, ikke sant? 103 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Ifølge ainoene må man ikke lage otergryte 104 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 hvis man ikke har like mange menn og kvinner i rommet. 105 00:09:36,617 --> 00:09:38,369 Det er noe som skurrer. 106 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi ser utrolig 107 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 sexy ut. 108 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Lukten av otergryte stimulerer seksualdriften. 109 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 De som ikke har partner, besvimer ofte av virkningen. 110 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat? 111 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 For en stund siden snakket du om faren min. 112 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Kjenner du Aca? 113 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Jeg kjenner ham godt. 114 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Jeg møtte ham da jeg var liten. 115 00:10:20,578 --> 00:10:23,247 Da vi møttes første gang, 116 00:10:23,331 --> 00:10:27,126 hadde faren din, Wilk, nettopp kommet til Hokkaido. 117 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Han snakket aino med Karafuto-dialekt. 118 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Han hadde blå øyne som deg. 119 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Han sa at faren var polsk og moren var en Karafuto-aino. 120 00:10:44,810 --> 00:10:48,481 Før den russisk-japanske krig var Karafuto russisk territorium. 121 00:10:48,564 --> 00:10:50,900 Wilk sa at det var mange polakker der. 122 00:10:50,983 --> 00:10:56,572 De var blitt undertrykt av russerne og forvist fra Europa til Det fjerne østen. 123 00:10:58,741 --> 00:11:03,245 Wilk slo seg sammen med etniske minoriteter fra området rundt Amur-elva 124 00:11:03,329 --> 00:11:06,832 for å føre en frigjøringskamp mot det russiske keiserdømmet. 125 00:11:06,916 --> 00:11:12,672 Han kjempet, ble såret, og flyktet til Otaru i Hokkaido. 126 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Da jeg møtte ham, vandret jeg fra sted til sted og spådde folk. 127 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Jeg var sammen med ham hver eneste dag. 128 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk tok til seg alt jeg lærte ham. 129 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Troen til Hokkaido-ainoene, landet, språket, alt sammen. 130 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 131 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 132 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Faren min fortalte aldri om deg. 133 00:11:46,706 --> 00:11:52,503 Han sa at han lærte alt av moren min. Jeg tror ikke noe på deg. 134 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Moren din var en vakker kvinne. 135 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 For Wilk var jeg bare et barn. 136 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Han glemte meg sikkert. 137 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto? Går det bra? 138 00:12:50,603 --> 00:12:54,482 For helsike, matagi. Prøver du å forføre oss? 139 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Det går rundt for meg. 140 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Går det bra? Si noe! 141 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Du bør legge deg ned. 142 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata! Vi må åpne skjorta. Da vil du føle deg mye bedre. 143 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Ta av ham buksa! 144 00:13:16,545 --> 00:13:19,507 Vent litt... Vi kler ham naken! 145 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 146 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 Hei sann. Lenge siden sist. 147 00:13:38,400 --> 00:13:42,696 Jeg kom bort fra Hijikatas gruppe. Har ikke sett dem siden Asahikawa. 148 00:13:42,780 --> 00:13:46,408 Jeg spurte etter dere i hver eneste kotan. Slik fant jeg dere. 149 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Du verden som det lukter fra den gryta. 150 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Fangen som de kaller Noppera-Bo, er ikke faren din. 151 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk kunne aldri ha drept ainoer og stukket av med gullet deres. 152 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Faren din 153 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ble drept av Kiroranke. 154 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Latterlig. Forventer du at jeg skal tro det? 155 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Det er ikke en spådom. Jeg har bevis. 156 00:14:28,117 --> 00:14:31,871 Sugimoto. Jeg må innrømme 157 00:14:32,538 --> 00:14:35,833 at jeg ikke kan huske at du var 158 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 slik en kjekkas. 159 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Gi deg, da! 160 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Du også, Kiro. 161 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Du er blitt skikkelig muskuløs. 162 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Hva synes du, Tanigaki? 163 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Jeg klarer ikke å tenke. 164 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ikke jeg heller. 165 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Nei. 166 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Hva skal vi gjøre? 167 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Jeg orker ikke mer! 168 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 På tide med sumobryting. 169 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 God idé. 170 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 - THE ABASHIRI PRISON RAID- 171 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Vi ble bare revet med. 172 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Ikke si det til noen. 173 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Nei. - Så klart ikke. 174 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Der er du, Asirpa! 175 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 176 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Nå er vi alle her. Vi kan dra til Abashiri. 177 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Vent litt. 178 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Jeg har noe viktig å si til Asirpa. 179 00:17:31,550 --> 00:17:34,428 Jeg var usikker på når jeg burde si det. 180 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Jeg kom fra Otaru for å fortelle om Huci. 181 00:17:40,517 --> 00:17:44,897 Hun drømte at hun aldri skulle få se deg igjen. Hun er bekymret for deg. 182 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 183 00:17:51,528 --> 00:17:52,905 Huci... 184 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Det er bare en drøm. Skriv et brev til henne eller noe. 185 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 For ainoer er det ikke bare en drøm. 186 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Det er gudene som prøver å vise oss noe. Et budskap fra kamuy. 187 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 For mange år siden hadde Huci en drøm. 188 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 I den drømmen 189 00:18:13,967 --> 00:18:19,348 samlet Kimun Kamuy seg rundt datteren hennes for å sende sjelen av sted. 190 00:18:19,431 --> 00:18:25,979 Rett etterpå ble moren min syk og døde. Huci fortalte meg det. 191 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Det er derfor hun har så sterk tro på drømmenes kraft. 192 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa? 193 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Skal vi dra tilbake? Det vil nok trøste henne å få se deg. 194 00:18:43,622 --> 00:18:48,085 Det er visse ting som jeg er nødt til å finne ut av. 195 00:18:50,295 --> 00:18:52,548 Jeg vil vite det jeg trenger å vite, 196 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 så jeg kan gå videre. 197 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 198 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Drepte du faren min? 199 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Hva skal dette bety? 200 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Jeg har bevis. 201 00:19:26,540 --> 00:19:30,043 - Fingeravtrykkene på spillesjetongene. - Fingeravtrykk? 202 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Alle har forskjellige fingeravtrykk. 203 00:19:34,715 --> 00:19:39,052 De har begynt å bruke det i utlandet til å identifisere forbrytere. 204 00:19:39,136 --> 00:19:44,641 Jeg samlet inn fingeravtrykk på spillebula i Sapporo for å sjekke dem. 205 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Og det viser seg 206 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 at Kirorankes fingeravtrykk stemmer overens med avtrykkene 207 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 som er knyttet til drapene på de syv ainoene. 208 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 For noe tull. Hvis jeg drepte dem, hvem er da Noppera-Bo? 209 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Du ville bruke gullet til å finansiere kampen for uavhengighet i Russland. 210 00:20:13,128 --> 00:20:15,505 Han må være en av dine forbundsfeller. 211 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Vent litt. 212 00:20:18,508 --> 00:20:21,637 - Hun samarbeider med løytnant Tsurumi. - Slutt! 213 00:20:21,720 --> 00:20:26,433 Genjiro Tanigaki... Forførte hun deg? 214 00:20:32,397 --> 00:20:36,693 Løytnant Tsurumi samlet inn drapsofrenes eiendeler fra åstedet. 215 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Han er den eneste som har fingeravtrykkene. 216 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Jeg brukte ham for å skaffe det jeg trengte. 217 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Litt av ei dame du falt for, Tanigaki. 218 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Tsurumi sier at fingeravtrykkene stemmer overens, og du tar det for god fisk? 219 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Han prøver å lure oss til å drepe hverandre. 220 00:21:01,593 --> 00:21:06,390 Shiraishi. Du er den eneste her som har møtt Noppera-Bo. 221 00:21:06,473 --> 00:21:12,271 Snakket Hijikata sant? Har Noppera-Bo blå øyne, slik som Asirpa? 222 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Jeg så ikke så nøye etter. Ansiktet hans var skikkelig guffent. 223 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Og det var Hijikata som formidlet fluktplanen til oss. 224 00:21:20,487 --> 00:21:24,658 - Så han kan også ha løyet. - Hva gjør vi nå, da? 225 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Vi må fortsette. 226 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Er Noppera-Bo Asirpas far, eller er han en annen? 227 00:21:36,920 --> 00:21:39,089 Det finner vi ut når vi treffer ham. 228 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Hvis det er noen her som forråder oss, 229 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 dreper jeg dem selv. 230 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Du, nykomling? 231 00:21:59,651 --> 00:22:01,153 Kom. 232 00:22:01,236 --> 00:22:03,739 Er du nysgjerrig på ham? 233 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Jeg kunne ikke noe for det. Jeg har aldri sett et så uhyggelig ansikt før. 234 00:22:09,536 --> 00:22:14,708 Nå skal jeg gi deg et råd. Den første regelen i dette fengselet er: 235 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Unngå alt som har med Noppera-Bo å gjøre." 236 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Det var det jeg visste. Den nye betjenten er en spion fra syvende divisjon. 237 00:22:27,137 --> 00:22:33,435 Dette er mitt fengsel. Hvis noen prøver seg på noe her, blir de grisefôr. 238 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Jeg overlater det til deg, overbetjent Kadokura. 239 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Må jeg gjøre det? 240 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 FENGSELSOVERBETJENT TOSHIYUKI KADOKURA 241 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Nykomling. 242 00:22:47,240 --> 00:22:51,912 - Det ligger en trekasse bakerst. Hent den. - Oppfattet. 243 00:22:51,995 --> 00:22:55,374 Du bør legge fra deg sverdet først. 244 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Hvis du snubler og faller, blir du dekket av grisemøkk. 245 00:22:59,628 --> 00:23:00,796 Ja visst. 246 00:23:20,273 --> 00:23:21,691 Overbetjent Kadokura! 247 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Overbetjent Kadokura? 248 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Hvor er De? 249 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Vi kan gjøre dette raskt og smertefritt, eller... 250 00:24:08,864 --> 00:24:13,118 Overbetjent Kadokura? Hvor ble det av Dem? 251 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SYVENDE DIVISJON TOKISHIGE USAMI 252 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Jeg er avslørt. 253 00:24:28,675 --> 00:24:31,178 Jeg undervurderte overbetjent Kadokura. 254 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Løytnant Tsurumi blir ikke fornøyd. 255 00:24:45,400 --> 00:24:50,447 Jeg matet ham til grisene som instruert. Den nye betjenten er meldt savnet, 256 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 og fangene skal ha drept hverandre i en slåsskamp. 257 00:24:54,034 --> 00:25:00,499 I de siste syv årene har jeg ansett deg for å være en lat, udugelig, feig snik. 258 00:25:01,249 --> 00:25:06,296 Men i dag må jeg kanskje endre oppfatning om deg. 259 00:25:06,880 --> 00:25:12,093 En gledelig anledning. Jeg skal lage meg et godt måltid for å feire. 260 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHARO-SJØEN 261 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 VERTSHUS 262 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Jeg går og bader. 263 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 I alle mine år som massør 264 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 har jeg aldri kjent en kropp som er så tøyelig og smidig. 265 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Hendene mine synker inn. 266 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Det får meg til å tenke på en vill tiger. 267 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 De har en usedvanlig gave. 268 00:26:00,183 --> 00:26:06,731 Men kanskje ikke så usedvanlig som disse dype arrene over hele kroppen. 269 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Hvordan kan De være i live? 270 00:26:09,401 --> 00:26:11,653 Har du hørt om dette? 271 00:26:11,736 --> 00:26:16,825 Under en Aino-begravelse ødelegger man klærne og redskapene til den avdøde. 272 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Det frigjør sjelene deres, så eieren kan bruke dem etter døden. 273 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Jaså? Så interessant. 274 00:26:24,124 --> 00:26:29,045 Det vil kreves et mye større sår for å få sjelen min ut av kroppen. 275 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 En sjel forlater bare kroppen når den har oppfylt sitt formål. 276 00:26:34,009 --> 00:26:40,557 Du overlever alle skadene dine fordi du ikke har oppfylt formålet ditt. 277 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Banditter? - Ja. 278 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Vertinnen sa at det har vært banditter her i området i det siste. 279 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Ifølge henne slår de til som en gruppe i mørket, uten å bruke fakler. 280 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Hvordan er det mulig? 281 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 De klarer det fordi de er blinde. 282 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Jeg tror at bandittene er blinde fanger fra Abashiri som har slått seg sammen. 283 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Hvorfor var det så mange blinde fanger i Abashiri fengsel? 284 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Tvangsarbeid på Io-fjellet. 285 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Svovelkis er en svært lønnsom ressurs. 286 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo lånte ut fanger til gruveselskapet. 287 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Men gassen som strømmer ut fra svovelkisgruven, 288 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ødelegger øynene til gruvearbeiderne. 289 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Mange døde eller ble blinde. 290 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Fengselet kvittet seg med de blinde ved å etterlate dem til fjells. 291 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 De overlevende streifer fremdeles rundt her, 292 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 og prøver å hevne seg på gruveselskapet. 293 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Uansett så er dette det viktige: 294 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Det sies at lederen for disse bandittene 295 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 har tatoveringer, og det er ikke yakuza-tatoveringer. 296 00:28:14,275 --> 00:28:17,362 - Aner du hvem det kan være? - Ja. 297 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Han heter Anji Toni. 298 00:28:23,159 --> 00:28:29,332 De holdt ham fengslet selv etter at han ble blind, siden han hadde tatoveringer. 299 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Han rømte sammen med oss andre. 300 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Hvordan kan han rane folk hvis han ikke kan se? 301 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni har en usedvanlig evne. 302 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Han kan "se" ved å høre hvordan lyden reflekteres. 303 00:28:45,849 --> 00:28:48,268 - Som et ekko? - Ja. 304 00:29:00,780 --> 00:29:02,907 Finner du frem på egen hånd? 305 00:29:02,991 --> 00:29:07,579 Det går bra. Jeg er flinkere til å gå rundt i mørket enn du, kjære deg. 306 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Enkelte ting er bare synlige for de av oss som ikke kan se. 307 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Apropos... Vær forsiktig hvis dere hører tresko om natten. 308 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Tresko? 309 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Dere hører det når de blinde bandittene kommer. 310 00:29:21,968 --> 00:29:26,306 Alle sier at det er lyden av tresko, men det stemmer ikke. 311 00:29:26,389 --> 00:29:28,767 Det er lyden av tunga som klikker. 312 00:29:28,850 --> 00:29:33,104 Banditten bruker ekkoet til å visualisere omgivelsene. 313 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Hvordan høres en tunge ut? 314 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, jeg vet at du er der. 315 00:30:06,930 --> 00:30:13,019 Jeg hørte deg snakke om gruveselskapet. Har de hyrt dere inn for å eliminere oss? 316 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Hva? Nei! 317 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Nå har jeg deg! 318 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 RØMLING FRA ABASHIRI FENGSEL ANJI TONI 319 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Faen, fyren er jo gæren! 320 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Men hvor ligger vertshuset? 321 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Ogata var den eneste som tok med geværet. Han kommer til å kjefte. 322 00:31:00,400 --> 00:31:04,070 - Inkarmat. - Tanigaki nispa, jeg hørte skyting. 323 00:31:09,909 --> 00:31:11,202 Følg meg. 324 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Vi må stole på ham inntil videre. 325 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 326 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Slukk den. 327 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Hold deg unna fakkelen! 328 00:31:30,221 --> 00:31:33,433 Å, faen. Hvem har med seg gevær når han bader? 329 00:31:36,185 --> 00:31:38,146 Jeg fant denne tidligere i dag. 330 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 De kan ikke ta oss ute på innsjøen. 331 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Kom deg oppi. Hva er i veien? 332 00:31:47,238 --> 00:31:51,075 Jeg er lei for det, men... Jeg kan ikke svømme. 333 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Og jeg har bange anelser. 334 00:31:57,540 --> 00:32:02,170 Hvis jeg ville drepe deg, ville jeg ha latt bandittene ta deg. Kom! 335 00:32:05,798 --> 00:32:06,925 Det er meg. 336 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 - Ble du skutt? - Det går bra. 337 00:32:13,306 --> 00:32:15,141 Hvis jeg bare kunne se dem... 338 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Det lukter blod. 339 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 De måler avstanden til oss! 340 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 341 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Denne tilhørte min avdøde mor. 342 00:33:25,128 --> 00:33:30,258 Hvis du går med denne når du er voksen, vil jeg kjenne deg igjen. 343 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Men den er viktig for deg. 344 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Du er en viktig venn. 345 00:33:42,103 --> 00:33:43,354 Takk. 346 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Men jeg får aldri se ansiktet ditt igjen. 347 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Det er min skjebne. Jeg så det i drømmene. 348 00:34:11,674 --> 00:34:17,138 Farvel, Wilk. Jeg ønsker deg og kona di alt godt. 349 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Du er trygg nå. - Tanigaki nispa. 350 00:34:46,793 --> 00:34:49,879 Jeg har deg. Du klarer det! Nesten fremme. 351 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Hvordan så de oss? 352 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Å, faen. Det er straks soloppgang. 353 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Nå som vi kan se, har vi overtaket. 354 00:35:08,022 --> 00:35:11,025 Tanigaki nispa, hvor ble du skutt? 355 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Det går bra. Den gikk rett gjennom rumpa. 356 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Det er ikke morsomt. 357 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Hvis du utnyttet følelsene mine for å manipulere meg til å beskytte deg, 358 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 så later det til å ha virket. 359 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Skjebnen kan forandres. 360 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 Beklager å måtte avbryte dere, men vi bør komme oss unna. 361 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Nå er vi helt synlige. 362 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 363 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Noen må straffe Inudo og gruveselskapet. 364 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Ikke drep ham! 365 00:36:58,216 --> 00:37:03,721 Tror dere at dere er rettskafne? Dere raner og dreper folk. 366 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Bare de som har gjort oss urett. 367 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Før eller senere blir det ett fett for dere. 368 00:37:14,649 --> 00:37:16,692 Så du kjenner til det selv? 369 00:37:16,776 --> 00:37:22,198 Jeg kan lukte det. Du stinker som en nådeløs drapsmann. 370 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Hvem... er De? 371 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Lenge siden sist, Anji Toni. 372 00:37:36,754 --> 00:37:40,007 Den stemmen kjenner jeg. Hvorfor er De her? 373 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 For å ta opp kampen med fengselsdirektør Inudo. 374 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Vi møtes igjen, lille frøken. 375 00:37:59,902 --> 00:38:01,821 Professor Penis! 376 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, overlat Toni til oss. Vi skal ta oss av ham. 377 00:38:09,578 --> 00:38:12,957 Ja vel, men jeg vil ha en kopi av tatoveringen hans. 378 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Du kommer bare ut om natten for å gjøre onde ting. 379 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Hvis du fortsetter sånn, blir du fanget i mørket for alltid. 380 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Sant nok. 381 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Hvem er den jenta? 382 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bos datter. 383 00:38:32,351 --> 00:38:33,978 Jaha. 384 00:38:34,061 --> 00:38:36,439 Han har altså en datter. 385 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Alle fengselsbetjentene i Abashiri fengsel har russiske geværer. 386 00:39:01,464 --> 00:39:04,258 De er godt utrustet med våpen og ammunisjon. 387 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Direktøren sendte fanger til en svovelkisgruve. 388 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Han må ha brukt avkastningen til å kjøpe våpnene. 389 00:39:12,475 --> 00:39:18,731 Men du fant ikke ut hvor våpnene oppbevares fordi du ble avslørt. 390 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Stemmer det, visekorporal Usami? 391 00:39:24,278 --> 00:39:26,364 Tsukishima, få ham til å sette seg. 392 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Aner du hvor vanskelig det var å få deg inn dit som spion? 393 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Jeg skal tegne på denne føflekken. Sånn, ja... 394 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Sånn, ja... 395 00:39:45,716 --> 00:39:48,844 Så tegner jeg en kropp og får den til å løpe. 396 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Se som den løper! 397 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Den andre føflekken også. 398 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Jeg får den til å løpe. 399 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Føflekkmennene løper så fort de kan. 400 00:40:17,790 --> 00:40:24,255 Men dessverre, selv om de gjør sitt ytterste, så skal de aldri møtes. 401 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Så trist. 402 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Var Sugimotos gruppe ved Kussharo-sjøen? 403 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Svar på spørsmålet! 404 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Jeg hørte om dem på et vertshus, men de hadde dratt. 405 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 - Var aino-jenta sammen med dem? - Ja, det var hun. 406 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Godt jobbet, Usami. 407 00:40:50,906 --> 00:40:54,743 - Gå og vask ansiktet! - Hvor er speilet? 408 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Det ligger eikenøtter på bakken 409 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Det ligger eikenøtter på bakken 410 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Det ligger eikenøtter på bakken 411 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Det ligger eikenøtter på bakken 412 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew betyr eikenøtt. 413 00:41:19,560 --> 00:41:24,064 - Hvordan spiser man dem? - De er søte hvis man koker og tørker dem. 414 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Bjørn spiser mye nisew på denne årstiden. 415 00:41:30,779 --> 00:41:34,074 Sugimoto, hjelp meg med å plukke de der. 416 00:41:34,158 --> 00:41:37,661 - Det er kutci. Dvergkiwi. - Ok. 417 00:41:40,915 --> 00:41:44,752 Du lærte meg at ranker fra dvergkiwi kan brukes til å lage truger. 418 00:41:44,835 --> 00:41:47,171 Det stemmer. Tenk at du husker det. 419 00:41:54,345 --> 00:41:57,348 Kutci smaker godt. Det er søtt. 420 00:41:57,431 --> 00:42:02,353 Spis opp. Men hvis du spiser mye kutci, begynner du å klø i rumpehullet. 421 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Jaså? 422 00:42:04,563 --> 00:42:08,150 Du må spise mer. Da klør det skikkelig. 423 00:42:18,536 --> 00:42:20,704 Se, Sugimoto. 424 00:42:20,788 --> 00:42:23,541 - Kloremerker fra en bjørn. - Du har rett. 425 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jegere kaller det cise sirosi, som betyr "husmerke". 426 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Det må være et bjørnehi i nærheten. 427 00:42:32,049 --> 00:42:38,389 Bjørnen spiser så mye kutci nå at bjørnekjøttet iblant smaker frukt. 428 00:42:38,472 --> 00:42:42,434 - Skal vi jakte på en? - Nei, jeg nøyer meg med kutci. 429 00:42:45,646 --> 00:42:51,819 Når det begynner å snø, spiser brunbjørn den seige barken fra kutci-ranker. 430 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Det tetter igjen rumpehullet. 431 00:42:54,405 --> 00:42:57,700 Når det er unnagjort, er de klare for å gå i dvale. 432 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Du kan så mye, Asirpa. 433 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Jeg lærte alt av Aca. 434 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Alt om fjellene og ainoene. 435 00:43:29,106 --> 00:43:30,482 Sugimoto. 436 00:43:32,192 --> 00:43:35,654 Jeg er... redd. 437 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Hva om den ansiktsløse mannen som drepte ainoene og stjal gullet 438 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 er faren min? 439 00:43:46,373 --> 00:43:47,750 Asirpa. 440 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Vi har kommet langt. La oss møte ham. 441 00:43:51,128 --> 00:43:54,673 Uansett hva som skjer, står jeg ved din side til siste slutt. 442 00:44:09,313 --> 00:44:14,318 Abashiri fengsel har fem vakttårn. Fengselsbetjentene går patrulje overalt. 443 00:44:16,820 --> 00:44:22,618 Fengselet er omgitt av fjell på tre sider. Tyve vakttårn i fjellene. 444 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Alle betjentene er bevæpnet med russiske Mosin-Nagant-geværer. 445 00:44:26,705 --> 00:44:32,961 Sikkerheten er strengere nå enn da vi rømte. 446 00:44:33,045 --> 00:44:39,093 De holder sikkert utkikk etter folk som vil befri Noppera-Bo. 447 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Vi må over en bro for å nå fengselet, ikke sant? 448 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ja. Den eneste veien inn er gjennom hovedporten. 449 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Nja... 450 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Jeg synes at vi bør bryte oss inn 451 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 fra muren mot Abashiri-elva, der det er færre vakter. 452 00:44:57,444 --> 00:44:59,530 Hvordan kommer vi oss over muren? 453 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Vi går under den. 454 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vi graver en tunnel. 455 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Det er gytetid for laksen, så den vandrer opp elva. 456 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainoene fisker laks og bygger hytter langs Abashiri-elva. 457 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Vi skjuler inngangen til tunnelen med en aino-hytte. 458 00:45:28,976 --> 00:45:31,478 - Vær så god. - Jeg har den. 459 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Takk. 460 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Vær så god. - Takk. 461 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke var ingeniørsoldat. Han gravde tunneler på 203-metershøyden. 462 00:45:42,906 --> 00:45:48,871 Vi laster jorda oppi båten og dumper den uti elva mens vi fisker. 463 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Dette er den eneste tiden på året vi kan gjøre dette. 464 00:45:54,710 --> 00:45:57,296 Jeg skal kalle det: 465 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Det store innbruddet i Abashiri fengsel, på aino-vis." 466 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi... 467 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Dette er imponerende. 468 00:46:06,805 --> 00:46:08,599 Jeg tar hatten av for deg. 469 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Rømningskongen, jeg er glad for at vi ikke lot deg bli igjen. 470 00:46:22,613 --> 00:46:26,575 Hei, du... Du kan ikke bare slå leir her. 471 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Riv den ned nå. 472 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Hvorfor måtte du sette opp hytta her, av alle steder? 473 00:46:38,837 --> 00:46:42,716 - Sier du at du vil ha mer laks? - Hva mener du? 474 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Jeg gir dere tre laks om dagen mot å få fiske her. Det var avtalen. 475 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Bare spør ham. 476 00:46:51,475 --> 00:46:53,685 - Nei... - Du? 477 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Har du tatt imot bestikkelser? 478 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Altså... 479 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Fem laks. 480 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Forstått? 481 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Kom. 482 00:47:09,827 --> 00:47:13,288 - Ikke si det til direktøren. - Så klart ikke, din treskalle. 483 00:47:49,783 --> 00:47:52,202 Se, så stor! 484 00:47:52,286 --> 00:47:54,913 Dette er Hucis 13. lillesøster. 485 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Det er bra at du har så mange slektninger. 486 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunnelen blir ferdig i morgen. 487 00:48:02,421 --> 00:48:06,717 Vi får prøve å hvile oss før kampen. 488 00:48:07,217 --> 00:48:10,929 Jeg er sulten. Jeg har lyst på laks. 489 00:48:11,013 --> 00:48:16,852 For ainoene er laks sipe. "Den sanne maten." Så viktig er den. 490 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Derfor bruker vi hver eneste del av laksen. 491 00:48:23,984 --> 00:48:28,739 Vi spiser til og med midtparten av overkjeven. Hodebrusken, kakaw. 492 00:48:28,822 --> 00:48:34,828 Det er en rett man kan lage med dette. Sugimoto? Kan du gjette hva det er? 493 00:48:35,996 --> 00:48:36,997 Hæ? 494 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Ikke si at det er... 495 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 496 00:48:42,920 --> 00:48:44,588 Da ble det citatap! 497 00:48:44,671 --> 00:48:47,716 Navnet citatap kommer opprinnelig fra lakse-citatap. 498 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Det er citatap over all citatap! 499 00:48:53,263 --> 00:48:58,644 Vi citataper gjellene og kakawen. Jo mer vi citataper, desto bedre smaker det. 500 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Si "citatap", Kantaro. 501 00:49:03,106 --> 00:49:05,025 Det er Asirpas familietradisjon. 502 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 503 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Kan jeg citatape med den der? 504 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Med den? 505 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 506 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Tuller du? - Citatap... 507 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, alle sier citatap. 508 00:49:32,260 --> 00:49:35,931 Så pussig. Jeg kan ikke høre det. 509 00:49:37,182 --> 00:49:41,353 Hvis du ikke sier det når du lager ekte citatap, når skal du si det da? 510 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Jeg ville at vi skulle være sammen om dette, men... 511 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 512 00:49:52,030 --> 00:49:55,951 Han sa det. Hørte dere? Ogata sa citatap! 513 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Tilsett milten og finhakk den enda mer. 514 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Bland inn knust, grillet tang og smak til med salt. 515 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Dette er lakse-citatap. 516 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Vi griller kjøttet på spyd. 517 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, ris- og hirsegrøt med lakserogn, 518 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 og cipor rataskep, poteter kokt i saltvann og blandet med rogn, 519 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 er også årstidens delikatesser. 520 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Det er jo helt fløyelsmykt. 521 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 Dette er altså ekte citatap. 522 00:50:55,802 --> 00:50:59,931 - Den smaker ikke fisk i det hele tatt. - Det er fordi den er så fersk. 523 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 524 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Laksespydet er deilig og fett. 525 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Det er veldig godt. 526 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, vil du ha lakseøyne? 527 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Du liker å slikke øyne, ikke sant? 528 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 529 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Har du en beiler? 530 00:51:50,273 --> 00:51:51,608 Vær så god. 531 00:51:53,360 --> 00:51:55,237 Hva er det du gjør, Cikapasi? 532 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Kvinnen går til mannens hus og lager mat til ham. 533 00:51:59,449 --> 00:52:02,911 Mannen gir kvinnen skålen etter å ha spist halvparten. 534 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Hvis hun spiser av den, aksepterer hun frieriet hans. 535 00:52:06,915 --> 00:52:09,167 Hvorfor ikke bli en ordentlig familie? 536 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, gi den tilbake. 537 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Så synd. 538 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Alt er ikke på plass ennå. 539 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 540 00:52:53,503 --> 00:52:57,215 Du ser stadig på fengselet fra den andre siden av elva. 541 00:52:58,800 --> 00:53:02,179 Jeg hører at du og Asirpas far har en lang forhistorie. 542 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Har Asirpa fortalt deg om dette? 543 00:53:07,058 --> 00:53:10,061 Du insisterer på at Noppera-Bo ikke er Wilk, 544 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 men innerst inne håper du å se ham igjen. 545 00:53:15,066 --> 00:53:17,194 Det er derfor du er her. 546 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Du har rett. 547 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Men ifølge spådommen min får jeg aldri se ham igjen. 548 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Fordi 549 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 døden finner meg først. 550 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Jeg kommer til å dø øst i Hokkaido. 551 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Da jeg var i ferd med å drukne, skjønte jeg at spådommen stemte. 552 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Jeg skulle ha dødd der. 553 00:53:51,770 --> 00:53:52,854 Men... 554 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, du endret skjebnen min for meg. 555 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Det fikk meg til å tro at vi kan gjøre om på vår skjebne. 556 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Det høres vanvittig ut, og jeg forventer ikke at du forstår det. 557 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Men du har rett. Jeg ønsker å treffe Wilk igjen. 558 00:54:24,177 --> 00:54:28,974 Men dette ønsket skyldes ikke romantisk kjærlighet. 559 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Jeg vil treffe ham 560 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 så jeg omsider kan legge de vakre minnene bak meg. 561 00:54:36,189 --> 00:54:41,236 Hvis jeg møter Wilk igjen, vet jeg at skjebnen min har forandret seg. 562 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Jeg ønsker meg en fremtid 563 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 sammen med deg. 564 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Jeg har et løfte som jeg må holde. 565 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Jeg lovet Huci å føre Asirpa tilbake til henne. 566 00:55:08,596 --> 00:55:10,265 Når tiden er inne, 567 00:55:11,641 --> 00:55:16,730 skal jeg gjøre det riktig. Jeg skal gi deg den halvtomme skålen min. 568 00:55:25,405 --> 00:55:29,576 Hei! Han spiser fra Tanigaki nispas skål! 569 00:56:01,733 --> 00:56:05,403 Herr Kadokura. Er det Noppera-Bo? 570 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Jeg hører at syvende divisjon er ute etter ham. 571 00:56:11,076 --> 00:56:14,162 Det sies at soldater skal angripe fengselet 572 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 og drepe samtlige her for å fjerne alle bevis. 573 00:56:18,124 --> 00:56:24,381 Hvis de kommer, gir jeg deg geværet mitt. Du kan kjempe mens jeg flykter. 574 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Du, Kiroranke? Hvor fører tunnelen? 575 00:56:30,845 --> 00:56:36,059 Hvis vi dukker opp under en gruppe vakter som har fyllefest, er vi ferdige. 576 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata sa hvor langt jeg måtte grave. Vi er nødt til å stole på ham. 577 00:57:13,304 --> 00:57:16,474 Velkommen. Du er i rute. 578 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Stillingen som fengselsdirektør 579 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 går vanligvis til noen fra Fukuoka- eller Choshu-domenet. 580 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Med andre ord, noen fra den nye Meiji-regjeringen. 581 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Fengselsbetjenter som meg rekrutteres vanligvis lokalt. 582 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Faren min kjempet sammen med Hijikata i shogunatets hær. 583 00:57:47,881 --> 00:57:54,679 Hvis vi gjør noe galt, finner de snart tunnelen. Da blir du ettersøkt. 584 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 I så fall blir jeg med Dem. Det ville faren min ha ønsket. 585 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Du burde ha sagt at du hadde noen på innsiden. 586 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Hver dag blir Noppera-Bo flyttet til en ny celle som Inudo velger ut. 587 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Jeg kan forutsi hvilken celle det blir. 588 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Når skal vi gjøre det? 589 00:58:18,244 --> 00:58:19,954 En natt uten månelys. 590 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Ved neste nymåne. 591 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo kommer til å være i denne cellen ved neste nymåne. 592 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Denne. Celle 66 i avdeling fire. 593 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Og dette er nøkkelen. 594 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Det er mye lettere å bryte seg inn enn å bryte seg ut. 595 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Vi sniker oss inn uten å bli oppdaget og fører Asirpa til Noppera-Bo. 596 00:58:46,314 --> 00:58:52,529 Hvis han virkelig er faren din, spør vi ham hvor gullet er. 597 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Gullet er bare en bonus. Vi skal jo treffe ham og alt mulig. 598 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Så sniker vi oss ut, og alt er unnagjort. 599 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Kan vi ikke få ham ut? 600 00:59:03,873 --> 00:59:08,211 De skar over akillessenen hans. Han klarer knapt å stå. 601 00:59:08,795 --> 00:59:12,090 Vi trenger ikke å risikere livet for å få ham ut. 602 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Ikke hvis faren min drepte alle de ainoene. 603 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Slutt å tyvlytte og kom ut. 604 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 Du er den uekte sønnen til sjefen for syvende divisjon, som tok sitt eget liv. 605 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Du sier at du deserterte fordi du vil ha gullet selv, 606 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 men bakgrunnen din får meg til å lure. 607 00:59:45,707 --> 00:59:49,419 Tror du at jeg gjør dette for å stige i gradene i hæren? 608 00:59:50,461 --> 00:59:52,672 Jeg har bedre ting å ta meg til. 609 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Og kan noen av dere egentlig stole på hverandre? 610 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Ikke tenk på det, Asirpa. 611 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Jeg skal sørge for at du får treffe Noppera-Bo. 612 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura og Ienaga venter i kotanen. 613 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata dekker oss som skarpskytter hvis noe går galt. 614 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Fem laks. - Ja vel. 615 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki og Kantaro venter utenfor tunnelen, ved kanoen. 616 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Vi har også to kanoer i reserve skjult oppstrøms og nedstrøms. 617 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama og Hijikata venter på Kadokuras rom. 618 01:01:23,513 --> 01:01:30,103 Asirpa, Shiraishi og jeg sniker oss inn på avdelingen uten å bruke lys. 619 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni fører an. 620 01:01:36,442 --> 01:01:41,948 Det er sterk vind, men jeg kan likevel lokalisere bygningene. 621 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Og det er ingen fare for at noen andre hører meg. 622 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Greit. Da drar vi. 623 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Hva faen? 624 01:02:05,221 --> 01:02:08,725 - Er ørene dine fulle av voks? - De fant oss med en gang! 625 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Ikke skyld på meg. Dere så ikke lyset fra lykten! 626 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Vi ordner det. Fortsett! 627 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Ikke en lovende start. 628 01:02:30,163 --> 01:02:31,748 Hvor er avdeling fire? 629 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Fengselet har én etasje og fem fløyer. 630 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Det kan huse mer enn 700 innsatte. 631 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 I midten er det en vaktpost der man kan se alle fløyene. 632 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Nattskiftet har tre voktere. 633 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 En av dem er Kadokura. 634 01:04:34,120 --> 01:04:37,790 - Det blåser kraftig i natt. - Jeg har laget te. 635 01:04:44,672 --> 01:04:48,217 Å nei! Så klønete av meg! 636 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Ble du våt? - Beklager. 637 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Den stakkars tekoppen min. 638 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELLE 66 639 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 640 01:05:48,611 --> 01:05:49,737 Aca? 641 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, er det deg? 642 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Det er meg, Asirpa. 643 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Jeg kom for å treffe deg. 644 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 645 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nei. 646 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Dette er ikke Aca. 647 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Inntrengere! - Ja! 648 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Au, varmt! 649 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Innta stillingene! 650 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Inntrengere! Hent våpen! - Skal bli. 651 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Innta stillingene! 652 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Inntrengere i avdeling fire. Varsle direktør Inudo. 653 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Fort! - Ja vel. 654 01:06:44,041 --> 01:06:46,919 - Hvor er Hijikata? - Er han ikke her? 655 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Den gamle sniken... 656 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Har han lurt oss? 657 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 658 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 659 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Dere to må bli her. 660 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Det er inntrengere i avdeling fire. 661 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Alarmen jeg satte opp, ble altså utløst. 662 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Ti stille. 663 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Dette er ikke Asirpas far. Hadde Inkarmat rett? 664 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Samarbeider du med Kiroranke? 665 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Hvem er han? En dobbeltgjenger for å avlede oss? 666 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Jeg vet ikke, men noen har definitivt lurt oss. 667 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, hva gjør du her? 668 01:07:46,771 --> 01:07:50,649 Du må flykte, Tanigaki nispa. Du havner i kryssilden. 669 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Vi må vente på Sugimoto og Shiraishi. 670 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 - Jeg fører deg til den ekte Noppera-Bo. - Hva mener du? 671 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 De er her. Jeg ser dem! 672 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Det er ikke mulig. Er det virkelig syvende divisjon? 673 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Der, på den andre siden av elva. 674 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Det er syvende divisjon som kommer mot oss med fakler. 675 01:08:16,258 --> 01:08:18,886 - Si ifra til direktøren! - Ja vel. 676 01:08:19,678 --> 01:08:22,765 - Inntrengere i avdelingen! Skynd dere! - Kom igjen. 677 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Jeg har noe å melde! 678 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Masse fakler nærmer seg ved broen. 679 01:08:31,065 --> 01:08:32,608 Det er syvende divisjon! 680 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Ro deg ned. Vi har trent på dette. 681 01:08:41,075 --> 01:08:44,912 - Kom igjen! Mitraljøsene foran. - Plasser ut våpnene! 682 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Hent detonatoren! - Pass på ledningene. 683 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Gjør klar mitraljøser og ammunisjon! 684 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Geværlag, gjør dere klare! - Ja vel! 685 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Omsider kommer de for å ta Noppera-Bo. 686 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Klar til å sprenge. 687 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Nå! 688 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Hva var det? 689 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Broen! 690 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Blir vi angrepet av syvende divisjon? 691 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hei! Hva er det som skjer? 692 01:09:33,085 --> 01:09:37,256 - Syvende divisjon kommer for å drepe oss! - Vi blir slaktet for fote! 693 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Slipp oss ut! 694 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, hva har du gjort... 695 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Jeg formidlet planene våre for i kveld 696 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 til løytnant Tsurumi. 697 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Vi har ødelagt broen. Det burde gi oss litt tid. 698 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Når soldatene trenger seg inn, havner de i kryssilden. 699 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Ja vel. 700 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Vi lager hakkemat av dem. 701 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 De har sprengt broen. 702 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Det var på tide. 703 01:10:49,370 --> 01:10:51,497 Faklene på den andre siden av elven... 704 01:10:53,666 --> 01:10:55,167 ...er en avledningsmanøver. 705 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 De kjente til planene våre. 706 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Man må aldri undervurdere en etterretningsoffiser. 707 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Har du jobbet for løytnant Tsurumi hele tiden? 708 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Løytnant Tsurumi håpte at Sugimotos plan skulle lykkes. 709 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Dessverre mislyktes vi. 710 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Slik situasjonen er, er det bare én person som kan få Noppera-Bo og Asirpa trygt ut. 711 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Løytnant Tsurumi. 712 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Snu kanonen til høyre. - Skal bli. 713 01:12:04,737 --> 01:12:07,781 - Lad med sprenggranater. - Ja vel. 714 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Det er noe som nærmer seg. 715 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Sikt midt på den ytre fengselsmuren. 716 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2225. Klar til ildgivning. 717 01:12:21,920 --> 01:12:23,505 Kom deg ned i tunnelen! 718 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Presenter gevær! 719 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Ild! 720 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Ild! 721 01:12:48,238 --> 01:12:50,366 - Ild! - Ild! 722 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Ild! 723 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Lad om! - Klar. 724 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Alt raser sammen! 725 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 726 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Vil du ikke treffe faren din? 727 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Ild! 728 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Ild! 729 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Det ligger en jager ute på elva! 730 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 De har kommet for å utslette dette stedet. 731 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Hvis vi ikke kjemper, kommer dødsguden til å ta oss alle. 732 01:13:56,598 --> 01:13:59,143 - Klar til kamp! - Ja vel! 733 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Vi mangler to stykker. Hvor er de? 734 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 735 01:14:21,874 --> 01:14:25,586 - Flykt, vær så snill! - Jeg lar deg ikke dø her. 736 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hei! - Pass på! 737 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 738 01:14:56,116 --> 01:14:57,534 Fort! 739 01:14:58,035 --> 01:14:59,244 Ushiyama, skynd deg! 740 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Dere to 741 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 bør få et lykkelig liv sammen. 742 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 743 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hopp sann! 744 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Dressen min ble skitten. 745 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Helt utrolig! 746 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 En, en. 747 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 To, to. 748 01:15:29,399 --> 01:15:34,363 Løytnant Tsurumi? Hvordan skal De forklare dette til hovedkvarteret? 749 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Dette skal vi si: "Vi mottok meldinger om opptøyer i fengselet. 750 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Fangene hadde overmannet fengselsbetjentene og forskanset seg." 751 01:15:45,791 --> 01:15:49,419 - "Vi ba om støtte fra kontreadmiral Koito... - Ild! 752 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...sjefen for Ominato-distriktet." 753 01:15:52,631 --> 01:15:54,800 KONTREADMIRAL HEIJI KOITO 754 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Vi rykket ut og slo ned opptøyene." 755 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Historien rakner hvis det er igjen noen vitner fra fengselet. 756 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Hvorfor skulle det bli noen vitner? 757 01:16:26,456 --> 01:16:27,583 Gå! 758 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Ild! 759 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Skyt tilbake! 760 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Press dem tilbake! 761 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 De er bare fangevoktere med fine våpen. De har aldri kjempet på en slagmark. 762 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 - Vis dem, sersjant. - Ja vel. 763 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Ta Noppera-Bo og Asirpa til fange! 764 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Det er syvende divisjon! 765 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Slipp oss ut! 766 01:17:16,548 --> 01:17:21,470 - Vi stormer ut. - Er du gæren? Jeg er ikke udødelig! 767 01:17:22,846 --> 01:17:26,808 - Hva er det du gjør? - Det er en ventilasjonskanal under gulvet. 768 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Gidder du å holde kjeft? 769 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Slutt å rope, for helsike! 770 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Visste du at det ikke var den virkelige Noppera-Bo? 771 01:17:45,702 --> 01:17:47,371 Visste Kadokura det også? 772 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Du lot Sugimoto og Shiraishi gå i en felle. 773 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, bli med meg. 774 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Nå har du sjansen. 775 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Rykk frem! 776 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Rykk frem! - Ild! 777 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Hva er det dere gjør? Flykt! 778 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Fremad. 779 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 De er her. 780 01:18:27,411 --> 01:18:28,537 Hvor er Noppera-Bo? 781 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 782 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Den udødelige Sugimoto. 783 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Jeg drar ikke noe sted uten Sugimoto. 784 01:18:59,985 --> 01:19:05,532 Når Noppera-Bo ser datteren sin, forteller han hvor gullet er. 785 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Det er det vi alle håper på. 786 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Sugimoto også. 787 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, jeg er sikker på at Sugimoto vil at du skal treffe faren din. 788 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Hvor er Aca? 789 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Hold dere unna! 790 01:19:26,803 --> 01:19:32,684 Jeg har med meg 63 mann. Noen av dem kjemper mot fengselsbetjentene utenfor. 791 01:19:33,268 --> 01:19:37,439 - Dere slipper ikke forbi oss. - Det får vi nå se på. 792 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Senk våpnene og... 793 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 794 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Slipp! Du sa at jeg kunne drepe ham! 795 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Din idiot! Du kunne ha drept Noppera-Bo! 796 01:19:59,795 --> 01:20:04,424 Ligg unna, ellers skyter jeg huet av ham! Ikke tving meg til å gjøre det! 797 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Overbetjent Kadokura? Lenge siden sist! 798 01:20:11,473 --> 01:20:13,558 Hva skal de føflekkene forestille? 799 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 La du merke til dem? Jeg likte dem så godt at jeg tatoverte dem. 800 01:20:26,363 --> 01:20:27,739 Hør her, nykomling. 801 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Jeg glemte å si hva denne brukes til. 802 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 De fant på dette i Kabato fengsel. 803 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Det brukes til å åpne alle cellene i tilfelle brann. 804 01:21:10,073 --> 01:21:16,162 Det er 700 hardbarkede forbrytere her. Er dere klare for å kjempe mot dem? 805 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajonetter! 806 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Utrydd dem alle! 807 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Press dem tilbake! 808 01:21:47,152 --> 01:21:49,404 - Til angrep! - Ja vel! 809 01:22:23,396 --> 01:22:24,481 - Fortsett! - Ja vel! 810 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata må ha pønsket ut dette. 811 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Han sendte oss i fella for å utløse alarmen, 812 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 vel vitende om at Inudo ville dra dit hvor den virkelige Noppera-Bo var. 813 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Det var Hijikatas plan hele tiden. 814 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Mens Kadokura holder oss opptatt, 815 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 fører Hijikata Asirpa til faren hennes og spør ham om gullet. 816 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Han benyttet anledningen til å få meg vekk fra Asirpa. 817 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Hvorfor det? 818 01:23:36,344 --> 01:23:39,389 Før eller siden vil jeg stå i veien for ham. 819 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 FORELESNINGSSAL 820 01:23:47,355 --> 01:23:48,481 Han er her. 821 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Så det var forelesningssalen. 822 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Det ante meg. Han er der hver eneste dag for å trene. 823 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Det må være et hemmelig rom der som Kadokura ikke kunne finne. 824 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Er Noppera-Bo der inne? 825 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Vi venter til Inudo henter ham ut. Så slår vi til. 826 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Ikke skyt. Ta dem levende! 827 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa er borte. 828 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Hæ? 829 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Dro hun tilbake til Sugimoto? 830 01:25:02,597 --> 01:25:08,561 Hun snek seg unna når hun hadde fått informasjonen om Noppera-Bo. Smart jente. 831 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Din tur, Sugimoto. Bare få skuldrene ut av ledd. 832 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Hvordan da? 833 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 834 01:25:25,370 --> 01:25:27,580 - Asirpa. - Hvor er Sugimoto? 835 01:25:27,664 --> 01:25:30,625 Asirpa. Er du uskadd? 836 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Rekk meg hånden din. 837 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo er i forelesningssalen. 838 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Der! Det er aino-jenta! 839 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Kom deg vekk, Asirpa. Jeg finner en utvei. 840 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Vent ved porten. Jeg sjekker forelesningssalen. 841 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Jeg drar ikke fra deg. 842 01:25:54,065 --> 01:25:57,068 Nå må vi dra! Kom! 843 01:26:15,628 --> 01:26:18,089 Jeg lover å føre Noppera-Bo til deg. 844 01:26:20,508 --> 01:26:24,053 - Shiraishi! - Ja? Hva er det? 845 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Pass på Asirpa. 846 01:26:36,065 --> 01:26:37,275 Ja. 847 01:26:39,611 --> 01:26:41,112 Det skal jeg gjøre. 848 01:26:47,827 --> 01:26:48,828 Kom. 849 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Trekk dere tilbake! 850 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Jeg er 851 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Den udødelige 852 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 853 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Jeg hører noe under oss. 854 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Det ante meg. 855 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ut. 856 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Jeg skal skyte ut øynene til Inudo. 857 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 858 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Til døden 859 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 skiller oss ad. 860 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Au! Varmt! 861 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Au! 862 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ja! 863 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, nå kommer Sugimoto til deg. 864 01:32:59,574 --> 01:33:00,783 Der er han! 865 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto kjempet ved din side i slaget om Hakodate. Nå er han adelsmann. 866 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Du, derimot, er bare en gammel rømling. 867 01:33:18,092 --> 01:33:22,221 Hvis du hadde gått med på å bli med i Meiji-regjeringen, 868 01:33:22,305 --> 01:33:26,267 ville du ikke ha tilbrakt mer enn 30 år bak lås og slå. 869 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Vi sverget alle troskap til shogunatet, 870 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 men du og din "nye regjering" ble forrædere. 871 01:33:52,501 --> 01:33:56,505 Og nå skal du liksom belære andre om å være lojale borgere? 872 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Ikke få meg til å le. 873 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Dere er alle hyklere. 874 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Jeg skal føre Noppera-Bo til Asirpa. 875 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Til Asirpa... 876 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Hva er i veien? 877 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Jeg er ikke ferdig! 878 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Bønnfall meg om å få leve. 879 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Adlyd meg. Tjen meg. 880 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Puss skoene mine hver morgen. 881 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Underhold meg. 882 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Du er redd. 883 01:35:28,055 --> 01:35:34,520 Det skremmer deg hvordan shogunatets samuraier døde, trofaste til siste slutt. 884 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Selv en samurai av bondeslekt, slik som jeg, 885 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 var tro til siste slutt, 886 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 i motsetning til dere svikere. 887 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Du orker ikke å tenke på det. 888 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Ikke sant, Shirosuke Inudo? 889 01:36:08,804 --> 01:36:11,766 Jeg skal kappe av deg armer og bein. Underkast deg! 890 01:36:24,111 --> 01:36:25,821 Jeg tjener bare én herre. 891 01:36:27,615 --> 01:36:29,825 Jeg underkaster meg ikke en annen. 892 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Er Hijikata og Inudo i forelesningssalen? 893 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Vi må hjelpe ham, Ushiyama! 894 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Vent! 895 01:36:44,089 --> 01:36:48,677 Du må bli her, Asirpa. Det lovet jeg Sugimoto. 896 01:36:51,555 --> 01:36:53,641 Vi må klatre opp og få oversikt. 897 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 898 01:37:17,039 --> 01:37:18,415 Gjør det. 899 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Du er den siste samuraien. 900 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 901 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Vent! 902 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Vet du hva dette er? 903 01:38:02,084 --> 01:38:06,255 Asirpas makiri. Hvorfor har du den? 904 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Det er altså sant. Du er faren hennes. 905 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Er hun her? 906 01:38:19,101 --> 01:38:22,646 Bli med meg. Du skal fortelle oss alt. 907 01:38:25,816 --> 01:38:27,109 Vil du ha gullet? 908 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Før Asirpa til meg, så skal jeg si det. 909 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Gullet? 910 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Å ja. 911 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Ja, det også. 912 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Men først har jeg noe å si til deg. 913 01:38:46,420 --> 01:38:47,671 For å være ærlig 914 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 vil jeg ikke at du skal treffe Asirpa. 915 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Hun... 916 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 Hun var livredd for at faren hennes skulle være Noppera-Bo, 917 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 morderen som drepte ainoer for å stjele gullet deres. 918 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Du burde ha fortalt Hijikata hvor gullet er 919 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 og fått ham til å hjelpe deg i kampen for uavhengighet. 920 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Hvorfor måtte du blande inn Asirpa? 921 01:39:24,458 --> 01:39:26,543 For å betro fremtiden til henne. 922 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Jeg lærte henne å gjemme seg og kjempe i fjellene. 923 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Datteren min 924 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 skal lede ainoene. 925 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, jeg ser Noppera-Bo og Sugimoto nispa. 926 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Lede ainoene? 927 01:40:00,494 --> 01:40:02,121 Hva er det som feiler deg? 928 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Vil du bruke Asirpa til å føre krig for ainoenes uavhengighet? 929 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Vil du gjøre henne til en morder, slik som vi er? 930 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Noen må kjempe. 931 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Men det trenger ikke å være henne. 932 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa burde 933 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 jakte på hjort til fjells, 934 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 spise hjernen dens, 935 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 lage citatap 936 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 og si "hinna, hinna." 937 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 938 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 datteren min må være veldig glad i deg. 939 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Den kimonoen... 940 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 941 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 942 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Du er blitt stor. 943 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Bravo, Asirpa. 944 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Du var fryktløs og presis. 945 01:41:55,734 --> 01:42:01,657 {\an8}Du er så ung, men du kjempet tappert og felte en bjørn. 946 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Jeg er stolt av deg. 947 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 948 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Min datter. - Min datter. 949 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Du er ainoenes fremtid. 950 01:42:24,513 --> 01:42:28,058 Nå, Asirpa? Er det faren din? 951 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Det er Aca. 952 01:42:33,480 --> 01:42:35,649 Er du sikker på at det er Wilk? 953 01:42:39,903 --> 01:42:41,155 Aca... 954 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Hvorfor? 955 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Kunne Asirpa bekrefte at du er faren hennes? 956 01:43:24,740 --> 01:43:26,408 Hvordan takler hun det? 957 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Jeg drepte ikke de ainoene. 958 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Det var ikke jeg som drepte dem. 959 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Hva? 960 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Si til Asirpa at gullet... 961 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk ble skutt! 962 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 963 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, du må flykte. 964 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Nå er du den eneste som kan tyde tatoveringene. 965 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 De kommer til å drepe hverandre for å få tak i deg. 966 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Vi kan ikke redde dem! 967 01:45:00,002 --> 01:45:04,715 De er ikke døde. Jeg kan ikke dra! Slipp meg. De er jo rett der borte! 968 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Jeg gjør det. 969 01:45:06,758 --> 01:45:11,263 - Shiraishi, du og Asirpa venter i båten. - Greit. Kom, Asirpa. 970 01:45:11,346 --> 01:45:16,143 - Tanigaki nispa, ikke dra! Du blir skutt! - Jeg kommer tilbake. 971 01:45:25,485 --> 01:45:26,903 Du. 972 01:45:29,364 --> 01:45:31,450 Du signaliserte til skarpskytteren. 973 01:45:41,710 --> 01:45:43,003 Vær stille. 974 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Jeg måtte gjøre noe hvis folket mitt skal vinne sin frihet. 975 01:45:49,634 --> 01:45:51,803 Hvordan kunne du gjøre det mot Wilk? 976 01:45:58,810 --> 01:46:00,479 Jeg mente ikke å stikke deg. 977 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Slipp! 978 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Hvorfor drepte du Wilk? 979 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Han forlot sine kamerater i Karafuto. 980 01:46:22,834 --> 01:46:24,836 Etter at han kom til Hokkaido... 981 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ...så forandret Wilk seg. 982 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Litt mer til venstre. 983 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Den fordømte matagien. 984 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 985 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 986 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Visekorporal Genjiro Tanigaki. 987 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Der er reservebåten. 988 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Vent litt... Hvor er Inkarmat? 989 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Vi vet alle at hun avslørte planen vår for syvende divisjon. 990 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Hun kan ikke bli med. 991 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Gjør båten klar. Vi må dra. 992 01:48:19,284 --> 01:48:22,537 Genjiro Tanigaki ble tatt til fange av løytnant Tsurumi. 993 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Hva med Aca og Sugimoto? 994 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 De var allerede døde da jeg sjekket. 995 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Måtte du skyte Sugimoto også? 996 01:50:14,524 --> 01:50:20,322 Rett etter at vi bekreftet Noppera-Bos identitet, sa han noe til Sugimoto. 997 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Kanskje gullskattens beliggenhet, eller en kode som bare Asirpa kjenner. 998 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Eller kanskje det gjaldt deg. 999 01:50:52,103 --> 01:50:58,401 Hvordan er det å mangle en del av hjernen? Nå er vi hjerneskade-kamerater. 1000 01:50:58,485 --> 01:51:00,654 Ikke sant, Den udødelige Sugimoto? 1001 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Jeg forventet ikke at en morder som deg også skulle være en dyktig lege. 1002 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Jeg har utført mange hjerneoperasjoner som en del av torturhobbyen min. 1003 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Jeg skjærer ut stykker av hjernen, steker dem og spiser dem 1004 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 med soya og ingefær. 1005 01:51:28,264 --> 01:51:32,477 Uansett... Sugimoto er usedvanlig vanskelig å drepe. 1006 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Derfor overlevde han. 1007 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Hva er situasjonen? - Legg ham på. 1008 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Jeg teller til tre. 1009 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1010 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1011 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Imponerende. 1012 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata skjøt Noppera-Bo og meg. 1013 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Jeg skjønte at det var ham idet kulen traff meg. 1014 01:52:17,272 --> 01:52:18,773 Hvordan går det med ham? 1015 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Han er ved bevissthet, men vi risikerer å sulte i hjel. 1016 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Soldatene drar når de er ferdige med å rydde opp. 1017 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Vi må bare vente. 1018 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Er dette Inudos dokumenter? 1019 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1020 01:52:54,809 --> 01:52:57,270 MAIHARU GANSOKU WAICHIRO SEKIYA 1021 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1022 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Nå har vi detaljene om de gjenværende rømlingene. 1023 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Omsider har vi hellet med oss. 1024 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Vi drar sørover når vi har kommet oss ut herfra. 1025 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Hvor førte de Asirpa? 1026 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Til Karafuto. 1027 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Nå som Kiroranke har Asirpa, nøkkelen til koden, 1028 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 slutter han seg trolig til sine tidligere geriljakamerater i Det fjerne østen. 1029 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Send meg til Karafuto. 1030 01:53:33,681 --> 01:53:38,102 Hvis jeg henter Asirpa og vi finner ut av koden, 1031 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 kan du gi meg 200 yen. Det er alt jeg ber om. 1032 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Jeg blir med. 1033 01:53:44,692 --> 01:53:47,237 Asirpa stoler på meg. 1034 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Hvis noe skjer og du ikke kan fortsette, henter jeg henne. 1035 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Hva med Inkarmat? 1036 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Jeg sa at hun ikke får lov til å dø før jeg er tilbake. 1037 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Vær så snill og hent henne. 1038 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1039 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Du spiste av hjernen min, ikke sant? 1040 01:54:09,092 --> 01:54:14,639 Jeg må rydde opp her i Abashiri, så jeg kan ikke dra ennå. 1041 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Jeg sender en liten elitegruppe til Karafuto. 1042 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sersjant Tsukishima, fenrik Koito. Bli med dem. 1043 01:54:28,820 --> 01:54:32,198 Hvorfor kan jeg ikke bli hos løytnant Tsurumi? 1044 01:54:32,282 --> 01:54:35,827 Han lurer på hvorfor han ikke kan bli hos Dem, herr løytnant. 1045 01:54:35,910 --> 01:54:38,997 Det er en forespørsel fra faren din, admiral Koito. 1046 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1047 01:55:03,187 --> 01:55:06,733 Er De sikker på at dette er noe De ønsker for sønnen Deres? 1048 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Kanskje han ikke overlever. 1049 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Jeg har forberedt meg på den muligheten. 1050 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Min generasjon startet en krig. 1051 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Mange fikk sønnene sine sendt ut på slagmarken. 1052 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Hvordan kan jeg se de som har mistet sine barn i øynene 1053 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 hvis jeg holder min egen sønn utenfor fare? 1054 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1055 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Det aner meg at Noppera-Bo tenker på samme måte. 1056 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Han vil at ainoene skal kjempe og risikere livet for sin frihet. 1057 01:55:52,487 --> 01:55:57,075 Han måtte be datteren sin om det samme, ellers ville det ikke vært rettferdig. 1058 01:55:57,158 --> 01:56:01,037 Det kan virke som om han oppfostret henne som en spillebrikke, 1059 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 men jeg er sikker på at det ikke var det han ønsket. 1060 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Kom, Asirpa. 1061 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa må få vite at faren hennes ikke drepte de ainoene... 1062 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ...at Kiroranke og Ogata forrådte oss, 1063 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 og at jeg fremdeles lever. 1064 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Det er så mye jeg må fortelle Asirpa. 1065 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1066 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Tekst: Tore Fossheim