1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORŁA JAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP ŚINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„NIC NIE OPUSZCZA NIEBIOS BEZ PRZYCZYNY”
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
Za czasów ery Meiji
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
krążyły wieści o ogromnych ilościach
złota Ajnów ukrytych gdzieś na Hokkaido.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Jestem Nieśmiertelny Sugimoto!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Chcę dotrzymać obietnicy danej Torajiemu.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Pragnę, by wyleczono oczy Ume.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Po przetrwaniu wojny rosyjsko-japońskiej
Saichi Sugimoto udał się na Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Chcesz posłuchać ciekawej historii?
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Dawno temu na całym Hokkaido
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
wyławiano z rzeki samorodki
wielkie jak ziarna fasoli.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Istna gorączka złota.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Grupa Ajnów w sekrecie zbierała fundusze,
by zbudować armię.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Złoto warte 20 tysięcy kanów.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Pewnego dnia jeden facet je ukradł.
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
Wymordował wszystkich Ajnów.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Aresztowano go już po tym,
jak ukrył złoto gdzieś na Hokkaido.
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
Wrzucono go do więzienia.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
To „Noppera-Bo”.
23
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
Na ciałach skazańców wytatuował kod
do znalezienia ukrytego skarbu.
24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuaże.
25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Potem powiedział im:
26
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
„Uciekajcie stąd.
27
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Oddam połowę złota temu, komu się uda”.
28
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto dowiaduje się, że tatuaże
na zbiegach z więzienia Abashiri
29
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
są mapą do ukrytego złota Ajnów.
30
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Z pomocą młodej Ajnoski Asirpy
31
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
oraz Shiraishiego, jednego ze zbiegów,
Sugimoto wyrusza zebrać tatuaże.
32
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Pewnie ciężko uwierzyć w tę historię.
- Wierzę w nią.
33
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Mój acza był jednym z tych
zamordowanych Ajnów.
34
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Dowiem się, dlaczego musiał zginąć.
35
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Poznam prawdę.
36
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Znajdziemy to złoto.
37
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Tak.
38
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke nisipa!
39
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Przyjaciel mojego aczy.
40
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Wiem, co się wydarzyło
41
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
w więzieniu Abashiri.
42
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo
43
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
jest ojcem Asirpy.
44
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Chce powierzyć złoto tobie, Asirpa.
45
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Mój acza?
46
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Szukasz swojego ojca, prawda?
47
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Skąd znasz aczę?
48
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Nie wierzę w przepowiednie.
49
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Jestem nowoczesną Ajnoską.
50
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Ale Sugimoto i Asirpa nie są jedynymi,
którzy szukają tego złota.
51
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata zbiera uciekinierów.
52
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nie ma bezużytecznych dziadów,
są tylko weterani.
53
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Znów próbujecie utworzyć Republikę Ezo?
54
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Nie chciałby pan zatrudnić
wprawnego ochroniarza?
55
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Siódmy Dywizjon,
wiedziony przez Tsurumiego.
56
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Przejmiemy Siódmy Dywizjon
i zajmiemy Hokkaido.
57
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Utworzymy rząd wojskowy.
58
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Twoja nowa noga.
59
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Obie frakcje dołączyły do poszukiwań,
60
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
pragnąc dostać złoto w swoje ręce.
61
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Pójdziemy do Abashiri
i spotkamy się tam z grupą Sugimota.
62
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Pora, byśmy udali się
63
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
do Abashiri.
64
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Chcę osobiście sprawdzić,
czy Noppera-Bo to acza.
65
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Jeśli to naprawdę on,
66
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
powie mi wszystko.
67
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Chcę pomóc jej poznać prawdę.
68
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Grupa Sugimota zmierza do Abashiri,
by odkryć tożsamość Noppera-Bo.
69
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
Tam czeka ich decydująca konfrontacja.
70
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
To my będziemy tymi, którzy zdobędą złoto.
71
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}ROK 1907, 40. ROK ERY MEIJI
KUSHIRO
72
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Czerwone, dojrzałe owoce
róży pomarszczonej można jeść na surowo.
73
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Często też je gotujemy
i jemy z olejem rybnym.
74
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Ten miesiąc nazywamy małtaczup.
75
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Miesiąc zbierania róż pomarszczonych”.
Są dla nas bardzo ważne.
76
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Kwaśne.
77
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Umieram z głodu.
78
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Chcę zjeść coś innego.
79
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpo, gdzie się podziałaś?
80
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Poszła łowić samogłowy.
81
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Samogłowy?
82
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Mówi, że latem unoszą się na powierzchni,
więc łatwo je złapać.
83
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Przyszyłam ci guziki.
84
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Dzięki.
85
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Boże igieł,
z pokorą dziękuję za okazaną pomoc.
86
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Tyle zrobiłaś dla Cikapasiego i dla mnie.
87
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Daj spokój. Czuję się bezpieczniej,
mając u boku mężczyznę.
88
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Udajesz, że ci nie zależy,
ale potrafisz być miły, kiedy trzeba.
89
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Małżeństwo?
90
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Chcecie mięsa?
91
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
To wydra morska. Właśnie złapałem.
92
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ale mieszkam sam, więc nie mogę jej zjeść.
93
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Macie.
- Daje nam wydrę.
94
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Wydra morska?
95
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Nigdy nie próbowałem.
96
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Dziękuję.
97
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Tylko zjedzcie ją razem.
98
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Co powiedział?
99
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Pójdę jeszcze poszukać owoców róży.
100
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Pogoda się psuje. Lepiej wracaj do swoich.
101
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
W porządku.
102
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Dziękuję.
103
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Nie wygląda to dobrze.
104
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Tam jest jakaś chata!
105
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Gdzie Cikapasi?
- W zajeździe.
106
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
A Inkarmat? Powinna być blisko.
107
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Dość gadania! Ruchy!
108
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Oby Asirpie nic się nie stało.
109
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
110
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Tędy!
111
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Mam nadzieję, że reszta jest cała.
112
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Musimy tu przeczekać.
113
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Mówią, że jak pracujesz, kiedy grzmi,
to nic dobrego z tego nie będzie.
114
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Wydra morska.
115
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Oby jej nie ugotowali.
116
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Czyli to jest mięso wydry morskiej.
117
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Ma specyficzny zapach.
118
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Racja.
119
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Trochę jak dziczyzna, ale w smaku niezła.
120
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Chudsze, niż myślałem.
121
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Smakuje mi.
122
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Wedle Ajnów,
gdy gotuje się mięso wydry morskiej,
123
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
w pomieszczeniu musi być
tyle samo mężczyzn co kobiet.
124
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Coś jest nie tak.
125
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi wygląda jakoś tak...
126
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
pociągająco.
127
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Zapach gotującej się wydry morskiej
rozbudza pożądanie.
128
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Samotne osoby
mogą nawet stracić przytomność.
129
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
130
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Jakiś czas temu wspomniałaś o moim ojcu.
131
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Znasz aczę?
132
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Znam, i to dobrze.
133
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Poznałam go, gdy byłam małą dziewczynką.
134
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Spotkaliśmy się po raz pierwszy
135
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
tuż po tym, gdy twój ojciec, Wilk,
przybył na Hokkaido.
136
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Mówił po ajnosku z sachalińskim akcentem.
137
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Miał niebieskie oczy jak ty.
138
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Jego ojciec był Polakiem, a matka Ajnoską
z Karafuto, czyli Sachalinu.
139
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Przed wojną rosyjsko-japońską
Karafuto należało do Rosji.
140
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Wilk mówił, że było tam wielu Polaków.
141
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Byli uciskani przez Imperium Rosyjskie
142
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
i zsyłani z Europy na Daleki Wschód.
143
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk połączył siły z mniejszościami
z dorzecza Amuru,
144
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
by walczyć o wyzwolenie
spod panowania Imperium Rosyjskiego.
145
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Brał udział w starciach, został ranny
146
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
i zbiegł do Otaru na Hokkaido.
147
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Tułałam się z miejsca na miejsce
i wróżyłam ludziom, gdy go spotkałam.
148
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Spędzałam u jego boku każdy dzień.
149
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk przyjął wszystko, czego go uczyłam.
150
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Wierzenia Ajnów z Hokkaido,
ziemię, język, wszystko.
151
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Juk.
152
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
„Juk”?
153
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Mój ojciec nigdy o tobie nie wspominał.
154
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Mówił, że nauczył się wszystkiego
od mojej mamy.
155
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Nie wierzę w ani jedno twoje słowo.
156
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Cóż, twoja matka była piękną kobietą.
157
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Dla Wilka
158
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ja byłam tylko dzieckiem.
159
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Pewnie o mnie zapomniał.
160
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, wszystko gra?
161
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Cholerny matagi.
162
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Aż kipi seksem.
163
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Kręci mi się w głowie.
164
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Nic ci nie jest? Odezwij się!
165
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Połóż się szybko.
166
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, rozepniemy ci koszulę.
Poczujesz się lepiej.
167
00:13:13,292 --> 00:13:14,794
Zdejmijmy mu też spodnie!
168
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Chwila...
169
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Rozbierzmy go do naga!
170
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
171
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Czołem.
172
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Kopę lat.
173
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Rozdzieliłem się z grupą Hijikaty
w Asahikawie i potem ich nie widziałem.
174
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Pytałem o was w każdym kotanie.
Tak was tu znalazłem.
175
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Nieźle daje z tego kociołka.
176
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Więzień zwany Noppera-Bo
nie jest twoim ojcem.
177
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk nie zabiłby Ajnów
i nie ukradłby ich złota.
178
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Twój ojciec
179
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
zginął z ręki Kiroranke.
180
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Znowu gadasz bzdury.
Mam niby w to uwierzyć?
181
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
To nie jest przepowiednia. Mam dowody.
182
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto.
183
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Muszę przyznać,
184
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
że naprawdę zmężniałeś
185
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
od naszego ostatniego spotkania.
186
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
No co ty.
187
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Ty też, Kiro.
188
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Chyba trochę przypakowałeś.
189
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Co myślisz, Tanigaki?
190
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Przechlapane.
191
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
No.
192
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Tak.
193
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Co robimy?
194
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Dłużej nie wytrzymam!
195
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Dawajcie, posiłujmy się.
196
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Dobry pomysł.
197
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
ATAK NA WIĘZIENIE ABASHIRI
198
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Trochę nas poniosło.
199
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nikomu tym nie mówcie, dobra?
200
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Jasne.
- Wiadomo.
201
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
O, jesteś, Asirpo!
202
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nisipa.
203
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Jesteśmy w komplecie.
Ruszajmy do Abashiri.
204
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Czekajcie.
205
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Muszę powiedzieć coś ważnego Asirpie.
206
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Czekałem na odpowiedni moment.
207
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Przyszedłem z Otaru,
żeby powiedzieć ci o huci.
208
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Śniło jej się, że już cię nie zobaczy.
209
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Martwi się o ciebie.
210
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
211
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
212
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
To tylko sen. Wyślij jej list czy coś.
213
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Dla Ajnów sen nie jest tylko snem.
214
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
W ten sposób bogowie nam coś przekazują.
To wiadomość od kamuja.
215
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Wiele lat temu huci coś się przyśniło.
216
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
W tym śnie
217
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun kamuj zebrały się wokół jej córki,
by pożegnać jej duszę.
218
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Niedługo potem
moja matka zachorowała i zmarła.
219
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci mi o tym opowiedziała.
220
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
To tylko utwierdziło ją w wierze
w prorocze sny.
221
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
222
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Wracamy?
223
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Na pewno poczuje się lepiej,
gdy cię zobaczy.
224
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Jest coś,
225
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
czego muszę się dowiedzieć.
226
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Chcę poznać odpowiedzi,
227
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
żeby móc to zostawić za sobą.
228
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nisipa.
229
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Zabiłeś mojego ojca?
230
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Skąd ci to przyszło do głowy?
231
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Mam dowód.
232
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Odciski palców na żetonach.
233
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Odciski palców?
234
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Każdy człowiek
ma inny wzór linii papilarnych.
235
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Za granicą używa się ich
do identyfikacji przestępców.
236
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Zebrałam odciski palców
w jaskini hazardu w Sapporo,
237
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
żeby je sprawdzić.
238
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Okazało się,
239
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
że odciski palców Kiroranke
idealnie pasują do odcisków
240
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
znalezionych w miejscu,
gdzie zamordowano siedmiu Ajnów.
241
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
To absurd.
242
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Jeśli to moja sprawka,
to kim jest Noppera-Bo?
243
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Złoto miało wesprzeć walkę o niepodległość
na rosyjskim Dalekim Wschodzie.
244
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Pewnie jest twoim sojusznikiem.
245
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Chwila.
246
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ona pracuje z porucznikiem Tsurumim.
247
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Przestań!
248
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.
249
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Uwiodła cię
i przeciągnęła na swoją stronę?
250
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Porucznik Tsurumi
zebrał rzeczy z miejsca zbrodni.
251
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Innymi słowy,
tylko on posiada te odciski palców.
252
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Wykorzystałam go,
by dostać to, czego chcę.
253
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Niezłe ziółko z tej twojej kobiety,
Tanigaki.
254
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Wierzysz w to, co mówi porucznik Tsurumi?
255
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Chce nas podpuścić,
żebyśmy się pozabijali.
256
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.
257
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Tylko ty spotkałeś Noppera-Bo.
258
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Hijikata mówił prawdę?
259
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Noppera-Bo ma niebieskie oczy jak Asirpa?
260
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nie przyglądałem się.
Miał naprawdę straszną gębę.
261
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
To Hijikata przekazał nam plan ucieczki.
262
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Nie wiadomo, komu wierzyć.
263
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
I co teraz?
264
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Trzeba iść dalej.
265
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo to ojciec Asirpy czy ktoś inny?
266
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Dowiemy się, gdy go spotkamy.
267
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Jeśli jest wśród nas zdrajca,
268
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
osobiście go ukatrupię.
269
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Ej, świeżaku.
270
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Idziemy.
271
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Ciekawi cię ten facet?
272
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Właściwie to tak. Nieczęsto widzi się
kogoś z tak przerażającą twarzą.
273
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Dam ci radę jako twój starszy kolega.
274
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Pierwsza zasada tego więzienia:
275
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
„Trzymaj się z dala od Noppera-Bo”.
276
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Wiedziałem. Ten świeżak
to szpieg Siódmego Dywizjonu.
277
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
To moje więzienie.
278
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Każdy, kto mi podskoczy,
skończy jako pasza dla świń.
279
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Zostawiam to panu, strażniku Kadokura.
280
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Czemu akurat ja?
281
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
DOWÓDCA STRAŻY WIĘZIENIA ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA
282
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Świeżaku.
283
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Z tyłu jest drewniana skrzynia.
Wynieś ją na zewnątrz.
284
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Tak jest.
285
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Lepiej zostaw tu szablę.
286
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jeszcze się potkniesz
i umażesz w świńskim gównie.
287
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Tak jest.
288
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Dowódco Kadokura!
289
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Dowódco?
290
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Gdzie pan jest?
291
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Możemy to zrobić szybko i bezboleśnie...
292
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Dowódco Kadokura?
293
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Gdzie się pan podział?
294
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SIÓDMY DYWIZJON
TOKISHIGE USAMI
295
00:24:25,630 --> 00:24:26,882
Zdekonspirowali mnie.
296
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Nie doceniłem dowódcy Kadokury.
297
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Niech to.
298
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Pan porucznik Tsurumi będzie na mnie zły.
299
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Nakarmiłem nim świnie, jak pan kazał.
300
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Odnotowałem zaginięcie świeżaka
301
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
i śmierć więźniów w bójce.
302
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Przez ostatnie siedem lat
303
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
uważałem cię za leniwego,
niekompetentnego tchórza bez jaj.
304
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Dziś jednak
305
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
muszę zmienić o tobie zdanie.
306
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Cóż za radosna nowina.
307
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Uczczę to pysznym posiłkiem.
308
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
JEZIORO KUSSHARO
309
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
ZAJAZD
310
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Idę wziąć kąpiel.
311
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Masowałem już różne ciała,
312
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
ale nigdy nie dotykałem
tak miękkich mięśni.
313
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Moje dłonie aż się zatapiają.
314
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Tak wyobrażam sobie dzikiego tygrysa.
315
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Imponująca budowa.
316
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Ale jeszcze bardziej zdumiewają
317
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
te głębokie blizny na całym ciele.
318
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Jakim cudem nadal pan żyje?
319
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Wie pan o tym?
320
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Podczas pogrzebu Ajnów
uszkadza się ubrania i narzędzia zmarłego.
321
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
To uwalnia ich dusze, by właściciel
mógł ich używać w zaświatach.
322
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Naprawdę? To ciekawe.
323
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Moja dusza nie opuści tego ciała
przez takie marne rany.
324
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Dusza odchodzi dopiero wtedy,
gdy wypełni swoje przeznaczenie.
325
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Nie zginąłeś od zadanych ran, Sugimoto,
326
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
bo wciąż masz na tym świecie
coś do zrobienia.
327
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandyci?
- Tak.
328
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Gospodyni mówiła,
że w okolicy grasują ostatnio bandyci.
329
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
Ponoć atakują w grupie w ciemności,
bez żadnej pochodni.
330
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Jak to możliwe?
331
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
To dlatego, że są niewidomi.
332
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Zapewne niewidomi zbiedzy z Abashiri
333
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
połączyli swoje siły.
334
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Dlaczego w Abashiri
było tylu niewidomych więźniów?
335
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Przez przymusową pracę na górze Iō.
336
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Wydobycie siarki jest bardzo opłacalne.
337
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo potajemnie
wypożyczał więźniów kopalni.
338
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Ale gaz wydobywający się z kopalni siarki
339
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
niszczy oczy górników.
340
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Wielu z nich zmarło lub straciło wzrok.
341
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Więzienie pozbywało się oślepionych,
porzucając ich w górach.
342
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Ci, którzy przeżyli,
wciąż krążą po okolicy,
343
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
próbując zemścić się na kopalni.
344
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
W każdym razie tu jest sedno sprawy.
345
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Mówią, że przywódca tych bandytów
346
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
ma tatuaże na ciele,
ale nie takie jak yakuza.
347
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Wiesz, kto to może być?
348
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
No.
349
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Nazywa się Anji Toni.
350
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Mimo że oślepł,
nadal trzymali go w więzieniu,
351
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
bo miał jeden z wytatuowanych kodów.
352
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Uciekł razem z nami.
353
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Jak okrada ludzi, skoro nie widzi?
354
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Ma specjalną umiejętność.
355
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
„Widzi”, słuchając,
jak dźwięk odbija się od rzeczy.
356
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Coś jak echo?
357
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Właśnie.
358
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Poradzi sobie pan sam?
359
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Doceniam troskę, ale po ciemku
poruszam się lepiej niż ty, kochaniutka.
360
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Niektóre rzeczy widzą tylko ci,
którzy nie widzą.
361
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
A właśnie. Uważaj,
jeśli usłyszysz w nocy dźwięk chodaków.
362
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Chodaków?
363
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Słychać je,
gdy nocą wychodzą ślepi bandyci.
364
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Wszyscy mówią, że to chodaki,
ale ja się nie zgadzam.
365
00:29:26,389 --> 00:29:28,183
To dźwięk pstrykania językiem.
366
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Rabuś używa echa,
by wyobrazić sobie otoczenie.
367
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Jak brzmi to pstrykanie językiem?
368
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, wiem, że tam jesteś.
369
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Słyszałem, jak mówisz o kopalni.
370
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Wynajęli was, żeby nas zabić?
371
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Co? Nic z tych rzeczy!
372
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Mam cię!
373
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI
ANJI TONI
374
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Co mu odbiło?
375
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Gdzie jest zajazd?
376
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Tylko Ogata wziął broń.
377
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Dostaniemy opieprz.
378
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
379
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nisipa, słyszałam strzały.
380
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Za mną.
381
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Na razie trzeba mu zaufać.
382
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
383
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Zgaś to.
384
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Z dala od pochodni!
385
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Cholera, kto zabiera broń do kąpieli?
386
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Znalazłem to wcześniej.
387
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Na jeziorze nie będą mogli nas dopaść.
388
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Wskakuj. O co chodzi?
389
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Przepraszam, ale...
390
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
nie umiem pływać.
391
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Do tego mam złe przeczucia.
392
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Gdybym chciał cię zabić,
zostawiłbym cię bandytom.
393
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Wskakuj!
394
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
To ja.
395
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Jesteś ranny?
- Nic mi nie jest.
396
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Gdybym tylko ich widział...
397
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Śmierdzi krwią.
398
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Próbują ocenić dystans!
399
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nisipa!
400
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Należało do mojej zmarłej matki.
401
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Jeśli będziesz je nosić, gdy dorośniesz,
na pewno cię rozpoznam.
402
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Musi być dla ciebie ważne.
403
00:33:33,469 --> 00:33:35,304
A ty jesteś ważną przyjaciółką.
404
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Dziękuję.
405
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Jednak już nigdy
nie zobaczę twojej twarzy.
406
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Taki mój los. Widziałam to we śnie.
407
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Żegnaj, Wilku.
408
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Życzę szczęścia tobie i twojej żonie.
409
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Jesteś bezpieczna.
- Tanigaki nisipa.
410
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Mam was. Dacie radę!
411
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Jeszcze trochę.
412
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Jak nas zauważyli?
413
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Cholera. Pewnie wschodzi słońce.
414
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Teraz, gdy widzimy, mamy przewagę.
415
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nisipa, gdzie cię postrzelili?
416
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Nic mi nie jest.
417
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Przeszło przez tyłek.
418
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
To nie jest śmieszne.
419
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jeśli wykorzystywałaś moje uczucia,
by zmusić mnie do ochrony,
420
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
to chyba się udało.
421
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Los można zmienić.
422
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Wybaczcie, że przerywam,
423
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ale czas się zbierać.
424
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Cholera, role się odwróciły!
425
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
426
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Ktoś musi ukarać Inudo
i parszywców z kopalni.
427
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nie zabijaj go!
428
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Macie się za jakichś cholernych mścicieli?
429
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Okradacie i zabijacie ludzi.
430
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Tylko tych, którzy nas skrzywdzili.
431
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Prędzej czy później
to przestanie mieć znaczenie.
432
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Coś o tym wiesz, nie?
433
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Czuję to.
434
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Śmierdzisz bezwzględnym zabójcą.
435
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Kim... jesteś?
436
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Kopę lat, Anji Toni.
437
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Znam ten głos.
438
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Co tu robisz?
439
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Mam rachunki do wyrównania
z naczelnikiem Inudo.
440
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Znów się spotykamy, panienko.
441
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Penisowy Guru!
442
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, oddaj nam Toniego.
My się nim zajmiemy.
443
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Dobra, ale chcę kopię jego tatuażu.
444
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Krzywdzisz innych pod osłoną nocy.
445
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Żyjąc w ten sposób,
utkniesz w mroku na zawsze.
446
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Święte słowa.
447
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Co to za jedna?
448
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Córka Noppera-Bo.
449
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
No proszę.
450
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Ma córkę.
451
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Strażnicy w Abashiri
mają rosyjskie karabiny.
452
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Są dobrze wyposażeni w broń i amunicję.
453
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Naczelnik wysyłał więźniów
do pracy w kopalni siarki.
454
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Za zarobione pieniądze
zapewne kupował broń.
455
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ale twoja przykrywka została spalona,
456
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
zanim odkryłeś, gdzie ją przechowuje.
457
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Prawda, szeregowy Usami?
458
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, posadź go.
459
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Masz w ogóle pojęcie, jak trudno było
umieścić cię tam w roli strażnika?
460
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Narysuję coś na tym pieprzyku.
461
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Tak, właśnie tak.
462
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Dorysuję mu ciało i sprawię, że pobiegnie.
463
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Biegnie!
464
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Drugi pieprzyk też.
465
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Niech biegnie.
466
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Pieprzyki biegną, ile sił w nogach.
467
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Ale choćby nie wiem jak się starały,
468
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
nigdy się nie spotkają.
469
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Ale to smutne.
470
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
To prawda,
że Sugimoto był nad jeziorem Kussharo?
471
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Odpowiadaj!
472
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Słyszałem o nich w zajeździe,
ale wyruszyli w dalszą drogę.
473
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Była z nimi ta Ajnoska?
474
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Tak jest. Była.
475
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Dobra robota, Usami.
476
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Idź umyć twarz!
477
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Gdzie lustro?
478
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Żołędzie leżą na ziemi
479
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Żołędzie leżą na ziemi
480
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Żołędzie leżą na ziemi
481
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Żołędzie leżą na ziemi
482
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Niseł to żołędzie.
483
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Jak się je je?
- Są słodkie po ugotowaniu i wysuszeniu.
484
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Niedźwiedzie jedzą je o tej porze roku.
485
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, pomóż mi je zerwać.
486
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
To kutci. Rodzaj kiwi.
487
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Jasne.
488
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Wspominałaś, że z ich pnączy
można zrobić rakiety śnieżne.
489
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
To prawda. Pamiętałeś.
490
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Smaczne. Słodkie.
491
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Jedz.
492
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Jak zjesz dużo kutci,
zacznie cię swędzieć odbyt.
493
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Serio?
494
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Musisz zjeść więcej.
495
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Wtedy będzie mocno swędziało.
496
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Patrz, Sugimoto.
497
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Ślady pazurów niedźwiedzia.
498
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Masz rację.
499
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Myśliwi nazywają to ćise sirosi,
czyli „znak domu”.
500
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Niedaleko musi być gawra.
501
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
O tej porze roku jedzą tyle kutci,
502
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
że czasem ich mięso
jest słodkie jak owoce.
503
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Chcesz spróbować?
504
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Nie, wystarczy mi kutci.
505
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Gdy zaczyna padać śnieg,
506
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
niedźwiedzie jedzą
twardą korę pnączy kutci.
507
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Zatyka im się przez to odbyt.
508
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Wtedy są gotowe do hibernacji.
509
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Naprawdę dużo wiesz, Asirpa.
510
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Wszystkiego nauczył mnie acza.
511
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
O górach i o ludzie Ajnów.
512
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
513
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Ja...
514
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
Boję się.
515
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Co, jeśli Noppera-Bo,
który zabił tych Ajnów i ukradł ich złoto,
516
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
to mój ojciec?
517
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
518
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Zaszliśmy tak daleko. Przekonajmy się.
519
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Cokolwiek się stanie,
będę z tobą do samego końca.
520
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Abashiri ma pięć wież strażniczych.
521
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Strażnicy ciągle patrolują.
522
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Więzienie z trzech stron otaczają góry.
523
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
W górach jest 20 wież strażniczych.
524
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Wszyscy strażnicy
mają rosyjskie karabiny Mosin.
525
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Zaostrzyli ochronę po naszej ucieczce.
526
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Muszą być czujni,
żeby nikt nie uwolnił Noppera-Bo.
527
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
By dostać się do więzienia,
musimy przejść przez most?
528
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Tak. Jedyna droga
prowadzi przez główną bramę.
529
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nie do końca.
530
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Proponuję włamać się
531
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
od strony rzeki Abashiri,
gdzie jest mniej strażników.
532
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Jak przejdziemy przez mur?
533
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Pod nim.
534
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Wykopiemy tunel.
535
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
O tej porze łososie płyną w górę rzeki.
536
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ajnowie je łowią
i budują chaty wzdłuż rzeki Abashiri.
537
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Użyjemy ajnoskiego szałasu,
by ukryć wejście do tunelu.
538
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Proszę.
539
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Mam.
540
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Dzięki.
541
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Proszę.
- Dzięki.
542
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke był saperem.
Kopał tunele na Wzgórzu 203.
543
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Będziemy ładować ziemię na łódź
544
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
i wyrzucać ją po trochu,
łowiąc ryby w rzece.
545
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Tylko o tej porze roku
możemy zrobić coś takiego.
546
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Nazwę to:
547
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„Atakiem na więzienie Abashiri
w stylu Ajnów”.
548
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
549
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Jestem pod wrażeniem.
550
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Czapki z głów.
551
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Królu Ucieczek,
552
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
dobrze, że cię nie zostawiliśmy.
553
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Ej, wy tam!
554
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Nie możecie tego tu robić.
555
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Zwijajcie mi to stąd.
556
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Musicie stawiać szałas akurat tutaj?
557
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Czyli chcecie więcej łososia?
558
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Co takiego?
559
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Pozwalacie nam tu łowić
za trzy łososie dziennie. Taka była umowa.
560
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Zapytaj go.
561
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Nie, ja...
562
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Ty.
563
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Bierzesz łapówki?
564
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Cóż, ja...
565
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Pięć łososi.
566
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Jasne?
567
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Idziemy.
568
00:47:09,827 --> 00:47:13,288
- Proszę nie mówić naczelnikowi.
- To chyba jasne, pacanie.
569
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Ale sztuka.
570
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
To trzynasta młodsza siostra huci.
571
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Dobrze się składa, że masz tylu krewnych.
572
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Jutro skończymy tunel.
573
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Odpocznijmy
574
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
przed bitwą.
575
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Jestem głodny.
576
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Chcę łososia.
577
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Dla Ajnów łosoś to sipe.
578
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Prawdziwe jedzenie”.
Jest dla nas tak ważny.
579
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Dlatego nie marnujemy żadnej części.
580
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Jemy nawet środek górnej szczęki.
Chrząstkę głowy, kakał.
581
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Jest potrawa, w której się tego używa.
582
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
583
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Wiesz, co to?
584
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Co?
585
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Czyżby chodziło o...
586
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
587
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Mamy to! Citatap!
588
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap początkowo był potrawą z łososia.
589
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
To citatap wszystkich citatapów!
590
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Citatapujemy skrzela i kakał.
591
00:48:55,891 --> 00:48:58,393
Im więcej citatapujemy, tym będzie lepsze.
592
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Powiedz „citatap”, Kantaro.
593
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
To rodzinna tradycja Asirpy.
594
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
595
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Mogę tego użyć do citatapu?
596
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Tego?
597
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...
598
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Do czego to doszło...
- Citatap...
599
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, wszyscy inni mówią „citatap”.
600
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Dziwne.
601
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Nic nie słyszę.
602
00:49:37,182 --> 00:49:41,061
Jeśli nie powiesz tego,
robiąc prawdziwy citatap, to kiedy?
603
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Myślałam, że dzięki temu
wszyscy się zżyjemy.
604
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
605
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Powiedział to.
606
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Słyszeliście? Ogata powiedział „citatap”!
607
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Dodajemy mlecz i siekamy jeszcze drobniej.
608
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Mieszamy z pokruszonym kelpem
i doprawiamy solą.
609
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
To citatap z łososia.
610
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Mięso grillujemy na szaszłykach.
611
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsajo, czyli kaszka ryżowo-jaglana
z ikrą łososia
612
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
oraz cipor rataskep, gotowane ziemniaki
wymieszane z ikrą,
613
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
to także sezonowe przysmaki.
614
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Jest miękkie i łatwo się przeżuwa.
615
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Czyli to jest prawdziwy citatap.
616
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
W ogóle nie czuć ryby. Pycha.
617
00:50:57,846 --> 00:50:59,973
To dlatego, że jest świeżo złowiona.
618
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
619
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Łosoś na szaszłyku jest dobry i tłusty.
620
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Bardzo smaczne.
621
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, chcesz oko łososia?
622
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Lubisz lizać oczy, prawda?
623
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Pani Inkarmat.
624
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Ma pani wybranka?
625
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Proszę.
626
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Co ty robisz, Cikapasi?
627
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Kobieta idzie do domu mężczyzny
i dla niego gotuje.
628
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Mężczyzna oddaje jej połowę swojej porcji.
629
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Jeśli ona ją zje,
to oznacza, że zostaną małżeństwem.
630
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Bądźcie prawdziwą rodziną.
631
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, oddaj.
632
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Szkoda.
633
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Wygląda na to, że jeszcze się docierają.
634
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nisipa.
635
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Zawsze obserwujesz więzienie
z drugiej strony rzeki.
636
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Słyszałem, że ty i ojciec Asirpy
znacie się od dawna.
637
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Asirpa ci o tym powiedziała?
638
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Twierdzisz, że Noppera-Bo to nie Wilk,
639
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
ale w głębi duszy chcesz go znów zobaczyć.
640
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Dlatego tu jesteś, prawda?
641
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Masz rację.
642
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Jednak wedle mojej przepowiedni,
już nigdy go nie zobaczę.
643
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Ponieważ...
644
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
umrę, zanim do tego dojdzie.
645
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Zginę na wschodzie Hokkaido.
646
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Gdy tonęłam w jeziorze, wiedziałam,
że moja przepowiednia jest prawdziwa.
647
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Miałam tam umrzeć.
648
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ale...
649
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki nisipa,
odmieniłeś moje przeznaczenie.
650
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Dzięki tobie uwierzyłam,
że można zmienić swój los.
651
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Wiem, że ciężko w to uwierzyć
i nie oczekuję, że zrozumiesz...
652
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Masz rację. Chcę znów zobaczyć Wilka.
653
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ale to pragnienie
nie wynika z romantycznej miłości.
654
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Chcę go zobaczyć,
655
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
by w końcu zostawić
moje piękne wspomnienia w przeszłości.
656
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Jeśli znów spotkam Wilka,
657
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
będę mieć pewność,
że mój los naprawdę się odmienił.
658
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Chcę podążyć ku przyszłości
659
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
razem z tobą, Tanigaki nisipo.
660
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Nadal mam do wykonania zadanie.
661
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Obiecałem huci,
że przyprowadzę do niej Asirpę.
662
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Gdy nadejdzie odpowiedni czas,
663
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
zrobię to jak należy.
664
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Oddam ci połowę mojej porcji.
665
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Ej!
666
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
On wyżera z miski Tanigaki nisipy!
667
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Panie Kadokura.
668
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
To Noppera-Bo?
669
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Słyszałem, że Siódmy Dywizjon
chce go dla siebie.
670
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Podobno żołnierze zaatakują więzienie
671
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
i zabiją nas wszystkich,
żeby zniszczyć dowody.
672
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jeśli przyjdą, dam ci broń.
673
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Będziesz walczył, a ja ucieknę.
674
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, dokąd prowadzi ten tunel?
675
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Jeśli wystawimy głowy
pośrodku libacji strażników,
676
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
to mamy przechlapane.
677
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijikata powiedział mi, jak daleko kopać.
678
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Musimy mu zaufać.
679
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Witam.
680
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
W samą porę.
681
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Stanowisko naczelnika
682
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
zazwyczaj obejmuje
ktoś z Fukuoki lub Choshu.
683
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Innymi słowy, z nowego rządu Meiji.
684
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Strażników takich jak ja
rekrutuje się z miejscowych.
685
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Mój ojciec walczył u boku pana Hijikaty
po stronie siogunatu.
686
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Jeśli coś pójdzie nie tak,
szybko znajdą tunel.
687
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Będą cię ścigać.
688
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Jeśli tak się stanie, podążę za panem.
Mój ojciec by tego chciał.
689
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Mogłeś nam powiedzieć,
że masz tu swojego człowieka.
690
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Z rozkazów Inudo Noppera-Bo
jest codziennie przenoszony do innej celi.
691
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Ale ja mogę przewidzieć,
do której celi trafi.
692
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kiedy to zrobimy?
693
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
W bezksiężycową noc.
694
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
W noc następnego nowiu.
695
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo będzie wtedy w tej celi.
696
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Tutaj. Cela 66 w bloku czwartym.
697
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
A to jest klucz.
698
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Włamanie się to pestka
w porównaniu do ucieczki.
699
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Wkradniemy się niezauważeni
i zaprowadzimy Asirpę do Noppera-Bo.
700
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Jeśli to naprawdę twój ojciec,
701
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
zapytamy go, gdzie jest złoto.
702
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Znaczy się, złoto to tylko bonus.
Skoro i tak się z nim spotkamy.
703
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Potem cicho się wymkniemy i po sprawie.
704
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Nie możemy go stąd wyciągnąć?
705
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Przecięli mu jedno ścięgno Achillesa.
706
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Ledwo może ustać na nogach.
707
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nie musimy ryzykować życia,
by go wyciągnąć.
708
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Nie, jeśli mój ojciec
naprawdę zabił tych wszystkich Ajnów.
709
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Przestań podsłuchiwać i wyjdź.
710
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Jesteś nieślubnym synem
dowódcy Siódmego Dywizjonu.
711
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
Tego, co się zabił.
712
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Mówisz, że zdezerterowałeś,
bo chcesz złota dla siebie,
713
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ale twoje pochodzenie sugeruje coś innego.
714
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Myślisz, że robię to,
by awansować w wojsku?
715
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Mam lepsze rzeczy do roboty.
716
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Jeśli mi nie ufacie,
to co z resztą waszej bandy?
717
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Nie martw się, Asirpa.
718
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Dopilnuję, żebyś spotkała Noppera-Bo.
719
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura i Ienaga
zostaną w kotanie.
720
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata będzie nas osłaniał jako snajper
w razie czego.
721
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Pięć łososi.
- Tak.
722
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki i Kantaro będą czekać na zewnątrz
przy łódkach do ucieczki.
723
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Mamy też dwie zapasowe łodzie
ukryte w górę i w dół rzeki.
724
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama i Hijikata
poczekają w pokoju Kadokury.
725
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Ja, Asirpa i Shiraishi
726
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
zakradniemy się do celi po ciemku.
727
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni nas poprowadzi.
728
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Wiatr jest głośny,
729
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ale nadal mogę określić, gdzie są budynki.
730
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
To zagłuszy też dźwięk mojego języka.
731
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Dobra. Ruszamy.
732
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Coście za jedni?
733
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Dupku, nie myjesz uszu czy co?
734
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Od razu nas znaleźli!
735
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Nie moja wina.
Sami nie widzieliście światła lampy!
736
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Poradzimy sobie. Idźcie!
737
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Słaby początek.
738
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Gdzie blok czwarty?
739
01:02:50,099 --> 01:02:52,643
Parterowy budynek z pięcioma skrzydłami.
740
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Może pomieścić ponad 700 więźniów.
741
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
W centrum znajduje się strażnica,
z której widać wszystkie skrzydła.
742
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Na nocnej zmianie są trzej strażnicy.
743
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Jednym z nich jest Kadokura.
744
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ależ dziś wieje.
745
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Zaparzyłem herbatę.
746
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
O nie!
747
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Rozbiłem!
748
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Oblał się pan?
- Przepraszam.
749
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Moja biedna filiżanka.
750
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELA 66
751
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Acza.
752
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Acza?
753
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Acza, to ty?
754
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
To ja, Asirpa.
755
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Przyszłam do ciebie.
756
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
757
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nie.
758
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
To nie acza.
759
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Intruzi!
- Tak jest.
760
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Gorące!
761
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Na pozycje alarmowe! Szybko!
762
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intruzi! Uzbroić się!
- Tak jest.
763
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Na stanowiska!
764
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
W bloku czwartym są intruzi.
Zawiadom naczelnika.
765
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Szybko!
- Tak jest.
766
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Gdzie Hijikata?
767
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nie ma go?
768
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Ten szczwany lis...
769
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Wykiwał nas?
770
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
771
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
772
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Będziecie musieli tu zostać.
773
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Panie naczelniku,
mamy intruzów w bloku czwartym.
774
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Czyli mój alarm zadziałał.
775
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Zamknij się.
776
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
To nie ojciec Asirpy.
Czyżby Inkarmat miała rację?
777
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Jesteś z Kiroranke, łachudro?
778
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Co to za jeden? Sobowtór?
779
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Nie wiem, ale ktoś nas wrobił.
780
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, co tu robisz?
781
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Musisz uciekać.
782
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Inaczej zostaniesz w to wplątany.
783
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Musimy czekać na Sugimota i Shiraishiego!
784
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Zabiorę cię do prawdziwego Noppera-Bo.
- Co masz na myśli?
785
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Są tutaj. Widzę ich!
786
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Nie wierzę. To naprawdę Siódmy Dywizjon?
787
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Tam, po drugiej stronie rzeki.
788
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
To Siódmy Dywizjon.
Idą w naszą stronę z pochodniami.
789
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Powiadom naczelnika!
790
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Tak jest.
791
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intruzi w bloku! Szybko!
792
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Ruszamy!
793
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Panie naczelniku, mam raport!
794
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Do mostu zbliżają się
ludzie z pochodniami!
795
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
To Siódmy Dywizjon!
796
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Spokojnie.
797
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Przećwiczyliśmy to.
798
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Ruchy! Karabiny maszynowe na przód.
799
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Opuścić broń.
800
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Dawać detonator!
- Uwaga na kable.
801
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Przygotować karabiny maszynowe i amunicję!
802
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Oddział karabinowy!
- Tak jest!
803
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
W końcu przybyli po Noppera-Bo.
804
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Gotowi do detonacji.
805
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Teraz!
806
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Co to było?
807
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Most!
808
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Siódmy Dywizjon naprawdę nas atakuje?
809
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Ej! Co jest?
810
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Siódmy Dywizjon chce nas zabić!
811
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Wyrżną nas w pień!
812
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Otwórzcie cele!
813
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, coś ty...
814
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Przekazałam nasz plan na dziś
815
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
porucznikowi Tsurumiemu.
816
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Zniszczyliśmy most.
Kupimy tym trochę czasu.
817
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Gdy żołnierze się wedrą,
przywitajcie ich ogniem krzyżowym.
818
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Tak jest.
819
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Zostanie z nich miazga.
820
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Wysadzili most.
821
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Na to czekałem.
822
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Pochodnie po drugiej stronie...
823
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
to podpucha.
824
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Wiedzieli, co planujemy.
825
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Nigdy nie lekceważ oficera wywiadu.
826
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Cały czas szpiegowałaś
dla porucznika Tsurumiego?
827
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Liczył na to,
że plan Sugimota i reszty się powiedzie.
828
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Niestety, tak się nie stało.
829
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Teraz tylko jedna osoba
może wyciągnąć Noppera-Bo i Asirpę.
830
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Porucznik Tsurumi.
831
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Działo w prawo.
- W prawo.
832
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Załadujcie pociski burzące.
833
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Tak jest.
834
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Coś się zbliża.
835
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Celować w środek zewnętrznego muru.
836
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Na 2225. Ognia!
837
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Do tunelu!
838
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Do broni!
839
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Ognia!
840
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Ognia!
841
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Ognia!
842
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Ognia!
843
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Ognia!
844
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Przeładować!
- Gotowe.
845
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Zaraz się zawali!
846
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
847
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Nie chcesz zobaczyć ojca?
848
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Ognia!
849
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Ognia!
850
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Na rzece jest niszczyciel!
851
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Chcą zrównać to miejsce z ziemią.
852
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Jeśli nie będziemy walczyć,
wszystkich nas zabierze Kostucha.
853
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Walczymy!
854
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Tak jest!
855
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Gdzie Inkarmat i Ushiyama?
856
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
857
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Zostaw mnie i uciekaj!
858
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Nie pozwolę ci tu umrzeć.
859
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Ej!
- Uwaga!
860
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
861
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Ruchy!
862
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Panie Ushiyama, szybko!
863
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Wy dwoje...
864
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
lepiej bądźcie razem szczęśliwi.
865
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
866
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
No i sru!
867
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Uff.
868
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Garnitur mi się pobrudził.
869
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
To było zajebiste!
870
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Raz, raz.
871
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dwa, dwa.
872
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Poruczniku Tsurumi.
873
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Jak wytłumaczymy to centrali?
874
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Powiemy im tak: „Otrzymaliśmy raport
o zamieszkach w więzieniu.
875
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Skazańcy obezwładnili strażników
i zabarykadowali się w środku.
876
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Poprosiliśmy o wsparcie
kontradmirała Koita...”
877
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Ognia!
878
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
„...dowódcy Okręgu Obrony Portu Ominato”.
879
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Ano!
880
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
ADMIRAŁ HEIJI KOITO
881
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
„Przybyliśmy na miejsce
i stłumiliśmy bunt”.
882
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Ten plan nie wypali,
jeśli będą świadkowie z więzienia.
883
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
A kto mówi, że będą jacyś świadkowie?
884
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Ruchy!
885
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Ognia!
886
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Odpowiedzieć ogniem!
887
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Odeprzeć ich!
888
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
To tylko strażnicy z ładnymi giwerami.
Nigdy nie byli na prawdziwym polu bitwy.
889
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Pokaż im, sierżancie.
890
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Tak jest.
891
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Złapcie Noppera-Bo i Asirpę!
892
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
To Siódmy Dywizjon!
893
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Wypuśćcie nas!
894
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ruszymy biegiem.
895
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Powaliło cię?
896
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Nie jestem nieśmiertelny!
897
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Co ty robisz?
898
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Pod podłogą jest wąski szyb wentylacyjny.
899
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Zamknij ten ryj!
900
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Morda w kubeł!
901
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Wiedziałeś, że ten więzień to zmyłka?
902
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Kadokura też wiedział?
903
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Pozwoliłeś Sugimoto i Shiraishiemu
wpaść w pułapkę.
904
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpo, chodź ze mną.
905
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
To twoja szansa.
906
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Do ataku!
907
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Naprzód!
- Ognia!
908
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Co robicie? Biegiem!
909
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Naprzód.
910
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Są tutaj.
911
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Gdzie Noppera-Bo?
912
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
913
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Nieśmiertelny Sugimoto.
914
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Nigdzie się nie ruszę bez Sugimota.
915
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Na widok córki
916
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo powie nam, gdzie jest złoto.
917
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Wszyscy na to liczymy. Po to tu jesteśmy.
918
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
W tym Sugimoto.
919
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, Sugimoto na pewno chce,
żebyś zobaczyła ojca.
920
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Gdzie jest acza?
921
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Wycofać się!
922
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Mam ze sobą 63 ludzi.
923
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Część z nich walczy ze strażnikami.
924
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Myślisz, że dasz radę przejść?
925
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Przekonajmy się!
926
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Rzućcie broń i...
927
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
928
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Puść! Mówił pan, że należy do mnie!
929
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Idioto! Mogłeś trafić Noppera-Bo!
930
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Wycofajcie się, bo rozwalę mu łeb!
931
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Nie prowokujcie mnie!
932
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Panie Kadokura! Dawno się nie widzieliśmy!
933
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Co to za durne pieprzyki?
934
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Zauważył pan? Tak mi się spodobały,
że je sobie wytatuowałem.
935
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Słuchaj, świeżaku.
936
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Chyba ci nie tłumaczyłem, jak to działa.
937
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Wymyślili to w więzieniu Kabato.
938
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Otwiera wszystkie cele w razie pożaru.
939
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Mamy tu 700 niebezpiecznych bandziorów.
940
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Jesteś gotowy na bitkę?
941
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bagnety!
942
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Wybić ich co do jednego!
943
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Odeprzyjcie ich!
944
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Do ataku!
945
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Tak jest!
946
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Naprzód!
- Tak jest!
947
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Ten stary pryk Hijikata musiał nas wrobić.
948
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Wysłał nas w pułapkę,
by narobić zamieszania,
949
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
wiedząc, że Inudo pójdzie tam,
gdzie jest prawdziwy Noppera-Bo.
950
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Hijikata od początku
tak to sobie zaplanował.
951
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura miał nas tutaj zatrzymać,
952
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
a wtedy dziad zabierze Asirpę do ojca,
zapyta go o złoto i ucieknie.
953
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Wykorzystał okazję,
żeby mnie z nią rozdzielić.
954
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Czemu?
955
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Bo prędzej czy później wejdę mu w drogę.
956
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SALA WYKŁADOWA
957
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Oto i on.
958
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Czyli to była sala wykładowa.
959
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Codziennie tam trenuje.
Wydało mi się to podejrzane.
960
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Musi tam być ukryty pokój,
którego Kadokura nie znalazł.
961
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Noppera-Bo tam jest?
962
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Poczekamy, aż Inudo go wyprowadzi.
Wtedy zaatakujemy.
963
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Nie strzelać. Brać ich żywcem!
964
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa zniknęła.
965
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Co?
966
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Wróciła do Sugimota?
967
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Wymknęła się,
gdy tylko zdobyła potrzebne informacje.
968
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Bystra dziewczyna.
969
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Twoja kolej.
Wystarczy wybić sobie stawy w barkach.
970
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Niby jak?!
971
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
972
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
973
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Gdzie Sugimoto?
974
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.
975
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Nic ci nie jest?
976
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Podaj mi rękę.
977
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo jest w sali wykładowej.
978
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Tam! To ta Ajnoska!
979
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Uciekaj, Asirpa. Jakoś stąd wyjdę.
980
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Czekaj przy bramie.
Sprawdzę salę wykładową.
981
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Nie zostawię cię.
982
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Musimy spadać!
983
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Dalej.
984
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Przyprowadzę Noppera-Bo. Słowo.
985
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
986
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
No? Co jest?
987
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Zaopiekuj się Asirpą.
988
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Dobra.
989
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Jasna sprawa.
990
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
W nogi.
991
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Wszystkie jednostki, wycofać się!
992
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Jestem
993
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Nieśmiertelny
994
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!
995
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Słyszę coś z dołu.
996
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
No tak.
997
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Wychodź.
998
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Wyłupię Inudo ślepia.
999
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
1000
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Dopóki śmierć
1001
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
nas nie rozłączy.
1002
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Ojoj! Gorące!
1003
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Auć!
1004
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Tak!
1005
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Youhei, Sugimoto zaraz do ciebie dołączy.
1006
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Jest!
1007
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto walczył dla siogunatu
razem z tobą. A teraz jest wicehrabią.
1008
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Za to ty jesteś tylko
starym zbiegłym skazańcem.
1009
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Gdybyś zgodził się
dołączyć do nowego rządu Meiji,
1010
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
nie musiałbyś spędzić
ponad 30 lat w kajdanach.
1011
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Wszyscy przysięgaliśmy
wierność siogunatowi,
1012
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ale ty i twój „nowy rząd”
postanowiliście nas zdradzić.
1013
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
A teraz wciskasz ludziom gadki
o lojalności wobec kraju?
1014
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
To jakieś jaja.
1015
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Banda hipokrytów.
1016
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Zabiorę Noppera-Bo do Asirpy.
1017
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Do Asirpy...
1018
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Co jest?
1019
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Jeszcze nie skończyłem!
1020
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Błagaj o życie.
1021
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Ukorz się przede mną. Służ mi.
1022
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Codziennie rano pucuj mi buty.
1023
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Podlizuj się.
1024
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Boisz się.
1025
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Przeraża cię,
jak zginęli samuraje siogunatu,
1026
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
lojalni do samego końca.
1027
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Nawet ja, samuraj chłopskiego pochodzenia,
1028
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
dochowałem lojalności do samego końca,
1029
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
w przeciwieństwie do was,
zdradzieckich kanalii.
1030
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Nie możesz tego znieść.
1031
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Czyż nie, Shirosuke Inudo?
1032
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
Padniesz na kolana,
choćbym miał cię poćwiartować!
1033
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Służę tylko jednemu panu.
1034
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Nie pokłonię się przed innym.
1035
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata i Inudo są w sali wykładowej?
1036
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Musimy mu pomóc!
1037
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Ej, czekaj!
1038
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Musisz tu zostać, Asirpa.
1039
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Sugimoto mnie o to prosił.
1040
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Znajdźmy lepszy punkt widokowy.
1041
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1042
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Zrób to.
1043
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Jesteś ostatnim samurajem.
1044
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
1045
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Czekaj!
1046
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Wiesz, co to jest?
1047
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Makiri Asirpy.
1048
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Skąd to masz?
1049
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
A więc to prawda. Jesteś jej ojcem.
1050
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Jest tutaj?
1051
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Chodź ze mną.
1052
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Opowiesz nam wszystko.
1053
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Chcesz złota, co?
1054
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Przyprowadź Asirpę, to ci powiem.
1055
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Złoto?
1056
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
No tak.
1057
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
To też.
1058
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ale najpierw muszę ci coś powiedzieć.
1059
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Prawdę mówiąc,
1060
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
nie chcę, żebyś spotkał się z Asirpą!
1061
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Ona...
1062
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Bała się,
że jej ojcem może być Noppera-Bo,
1063
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
bezduszny morderca,
który zabił Ajnów, by ukraść ich złoto.
1064
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Powinieneś był powiedzieć Hijikacie,
gdzie jest złoto,
1065
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
żeby pomógł w tej waszej
walce o niepodległość czy coś.
1066
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Musiałeś wciągać w to wszystko Asirpę?
1067
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Aby powierzyć jej przyszłość.
1068
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Nauczyłem ją, jak się ukrywać
i walczyć w górach.
1069
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Moja córka
1070
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
poprowadzi Ajnów.
1071
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, widzę Noppera-Bo
i Sugimoto nisipę.
1072
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Poprowadzi Ajnów?
1073
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Odbiło ci?
1074
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Chcesz wykorzystać Asirpę
do walki o niepodległość Ajnów?
1075
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Chcesz, by została takim mordercą jak my?
1076
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Ktoś musi walczyć.
1077
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ale to wcale nie musi być ona.
1078
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa powinna
1079
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
polować na jelenie w górach,
1080
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
jeść ich mózgi,
1081
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
robić citatap
1082
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
i powtarzać: „hinna, hinna”.
1083
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisamie,
1084
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
moja córka musi cię naprawdę lubić.
1085
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
To kimono...
1086
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1087
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1088
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Wyrosłaś.
1089
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Brawo, Asirpo.
1090
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Nie bałaś się,
a twoje ruchy były precyzyjne.
1091
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Jesteś jeszcze mała,
1092
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}ale walczyłaś dzielnie
i powaliłaś niedźwiedzia.
1093
01:42:02,241 --> 01:42:03,909
Jestem dumny z takiej córki.
1094
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- Asirpa.
1095
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Moja córko.
- Moja córko.
1096
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Jesteś przyszłością Ajnów.
1097
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
No i co, Asirpo?
1098
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
To twój ojciec?
1099
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
To acza.
1100
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Jesteś pewna, że to Wilk?
1101
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Acza...
1102
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Dlaczego?
1103
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa potwierdziła, że jesteś jej ojcem?
1104
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Jak to przyjęła?
1105
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nie zabiłem tamtych Ajnów.
1106
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
To nie ja ich zamordowałem.
1107
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Co?
1108
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Powiedz Asirpie, że złoto...
1109
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Postrzelono Wilka!
1110
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1111
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, musisz uciekać.
1112
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Teraz tylko ty możesz rozwikłać zagadkę
i znaleźć to złoto.
1113
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Zaczną się zabijać, żeby cię dorwać.
1114
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Acza! Sugimoto!
1115
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Nie uratujemy ich!
1116
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Nie są martwi. Nie zostawię ich!
1117
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Puszczaj mnie! Są tuż obok!
1118
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Pójdę tam.
1119
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, zaczekaj z Asirpą w łodzi.
1120
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Dobra. Chodź, Asirpa.
1121
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nisipa, nie możesz tam iść!
1122
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Zastrzelą cię!
- Wrócę, obiecuję!
1123
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
To ty.
1124
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Dałeś sygnał snajperowi.
1125
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Milcz.
1126
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Jeśli czegoś nie zrobimy,
zostaniemy pożarci przez większe państwa.
1127
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Jak mogłeś to zrobić Wilkowi?
1128
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Nie chciałem cię dźgnąć.
1129
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Puszczaj!
1130
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Czemu zabiłeś Wilka?
1131
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Porzucił swoich towarzyszy w Karafuto.
1132
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Po przybyciu na Hokkaido...
1133
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk się zmienił.
1134
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Trochę bardziej w lewo.
1135
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Cholerny matagi.
1136
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1137
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
1138
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Starszy szeregowy Genjiro Tanigaki.
1139
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
To zapasowa łódź.
1140
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Chwila, a gdzie Inkarmat?
1141
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
To jasne, że to ona zdradziła nasz plan
Siódmemu Dywizjonowi.
1142
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Nie możemy jej zabrać.
1143
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Odcumujcie łódź. Wynosimy się.
1144
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Porucznik Tsurumi
schwytał Genjiro Tanigakiego.
1145
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
A co z aczą i Sugimotem?
1146
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Przyjrzałem się z bliska,
ale obaj już nie żyli.
1147
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Musiałeś też strzelać do Sugimota?
1148
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Gdy tylko potwierdziliśmy
tożsamość Noppera-Bo,
1149
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
on i Sugimoto zamienili kilka słów.
1150
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Może to była lokalizacja złota
lub klucz do kodu, który zna tylko Asirpa.
1151
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
A może chodziło o ciebie.
1152
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Jakie to uczucie stracić część mózgu?
1153
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Jesteśmy teraz kumplami
z niedoborem mózgu.
1154
01:50:58,485 --> 01:51:00,320
Prawda, Nieśmiertelny Sugimoto?
1155
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Trudno uwierzyć, że morderca jak ty
może być tak wybitnym lekarzem.
1156
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Przeprowadziłam wiele operacji mózgu,
doskonaląc sztukę torturowania ludzi.
1157
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Wycinałam kawałki mózgu,
smażyłam je i zjadałam
1158
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
z sosem sojowym.
1159
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Tak czy inaczej, Sugimoto
ma wyjątkowe zdolności do regeneracji.
1160
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Dlatego przeżył.
1161
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Jak sytuacja?
- Na nosze.
1162
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Dobra. Raz, dwa, trzy.
1163
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1164
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1165
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Jestem pod wrażeniem.
1166
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
To Ogata postrzelił mnie i Noppera-Bo.
1167
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Wiedziałem, że to on, jak tylko oberwałem.
1168
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Co z nim?
1169
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Jest przytomny,
ale niedługo możemy paść z głodu.
1170
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Żołnierze się wyniosą,
gdy skończą sprzątać.
1171
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Musimy to przeczekać.
1172
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
To zapiski Inudo?
1173
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1174
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1175
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1176
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
1177
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Mamy dane pozostałych
wytatuowanych skazańców.
1178
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Wreszcie jakiś promyk nadziei.
1179
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Po wyjściu stąd ruszymy na południe.
1180
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Dokąd zabrali Asirpę?
1181
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Do Karafuto.
1182
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Kiroranke ma Asirpę,
klucz do rozwiązania zagadki.
1183
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
Pewnie dołączy do dawnych towarzyszy
z partyzantki na Dalekim Wschodzie.
1184
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Zabierz mnie do Karafuto.
1185
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Jeśli sprowadzę Asirpę i złamiemy kod,
1186
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
daj mi 200 jenów. Tyle mi wystarczy.
1187
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Ja też pójdę.
1188
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa mi ufa.
1189
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Zabiorę ją do domu, gdyby coś się stało
i nie mógłbyś dalej iść.
1190
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
A Inkarmat?
1191
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Kazałem jej nie umierać,
dopóki po nią nie wrócę.
1192
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Proszę, sprowadźcie ją z powrotem.
1193
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1194
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Zeżarłaś kawałek mojego mózgu, co nie?
1195
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Muszę dokończyć sprawy w Abashiri,
więc nie mogę jeszcze wyjechać.
1196
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Wyślę z wami na Karafuto mały,
elitarny zespół.
1197
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sierżancie Tsukishima,
podporuczniku Koito. Pójdziecie z nimi.
1198
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Dlaczego muszę opuścić
porucznika Tsurumiego?
1199
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Pyta, czemu musi pana opuszczać.
1200
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
To prośba twojego ojca, admirała Koito.
1201
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Panocku Sugimoto.
1202
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Nie chowa pan swojego syna
pod kloszem, co?
1203
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Może nie wrócić żywy.
1204
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Przygotowołech sie na tako ewentualność.
1205
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
To moje pokolynie wywołoło wojne.
1206
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Wiela ludziom pozabierali synów
i wysłoli na pole bitewne.
1207
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Jak mom w oczy patrzyć tym,
co dzieci potracili,
1208
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
kej jo bym trzymoł syna
z dala od zagrożynio?
1209
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Panocku Sugimoto.
1210
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Widzi mi sie, że Noppera-Bo tyż tak czuje.
1211
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Chce, coby Ajnowie sie bili
i ryzykowali żywot w słusznyj sprawie.
1212
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Musioł to samo chcieć od córki,
inaczyj niy byłoby to w porzundku.
1213
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Może sie zdowoć,
jakoby wychowoł córke na swojo marionetka,
1214
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
ale jo żech pewny,
że niy taki mioł zamiar.
1215
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Ruszajmy, Asirpa.
1216
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa musi się dowiedzieć,
że jej ojciec nie zabił tamtych Ajnów...
1217
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
że Kiroranke i Ogata nas zdradzili
1218
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
i że wciąż żyję.
1219
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Mam jej tyle do powiedzenia.
1220
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1221
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Napisy: Paulina Żółta