1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "NADA VEM DO CÉU SEM UM PROPÓSITO" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Durante a Era Meiji, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 havia rumores de um enorme tesouro de ouro Ainu escondido em Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Sou Sugimoto, o Imortal! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Quero cumprir a promessa ao Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Quero que a Ume recupere a visão. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Após sobreviver à Guerra Russo-Japonesa, Saichi Sugimoto vai para Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Queres ouvir uma história interessante? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Antigamente, em Hokkaido, 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 podia-se encontrar imensas pepitas de ouro por todos os rios. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Uma verdadeira "febre do ouro". 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Um grupo de Ainu reuniu em segredo fundos para criar um exército. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Vinte mil Kan de lingotes de ouro. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Depois, um homem roubou tudo 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 ao matar os Ainu envolvidos. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Depois de esconder o ouro algures em Hokkaido, o tipo foi preso 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 e enfiado na prisão. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Ele tatuou um código da localização do tesouro enterrado 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 nos outros reclusos. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatuagens. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Depois, disse aos reclusos: 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Fujam daqui. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Dou metade do ouro a quem for bem-sucedido." 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto descobre que as tatuagens nos fugitivos da Prisão de Abashiri 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 mostram onde está escondido o ouro Ainu. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Com a ajuda de Asirpa, uma jovem Ainu, 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 e Shiraishi, um dos reclusos, Sugimoto parte para recolher as tatuagens. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Deve ser difícil acreditar na história. - Eu acredito. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 O meu aca foi um dos Ainu que morreu lá. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Vou descobrir porque é que o meu aca teve de ser morto. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Vou descobrir a verdade. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Vamos encontrar o ouro. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Sim. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Um velho amigo do aca. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Eu sei o que aconteceu 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 na Prisão de Abashiri. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 O Noppera-Bo 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 é o pai da Asirpa. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Ele quer que tu, Asirpa, fiques com o ouro. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 O meu aca? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Procuras o teu pai, não é? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Como sabes do Aca? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Não acredito em previsões. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Sou uma mulher Ainu moderna. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Mas Sugimoto e Asirpa não eram os únicos que procuravam o ouro. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata reunia os reclusos evadidos. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Não há velhotes inúteis, só sobreviventes. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Vão tentar criar outra vez uma República de Ezo em Hokkaido? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Quer contratar um guarda-costas qualificado? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 A Sétima Divisão, liderada por Tsurumi. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Apoderamo-nos da Sétima Divisão e ganhamos controlo total de Hokkaido. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Formaremos um governo militar. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Olha! A tua nova perna. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 As duas fações juntaram-se à caça, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 ansiosas por deitar as mãos ao ouro. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Vamos a Abashiri reunir-nos com o grupo do Sugimoto. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Então, está na hora de irmos 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 para Abashiri. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Quero ver com os meus próprios olhos se o Noppera-Bo é o Aca. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Se ele for mesmo o Aca, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 vai contar-me tudo. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Quero vê-la chegar à verdade. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Para saber quem é Noppera-Bo, o grupo de Sugimoto vai à Prisão de Abashiri. 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 onde um confronto mortal espera. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Nós é que encontraremos o ouro. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (40.o ANO DA ERA MEIJI) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 O fruto vermelho e maduro da rosa rugosa pode ser comido cru. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Também os cozemos e comemos mergulhados em óleo de peixe. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Chamamos a este mês mawtachup. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "O mês de colheita das rosas rugosas." São muito importantes. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 É azedo. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Estou esfomeado. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Quero comer outra coisa. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, aonde foste? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Está a apanhar molas. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Molas? 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Ela disse que as molas dormem perto da superfície no verão. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Preguei-te os botões. 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Obrigado. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Deus das agulhas, agradeço humildemente a tua ajuda. 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Fizeste tanto por mim e pelo Cikapasi. 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Posso dizer o mesmo. Sinto-me mais segura com um homem por perto. 89 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Fazes de conta que não te importas, mas és simpático quando é preciso. 90 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 São casados? 91 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Querem carne? 92 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 É uma lontra-marinha. Acabei de a apanhar. 93 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Mas sou solteiro, por isso, não a posso comer. 94 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Toma. - Está a dar-nos a lontra-marinha. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Lontra-marinha? 96 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Nunca comi. 97 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Obrigado. 98 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Têm de a comer sozinhos. 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 O que disse ele? 100 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Vou apanhar mais rosas rugosas. 101 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 O tempo está a mudar. Devem voltar. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Está bem. 103 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Obrigada. 104 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Isto não está com bom aspeto. 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Está ali uma cabana! 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Onde está o Cikapasi? - Na estalagem. 107 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 E a Inkarmat? Devia estar por perto. 108 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Chega de conversa! Vamos! 109 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Espero que a Asirpa esteja bem. 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Por aqui! 112 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Espero que os outros estejam bem. 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Devemos ficar aqui. 114 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Dizem que dá azar continuar a trabalhar enquanto troveja. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 A lontra-marinha. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Espero que não a tenham cozinhado. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Isto é que é carne de lontra-marinha. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Nunca cheirei nada assim. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Pois. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 É forte, mas gosto do sabor. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 É mais magra do que esperava. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Gosto. 123 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Segundo os Ainu, não se deve estufar lontra 124 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 se não houver um número igual de homens e mulheres na divisão. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Algo não está bem. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 O Shiraishi está incrivelmente... 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 ... sexy. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 O cheiro do estufado de lontra estimula o desejo sexual. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Quem não tem parceiro costuma desmaiar com os seus efeitos. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Há algum tempo, falaste-me do meu pai. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Conheces o Aca? 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Conheço-o bem. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Conheci-o quando era pequena. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Quando nos conhecemos, 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 o teu pai, Wilk, tinha acabado de chegar a Hokkaido. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Falava Ainu com sotaque de Karafuto. 138 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Tinha olhos azuis como tu. 139 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Disse que o pai era polaco e que a mãe era Ainu de Karafuto. 140 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Antes da Guerra Russo-Japonesa, Karafuto era território russo. 141 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 O Wilk disse que havia muitos polacos lá. 142 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Tinham sido oprimidos pela Rússia Imperial 143 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 e exilados da Europa para o Extremo Oriente. 144 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 O Wilk aliou-se a minorias étnicas da bacia do rio Amur 145 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 para liderar um movimento de libertação contra a Rússia Imperial. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Lutou, ficou ferido 147 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 e fugiu para Otaru, em Hokkaido. 148 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Quando o conheci, eu andava de terra em terra a ler a sina das pessoas. 149 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Passava todos os dias com ele. 150 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 O Wilk aceitou tudo o que lhe ensinei. 151 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 As crenças dos Ainu de Hokkaido, a terra, a língua, tudo. 152 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 153 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 154 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 O meu pai nunca me falou de ti. 155 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Ele disse que aprendeu tudo com a minha mãe. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Não acredito em nada do que dizes. 157 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 A tua mãe era uma mulher bonita. 158 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Para o Wilk, 159 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 eu era só uma criança. 160 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Deve ter-se esquecido de mim. 161 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, estás bem? 162 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Porra, matagi. 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Estás a tentar seduzir-nos? 164 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Tenho a cabeça a andar à roda. 165 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Estás bem? Fala comigo! 166 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Deves deitar-te já. 167 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, vamos abrir essa camisa. Vais sentir-te muito melhor. 168 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Tirem-lhe as calças! 169 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Espera... 170 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Vamos despi-lo! 171 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 172 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Olá. 173 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Há quanto tempo. 174 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Separei-me do grupo do Hijikata. Não os vejo desde Asahikawa. 175 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Perguntei por ti em todos os kotan. Foi assim que te encontrei. 176 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Que cheiro é este que vem do tacho? 177 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 O prisioneiro a que chamam Noppera-Bo não é o teu pai. 178 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 O Wilk nunca mataria pessoas Ainu e fugiria com o ouro delas. 179 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 O teu pai 180 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 foi morto pelo Kiroranke. 181 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Isso é ridículo. Queres que acredite nisso? 182 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Não é uma previsão. Tenho provas. 183 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 184 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Tenho de dizer 185 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 que não me lembro de seres 186 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 um garanhão tão jeitoso. 187 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Deixa-te disso. 188 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Tu também, Kiro. 189 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Parece que tens feito exercício. 190 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 O que achas disto, Tanigaki? 191 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Não consigo pensar. 192 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Nem eu. 193 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Pois. 194 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 O que fazemos? 195 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Já não aguento mais! 196 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Vamos lutar. 197 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Boa ideia. 198 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 A INVASÃO DA PRISÃO DE ABASHIRI 199 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Deixámo-nos levar. 200 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Não digam a ninguém, está bem? 201 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Sim. - Claro. 202 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Estás aí, Asirpa! 203 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 204 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Estamos todos. Vamos para Abashiri. 205 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Espera. 206 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Tenho algo importante para dizer à Asirpa. 207 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Não sabia quando te dizer. 208 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Vim de Otaru para te falar da Huci. 209 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Ela sonhou que nunca mais te veria. 210 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Está preocupada contigo. 211 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 212 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 A Huci... 213 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 É só um sonho. Envia-lhe uma carta ou algo assim. 214 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Para os Ainu, um sonho não é só isso. 215 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 São os deuses a tentar mostrar-nos algo. Uma mensagem de kamuy. 216 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Há uns anos, a Huci teve um sonho. 217 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Nesse sonho, 218 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy reuniu-se junto da filha para libertar a sua alma. 219 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Logo a seguir, a minha mãe adoeceu e morreu. 220 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 A Huci contou-me. 221 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 É por isso que os sonhos a influenciam tanto. 222 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 223 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Vamos voltar? 224 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Ela vai sentir-se melhor quando te vir. 225 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Há coisas 226 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 que preciso de saber. 227 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Quero saber o que preciso de saber 228 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 para finalmente poder seguir em frente. 229 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 230 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Mataste o meu pai? 231 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Que conversa é essa agora? 232 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Tenho provas. 233 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 As impressões digitais nos tokens de jogo. 234 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Impressões digitais? 235 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 As impressões digitais têm padrões diferentes. 236 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Começaram a usá-las para identificar criminosos no estrangeiro. 237 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Recolhi impressões digitais na casa de jogos em Sapporo 238 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 para as poder verificar. 239 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Na verdade, 240 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 as impressões digitais do Kiroranke correspondem perfeitamente 241 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 com as impressões digitais do homicídio dos sete Ainu. 242 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Isso é ridículo. 243 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Se os matei, quem é o Noppera-Bo? 244 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 O ouro era para financiar a luta pela independência no Extremo Oriente Russo. 245 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Ele deve ser um dos teus aliados. 246 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Espera lá. 247 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Ela trabalha com o tenente Tsurumi. 248 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Parem! 249 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 250 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Ela seduziu-te? 251 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 O tenente Tsurumi recolheu os objetos da cena do crime. 252 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Ele é o único com os registos das impressões digitais. 253 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Só o usei para conseguir o que queria. 254 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Sabes como escolhê-las, Tanigaki. 255 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Então, vais acreditar no que o tenente Tsurumi diz? 256 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Ele quer que nos matemos uns aos outros. 257 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 258 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 És o único aqui que conheceu o Noppera-Bo. 259 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 O Hijikata estava a dizer a verdade? 260 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 O Noppera-Bo tem olhos azuis como a Asirpa? 261 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Não olhei com atenção. A cara dele era assustadora. 262 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 E foi o Hijikata quem nos transmitiu o plano de fuga. 263 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Por isso, ele também pode estar a mentir. 264 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 E agora? 265 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Temos de continuar. 266 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 O Noppera-Bo será o pai da Asirpa ou outra pessoa? 267 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Saberemos quando o virmos. 268 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Se houver um traidor entre nós, 269 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 eu mesmo o mato. 270 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Muito bem, novato. 271 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Vamos. 272 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Ele desperta-te curiosidade? 273 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Não consegui evitar. Nunca vi uma cara tão assustadora. 274 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Deixa-me dar-te um conselho. 275 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 A primeira regra desta prisão é: 276 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Não te envolvas com o Noppera-Bo." 277 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Eu sabia. O novo guarda é um espião que trabalha para a Sétima Divisão. 278 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Esta prisão é minha. 279 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Quem se meter comigo é dado de comer aos porcos. 280 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Quero que seja o guarda-chefe Kadokura a tratar disso. 281 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Quer que eu trate disso? 282 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 GUARDA-CHEFE DA PRISÃO DE ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 283 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Novato. 284 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Há uma caixa de madeira lá atrás. Leva-a lá para fora. 285 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Entendido. 286 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 É melhor deixares a espada ali. 287 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Se tropeçares e caíres, vais ficar coberto de merda de porco. 288 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Sim, senhor. 289 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Chefe Kadokura! 290 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Chefe Kadokura? 291 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Onde está? 292 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Podemos fazer isto de forma rápida e indolor ou... 293 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Chefe Kadokura? 294 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Onde se meteu? 295 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SÉTIMA DIVISÃO TOKISHIGE USAMI 296 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Fui descoberto. 297 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Subestimei o chefe Kadokura. 298 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Que chatice. 299 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 O tenente Tsurumi não vai ficar contente comigo. 300 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Dei-o de comer aos porcos, como me mandou. 301 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Reportei o desaparecimento do novo guarda 302 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 e a morte dos reclusos como sendo resultado de uma luta. 303 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Nos últimos sete anos, 304 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 considerei-o um cobarde preguiçoso, incompetente e traiçoeiro. 305 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Contudo, hoje, 306 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 talvez tenha de rever a minha opinião sobre si. 307 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 É uma ocasião feliz, senhor. 308 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Vou cozinhar uma boa refeição para celebrar. 309 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 LAGO KUSSHARO 310 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ESTALAGEM 311 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Vou tomar banho. 312 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Em todos os meus anos como massagista, 313 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 nunca senti um corpo tão flexível e maleável. 314 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 As minhas mãos afundam-se nele. 315 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Faz-me lembrar um tigre selvagem. 316 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Tem um dom notável. 317 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Mas talvez não tão notável 318 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 como as cicatrizes profundas por todo esse corpo. 319 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Como é que ainda está vivo? 320 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Sabia? 321 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Num funeral Ainu, as roupas e ferramentas do falecido são cortadas 322 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 para libertar as suas almas, permitindo que as use após a morte. 323 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 A sério? Que interessante. 324 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Será preciso uma ferida muito maior para a minha alma deixar este corpo. 325 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 A alma só parte quando cumpre o seu propósito. 326 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Sobrevives a todos os teus ferimentos 327 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 porque ainda não cumpriste o teu propósito neste mundo. 328 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Bandidos? - Sim. 329 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 A estalajadeira disse-me que têm andado bandidos por aqui. 330 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Segundo ela, 331 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 atacam em grupo no escuro, sem uma única tocha. 332 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Como é possível? 333 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Conseguem fazer isso porque são cegos. 334 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Acho que os bandidos são fugitivos cegos de Abashiri 335 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 que se juntaram. 336 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Porque havia tantos prisioneiros cegos na Prisão de Abashiri? 337 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Trabalho forçado no Monte Io. 338 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 A extração de enxofre é muito lucrativa. 339 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 O Inudo emprestava os presos à empresa de mineração. 340 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Mas o gás que sai da mina de enxofre 341 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 destrói os olhos dos mineiros. 342 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Muitos morreram ou ficaram cegos. 343 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 A prisão livrou-se dos que ficaram cegos ao abandoná-los nas montanhas. 344 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Os que sobreviveram continuam a vaguear por esta zona, 345 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 a tentar vingar-se da empresa de mineração. 346 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Seja como for, eis a parte importante. 347 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Dizem que o líder desses bandidos 348 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 tem tatuagens no corpo e não são do tipo yakuza. 349 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Sabes quem possa ser? 350 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Sim. 351 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Chama-se Anji Toni. 352 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Mantiveram-no preso mesmo depois de ele ficar cego 353 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 porque tinha um dos códigos tatuados. 354 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Ele fugiu connosco. 355 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Como é que ele rouba pessoas se não consegue ver? 356 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 O Anji Toni tem uma habilidade especial. 357 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Ele consegue "ver" ao ouvir como o som bate nas coisas. 358 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Como um eco? 359 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Sim. 360 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Fica bem sozinho? 361 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Sim. Consigo andar no escuro melhor do que tu, minha querida. 362 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Algumas coisas só são visíveis para quem não vê. 363 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 A propósito, cuidado se ouvires getas à noite. 364 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Getas? 365 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Ouvem-se quando os bandidos cegos saem à noite. 366 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Todos dizem que é o som de getas, mas eu discordo. 367 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 É um estalido de língua. 368 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 O bandido usa o eco para visualizar o que o rodeia. 369 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Qual é o som dum estalido de língua? 370 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, sei que estás aí. 371 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Ouvi-vos a falar da empresa mineira. 372 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 A empresa contratou-vos para nos matarem? 373 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 O quê? Não! 374 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Apanhei-te! 375 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 FUGITIVO DA PRISÃO DE ABASHIRI ANJI TONI 376 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Porra, ele é louco! 377 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Para que lado fica a estalagem? 378 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Só o Ogata trouxe a arma. 379 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Ele vai dar-nos um sermão. 380 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 381 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, ouvi tiros. 382 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Sigam-me. 383 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Temos de confiar nele por agora. 384 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 385 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Apaga isso. 386 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Afasta-te da tocha! 387 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Porra. Quem leva uma arma para o banho? 388 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Encontrei isto durante o dia. 389 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Não nos apanham se estivermos no lago. 390 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Entra, rápido. O que se passa? 391 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Desculpa, mas... 392 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Não sei nadar. 393 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 E tenho um mau pressentimento. 394 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Se te quisesse matar, deixava-te para os bandidos. 395 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Entra! 396 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Sou eu. 397 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 - Eles alvejaram-te? - Estou bem. 398 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Se ao menos os pudesse ver... 399 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Cheira a sangue. 400 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Estão à nossa procura! 401 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 402 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Isto era da minha falecida mãe. 403 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Se o usares quando fores adulta, vou reconhecer-te logo. 404 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Mas deve ser importante para si. 405 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 És uma amiga importante. 406 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Obrigada. 407 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Mas nunca mais verei a tua cara. 408 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Esse é o meu destino. Vi-o nos meus sonhos. 409 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Adeus, Wilk. 410 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Desejo toda a felicidade a ti e à tua mulher. 411 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Já estás a salvo. - Tanigaki nispa. 412 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Eu ajudo-te. Tu consegues! 413 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Estás quase lá. 414 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Como nos viram? 415 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Raios. O sol deve estar a nascer. 416 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Agora que conseguimos ver, temos a vantagem. 417 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, onde foste atingido? 418 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Estou bem. 419 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Atravessou-me o rabo. 420 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Não tem piada. 421 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Se usaste os meus sentimentos para que te protegesse, 422 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 parece que resultou. 423 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 O destino pode ser mudado. 424 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Desculpem interromper, 425 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 mas devíamos ir. 426 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Estamos completamente expostos. 427 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 428 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Alguém tem de punir o Inudo e a empresa mineira. 429 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Não o mates! 430 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Acham que são justiceiros? 431 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Roubam e matam pessoas. 432 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Só aqueles que nos fizeram mal. 433 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Mais cedo ou mais tarde, será tudo igual para ti. 434 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Tu lá sabes, não é? 435 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Eu consigo cheirar. 436 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Tens o fedor de um assassino impiedoso. 437 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Quem és tu? 438 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Há quanto tempo, Anji Toni. 439 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Conheço essa voz. 440 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Porque estás aqui? 441 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Para armar confusão com o diretor Inudo. 442 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Voltamos a encontrar-nos, menina. 443 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Professor Pénis! 444 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, deixa-nos ficar com o Toni. Trataremos dele. 445 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Está bem, mas quero uma cópia da tatuagem. 446 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Só sais à noite para fazer coisas más. 447 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Se continuares assim, ficarás preso na escuridão para sempre. 448 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Pronto, apanhaste-me. 449 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Quem é esta miúda? 450 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 A filha do Noppera-Bo. 451 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Então, ele tem uma filha. 452 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Todos os guardas da Prisão de Abashiri têm espingardas russas. 453 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Estão bem equipados com armas e munições. 454 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 O diretor mandou reclusos para trabalhar numa mina de enxofre. 455 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Deve ter usado o dinheiro para comprar as armas. 456 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Mas não descobriste onde as armas estão guardadas 457 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 porque foste descoberto. 458 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Não é verdade, soldado de primeira classe Usami? 459 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, senta-o. 460 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Fazes ideia de como foi difícil pôr-te lá como espião? 461 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Vou desenhar neste sinal, assim. 462 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Sim, assim mesmo. 463 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Vou desenhar-lhe um corpo e vou pô-lo a correr. 464 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Vejam-no a correr! 465 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 O outro sinal também. 466 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Vamos vê-lo a correr. 467 00:40:13,452 --> 00:40:15,955 Os homens-sinal correm o máximo que podem. 468 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Mas, por mais que tentem, 469 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 os dois homens-sinal nunca se encontram. 470 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Que triste. 471 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 É verdade que o grupo do Sugimoto estava no Lago Kussharo? 472 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Responde! 473 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Ouvi falar deles numa estalagem, mas já tinham partido. 474 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 - A rapariga Ainu estava com eles? - Sim, senhor. 475 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Muito bem, Usami. 476 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Vai lavar a cara! 477 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Onde está o espelho? 478 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Há bolotas no chão 479 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Há bolotas no chão 480 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Há bolotas no chão 481 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Há bolotas no chão 482 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew significa bolota. 483 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Como se comem? - São doces se as ferveres e secares. 484 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Os ursos-pardos comem muitas nisew nesta altura do ano. 485 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, ajuda-me a apanhá-las. 486 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 São kutci. Mini-kiwis. 487 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Claro. 488 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Disseste-me que estes ramos podem ser usados para fazer raquetes de neve. 489 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Estou surpreendida por te lembrares. 490 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 O kutci é saboroso. É doce. 491 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Come. 492 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Se comeres muitos, vais ficar com comichão no ânus. 493 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 A sério? 494 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Tens de comer mais. 495 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Assim, vais ter muita comichão. 496 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Olha, Sugimoto. 497 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Marcas de garras de um urso. 498 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Tens razão. 499 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Os caçadores chamam-lhe cise sirosi, que significa "marca da casa". 500 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Deve haver uma toca de urso por perto. 501 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Os ursos comem tanto kutci nesta altura do ano 502 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 que, às vezes, a carne de urso sabe a fruta. 503 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Queres caçar um? 504 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Não, fico-me pelo kutci. 505 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Quando começa a nevar, 506 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 os ursos-pardos começam a comer a casca dura das trepadeiras de kutci. 507 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Faz de rolha no ânus. 508 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Depois disso, estão prontos para hibernar. 509 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Sabes tudo, Asirpa. 510 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Aprendi tudo com o Aca. 511 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Tudo sobre as montanhas e os Ainu. 512 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 513 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Tenho... 514 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 ... medo. 515 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 E se o homem sem rosto que matou os Ainu e roubou o ouro 516 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 for o meu pai? 517 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 518 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Viemos até aqui. Vamos conhecê-lo. 519 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Aconteça o que acontecer, estarei contigo até ao fim. 520 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Há cinco torres de vigia na Prisão de Abashiri. 521 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Há guardas por todo o lado. 522 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 A prisão está rodeada por montanhas dos três lados. 523 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Há 20 torres de vigia nas montanhas. 524 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Todos os guardas estão armados com espingardas russas Mosin-Nagant. 525 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 A segurança é mais apertada agora do que quando fugimos. 526 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Devem estar atentos a quem quer libertar o Noppera-Bo. 527 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Temos de atravessar uma ponte para chegar à prisão, certo? 528 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Sim. A única forma de entrar é pelo portão da frente. 529 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Não é bem assim. 530 00:44:49,645 --> 00:44:55,609 Eu acho que devíamos entrar pela muralha que dá para o rio Abashiri, 531 00:44:55,693 --> 00:44:56,860 onde há menos guardas. 532 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Como passamos o muro? 533 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Passamos por baixo. 534 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vamos cavar um túnel. 535 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 É a altura em que os salmões sobem o rio. 536 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Os Ainu pescam salmão e constroem cabanas ao longo do rio Abashiri. 537 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Vamos esconder a entrada do túnel com uma cabana Ainu. 538 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Toma. 539 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Já está. 540 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Obrigada. 541 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Toma. - Obrigado. 542 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 O Kiroranke era engenheiro de combate. Escavou túneis na 203 Meter Hill. 543 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Carregamos a terra no barco 544 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 e despejamo-la aos poucos enquanto pescamos no rio. 545 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Esta é a única altura do ano em que podemos fazer isto. 546 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Vou chamar-lhe 547 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "A Grande Invasão da Prisão de Abashiri, Versão Ainu." 548 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 549 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Estou impressionado. 550 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Tiro-te o chapéu. 551 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Rei da Fuga, 552 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 ainda bem que não te deixámos para trás. 553 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Ouve lá. 554 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Não podes acampar aqui. 555 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Desmonta tudo. 556 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Tinhas de montar a tenda aqui? 557 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Está a pedir mais salmão? 558 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Como assim? 559 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Dou-vos três salmões por dia e deixam-nos pescar aqui. Era o acordo. 560 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Pergunte-lhe. 561 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Não, eu... 562 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Tu. 563 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Aceitaste subornos? 564 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Bem... 565 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Cinco salmões. 566 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Entendido? 567 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Vamos. 568 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Não diga nada ao diretor. 569 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Claro que não, idiota. 570 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Vejam o tamanho disto. 571 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 É a 13.a irmã mais nova da Huci. 572 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Ainda bem que tens tantos parentes. 573 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 O túnel estará pronto amanhã. 574 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Vamos descansar 575 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 antes da batalha. 576 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Estou com fome. 577 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Quero salmão. 578 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Para os Ainu, o salmão é sipe. 579 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 "A verdadeira comida." É muito importante para nós. 580 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 É por isso que usamos todas as partes do salmão. 581 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Até comemos o meio da mandíbula superior. A cartilagem da cabeça, kakaw. 582 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Há um prato que se pode fazer com isto. 583 00:48:31,199 --> 00:48:34,828 Sugimoto. Consegues adivinhar qual é? 584 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 O quê? 585 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Não me digas que é... 586 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 587 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Aí está! Citatap! 588 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 O citatap original é feito de salmão. 589 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 É o citatap dos citataps. 590 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Fazemos citatap com as guelras e a kakaw. 591 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Quanto mais fazemos citatap, melhor sabe. 592 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Diz "citatap", Kantaro. 593 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 É uma tradição da família da Asirpa. 594 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 595 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Posso fazer citatap com isso? 596 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Com aquilo? 597 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 598 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - A sério? - Citatap... 599 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, todos estão a dizer "citatap". 600 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Que estranho. 601 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Não estou a ouvir. 602 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Se não o dizes quando fazes citatap, 603 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 quando o dirás? 604 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Pensei que seria bom criarmos laços com isto. 605 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 606 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Ele disse. 607 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Ouviram? O Ogata disse citatap! 608 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Acrescentam o sémen e picam ainda mais finamente. 609 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Depois, misturam alga grelhada esmagada e temperam com sal. 610 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Este é o citatap de salmão. 611 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Grelhamos a carne em espetos. 612 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, papa de arroz e milho com ovas de salmão 613 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 e cipor rataskep, batatas cozidas em água salgada e misturadas com ovas, 614 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 também são iguarias da época. 615 00:50:48,962 --> 00:50:53,967 É macio e suave. Isto é o verdadeiro citatap. 616 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Não sabe nada a peixe. 617 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 É muito fresco. 618 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 619 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 O salmão das espetadas é bem gordo. 620 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 É muito bom. 621 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, queres olhos de salmão? 622 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Gostas de lamber olhos, não gostas? 623 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 624 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Tens alguém especial? 625 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Toma. 626 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 O que estás a fazer, Cikapasi? 627 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 A mulher vai a casa do homem e cozinha para ele. 628 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 O homem dá à mulher a sua tigela meio comida. 629 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Se ela comer, isso significa que aceita o pedido de casamento. 630 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Porque não formam uma família? 631 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, dá-me isso. 632 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Que pena. 633 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Parece que ainda estão a decidir-se. 634 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 635 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Estás sempre a olhar para a prisão do outro lado do rio. 636 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Ouvi dizer que conheces o pai da Asirpa há muito tempo. 637 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Foi a Asirpa que disse? 638 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Insistes que o Noppera-Bo não é o Wilk, 639 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 mas, no fundo, esperas voltar a vê-lo. 640 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 É por isso que estás aqui. 641 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Tens razão. 642 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Mas, segundo as minhas previsões, nunca mais o verei. 643 00:53:31,249 --> 00:53:35,462 Porque a morte vai encontrar-me primeiro. 644 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Vou morrer no lado leste de Hokkaido. 645 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Enquanto me afogava no lago, soube que tinha previsto bem o meu destino. 646 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Era suposto morrer ali. 647 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Mas... 648 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, mudaste o meu destino por mim. 649 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Fizeste-me acreditar que podemos mudar o nosso destino. 650 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Sei que parece loucura e não espero que compreendas. 651 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Tens razão. Quero voltar a ver o Wilk. 652 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Mas este desejo não nasce de um amor romântico. 653 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Quero vê-lo 654 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 para poder deixar as minhas belas memórias no passado. 655 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Se voltar a ver o Wilk, 656 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 saberei com certeza que o meu destino mudou. 657 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Quero um futuro 658 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 contigo. 659 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Tenho uma promessa a cumprir. 660 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Prometi à Huci que lhe levaria a Asirpa de volta. 661 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Quando chegar a altura, 662 00:55:11,641 --> 00:55:16,730 vou fazer tudo como deve ser. Vou dar-te a minha tigela meio comida. 663 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Olhem! 664 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Ele está a comer da tigela do Tanigaki nispa! 665 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Sr. Kadokura. 666 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 É o Noppera-Bo? 667 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Ouvi dizer que a Sétima Divisão o quer para eles. 668 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Dizem que os soldados vão atacar a prisão 669 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 e matar-nos a todos para destruir todas as provas. 670 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Se vierem, dou-te a minha arma. 671 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Podes lutar enquanto eu fujo. 672 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kiroranke, aonde vai dar isto? 673 00:56:30,845 --> 00:56:36,059 Se sairmos debaixo de um grupo de guardas a beber, estamos lixados. 674 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 O Hijikata disse-me até onde cavar. 675 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Temos de confiar nele. 676 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Bem-vindo. 677 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Chegaste a horas. 678 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 O cargo de diretor 679 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 vai, geralmente, para alguém de Fukuoka ou Choshu. 680 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Por outras palavras, alguém do novo governo Meiji. 681 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Guardas como eu são recrutados entre os locais. 682 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 O meu pai lutou ao lado de Hijikata no exército do xogunato. 683 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Se falharmos, não demorará muito até encontrarem o túnel. 684 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Serás um homem procurado. 685 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Se isso acontecer, vou contigo. O meu pai teria querido isso. 686 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Devias ter-nos dito que tinhas um homem cá dentro. 687 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Todos os dias, o Inudo transfere o Noppera-Bo para uma cela diferente. 688 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Consigo prever com precisão qual será a cela. 689 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Quando o fazemos? 690 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Numa noite sem luar. 691 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Na noite da próxima lua nova. 692 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 O Noppera-Bo estará nesta cela na noite da próxima lua nova. 693 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Esta. Cela 66 no bloco quatro. 694 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 E esta é a chave. 695 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Bem, entrar é muito mais fácil do que sair. 696 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Entramos à socapa e levamos a Asirpa ao Noppera-Bo. 697 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Se ele for mesmo o teu pai, 698 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 perguntamos-lhe onde está o ouro. 699 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 O ouro é só um bónus. Já que vamos falar com ele. 700 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Depois, saímos em silêncio e está feito. 701 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Não o podemos libertar? 702 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Cortaram-lhe o tendão de Aquiles da perna direita. 703 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Mal se consegue pôr de pé. 704 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Não vale a pena arriscar a vida para o tirar de lá. 705 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Não se o meu pai matou todos aqueles Ainu. 706 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Deixa de ouvir às escondidas e aparece. 707 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 És o filho ilegítimo do comandante da Sétima Divisão 708 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 que se matou. 709 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Diz que desertou porque quer o ouro só para si, 710 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 mas o seu passado sugere um motivo oculto. 711 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Achas que faço isto para ser promovido no exército? 712 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Tenho mais que fazer. 713 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Se achas que não sou de confiança, e os outros? 714 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Não te preocupes, Asirpa. 715 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Vou certificar-me de que conheces o Noppera-Bo. 716 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura e Ienaga esperam no kotan. 717 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 O Ogata dará cobertura como atirador furtivo se algo correr mal. 718 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Cinco salmões. - Sim, senhor. 719 01:00:43,890 --> 01:00:47,268 O Tanigaki e o Kantaro esperarão fora do túnel, 720 01:00:47,352 --> 01:00:48,936 junto à nossa canoa de fuga. 721 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Temos duas canoas de reserva, escondidas a montante e a jusante. 722 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama e Hijikata esperarão nos aposentos do Kadokura. 723 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Quanto a mim, à Asirpa e ao Shiraishi, 724 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 vamos entrar no bloco de celas sem usar luz. 725 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 O Anji Toni vai à frente. 726 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 O vento é forte, 727 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 mas ainda consigo perceber onde estão os edifícios. 728 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Não temos de nos preocupar que os soldados me ouçam. 729 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Muito bem. Vamos. 730 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Mas que raio? 731 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Tens cera nos ouvidos? 732 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Encontraram-nos logo! 733 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Não me culpem. Não viram a luz da candeia! 734 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Nós tratamos disto. Vão! 735 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Não começámos bem. 736 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Onde é o bloco quatro? 737 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 A prisão com cinco alas dispostas radialmente. 738 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Tem capacidade para mais de 700 prisioneiros. 739 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 No centro, há um posto de guarda de onde se pode observar todas as alas. 740 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Há três guardas no turno da noite. 741 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Um deles é o Kadokura. 742 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 O vento está forte esta noite. 743 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Fiz chá. 744 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Não! 745 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Que desastrado que sou! 746 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Molhou-se? - Desculpe. 747 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 A minha pobre chávena. 748 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELA 66 749 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 750 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 751 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, és tu? 752 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Sou eu, a Asirpa. 753 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Vim ver-te. 754 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 755 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Não. 756 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Este não é o Aca. 757 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Intrusos! - Sim, senhor. 758 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Ai, está quente! 759 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Posições de emergência! 760 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Intrusos! Armem-se! - Sim. 761 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Aos vossos postos! 762 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Intrusos no bloco quatro. Vai dizer ao diretor Inudo. 763 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Depressa! - Sim, senhor. 764 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 O Hijikata? 765 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Não está aqui? 766 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Aquele manhoso... 767 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Enganou-nos? 768 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 769 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 770 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Vocês os dois vão ficar aqui. 771 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Senhor, há intrusos no bloco quatro. 772 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Então, o alarme que instalei disparou. 773 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Cala-te. 774 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Este não é o pai da Asirpa. A Inkarmat tinha razão? 775 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Estás com o Kiroranke? 776 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Quem é ele? Um falso para nos despistar? 777 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Não sei, mas alguém nos tramou. 778 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, o que fazes aqui? 779 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Tens de fugir. 780 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Vais ser apanhado no fogo cruzado. 781 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Espera! Temos de esperar pelo Sugimoto e pelo Shiraishi. 782 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Eu levo-te ao verdadeiro Noppera-Bo. 783 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Como assim? 784 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Estão aqui. Estou a vê-los! 785 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Não acredito. É mesmo a Sétima Divisão? 786 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Ali, do outro lado do rio. 787 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 É a Sétima Divisão, a vir na nossa direção com tochas. 788 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Vai avisar o diretor! 789 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Sim. 790 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Intrusos no bloco! Depressa! 791 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Vamos. 792 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Senhor, tenho algo a relatar! 793 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Há tochas alinhadas perto da ponte. 794 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 É a Sétima Divisão! 795 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Calma. 796 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Treinámos para isto. 797 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Avançar! Metralhadoras à frente. 798 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Baixem as armas. 799 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Rápido com o detonador! - Cuidado com os fios. 800 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Preparem as metralhadoras e as munições! 801 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Pelotão de espingardas, alinhar! - Sim, senhor! 802 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Finalmente vieram buscar o Noppera-Bo. 803 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Pronto a detonar. 804 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Agora! 805 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 O que foi aquilo? 806 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 A ponte! 807 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 A Sétima Divisão está mesmo a atacar-nos? 808 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 O que se passa? 809 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 A Sétima Divisão veio matar-nos! 810 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Vão massacrar-nos! 811 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Deixem-nos sair! 812 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, o que... 813 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Transmiti os nossos planos para esta noite 814 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 ao tenente Tsurumi. 815 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Destruímos a ponte. Isso deve dar-nos algum tempo. 816 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Quando os soldados entrarem, disparem em fogo cruzado. 817 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Sim, senhor. 818 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Vamos transformá-los em carne picada. 819 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Rebentaram a ponte. 820 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Já não era sem tempo. 821 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 As tochas do outro lado do rio... 822 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ... são distrações. 823 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Eles sabiam o que íamos fazer. 824 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Nunca subestimem um oficial de informações. 825 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Tens estado sempre a relatar ao primeiro-tenente Tsurumi? 826 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 O primeiro-tenente Tsurumi esperava que conseguíssemos. 827 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Infelizmente, falhámos. 828 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Nesta situação, só uma pessoa pode tirar o Noppera-Bo e a Asirpa. 829 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 O primeiro-tenente Tsurumi. 830 01:12:01,275 --> 01:12:04,611 - Virem o canhão para a direita. - Para a direita, sim. 831 01:12:04,695 --> 01:12:06,780 Carreguem com projéteis explosivos. 832 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Sim. 833 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Vem aí alguma coisa. 834 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 A apontar para o centro do muro exterior da prisão. 835 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Dois mil duzentos e vinte e cinco. Fogo! 836 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Entrem no túnel! 837 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Apontar armas! 838 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Fogo! 839 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Fogo! 840 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Fogo! 841 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Fogo! 842 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Fogo! 843 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Recarregar! - Pronto. 844 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Vai desabar! 845 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 846 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Não queres ver o teu pai? 847 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Fogo! 848 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Fogo! 849 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Há um contratorpedeiro no rio! 850 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Vieram para destruir este lugar. 851 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Se não ripostarmos, o Ceifador levar-nos-á a todos. 852 01:13:56,598 --> 01:13:59,226 - Preparem-se para a batalha. - Sim, senhor! 853 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 A Inkarmat e o Ushiyama? 854 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 855 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Deixa-me e foge! 856 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Não te vou deixar morrer aqui. 857 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Espera! - Cuidado! 858 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 859 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Depressa! 860 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Sr. Ushiyama, depressa! 861 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Vocês os dois 862 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 têm de ser felizes juntos. 863 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 864 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 E upa! 865 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Ufa. 866 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Sujei o fato todo. 867 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Foi incrível! 868 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Um, um. 869 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dois, dois. 870 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Primeiro-tenente Tsurumi. 871 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Como vai relatar isto ao quartel-general? 872 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Vamos dizer o seguinte: "Recebemos relatos de um motim na prisão. 873 01:15:39,493 --> 01:15:42,287 Os reclusos tinham dominado os guardas 874 01:15:42,371 --> 01:15:44,540 e barricaram-se lá dentro. 875 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Pedimos reforços ao contra-almirante Koito... 876 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Fogo! 877 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ... comandante do Distrito de Guarda de Ominato." 878 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Sim! 879 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Apressámo-nos para o local e contivemos o motim." 880 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 A nossa história não vai colar se houver testemunhas da prisão. 881 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Porque haveria testemunhas? 882 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Mexam-se! 883 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Fogo! 884 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Fogo de resposta! 885 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Façam-nos recuar! 886 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 São só guardas com armas caras. 887 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Nunca lutaram num campo de batalha. 888 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Mostra-lhes, sargento. 889 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Sim, senhor. 890 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Capturem o Noppera-Bo e a Asirpa! 891 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 É a Sétima Divisão! 892 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Deixem-nos sair! 893 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Vamos sair. 894 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Estás maluco? 895 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Eu não sou imortal! 896 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 O que estás a fazer? 897 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Há um poço de ventilação estreito debaixo do chão. 898 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Cala-te, porra! 899 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Para de gritar, porra! 900 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Sabias que o recluso era uma distração? 901 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 O Kadokura também sabia? 902 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Deixaste o Sugimoto e o Shiraishi caírem numa armadilha. 903 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, segue-me. 904 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 É a tua oportunidade. 905 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Ataquem! 906 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Avancem! - Fogo! 907 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 O que estão a fazer? Fujam! 908 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Avançar. 909 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Eles estão aqui. 910 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 O Noppera-Bo? 911 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 912 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto, o Imortal. 913 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Não vou a lado nenhum sem o Sugimoto. 914 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Quando ele vir a filha, 915 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 o Noppera-Bo dir-nos-á onde está o ouro. 916 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 É o que todos esperamos. 917 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Incluindo o Sugimoto. 918 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, tenho a certeza de que o Sugimoto quer que vejas o teu pai. 919 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Onde está o Aca? 920 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Afastem-se! 921 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Trouxe 63 homens comigo. 922 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Alguns estão a lutar com os guardas lá fora. 923 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Não passarás por nós. 924 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Veremos. 925 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Baixem as armas e... 926 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 927 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Larga-me! Disseste que eu é que o matava! 928 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Idiota! Podias ter matado o Noppera-Bo! 929 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Afastem-se ou rebento-lhe os miolos! 930 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Não me obriguem a fazê-lo! 931 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Chefe Kadokura? Há quanto tempo! 932 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 O que é isso na tua cara? 933 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Reparou? Gostei tanto que os tatuei na cara. 934 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Ouve, novato. 935 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Esqueci-me de te dizer o que isto faz. 936 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Inventaram isto na Prisão de Kabato. 937 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Usamo-lo para abrir todas as celas em caso de incêndio. 938 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Há 700 criminosos perigosos aqui. 939 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Estás pronto para os enfrentar? 940 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Baionetas! 941 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Exterminem-nos a todos! 942 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Façam-nos recuar! 943 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Ataquem! 944 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Sim, senhor! 945 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Continuem! - Sim! 946 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 O Hijikata deve ter-nos tramado. 947 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Enviou-nos para a armadilha para soar o alarme, 948 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 sabendo que o Inudo iria para onde estava o verdadeiro Noppera-Bo. 949 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Esse era o plano do Hijikata. 950 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Enquanto o Kadokura nos distrai, 951 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 o Hijikata leva a Asirpa ao pai e pergunta-lhe sobre o ouro. 952 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Aproveitou para me separar da Asirpa. 953 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Porquê? 954 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Mais cedo ou mais tarde, vou atrapalhar-lhe os planos. 955 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 SALA DE ORIENTAÇÃO 956 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Ele está aqui. 957 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Então, era a sala de orientação. 958 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Já suspeitava. Ele vai lá todos os dias treinar. 959 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Deve haver uma sala secreta ali que o Kadokura não encontrou. 960 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 O Noppera-Bo está lá dentro? 961 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Esperamos que o Inudo o tire de lá. Depois, atacamos. 962 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Não disparem. Apanhem-nos vivos! 963 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 A Asirpa foi-se embora. 964 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 O quê? 965 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Voltou para o Sugimoto? 966 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Escapuliu-se assim que obteve a informação de que precisava. 967 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Rapariga esperta. 968 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 É a tua vez, Sugimoto. Desloca os ombros. 969 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Como? 970 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 971 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 972 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 O Sugimoto? 973 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 974 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Estás bem? 975 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Dá-me a mão. 976 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 O Noppera-Bo está na sala de orientação. 977 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Ali! É a rapariga Ainu! 978 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Vai, Asirpa. Eu arranjo uma saída. 979 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Espera no portão. Vou ver na sala de orientação. 980 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Não, não te vou deixar. 981 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Temos de ir! 982 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Vamos. 983 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Eu levo-te o Noppera-Bo, prometo. 984 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 985 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Sim? O que foi? 986 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Cuida da Asirpa. 987 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Sim. 988 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Eu cuido. 989 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Vamos. 990 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Todas as unidades, recuem! 991 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Eu sou 992 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Sugimoto, 993 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 o Imortal! 994 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Ouço algo debaixo de nós. 995 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Tal como pensei. 996 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Sai. 997 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Vou disparar contra os olhos do Inudo. 998 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 999 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Até que a morte 1000 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 nos separe. 1001 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Está quente! 1002 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Ai! 1003 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Sim! 1004 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, o Sugimoto já vai ter contigo. 1005 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Ali está ele! 1006 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Como tu, Takeaki Enomoto lutou pelo xogunato. Agora é visconde. 1007 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Tu, por outro lado, não passas de um velho foragido. 1008 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Se tivesses aceitado juntar-te ao novo governo Meiji, 1009 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 não terias passado mais de 30 anos acorrentado. 1010 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Todos nós jurámos lealdade ao xogunato, 1011 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 mas tu e o teu "novo governo" traíram-no. 1012 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Agora pregam ao povo sobre serem cidadãos leais? 1013 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Não me faças rir. 1014 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 São todos uns hipócritas. 1015 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Vou levar o Noppera-Bo à Asirpa. 1016 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 À Asirpa... 1017 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 É só isso? 1018 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Ainda não acabei de brincar! 1019 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Implora pela tua vida. 1020 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Obedece-me. Serve-me. 1021 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Engraxa-me os sapatos todas as manhãs. 1022 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Diverte-me. 1023 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Tens medo. 1024 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Tens medo da forma como os samurais do xogunato morreram, 1025 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 leais até ao fim. 1026 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Até um samurai de origem camponesa como eu 1027 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 permaneceu leal até ao fim, 1028 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 ao contrário de traidores como vocês. 1029 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Não suportas pensar nisso. 1030 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Não é verdade, Shirosuke Inudo? 1031 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Vou cortar-te os membros. Submete-te a mim! 1032 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Só sirvo um mestre. 1033 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Não me curvo a outro. 1034 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 O Hijikata e o Inudo estão na sala de orientação? 1035 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Temos de o ir ajudar! 1036 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Espera! 1037 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Tens de ficar aqui, Asirpa. 1038 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Prometi ao Sugimoto. 1039 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Vamos para onde se veja melhor. 1040 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1041 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Fá-lo. 1042 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 És o último dos samurais. 1043 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1044 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Espera! 1045 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Sabes o que é isto? 1046 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 O makiri da Asirpa. 1047 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Porque tens isso? 1048 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Então, é verdade. És o pai dela. 1049 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Ela está aqui? 1050 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Vem comigo. 1051 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Vais contar-nos tudo. 1052 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Queres o ouro? 1053 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Traz-me a Asirpa e eu digo-te. 1054 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 O ouro? 1055 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Certo. 1056 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Sim, isso também. 1057 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Mas, primeiro, tenho algo a dizer-te. 1058 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Para ser sincero, 1059 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 não quero que conheças a Asirpa! 1060 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Ela... 1061 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 Ela estava aterrorizada com a ideia de que o pai fosse o Noppera-Bo, 1062 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 o assassino implacável que matou os Ainu para roubar o ouro. 1063 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Devias ter dito ao Hijikata onde encontrar o ouro 1064 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 e pedir-lhe que te ajudasse a lutar pela independência. 1065 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Porque é que envolveste a Asirpa? 1066 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Para lhe confiar o futuro. 1067 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Ensinei-lhe a esconder-se e a lutar nas montanhas. 1068 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 A minha filha 1069 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 vai liderar os Ainu. 1070 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, vejo o Noppera-Bo e o Sugimoto nispa. 1071 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Liderar os Ainu? 1072 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Qual é o teu problema? 1073 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Queres usar a Asirpa para fazer uma guerra pela independência? 1074 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Queres transformá-la numa assassina como nós? 1075 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Alguém tem de lutar. 1076 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Mas não tem de ser ela. 1077 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 A Asirpa devia 1078 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 caçar veados nas montanhas, 1079 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 comer os cérebros deles, 1080 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 fazer citatap 1081 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 e dizer: "Hinna, hinna." 1082 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1083 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 a minha filha deve gostar muito de ti. 1084 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Aquele quimono... 1085 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1086 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1087 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Cresceste. 1088 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Bravo, Asirpa. 1089 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Foste destemida e precisa. 1090 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}És tão nova, 1091 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}mas lutaste com bravura e abateste um urso. 1092 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Estou orgulhoso de ti. 1093 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1094 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Minha filha. - Minha filha. 1095 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 És o futuro dos Ainu. 1096 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Então, Asirpa? 1097 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 É o teu pai? 1098 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 É o Aca. 1099 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Tens a certeza absoluta? 1100 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1101 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Porquê? 1102 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 A Asirpa viu que és o pai dela? 1103 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Como está a reagir? 1104 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Eu não matei aqueles Ainu. 1105 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Não fui eu que os matei. 1106 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 O quê? 1107 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Diz à Asirpa que o ouro... 1108 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 O Wilk foi baleado! 1109 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1110 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, tens de fugir. 1111 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Agora, és a única que consegue decifrar as tatuagens. 1112 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Vão começar a matar-se uns aos outros para te apanharem. 1113 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1114 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Não os podemos salvar! 1115 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Eles não morreram. Não os deixo! 1116 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Larga-me. Eles estão ali! 1117 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Eu vou. 1118 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, espera com a Asirpa no barco. 1119 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Combinado. Vamos, Asirpa. 1120 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, não podes ir! 1121 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Vais ser baleado! - Eu volto. 1122 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Tu. 1123 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Fizeste sinal ao atirador. 1124 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Quietinha. 1125 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Tinha de fazer algo para ajudar o meu povo a ganhar a liberdade. 1126 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Como pudeste fazer isso ao Wilk? 1127 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Eu não te queria esfaquear. 1128 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Larga-me! 1129 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Porque mataste o Wilk? 1130 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Ele abandonou os seus camaradas em Karafuto. 1131 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Depois de vir para Hokkaido... 1132 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ... o Wilk mudou. 1133 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Um pouco mais para a esquerda. 1134 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Maldito matagi. 1135 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1136 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1137 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Soldado de primeira classe Genjiro Tanigaki. 1138 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 É o barco suplente. 1139 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Espera, onde está a Inkarmat? 1140 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Todos sabemos que ela revelou o nosso plano à Sétima Divisão. 1141 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Ela não pode vir connosco. 1142 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Prepara o barco. Temos de ir. 1143 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 O Genjiro Tanigaki foi capturado pelo Tsurumi. 1144 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 E o Aca e o Sugimoto? 1145 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Já estavam mortos quando fui ver. 1146 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Tinhas de disparar contra o Sugimoto? 1147 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Assim que confirmámos a identidade do Noppera-Bo, 1148 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 ele disse algo ao Sugimoto. 1149 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Pode ter sido a localização do ouro ou um código que só a Asirpa conhece. 1150 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Ou talvez fosse sobre ti. 1151 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Como é não teres parte do teu cérebro? 1152 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Agora somos amigos com lesões cerebrais. 1153 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Certo, Sugimoto, o Imortal? 1154 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Não esperava que alguém que mata como tu tivesse tantos conhecimentos médicos. 1155 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Fiz muitas cirurgias cerebrais como parte do meu passatempo de torturar pessoas. 1156 01:51:15,251 --> 01:51:21,216 Corto pedaços do cérebro, frito-os e como-os com molho de soja e gengibre. 1157 01:51:28,264 --> 01:51:32,477 Seja como for, o Sugimoto é extraordinariamente difícil de matar. 1158 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Por isso, sobreviveu. 1159 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Qual é a situação? - Ponham-no aqui. 1160 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Está bem. Aos três. 1161 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1162 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1163 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Estou impressionado. 1164 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 O Ogata disparou contra mim e contra o Noppera-Bo. 1165 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Assim que a bala me atingiu, soube que era ele. 1166 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Como está ele? 1167 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Está consciente, mas podemos morrer à fome. 1168 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Os soldados vão-se embora quando acabarem de limpar. 1169 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Temos de esperar. 1170 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 São os registos do Inudo? 1171 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1172 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1173 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1174 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1175 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Agora temos os detalhes dos restantes reclusos tatuados. 1176 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Finalmente, uma réstia de esperança. 1177 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Vamos para sul depois de sairmos daqui. 1178 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Para onde levaram a Asirpa? 1179 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Para Karafuto. 1180 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Agora que o Kiroranke tem a Asirpa, a chave do código, 1181 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 é provável que se junte aos antigos camaradas guerrilheiros 1182 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 no Extremo Oriente. 1183 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Leva-me a Karafuto. 1184 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Se eu trouxer de volta a Asirpa e descobrirmos o código, 1185 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 dás-me 200 ienes. É tudo o que peço. 1186 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Eu também vou. 1187 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 A Asirpa confia em mim. 1188 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Se algo acontecer e não puderes continuar, eu trago-a. 1189 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 E a Inkarmat? 1190 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Disse-lhe que não podia morrer antes de eu voltar para ela. 1191 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Por favor, trá-la de volta. 1192 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1193 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Comeste o meu cérebro? 1194 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Tenho de resolver umas coisas na Prisão de Abashiri, ainda não posso ir. 1195 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Vou enviar uma pequena equipa de elite para Karafuto. 1196 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sargento Tsukishima, segundo-tenente Koito. Vão com eles. 1197 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Porque não posso ficar com o primeiro-tenente Tsurumi? 1198 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Ele quer saber porque não pode ficar consigo, senhor. 1199 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 É um pedido do teu pai, o almirante Koito. 1200 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1201 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Tem a certeza de que quer isto para o seu filho? 1202 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Ele pode não regressar vivo. 1203 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Preparei-me para essa possibilidade. 1204 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 A minha geração começou uma guerra. 1205 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Tantos pais viram os filhos serem enviados para o campo de batalha. 1206 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Como posso olhar nos olhos de quem perdeu os filhos 1207 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 se mantiver o meu filho longe do perigo? 1208 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1209 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Se queres saber, acho que o Noppera-Bo sente o mesmo. 1210 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Ele quer que os Ainu lutem e arrisquem a vida por uma causa maior. 1211 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Ele tinha de pedir o mesmo à filha, ou não seria justo. 1212 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Pode parecer que ele criou a filha para ser o seu peão, 1213 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 mas tenho a certeza de que não era essa a intenção dele. 1214 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Vamos, Asirpa. 1215 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 A Asirpa tem de saber que o pai não matou os Ainu... 1216 01:56:46,708 --> 01:56:52,547 ... que o Kiroranke e o Ogata nos traíram e que ainda estou vivo. 1217 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Tenho tanto para contar à Asirpa. 1218 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1219 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Legendas: Carla Chaves