1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORŁA JAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP ŚINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 „NIC NIE OPUSZCZA NIEBIOS BEZ PRZYCZYNY” 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Za czasów ery Meiji 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 krążyły wieści o ogromnych ilościach złota Ajnów ukrytych gdzieś na Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Jestem Nieśmiertelny Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Chcę dotrzymać obietnicy danej Torajiemu. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Pragnę, by wyleczono oczy Ume. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Po przetrwaniu wojny rosyjsko-japońskiej Saichi Sugimoto udał się na Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Chcesz posłuchać ciekawej historii? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Dawno temu na całym Hokkaido 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 wyławiano z rzeki samorodki wielkie jak ziarna fasoli. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Istna gorączka złota. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Grupa Ajnów w sekrecie zbierała fundusze, by zbudować armię. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Złoto warte 20 tysięcy kanów. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Pewnego dnia jeden facet je ukradł. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Wymordował wszystkich Ajnów. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Aresztowano go już po tym, jak ukrył złoto gdzieś na Hokkaido. 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 Wrzucono go do więzienia. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 To „Noppera-Bo”. 23 00:01:53,071 --> 00:02:00,078 Na ciałach skazańców wytatuował kod do znalezienia ukrytego skarbu. 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatuaże. 25 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Potem powiedział im: 26 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 „Uciekajcie stąd. 27 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Oddam połowę złota temu, komu się uda”. 28 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto dowiaduje się, że tatuaże na zbiegach z więzienia Abashiri 29 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 są mapą do ukrytego złota Ajnów. 30 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Z pomocą młodej Ajnoski Asirpy 31 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 oraz Shiraishiego, jednego ze zbiegów, Sugimoto wyrusza zebrać tatuaże. 32 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Pewnie ciężko uwierzyć w tę historię. - Wierzę w nią. 33 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Mój acza był jednym z tych zamordowanych Ajnów. 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Dowiem się, dlaczego musiał zginąć. 35 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Poznam prawdę. 36 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Znajdziemy to złoto. 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Tak. 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nisipa! 39 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Przyjaciel mojego aczy. 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Wiem, co się wydarzyło 41 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 w więzieniu Abashiri. 42 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 43 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 jest ojcem Asirpy. 44 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Chce powierzyć złoto tobie, Asirpa. 45 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Mój acza? 46 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Szukasz swojego ojca, prawda? 47 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Skąd znasz aczę? 48 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Nie wierzę w przepowiednie. 49 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Jestem nowoczesną Ajnoską. 50 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Ale Sugimoto i Asirpa nie są jedynymi, którzy szukają tego złota. 51 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata zbiera uciekinierów. 52 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Nie ma bezużytecznych dziadów, są tylko weterani. 53 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Znów próbujecie utworzyć Republikę Ezo? 54 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Nie chciałby pan zatrudnić wprawnego ochroniarza? 55 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Siódmy Dywizjon, wiedziony przez Tsurumiego. 56 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Przejmiemy Siódmy Dywizjon i zajmiemy Hokkaido. 57 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Utworzymy rząd wojskowy. 58 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Twoja nowa noga. 59 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Obie frakcje dołączyły do poszukiwań, 60 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 pragnąc dostać złoto w swoje ręce. 61 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Pójdziemy do Abashiri i spotkamy się tam z grupą Sugimota. 62 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Pora, byśmy udali się 63 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 do Abashiri. 64 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Chcę osobiście sprawdzić, czy Noppera-Bo to acza. 65 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Jeśli to naprawdę on, 66 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 powie mi wszystko. 67 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Chcę pomóc jej poznać prawdę. 68 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Grupa Sugimota zmierza do Abashiri, by odkryć tożsamość Noppera-Bo. 69 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 Tam czeka ich decydująca konfrontacja. 70 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 To my będziemy tymi, którzy zdobędą złoto. 71 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}ROK 1907, 40. ROK ERY MEIJI KUSHIRO 72 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Czerwone, dojrzałe owoce róży pomarszczonej można jeść na surowo. 73 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Często też je gotujemy i jemy z olejem rybnym. 74 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Ten miesiąc nazywamy małtaczup. 75 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 „Miesiąc zbierania róż pomarszczonych”. Są dla nas bardzo ważne. 76 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Kwaśne. 77 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Umieram z głodu. 78 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Chcę zjeść coś innego. 79 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpo, gdzie się podziałaś? 80 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Poszła łowić samogłowy. 81 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Samogłowy? 82 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Mówi, że latem unoszą się na powierzchni, więc łatwo je złapać. 83 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Przyszyłam ci guziki. 84 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Dzięki. 85 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Boże igieł, z pokorą dziękuję za okazaną pomoc. 86 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Tyle zrobiłaś dla Cikapasiego i dla mnie. 87 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Daj spokój. Czuję się bezpieczniej, mając u boku mężczyznę. 88 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Udajesz, że ci nie zależy, ale potrafisz być miły, kiedy trzeba. 89 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Małżeństwo? 90 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Chcecie mięsa? 91 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 To wydra morska. Właśnie złapałem. 92 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Ale mieszkam sam, więc nie mogę jej zjeść. 93 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Macie. - Daje nam wydrę. 94 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Wydra morska? 95 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Nigdy nie próbowałem. 96 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Dziękuję. 97 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Tylko zjedzcie ją razem. 98 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Co powiedział? 99 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Pójdę jeszcze poszukać owoców róży. 100 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Pogoda się psuje. Lepiej wracaj do swoich. 101 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 W porządku. 102 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Dziękuję. 103 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Nie wygląda to dobrze. 104 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Tam jest jakaś chata! 105 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Gdzie Cikapasi? - W zajeździe. 106 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 A Inkarmat? Powinna być blisko. 107 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Dość gadania! Ruchy! 108 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Oby Asirpie nic się nie stało. 109 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 110 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Tędy! 111 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Mam nadzieję, że reszta jest cała. 112 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Musimy tu przeczekać. 113 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Mówią, że jak pracujesz, kiedy grzmi, to nic dobrego z tego nie będzie. 114 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Wydra morska. 115 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Oby jej nie ugotowali. 116 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Czyli to jest mięso wydry morskiej. 117 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Ma specyficzny zapach. 118 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Racja. 119 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Trochę jak dziczyzna, ale w smaku niezła. 120 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Chudsze, niż myślałem. 121 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Smakuje mi. 122 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Wedle Ajnów, gdy gotuje się mięso wydry morskiej, 123 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 w pomieszczeniu musi być tyle samo mężczyzn co kobiet. 124 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Coś jest nie tak. 125 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi wygląda jakoś tak... 126 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 pociągająco. 127 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Zapach gotującej się wydry morskiej rozbudza pożądanie. 128 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Samotne osoby mogą nawet stracić przytomność. 129 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 130 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Jakiś czas temu wspomniałaś o moim ojcu. 131 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Znasz aczę? 132 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Znam, i to dobrze. 133 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Poznałam go, gdy byłam małą dziewczynką. 134 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Spotkaliśmy się po raz pierwszy 135 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 tuż po tym, gdy twój ojciec, Wilk, przybył na Hokkaido. 136 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Mówił po ajnosku z sachalińskim akcentem. 137 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Miał niebieskie oczy jak ty. 138 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Jego ojciec był Polakiem, a matka Ajnoską z Karafuto, czyli Sachalinu. 139 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Przed wojną rosyjsko-japońską Karafuto należało do Rosji. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk mówił, że było tam wielu Polaków. 141 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Byli uciskani przez Imperium Rosyjskie 142 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 i zsyłani z Europy na Daleki Wschód. 143 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk połączył siły z mniejszościami z dorzecza Amuru, 144 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 by walczyć o wyzwolenie spod panowania Imperium Rosyjskiego. 145 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Brał udział w starciach, został ranny 146 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 i zbiegł do Otaru na Hokkaido. 147 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Tułałam się z miejsca na miejsce i wróżyłam ludziom, gdy go spotkałam. 148 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Spędzałam u jego boku każdy dzień. 149 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk przyjął wszystko, czego go uczyłam. 150 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Wierzenia Ajnów z Hokkaido, ziemię, język, wszystko. 151 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Juk. 152 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 „Juk”? 153 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Mój ojciec nigdy o tobie nie wspominał. 154 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Mówił, że nauczył się wszystkiego od mojej mamy. 155 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Nie wierzę w ani jedno twoje słowo. 156 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Cóż, twoja matka była piękną kobietą. 157 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Dla Wilka 158 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ja byłam tylko dzieckiem. 159 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Pewnie o mnie zapomniał. 160 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, wszystko gra? 161 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Cholerny matagi. 162 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Aż kipi seksem. 163 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Kręci mi się w głowie. 164 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Nic ci nie jest? Odezwij się! 165 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Połóż się szybko. 166 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, rozepniemy ci koszulę. Poczujesz się lepiej. 167 00:13:13,292 --> 00:13:14,794 Zdejmijmy mu też spodnie! 168 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Chwila... 169 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Rozbierzmy go do naga! 170 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 171 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Czołem. 172 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Kopę lat. 173 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Rozdzieliłem się z grupą Hijikaty w Asahikawie i potem ich nie widziałem. 174 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Pytałem o was w każdym kotanie. Tak was tu znalazłem. 175 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Nieźle daje z tego kociołka. 176 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Więzień zwany Noppera-Bo nie jest twoim ojcem. 177 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk nie zabiłby Ajnów i nie ukradłby ich złota. 178 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Twój ojciec 179 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 zginął z ręki Kiroranke. 180 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Znowu gadasz bzdury. Mam niby w to uwierzyć? 181 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 To nie jest przepowiednia. Mam dowody. 182 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 183 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Muszę przyznać, 184 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 że naprawdę zmężniałeś 185 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 od naszego ostatniego spotkania. 186 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 No co ty. 187 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Ty też, Kiro. 188 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Chyba trochę przypakowałeś. 189 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Co myślisz, Tanigaki? 190 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Przechlapane. 191 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 No. 192 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Tak. 193 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Co robimy? 194 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Dłużej nie wytrzymam! 195 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Dawajcie, posiłujmy się. 196 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Dobry pomysł. 197 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 ATAK NA WIĘZIENIE ABASHIRI 198 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Trochę nas poniosło. 199 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Nikomu tym nie mówcie, dobra? 200 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Jasne. - Wiadomo. 201 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 O, jesteś, Asirpo! 202 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nisipa. 203 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Jesteśmy w komplecie. Ruszajmy do Abashiri. 204 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Czekajcie. 205 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Muszę powiedzieć coś ważnego Asirpie. 206 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Czekałem na odpowiedni moment. 207 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Przyszedłem z Otaru, żeby powiedzieć ci o huci. 208 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Śniło jej się, że już cię nie zobaczy. 209 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Martwi się o ciebie. 210 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 211 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 212 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 To tylko sen. Wyślij jej list czy coś. 213 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Dla Ajnów sen nie jest tylko snem. 214 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 W ten sposób bogowie nam coś przekazują. To wiadomość od kamuja. 215 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Wiele lat temu huci coś się przyśniło. 216 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 W tym śnie 217 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun kamuj zebrały się wokół jej córki, by pożegnać jej duszę. 218 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Niedługo potem moja matka zachorowała i zmarła. 219 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci mi o tym opowiedziała. 220 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 To tylko utwierdziło ją w wierze w prorocze sny. 221 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 222 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Wracamy? 223 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Na pewno poczuje się lepiej, gdy cię zobaczy. 224 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Jest coś, 225 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 czego muszę się dowiedzieć. 226 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Chcę poznać odpowiedzi, 227 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 żeby móc to zostawić za sobą. 228 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nisipa. 229 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Zabiłeś mojego ojca? 230 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Skąd ci to przyszło do głowy? 231 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Mam dowód. 232 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Odciski palców na żetonach. 233 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Odciski palców? 234 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Każdy człowiek ma inny wzór linii papilarnych. 235 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Za granicą używa się ich do identyfikacji przestępców. 236 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Zebrałam odciski palców w jaskini hazardu w Sapporo, 237 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 żeby je sprawdzić. 238 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Okazało się, 239 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 że odciski palców Kiroranke idealnie pasują do odcisków 240 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 znalezionych w miejscu, gdzie zamordowano siedmiu Ajnów. 241 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 To absurd. 242 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Jeśli to moja sprawka, to kim jest Noppera-Bo? 243 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Złoto miało wesprzeć walkę o niepodległość na rosyjskim Dalekim Wschodzie. 244 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Pewnie jest twoim sojusznikiem. 245 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Chwila. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Ona pracuje z porucznikiem Tsurumim. 247 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Przestań! 248 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 249 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Uwiodła cię i przeciągnęła na swoją stronę? 250 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Porucznik Tsurumi zebrał rzeczy z miejsca zbrodni. 251 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Innymi słowy, tylko on posiada te odciski palców. 252 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Wykorzystałam go, by dostać to, czego chcę. 253 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Niezłe ziółko z tej twojej kobiety, Tanigaki. 254 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Wierzysz w to, co mówi porucznik Tsurumi? 255 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Chce nas podpuścić, żebyśmy się pozabijali. 256 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 257 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Tylko ty spotkałeś Noppera-Bo. 258 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hijikata mówił prawdę? 259 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Noppera-Bo ma niebieskie oczy jak Asirpa? 260 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Nie przyglądałem się. Miał naprawdę straszną gębę. 261 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 To Hijikata przekazał nam plan ucieczki. 262 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Nie wiadomo, komu wierzyć. 263 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 I co teraz? 264 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Trzeba iść dalej. 265 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Noppera-Bo to ojciec Asirpy czy ktoś inny? 266 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Dowiemy się, gdy go spotkamy. 267 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Jeśli jest wśród nas zdrajca, 268 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 osobiście go ukatrupię. 269 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Ej, świeżaku. 270 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Idziemy. 271 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Ciekawi cię ten facet? 272 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Właściwie to tak. Nieczęsto widzi się kogoś z tak przerażającą twarzą. 273 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Dam ci radę jako twój starszy kolega. 274 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Pierwsza zasada tego więzienia: 275 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 „Trzymaj się z dala od Noppera-Bo”. 276 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Wiedziałem. Ten świeżak to szpieg Siódmego Dywizjonu. 277 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 To moje więzienie. 278 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Każdy, kto mi podskoczy, skończy jako pasza dla świń. 279 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Zostawiam to panu, strażniku Kadokura. 280 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Czemu akurat ja? 281 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 DOWÓDCA STRAŻY WIĘZIENIA ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 282 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Świeżaku. 283 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Z tyłu jest drewniana skrzynia. Wynieś ją na zewnątrz. 284 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Tak jest. 285 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Lepiej zostaw tu szablę. 286 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Jeszcze się potkniesz i umażesz w świńskim gównie. 287 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Tak jest. 288 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Dowódco Kadokura! 289 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Dowódco? 290 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Gdzie pan jest? 291 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Możemy to zrobić szybko i bezboleśnie... 292 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Dowódco Kadokura? 293 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Gdzie się pan podział? 294 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SIÓDMY DYWIZJON TOKISHIGE USAMI 295 00:24:25,630 --> 00:24:26,882 Zdekonspirowali mnie. 296 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Nie doceniłem dowódcy Kadokury. 297 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Niech to. 298 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Pan porucznik Tsurumi będzie na mnie zły. 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Nakarmiłem nim świnie, jak pan kazał. 300 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Odnotowałem zaginięcie świeżaka 301 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 i śmierć więźniów w bójce. 302 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Przez ostatnie siedem lat 303 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 uważałem cię za leniwego, niekompetentnego tchórza bez jaj. 304 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Dziś jednak 305 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 muszę zmienić o tobie zdanie. 306 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Cóż za radosna nowina. 307 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Uczczę to pysznym posiłkiem. 308 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 JEZIORO KUSSHARO 309 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ZAJAZD 310 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Idę wziąć kąpiel. 311 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Masowałem już różne ciała, 312 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ale nigdy nie dotykałem tak miękkich mięśni. 313 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Moje dłonie aż się zatapiają. 314 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Tak wyobrażam sobie dzikiego tygrysa. 315 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Imponująca budowa. 316 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Ale jeszcze bardziej zdumiewają 317 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 te głębokie blizny na całym ciele. 318 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Jakim cudem nadal pan żyje? 319 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Wie pan o tym? 320 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Podczas pogrzebu Ajnów uszkadza się ubrania i narzędzia zmarłego. 321 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 To uwalnia ich dusze, by właściciel mógł ich używać w zaświatach. 322 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Naprawdę? To ciekawe. 323 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Moja dusza nie opuści tego ciała przez takie marne rany. 324 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Dusza odchodzi dopiero wtedy, gdy wypełni swoje przeznaczenie. 325 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Nie zginąłeś od zadanych ran, Sugimoto, 326 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 bo wciąż masz na tym świecie coś do zrobienia. 327 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Bandyci? - Tak. 328 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Gospodyni mówiła, że w okolicy grasują ostatnio bandyci. 329 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Ponoć atakują w grupie w ciemności, bez żadnej pochodni. 330 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Jak to możliwe? 331 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 To dlatego, że są niewidomi. 332 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Zapewne niewidomi zbiedzy z Abashiri 333 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 połączyli swoje siły. 334 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Dlaczego w Abashiri było tylu niewidomych więźniów? 335 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Przez przymusową pracę na górze Iō. 336 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Wydobycie siarki jest bardzo opłacalne. 337 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo potajemnie wypożyczał więźniów kopalni. 338 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Ale gaz wydobywający się z kopalni siarki 339 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 niszczy oczy górników. 340 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Wielu z nich zmarło lub straciło wzrok. 341 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Więzienie pozbywało się oślepionych, porzucając ich w górach. 342 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Ci, którzy przeżyli, wciąż krążą po okolicy, 343 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 próbując zemścić się na kopalni. 344 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 W każdym razie tu jest sedno sprawy. 345 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Mówią, że przywódca tych bandytów 346 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ma tatuaże na ciele, ale nie takie jak yakuza. 347 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Wiesz, kto to może być? 348 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 No. 349 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Nazywa się Anji Toni. 350 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Mimo że oślepł, nadal trzymali go w więzieniu, 351 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 bo miał jeden z wytatuowanych kodów. 352 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Uciekł razem z nami. 353 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Jak okrada ludzi, skoro nie widzi? 354 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Ma specjalną umiejętność. 355 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 „Widzi”, słuchając, jak dźwięk odbija się od rzeczy. 356 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Coś jak echo? 357 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Właśnie. 358 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Poradzi sobie pan sam? 359 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Doceniam troskę, ale po ciemku poruszam się lepiej niż ty, kochaniutka. 360 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Niektóre rzeczy widzą tylko ci, którzy nie widzą. 361 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 A właśnie. Uważaj, jeśli usłyszysz w nocy dźwięk chodaków. 362 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Chodaków? 363 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Słychać je, gdy nocą wychodzą ślepi bandyci. 364 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Wszyscy mówią, że to chodaki, ale ja się nie zgadzam. 365 00:29:26,389 --> 00:29:28,183 To dźwięk pstrykania językiem. 366 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Rabuś używa echa, by wyobrazić sobie otoczenie. 367 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Jak brzmi to pstrykanie językiem? 368 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, wiem, że tam jesteś. 369 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Słyszałem, jak mówisz o kopalni. 370 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Wynajęli was, żeby nas zabić? 371 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Co? Nic z tych rzeczy! 372 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Mam cię! 373 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI ANJI TONI 374 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Co mu odbiło? 375 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Gdzie jest zajazd? 376 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Tylko Ogata wziął broń. 377 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Dostaniemy opieprz. 378 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 379 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nisipa, słyszałam strzały. 380 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Za mną. 381 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Na razie trzeba mu zaufać. 382 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 383 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Zgaś to. 384 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Z dala od pochodni! 385 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Cholera, kto zabiera broń do kąpieli? 386 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Znalazłem to wcześniej. 387 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Na jeziorze nie będą mogli nas dopaść. 388 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Wskakuj. O co chodzi? 389 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Przepraszam, ale... 390 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 nie umiem pływać. 391 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Do tego mam złe przeczucia. 392 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Gdybym chciał cię zabić, zostawiłbym cię bandytom. 393 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Wskakuj! 394 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 To ja. 395 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 - Jesteś ranny? - Nic mi nie jest. 396 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Gdybym tylko ich widział... 397 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Śmierdzi krwią. 398 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Próbują ocenić dystans! 399 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nisipa! 400 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Należało do mojej zmarłej matki. 401 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Jeśli będziesz je nosić, gdy dorośniesz, na pewno cię rozpoznam. 402 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Musi być dla ciebie ważne. 403 00:33:33,469 --> 00:33:35,304 A ty jesteś ważną przyjaciółką. 404 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Dziękuję. 405 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Jednak już nigdy nie zobaczę twojej twarzy. 406 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Taki mój los. Widziałam to we śnie. 407 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Żegnaj, Wilku. 408 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Życzę szczęścia tobie i twojej żonie. 409 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Jesteś bezpieczna. - Tanigaki nisipa. 410 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Mam was. Dacie radę! 411 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Jeszcze trochę. 412 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Jak nas zauważyli? 413 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Cholera. Pewnie wschodzi słońce. 414 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Teraz, gdy widzimy, mamy przewagę. 415 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nisipa, gdzie cię postrzelili? 416 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Nic mi nie jest. 417 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Przeszło przez tyłek. 418 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 To nie jest śmieszne. 419 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Jeśli wykorzystywałaś moje uczucia, by zmusić mnie do ochrony, 420 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 to chyba się udało. 421 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Los można zmienić. 422 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Wybaczcie, że przerywam, 423 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ale czas się zbierać. 424 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Cholera, role się odwróciły! 425 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 426 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Ktoś musi ukarać Inudo i parszywców z kopalni. 427 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Nie zabijaj go! 428 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Macie się za jakichś cholernych mścicieli? 429 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Okradacie i zabijacie ludzi. 430 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Tylko tych, którzy nas skrzywdzili. 431 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Prędzej czy później to przestanie mieć znaczenie. 432 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Coś o tym wiesz, nie? 433 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Czuję to. 434 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Śmierdzisz bezwzględnym zabójcą. 435 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Kim... jesteś? 436 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Kopę lat, Anji Toni. 437 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Znam ten głos. 438 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Co tu robisz? 439 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Mam rachunki do wyrównania z naczelnikiem Inudo. 440 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Znów się spotykamy, panienko. 441 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Penisowy Guru! 442 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, oddaj nam Toniego. My się nim zajmiemy. 443 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Dobra, ale chcę kopię jego tatuażu. 444 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Krzywdzisz innych pod osłoną nocy. 445 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Żyjąc w ten sposób, utkniesz w mroku na zawsze. 446 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Święte słowa. 447 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Co to za jedna? 448 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Córka Noppera-Bo. 449 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 No proszę. 450 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Ma córkę. 451 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Strażnicy w Abashiri mają rosyjskie karabiny. 452 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Są dobrze wyposażeni w broń i amunicję. 453 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Naczelnik wysyłał więźniów do pracy w kopalni siarki. 454 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Za zarobione pieniądze zapewne kupował broń. 455 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Ale twoja przykrywka została spalona, 456 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 zanim odkryłeś, gdzie ją przechowuje. 457 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Prawda, szeregowy Usami? 458 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, posadź go. 459 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Masz w ogóle pojęcie, jak trudno było umieścić cię tam w roli strażnika? 460 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Narysuję coś na tym pieprzyku. 461 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Tak, właśnie tak. 462 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Dorysuję mu ciało i sprawię, że pobiegnie. 463 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Biegnie! 464 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Drugi pieprzyk też. 465 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Niech biegnie. 466 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Pieprzyki biegną, ile sił w nogach. 467 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Ale choćby nie wiem jak się starały, 468 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 nigdy się nie spotkają. 469 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Ale to smutne. 470 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 To prawda, że Sugimoto był nad jeziorem Kussharo? 471 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Odpowiadaj! 472 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Słyszałem o nich w zajeździe, ale wyruszyli w dalszą drogę. 473 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Była z nimi ta Ajnoska? 474 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Tak jest. Była. 475 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Dobra robota, Usami. 476 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Idź umyć twarz! 477 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Gdzie lustro? 478 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Żołędzie leżą na ziemi 479 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Żołędzie leżą na ziemi 480 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Żołędzie leżą na ziemi 481 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Żołędzie leżą na ziemi 482 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Niseł to żołędzie. 483 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Jak się je je? - Są słodkie po ugotowaniu i wysuszeniu. 484 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Niedźwiedzie jedzą je o tej porze roku. 485 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, pomóż mi je zerwać. 486 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 To kutci. Rodzaj kiwi. 487 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Jasne. 488 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Wspominałaś, że z ich pnączy można zrobić rakiety śnieżne. 489 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 To prawda. Pamiętałeś. 490 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Smaczne. Słodkie. 491 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Jedz. 492 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Jak zjesz dużo kutci, zacznie cię swędzieć odbyt. 493 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Serio? 494 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Musisz zjeść więcej. 495 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Wtedy będzie mocno swędziało. 496 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Patrz, Sugimoto. 497 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Ślady pazurów niedźwiedzia. 498 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Masz rację. 499 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Myśliwi nazywają to ćise sirosi, czyli „znak domu”. 500 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Niedaleko musi być gawra. 501 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 O tej porze roku jedzą tyle kutci, 502 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 że czasem ich mięso jest słodkie jak owoce. 503 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Chcesz spróbować? 504 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Nie, wystarczy mi kutci. 505 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Gdy zaczyna padać śnieg, 506 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 niedźwiedzie jedzą twardą korę pnączy kutci. 507 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Zatyka im się przez to odbyt. 508 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Wtedy są gotowe do hibernacji. 509 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Naprawdę dużo wiesz, Asirpa. 510 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Wszystkiego nauczył mnie acza. 511 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 O górach i o ludzie Ajnów. 512 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 513 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Ja... 514 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 Boję się. 515 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Co, jeśli Noppera-Bo, który zabił tych Ajnów i ukradł ich złoto, 516 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 to mój ojciec? 517 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 518 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Zaszliśmy tak daleko. Przekonajmy się. 519 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Cokolwiek się stanie, będę z tobą do samego końca. 520 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Abashiri ma pięć wież strażniczych. 521 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Strażnicy ciągle patrolują. 522 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Więzienie z trzech stron otaczają góry. 523 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 W górach jest 20 wież strażniczych. 524 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Wszyscy strażnicy mają rosyjskie karabiny Mosin. 525 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Zaostrzyli ochronę po naszej ucieczce. 526 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Muszą być czujni, żeby nikt nie uwolnił Noppera-Bo. 527 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 By dostać się do więzienia, musimy przejść przez most? 528 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Tak. Jedyna droga prowadzi przez główną bramę. 529 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Nie do końca. 530 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Proponuję włamać się 531 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 od strony rzeki Abashiri, gdzie jest mniej strażników. 532 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Jak przejdziemy przez mur? 533 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Pod nim. 534 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Wykopiemy tunel. 535 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 O tej porze łososie płyną w górę rzeki. 536 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ajnowie je łowią i budują chaty wzdłuż rzeki Abashiri. 537 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Użyjemy ajnoskiego szałasu, by ukryć wejście do tunelu. 538 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Proszę. 539 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Mam. 540 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Dzięki. 541 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Proszę. - Dzięki. 542 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke był saperem. Kopał tunele na Wzgórzu 203. 543 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Będziemy ładować ziemię na łódź 544 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 i wyrzucać ją po trochu, łowiąc ryby w rzece. 545 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Tylko o tej porze roku możemy zrobić coś takiego. 546 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Nazwę to: 547 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 „Atakiem na więzienie Abashiri w stylu Ajnów”. 548 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 549 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Jestem pod wrażeniem. 550 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Czapki z głów. 551 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Królu Ucieczek, 552 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 dobrze, że cię nie zostawiliśmy. 553 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Ej, wy tam! 554 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Nie możecie tego tu robić. 555 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Zwijajcie mi to stąd. 556 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Musicie stawiać szałas akurat tutaj? 557 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Czyli chcecie więcej łososia? 558 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Co takiego? 559 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Pozwalacie nam tu łowić za trzy łososie dziennie. Taka była umowa. 560 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Zapytaj go. 561 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Nie, ja... 562 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Ty. 563 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Bierzesz łapówki? 564 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Cóż, ja... 565 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Pięć łososi. 566 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Jasne? 567 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Idziemy. 568 00:47:09,827 --> 00:47:13,288 - Proszę nie mówić naczelnikowi. - To chyba jasne, pacanie. 569 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Ale sztuka. 570 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 To trzynasta młodsza siostra huci. 571 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Dobrze się składa, że masz tylu krewnych. 572 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Jutro skończymy tunel. 573 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Odpocznijmy 574 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 przed bitwą. 575 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Jestem głodny. 576 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Chcę łososia. 577 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Dla Ajnów łosoś to sipe. 578 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 „Prawdziwe jedzenie”. Jest dla nas tak ważny. 579 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Dlatego nie marnujemy żadnej części. 580 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Jemy nawet środek górnej szczęki. Chrząstkę głowy, kakał. 581 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Jest potrawa, w której się tego używa. 582 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 583 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Wiesz, co to? 584 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Co? 585 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Czyżby chodziło o... 586 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 587 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Mamy to! Citatap! 588 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap początkowo był potrawą z łososia. 589 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 To citatap wszystkich citatapów! 590 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Citatapujemy skrzela i kakał. 591 00:48:55,891 --> 00:48:58,393 Im więcej citatapujemy, tym będzie lepsze. 592 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Powiedz „citatap”, Kantaro. 593 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 To rodzinna tradycja Asirpy. 594 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 595 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Mogę tego użyć do citatapu? 596 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Tego? 597 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 598 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Do czego to doszło... - Citatap... 599 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, wszyscy inni mówią „citatap”. 600 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Dziwne. 601 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Nic nie słyszę. 602 00:49:37,182 --> 00:49:41,061 Jeśli nie powiesz tego, robiąc prawdziwy citatap, to kiedy? 603 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Myślałam, że dzięki temu wszyscy się zżyjemy. 604 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 605 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Powiedział to. 606 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Słyszeliście? Ogata powiedział „citatap”! 607 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Dodajemy mlecz i siekamy jeszcze drobniej. 608 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Mieszamy z pokruszonym kelpem i doprawiamy solą. 609 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 To citatap z łososia. 610 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Mięso grillujemy na szaszłykach. 611 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsajo, czyli kaszka ryżowo-jaglana z ikrą łososia 612 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 oraz cipor rataskep, gotowane ziemniaki wymieszane z ikrą, 613 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 to także sezonowe przysmaki. 614 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Jest miękkie i łatwo się przeżuwa. 615 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Czyli to jest prawdziwy citatap. 616 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 W ogóle nie czuć ryby. Pycha. 617 00:50:57,846 --> 00:50:59,973 To dlatego, że jest świeżo złowiona. 618 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 619 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Łosoś na szaszłyku jest dobry i tłusty. 620 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Bardzo smaczne. 621 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, chcesz oko łososia? 622 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Lubisz lizać oczy, prawda? 623 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Pani Inkarmat. 624 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Ma pani wybranka? 625 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Proszę. 626 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Co ty robisz, Cikapasi? 627 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Kobieta idzie do domu mężczyzny i dla niego gotuje. 628 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Mężczyzna oddaje jej połowę swojej porcji. 629 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Jeśli ona ją zje, to oznacza, że zostaną małżeństwem. 630 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Bądźcie prawdziwą rodziną. 631 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, oddaj. 632 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Szkoda. 633 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Wygląda na to, że jeszcze się docierają. 634 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nisipa. 635 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Zawsze obserwujesz więzienie z drugiej strony rzeki. 636 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Słyszałem, że ty i ojciec Asirpy znacie się od dawna. 637 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Asirpa ci o tym powiedziała? 638 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Twierdzisz, że Noppera-Bo to nie Wilk, 639 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ale w głębi duszy chcesz go znów zobaczyć. 640 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Dlatego tu jesteś, prawda? 641 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Masz rację. 642 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Jednak wedle mojej przepowiedni, już nigdy go nie zobaczę. 643 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Ponieważ... 644 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 umrę, zanim do tego dojdzie. 645 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Zginę na wschodzie Hokkaido. 646 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Gdy tonęłam w jeziorze, wiedziałam, że moja przepowiednia jest prawdziwa. 647 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Miałam tam umrzeć. 648 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Ale... 649 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nisipa, odmieniłeś moje przeznaczenie. 650 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Dzięki tobie uwierzyłam, że można zmienić swój los. 651 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Wiem, że ciężko w to uwierzyć i nie oczekuję, że zrozumiesz... 652 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Masz rację. Chcę znów zobaczyć Wilka. 653 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Ale to pragnienie nie wynika z romantycznej miłości. 654 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Chcę go zobaczyć, 655 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 by w końcu zostawić moje piękne wspomnienia w przeszłości. 656 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Jeśli znów spotkam Wilka, 657 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 będę mieć pewność, że mój los naprawdę się odmienił. 658 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Chcę podążyć ku przyszłości 659 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 razem z tobą, Tanigaki nisipo. 660 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Nadal mam do wykonania zadanie. 661 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Obiecałem huci, że przyprowadzę do niej Asirpę. 662 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Gdy nadejdzie odpowiedni czas, 663 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 zrobię to jak należy. 664 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Oddam ci połowę mojej porcji. 665 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Ej! 666 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 On wyżera z miski Tanigaki nisipy! 667 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Panie Kadokura. 668 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 To Noppera-Bo? 669 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Słyszałem, że Siódmy Dywizjon chce go dla siebie. 670 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Podobno żołnierze zaatakują więzienie 671 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 i zabiją nas wszystkich, żeby zniszczyć dowody. 672 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Jeśli przyjdą, dam ci broń. 673 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Będziesz walczył, a ja ucieknę. 674 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kiroranke, dokąd prowadzi ten tunel? 675 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Jeśli wystawimy głowy pośrodku libacji strażników, 676 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 to mamy przechlapane. 677 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Hijikata powiedział mi, jak daleko kopać. 678 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Musimy mu zaufać. 679 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Witam. 680 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 W samą porę. 681 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Stanowisko naczelnika 682 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 zazwyczaj obejmuje ktoś z Fukuoki lub Choshu. 683 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Innymi słowy, z nowego rządu Meiji. 684 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Strażników takich jak ja rekrutuje się z miejscowych. 685 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Mój ojciec walczył u boku pana Hijikaty po stronie siogunatu. 686 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Jeśli coś pójdzie nie tak, szybko znajdą tunel. 687 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Będą cię ścigać. 688 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Jeśli tak się stanie, podążę za panem. Mój ojciec by tego chciał. 689 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Mogłeś nam powiedzieć, że masz tu swojego człowieka. 690 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Z rozkazów Inudo Noppera-Bo jest codziennie przenoszony do innej celi. 691 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Ale ja mogę przewidzieć, do której celi trafi. 692 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Kiedy to zrobimy? 693 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 W bezksiężycową noc. 694 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 W noc następnego nowiu. 695 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo będzie wtedy w tej celi. 696 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Tutaj. Cela 66 w bloku czwartym. 697 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 A to jest klucz. 698 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Włamanie się to pestka w porównaniu do ucieczki. 699 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Wkradniemy się niezauważeni i zaprowadzimy Asirpę do Noppera-Bo. 700 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Jeśli to naprawdę twój ojciec, 701 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 zapytamy go, gdzie jest złoto. 702 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Znaczy się, złoto to tylko bonus. Skoro i tak się z nim spotkamy. 703 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Potem cicho się wymkniemy i po sprawie. 704 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Nie możemy go stąd wyciągnąć? 705 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Przecięli mu jedno ścięgno Achillesa. 706 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Ledwo może ustać na nogach. 707 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Nie musimy ryzykować życia, by go wyciągnąć. 708 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Nie, jeśli mój ojciec naprawdę zabił tych wszystkich Ajnów. 709 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Przestań podsłuchiwać i wyjdź. 710 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Jesteś nieślubnym synem dowódcy Siódmego Dywizjonu. 711 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 Tego, co się zabił. 712 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Mówisz, że zdezerterowałeś, bo chcesz złota dla siebie, 713 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ale twoje pochodzenie sugeruje coś innego. 714 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Myślisz, że robię to, by awansować w wojsku? 715 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Mam lepsze rzeczy do roboty. 716 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Jeśli mi nie ufacie, to co z resztą waszej bandy? 717 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Nie martw się, Asirpa. 718 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Dopilnuję, żebyś spotkała Noppera-Bo. 719 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura i Ienaga zostaną w kotanie. 720 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata będzie nas osłaniał jako snajper w razie czego. 721 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Pięć łososi. - Tak. 722 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki i Kantaro będą czekać na zewnątrz przy łódkach do ucieczki. 723 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Mamy też dwie zapasowe łodzie ukryte w górę i w dół rzeki. 724 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama i Hijikata poczekają w pokoju Kadokury. 725 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Ja, Asirpa i Shiraishi 726 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 zakradniemy się do celi po ciemku. 727 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni nas poprowadzi. 728 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Wiatr jest głośny, 729 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ale nadal mogę określić, gdzie są budynki. 730 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 To zagłuszy też dźwięk mojego języka. 731 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Dobra. Ruszamy. 732 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Coście za jedni? 733 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Dupku, nie myjesz uszu czy co? 734 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Od razu nas znaleźli! 735 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Nie moja wina. Sami nie widzieliście światła lampy! 736 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Poradzimy sobie. Idźcie! 737 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Słaby początek. 738 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Gdzie blok czwarty? 739 01:02:50,099 --> 01:02:52,643 Parterowy budynek z pięcioma skrzydłami. 740 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Może pomieścić ponad 700 więźniów. 741 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 W centrum znajduje się strażnica, z której widać wszystkie skrzydła. 742 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Na nocnej zmianie są trzej strażnicy. 743 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Jednym z nich jest Kadokura. 744 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Ależ dziś wieje. 745 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Zaparzyłem herbatę. 746 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 O nie! 747 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Rozbiłem! 748 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Oblał się pan? - Przepraszam. 749 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Moja biedna filiżanka. 750 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELA 66 751 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Acza. 752 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Acza? 753 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Acza, to ty? 754 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 To ja, Asirpa. 755 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Przyszłam do ciebie. 756 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 757 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nie. 758 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 To nie acza. 759 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Intruzi! - Tak jest. 760 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Gorące! 761 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Na pozycje alarmowe! Szybko! 762 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Intruzi! Uzbroić się! - Tak jest. 763 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Na stanowiska! 764 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 W bloku czwartym są intruzi. Zawiadom naczelnika. 765 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Szybko! - Tak jest. 766 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Gdzie Hijikata? 767 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Nie ma go? 768 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Ten szczwany lis... 769 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Wykiwał nas? 770 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 771 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 772 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Będziecie musieli tu zostać. 773 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Panie naczelniku, mamy intruzów w bloku czwartym. 774 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Czyli mój alarm zadziałał. 775 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Zamknij się. 776 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 To nie ojciec Asirpy. Czyżby Inkarmat miała rację? 777 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Jesteś z Kiroranke, łachudro? 778 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Co to za jeden? Sobowtór? 779 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Nie wiem, ale ktoś nas wrobił. 780 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, co tu robisz? 781 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Musisz uciekać. 782 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Inaczej zostaniesz w to wplątany. 783 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Musimy czekać na Sugimota i Shiraishiego! 784 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 - Zabiorę cię do prawdziwego Noppera-Bo. - Co masz na myśli? 785 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Są tutaj. Widzę ich! 786 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Nie wierzę. To naprawdę Siódmy Dywizjon? 787 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Tam, po drugiej stronie rzeki. 788 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 To Siódmy Dywizjon. Idą w naszą stronę z pochodniami. 789 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Powiadom naczelnika! 790 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Tak jest. 791 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Intruzi w bloku! Szybko! 792 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Ruszamy! 793 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Panie naczelniku, mam raport! 794 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Do mostu zbliżają się ludzie z pochodniami! 795 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 To Siódmy Dywizjon! 796 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Spokojnie. 797 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Przećwiczyliśmy to. 798 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Ruchy! Karabiny maszynowe na przód. 799 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Opuścić broń. 800 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Dawać detonator! - Uwaga na kable. 801 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Przygotować karabiny maszynowe i amunicję! 802 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Oddział karabinowy! - Tak jest! 803 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 W końcu przybyli po Noppera-Bo. 804 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Gotowi do detonacji. 805 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Teraz! 806 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Co to było? 807 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Most! 808 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Siódmy Dywizjon naprawdę nas atakuje? 809 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Ej! Co jest? 810 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Siódmy Dywizjon chce nas zabić! 811 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Wyrżną nas w pień! 812 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Otwórzcie cele! 813 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, coś ty... 814 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Przekazałam nasz plan na dziś 815 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 porucznikowi Tsurumiemu. 816 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Zniszczyliśmy most. Kupimy tym trochę czasu. 817 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Gdy żołnierze się wedrą, przywitajcie ich ogniem krzyżowym. 818 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Tak jest. 819 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Zostanie z nich miazga. 820 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Wysadzili most. 821 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Na to czekałem. 822 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Pochodnie po drugiej stronie... 823 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 to podpucha. 824 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Wiedzieli, co planujemy. 825 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Nigdy nie lekceważ oficera wywiadu. 826 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Cały czas szpiegowałaś dla porucznika Tsurumiego? 827 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Liczył na to, że plan Sugimota i reszty się powiedzie. 828 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Niestety, tak się nie stało. 829 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Teraz tylko jedna osoba może wyciągnąć Noppera-Bo i Asirpę. 830 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Porucznik Tsurumi. 831 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Działo w prawo. - W prawo. 832 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Załadujcie pociski burzące. 833 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Tak jest. 834 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Coś się zbliża. 835 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Celować w środek zewnętrznego muru. 836 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Na 2225. Ognia! 837 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Do tunelu! 838 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Do broni! 839 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Ognia! 840 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Ognia! 841 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Ognia! 842 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Ognia! 843 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Ognia! 844 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Przeładować! - Gotowe. 845 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Zaraz się zawali! 846 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 847 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Nie chcesz zobaczyć ojca? 848 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Ognia! 849 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Ognia! 850 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Na rzece jest niszczyciel! 851 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Chcą zrównać to miejsce z ziemią. 852 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Jeśli nie będziemy walczyć, wszystkich nas zabierze Kostucha. 853 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Walczymy! 854 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Tak jest! 855 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Gdzie Inkarmat i Ushiyama? 856 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 857 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Zostaw mnie i uciekaj! 858 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Nie pozwolę ci tu umrzeć. 859 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Ej! - Uwaga! 860 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 861 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Ruchy! 862 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Panie Ushiyama, szybko! 863 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Wy dwoje... 864 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 lepiej bądźcie razem szczęśliwi. 865 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 866 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 No i sru! 867 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Uff. 868 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Garnitur mi się pobrudził. 869 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 To było zajebiste! 870 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Raz, raz. 871 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dwa, dwa. 872 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Poruczniku Tsurumi. 873 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Jak wytłumaczymy to centrali? 874 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Powiemy im tak: „Otrzymaliśmy raport o zamieszkach w więzieniu. 875 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Skazańcy obezwładnili strażników i zabarykadowali się w środku. 876 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Poprosiliśmy o wsparcie kontradmirała Koita...” 877 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Ognia! 878 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 „...dowódcy Okręgu Obrony Portu Ominato”. 879 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Ano! 880 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 ADMIRAŁ HEIJI KOITO 881 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 „Przybyliśmy na miejsce i stłumiliśmy bunt”. 882 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Ten plan nie wypali, jeśli będą świadkowie z więzienia. 883 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 A kto mówi, że będą jacyś świadkowie? 884 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Ruchy! 885 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Ognia! 886 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Odpowiedzieć ogniem! 887 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Odeprzeć ich! 888 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 To tylko strażnicy z ładnymi giwerami. Nigdy nie byli na prawdziwym polu bitwy. 889 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Pokaż im, sierżancie. 890 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Tak jest. 891 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Złapcie Noppera-Bo i Asirpę! 892 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 To Siódmy Dywizjon! 893 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Wypuśćcie nas! 894 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Ruszymy biegiem. 895 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Powaliło cię? 896 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Nie jestem nieśmiertelny! 897 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Co ty robisz? 898 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Pod podłogą jest wąski szyb wentylacyjny. 899 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Zamknij ten ryj! 900 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Morda w kubeł! 901 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Wiedziałeś, że ten więzień to zmyłka? 902 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Kadokura też wiedział? 903 01:17:49,373 --> 01:17:52,334 Pozwoliłeś Sugimoto i Shiraishiemu wpaść w pułapkę. 904 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpo, chodź ze mną. 905 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 To twoja szansa. 906 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Do ataku! 907 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Naprzód! - Ognia! 908 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Co robicie? Biegiem! 909 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Naprzód. 910 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Są tutaj. 911 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Gdzie Noppera-Bo? 912 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 913 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Nieśmiertelny Sugimoto. 914 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Nigdzie się nie ruszę bez Sugimota. 915 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Na widok córki 916 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo powie nam, gdzie jest złoto. 917 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Wszyscy na to liczymy. Po to tu jesteśmy. 918 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 W tym Sugimoto. 919 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, Sugimoto na pewno chce, żebyś zobaczyła ojca. 920 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Gdzie jest acza? 921 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Wycofać się! 922 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Mam ze sobą 63 ludzi. 923 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Część z nich walczy ze strażnikami. 924 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Myślisz, że dasz radę przejść? 925 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Przekonajmy się! 926 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Rzućcie broń i... 927 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 928 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Puść! Mówił pan, że należy do mnie! 929 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Idioto! Mogłeś trafić Noppera-Bo! 930 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Wycofajcie się, bo rozwalę mu łeb! 931 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Nie prowokujcie mnie! 932 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Panie Kadokura! Dawno się nie widzieliśmy! 933 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Co to za durne pieprzyki? 934 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Zauważył pan? Tak mi się spodobały, że je sobie wytatuowałem. 935 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Słuchaj, świeżaku. 936 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Chyba ci nie tłumaczyłem, jak to działa. 937 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Wymyślili to w więzieniu Kabato. 938 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Otwiera wszystkie cele w razie pożaru. 939 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Mamy tu 700 niebezpiecznych bandziorów. 940 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Jesteś gotowy na bitkę? 941 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bagnety! 942 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Wybić ich co do jednego! 943 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Odeprzyjcie ich! 944 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Do ataku! 945 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Tak jest! 946 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Naprzód! - Tak jest! 947 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Ten stary pryk Hijikata musiał nas wrobić. 948 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Wysłał nas w pułapkę, by narobić zamieszania, 949 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 wiedząc, że Inudo pójdzie tam, gdzie jest prawdziwy Noppera-Bo. 950 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Hijikata od początku tak to sobie zaplanował. 951 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Kadokura miał nas tutaj zatrzymać, 952 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 a wtedy dziad zabierze Asirpę do ojca, zapyta go o złoto i ucieknie. 953 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Wykorzystał okazję, żeby mnie z nią rozdzielić. 954 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Czemu? 955 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Bo prędzej czy później wejdę mu w drogę. 956 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 SALA WYKŁADOWA 957 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Oto i on. 958 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Czyli to była sala wykładowa. 959 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Codziennie tam trenuje. Wydało mi się to podejrzane. 960 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Musi tam być ukryty pokój, którego Kadokura nie znalazł. 961 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo tam jest? 962 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Poczekamy, aż Inudo go wyprowadzi. Wtedy zaatakujemy. 963 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Nie strzelać. Brać ich żywcem! 964 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa zniknęła. 965 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Co? 966 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Wróciła do Sugimota? 967 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Wymknęła się, gdy tylko zdobyła potrzebne informacje. 968 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Bystra dziewczyna. 969 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Twoja kolej. Wystarczy wybić sobie stawy w barkach. 970 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Niby jak?! 971 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 972 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 973 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Gdzie Sugimoto? 974 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 975 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Nic ci nie jest? 976 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Podaj mi rękę. 977 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo jest w sali wykładowej. 978 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Tam! To ta Ajnoska! 979 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Uciekaj, Asirpa. Jakoś stąd wyjdę. 980 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Czekaj przy bramie. Sprawdzę salę wykładową. 981 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Nie zostawię cię. 982 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Musimy spadać! 983 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Dalej. 984 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Przyprowadzę Noppera-Bo. Słowo. 985 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 986 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 No? Co jest? 987 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Zaopiekuj się Asirpą. 988 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Dobra. 989 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Jasna sprawa. 990 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 W nogi. 991 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Wszystkie jednostki, wycofać się! 992 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Jestem 993 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Nieśmiertelny 994 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 995 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Słyszę coś z dołu. 996 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 No tak. 997 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Wychodź. 998 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Wyłupię Inudo ślepia. 999 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1000 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Dopóki śmierć 1001 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 nas nie rozłączy. 1002 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Ojoj! Gorące! 1003 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Auć! 1004 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Tak! 1005 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Youhei, Sugimoto zaraz do ciebie dołączy. 1006 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Jest! 1007 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto walczył dla siogunatu razem z tobą. A teraz jest wicehrabią. 1008 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Za to ty jesteś tylko starym zbiegłym skazańcem. 1009 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Gdybyś zgodził się dołączyć do nowego rządu Meiji, 1010 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 nie musiałbyś spędzić ponad 30 lat w kajdanach. 1011 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Wszyscy przysięgaliśmy wierność siogunatowi, 1012 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ale ty i twój „nowy rząd” postanowiliście nas zdradzić. 1013 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 A teraz wciskasz ludziom gadki o lojalności wobec kraju? 1014 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 To jakieś jaja. 1015 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Banda hipokrytów. 1016 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Zabiorę Noppera-Bo do Asirpy. 1017 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Do Asirpy... 1018 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Co jest? 1019 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Jeszcze nie skończyłem! 1020 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Błagaj o życie. 1021 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Ukorz się przede mną. Służ mi. 1022 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Codziennie rano pucuj mi buty. 1023 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Podlizuj się. 1024 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Boisz się. 1025 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Przeraża cię, jak zginęli samuraje siogunatu, 1026 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 lojalni do samego końca. 1027 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Nawet ja, samuraj chłopskiego pochodzenia, 1028 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 dochowałem lojalności do samego końca, 1029 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 w przeciwieństwie do was, zdradzieckich kanalii. 1030 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Nie możesz tego znieść. 1031 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Czyż nie, Shirosuke Inudo? 1032 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Padniesz na kolana, choćbym miał cię poćwiartować! 1033 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Służę tylko jednemu panu. 1034 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Nie pokłonię się przed innym. 1035 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata i Inudo są w sali wykładowej? 1036 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Musimy mu pomóc! 1037 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Ej, czekaj! 1038 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Musisz tu zostać, Asirpa. 1039 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Sugimoto mnie o to prosił. 1040 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Znajdźmy lepszy punkt widokowy. 1041 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1042 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Zrób to. 1043 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Jesteś ostatnim samurajem. 1044 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1045 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Czekaj! 1046 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Wiesz, co to jest? 1047 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Makiri Asirpy. 1048 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Skąd to masz? 1049 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 A więc to prawda. Jesteś jej ojcem. 1050 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Jest tutaj? 1051 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Chodź ze mną. 1052 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Opowiesz nam wszystko. 1053 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Chcesz złota, co? 1054 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Przyprowadź Asirpę, to ci powiem. 1055 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Złoto? 1056 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 No tak. 1057 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 To też. 1058 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Ale najpierw muszę ci coś powiedzieć. 1059 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Prawdę mówiąc, 1060 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 nie chcę, żebyś spotkał się z Asirpą! 1061 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Ona... 1062 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 Bała się, że jej ojcem może być Noppera-Bo, 1063 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 bezduszny morderca, który zabił Ajnów, by ukraść ich złoto. 1064 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Powinieneś był powiedzieć Hijikacie, gdzie jest złoto, 1065 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 żeby pomógł w tej waszej walce o niepodległość czy coś. 1066 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Musiałeś wciągać w to wszystko Asirpę? 1067 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Aby powierzyć jej przyszłość. 1068 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Nauczyłem ją, jak się ukrywać i walczyć w górach. 1069 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Moja córka 1070 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 poprowadzi Ajnów. 1071 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, widzę Noppera-Bo i Sugimoto nisipę. 1072 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Poprowadzi Ajnów? 1073 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Odbiło ci? 1074 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Chcesz wykorzystać Asirpę do walki o niepodległość Ajnów? 1075 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Chcesz, by została takim mordercą jak my? 1076 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Ktoś musi walczyć. 1077 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Ale to wcale nie musi być ona. 1078 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa powinna 1079 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 polować na jelenie w górach, 1080 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 jeść ich mózgi, 1081 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 robić citatap 1082 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 i powtarzać: „hinna, hinna”. 1083 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisamie, 1084 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 moja córka musi cię naprawdę lubić. 1085 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 To kimono... 1086 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1087 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1088 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Wyrosłaś. 1089 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Brawo, Asirpo. 1090 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Nie bałaś się, a twoje ruchy były precyzyjne. 1091 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Jesteś jeszcze mała, 1092 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}ale walczyłaś dzielnie i powaliłaś niedźwiedzia. 1093 01:42:02,241 --> 01:42:03,909 Jestem dumny z takiej córki. 1094 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1095 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Moja córko. - Moja córko. 1096 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Jesteś przyszłością Ajnów. 1097 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 No i co, Asirpo? 1098 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 To twój ojciec? 1099 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 To acza. 1100 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Jesteś pewna, że to Wilk? 1101 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Acza... 1102 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Dlaczego? 1103 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa potwierdziła, że jesteś jej ojcem? 1104 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Jak to przyjęła? 1105 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Nie zabiłem tamtych Ajnów. 1106 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 To nie ja ich zamordowałem. 1107 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Co? 1108 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Powiedz Asirpie, że złoto... 1109 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Postrzelono Wilka! 1110 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1111 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, musisz uciekać. 1112 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Teraz tylko ty możesz rozwikłać zagadkę i znaleźć to złoto. 1113 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Zaczną się zabijać, żeby cię dorwać. 1114 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Acza! Sugimoto! 1115 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Nie uratujemy ich! 1116 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Nie są martwi. Nie zostawię ich! 1117 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Puszczaj mnie! Są tuż obok! 1118 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Pójdę tam. 1119 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, zaczekaj z Asirpą w łodzi. 1120 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Dobra. Chodź, Asirpa. 1121 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nisipa, nie możesz tam iść! 1122 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Zastrzelą cię! - Wrócę, obiecuję! 1123 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 To ty. 1124 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Dałeś sygnał snajperowi. 1125 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Milcz. 1126 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Jeśli czegoś nie zrobimy, zostaniemy pożarci przez większe państwa. 1127 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Jak mogłeś to zrobić Wilkowi? 1128 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Nie chciałem cię dźgnąć. 1129 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Puszczaj! 1130 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Czemu zabiłeś Wilka? 1131 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Porzucił swoich towarzyszy w Karafuto. 1132 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Po przybyciu na Hokkaido... 1133 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk się zmienił. 1134 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Trochę bardziej w lewo. 1135 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Cholerny matagi. 1136 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1137 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1138 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Starszy szeregowy Genjiro Tanigaki. 1139 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 To zapasowa łódź. 1140 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Chwila, a gdzie Inkarmat? 1141 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 To jasne, że to ona zdradziła nasz plan Siódmemu Dywizjonowi. 1142 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Nie możemy jej zabrać. 1143 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Odcumujcie łódź. Wynosimy się. 1144 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Porucznik Tsurumi schwytał Genjiro Tanigakiego. 1145 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 A co z aczą i Sugimotem? 1146 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Przyjrzałem się z bliska, ale obaj już nie żyli. 1147 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Musiałeś też strzelać do Sugimota? 1148 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Gdy tylko potwierdziliśmy tożsamość Noppera-Bo, 1149 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 on i Sugimoto zamienili kilka słów. 1150 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Może to była lokalizacja złota lub klucz do kodu, który zna tylko Asirpa. 1151 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 A może chodziło o ciebie. 1152 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Jakie to uczucie stracić część mózgu? 1153 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Jesteśmy teraz kumplami z niedoborem mózgu. 1154 01:50:58,485 --> 01:51:00,320 Prawda, Nieśmiertelny Sugimoto? 1155 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Trudno uwierzyć, że morderca jak ty może być tak wybitnym lekarzem. 1156 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Przeprowadziłam wiele operacji mózgu, doskonaląc sztukę torturowania ludzi. 1157 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Wycinałam kawałki mózgu, smażyłam je i zjadałam 1158 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 z sosem sojowym. 1159 01:51:28,264 --> 01:51:32,477 Tak czy inaczej, Sugimoto ma wyjątkowe zdolności do regeneracji. 1160 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Dlatego przeżył. 1161 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Jak sytuacja? - Na nosze. 1162 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Dobra. Raz, dwa, trzy. 1163 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1164 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1165 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Jestem pod wrażeniem. 1166 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 To Ogata postrzelił mnie i Noppera-Bo. 1167 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Wiedziałem, że to on, jak tylko oberwałem. 1168 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Co z nim? 1169 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Jest przytomny, ale niedługo możemy paść z głodu. 1170 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Żołnierze się wyniosą, gdy skończą sprzątać. 1171 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Musimy to przeczekać. 1172 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 To zapiski Inudo? 1173 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1174 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1175 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1176 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1177 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Mamy dane pozostałych wytatuowanych skazańców. 1178 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Wreszcie jakiś promyk nadziei. 1179 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Po wyjściu stąd ruszymy na południe. 1180 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Dokąd zabrali Asirpę? 1181 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Do Karafuto. 1182 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Kiroranke ma Asirpę, klucz do rozwiązania zagadki. 1183 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 Pewnie dołączy do dawnych towarzyszy z partyzantki na Dalekim Wschodzie. 1184 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Zabierz mnie do Karafuto. 1185 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Jeśli sprowadzę Asirpę i złamiemy kod, 1186 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 daj mi 200 jenów. Tyle mi wystarczy. 1187 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Ja też pójdę. 1188 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa mi ufa. 1189 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Zabiorę ją do domu, gdyby coś się stało i nie mógłbyś dalej iść. 1190 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 A Inkarmat? 1191 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Kazałem jej nie umierać, dopóki po nią nie wrócę. 1192 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Proszę, sprowadźcie ją z powrotem. 1193 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1194 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Zeżarłaś kawałek mojego mózgu, co nie? 1195 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Muszę dokończyć sprawy w Abashiri, więc nie mogę jeszcze wyjechać. 1196 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Wyślę z wami na Karafuto mały, elitarny zespół. 1197 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sierżancie Tsukishima, podporuczniku Koito. Pójdziecie z nimi. 1198 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Dlaczego muszę opuścić porucznika Tsurumiego? 1199 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Pyta, czemu musi pana opuszczać. 1200 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 To prośba twojego ojca, admirała Koito. 1201 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Panocku Sugimoto. 1202 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Nie chowa pan swojego syna pod kloszem, co? 1203 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Może nie wrócić żywy. 1204 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Przygotowołech sie na tako ewentualność. 1205 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 To moje pokolynie wywołoło wojne. 1206 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Wiela ludziom pozabierali synów i wysłoli na pole bitewne. 1207 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Jak mom w oczy patrzyć tym, co dzieci potracili, 1208 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 kej jo bym trzymoł syna z dala od zagrożynio? 1209 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Panocku Sugimoto. 1210 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Widzi mi sie, że Noppera-Bo tyż tak czuje. 1211 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Chce, coby Ajnowie sie bili i ryzykowali żywot w słusznyj sprawie. 1212 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Musioł to samo chcieć od córki, inaczyj niy byłoby to w porzundku. 1213 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Może sie zdowoć, jakoby wychowoł córke na swojo marionetka, 1214 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ale jo żech pewny, że niy taki mioł zamiar. 1215 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Ruszajmy, Asirpa. 1216 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa musi się dowiedzieć, że jej ojciec nie zabił tamtych Ajnów... 1217 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 że Kiroranke i Ogata nas zdradzili 1218 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 i że wciąż żyję. 1219 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Mam jej tyle do powiedzenia. 1220 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1221 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Napisy: Paulina Żółta