1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„TOT CE EXISTĂ SUB CERURI
ARE ROSTUL SĂU ÎN LUME”
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
În perioada Meiji,
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
se zvonea că niște ainu ascunseseră
o mulțime de aur undeva în Hokkaido.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Eu sunt... Sugimoto cel Nemuritor!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Îmi țin promisiunea față de Toraji.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
O să-i vindec ochii lui Ume.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Scăpat cu viață din Războiul ruso-japonez,
Saichi Sugimoto pornește spre Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,915
Vrei să-ți spun o poveste interesantă?
13
00:01:21,998 --> 00:01:23,750
Pe vremuri, în Hokkaido,
14
00:01:23,833 --> 00:01:28,046
găseai o grămadă de pepite de aur
cât boaba de soia peste tot prin râuri.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Știi, ca în Goana după aur.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Un grup de ainu a strâns în taină
fonduri de război.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
20.000 de kani în lingouri de aur.
18
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
Dar un individ a furat tot aurul,
ucigându-i pe acei ainu până la unul.
19
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
După ce a ascuns aurul undeva în Hokkaido,
individul a fost arestat
20
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
și aruncat în închisoare.
21
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
„Noppera-Bo.”
22
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
El a tatuat cifrul care tăinuia comoara
23
00:01:56,407 --> 00:02:00,078
pe trupurile tovarășilor săi
condamnați la moarte.
24
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuaje.
25
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Apoi le-a spus condamnaților:
26
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
„Evadați! Celui care va izbândi
îi dau jumătate din aur.”
27
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto află că tatuajele deținuților
evadați din închisoarea Abashiri
28
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
duc la aurul ascuns de ainu.
29
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Cu ajutorul Asirpei, o tânără ainu,
30
00:02:22,225 --> 00:02:23,977
și al evadatului Shiraishi,
31
00:02:24,060 --> 00:02:26,229
Sugimoto pornește după tatuaje.
32
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- E o poveste greu de crezut, presupun.
- Eu o cred.
33
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Aca al meu a fost
printre oamenii ainu uciși acolo.
34
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
O să aflu de ce a fost ucis aca.
35
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
O să descopăr adevărul.
36
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
O să găsim aurul.
37
00:02:44,247 --> 00:02:45,498
Da.
38
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Nispa Kiroranke!
Un vechi prieten al lui aca.
39
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Știu ce s-a întâmplat
40
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
la închisoarea Abashiri.
41
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo
42
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
este tatăl Asirpei.
43
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Vrea ca tu, Asirpa, să găsești aurul.
44
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Aca al meu?
45
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Îți cauți tatăl, nu-i așa?
46
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
De unde știi de aca?
47
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Eu nu cred în prevestiri.
48
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Sunt o femeie ainu modernă.
49
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Dar Sugimoto și Asirpa nu erau singurii
care căutau aurul.
50
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata îi strângea
pe deținuții evadați.
51
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nu există ramoliți, doar supraviețuitori.
52
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Vreți să reînviați Republica din Ezo?
53
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Ați dori să luați în simbrie
o gardă de corp?
54
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Divizia a Șaptea, condusă de Tsurumi.
55
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Preluăm Divizia a Șaptea
și controlăm întregul Hokkaido.
56
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Vom forma un guvern militar.
57
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Privește! Noul tău picior.
58
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Cele două facțiuni se alătură vânătorii,
59
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
dornice să pună mâna pe aur.
60
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Mergem la Abashiri,
unde ne întâlnim cu grupul lui Sugimoto.
61
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Atunci e timpul să plecăm spre Abashiri.
62
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Vreau să văd cu ochii mei
dacă Noppera-Bo e aca.
63
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Dacă e într-adevăr așa,
64
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
o să-mi spună totul.
65
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Vreau să văd că află adevărul.
66
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
Pentru a descoperi cine e Noppera-Bo,
67
00:04:05,245 --> 00:04:09,624
Sugimoto și ai săi pornesc spre Abashiri,
unde îi așteaptă o confruntare decisivă.
68
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Noi vom fi aceia care găsesc aurul.
69
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (ANUL 40 AL PERIOADEI MEIJI)
70
00:04:59,966 --> 00:05:03,594
Măceșele coapte, roșii,
pot fi mâncate crude.
71
00:05:04,304 --> 00:05:09,017
Sau le fierbem
și le mâncăm înmuiate în ulei de pește.
72
00:05:14,522 --> 00:05:16,899
La noi, luna asta se cheamă „mawtachup”.
73
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Luna culesului de măceșe.”
Atât de importante sunt pentru noi.
74
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
E acră.
75
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Flămânzesc așa.
76
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Vreau să mănânc altceva.
77
00:05:35,209 --> 00:05:38,671
Asirpa, unde te-ai dus?
78
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Să prindă un pește-lună.
79
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Pește-lună?
80
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
A spus că, vara, peștii-lună dorm
la suprafață și sunt ușor de prins.
81
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Ți-am cusut nasturii la loc.
82
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Îți mulțumesc.
83
00:06:14,582 --> 00:06:18,461
Zeu al acelor,
îți mulțumesc cu umilință pentru ajutor.
84
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Ai făcut tare multe
pentru Cikapasi și pentru mine.
85
00:06:23,758 --> 00:06:25,051
Și tu, pentru mine.
86
00:06:25,134 --> 00:06:28,096
Mă simt mai în siguranță
cu un bărbat prin preajmă.
87
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Te prefaci că nu îți pasă,
dar când contează ești bun cu mine.
88
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Sunteți căsătoriți?
89
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Vreți niște carne?
90
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
E o vidră de mare. Tocmai am prins-o.
91
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Dar eu trăiesc singur,
așa că nu pot s-o mănânc.
92
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Luați-o!
- Ne dă vidra de mare.
93
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Vidră de mare?
94
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
N-am mai mâncat așa ceva.
95
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Mulțumim!
96
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Trebuie s-o mâncați doar voi doi.
97
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ce-a zis?
98
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Mă duc să mai culeg măceșe!
99
00:07:32,118 --> 00:07:35,121
Se schimbă vremea.
Ar trebui să vă întoarceți.
100
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Bine.
101
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Mulțumim!
102
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Nu-i a bună.
103
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
E o colibă acolo!
104
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Unde e Cikapasi?
- La han.
105
00:08:07,111 --> 00:08:09,530
Și Inkarmat? Ar trebui să fie pe-aproape.
106
00:08:09,614 --> 00:08:11,491
Lăsați vorba! Să fugim!
107
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Sper că Asirpa e teafără.
108
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
109
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Pe aici!
110
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Sper că ceilalți sunt teferi.
111
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ar trebui să stăm cuminți.
112
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Se spune că e de rău augur
să mai lucrezi când auzi tunete.
113
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Vidra de mare.
114
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Sper că n-au gătit-o.
115
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Deci așa e carnea de vidră de mare.
116
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Are un miros cum n-am mai întâlnit.
117
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Da. E ca de vânat, dar îmi place gustul.
118
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
E mai slabă decât mă așteptam.
119
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Îmi place.
120
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
În tradiția ainu,
nu trebuie să gătești tocană de vidră
121
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
dacă în cameră nu se află
un număr egal de femei și bărbați.
122
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Ceva nu-i în regulă.
123
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi pare peste măsură
124
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
de atrăgător.
125
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Mirosul tocanei de vidră
crește dorința trupească.
126
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Cei fără partener leșină adesea
din cauza efectelor ei.
127
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat...
128
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Cu ceva vreme în urmă,
mi-ai vorbit despre tatăl meu.
129
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Îl cunoști pe aca?
130
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Îl cunosc bine.
131
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
L-am întâlnit când eram mică.
132
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Când am făcut cunoștință cu el,
133
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
tatăl tău, Wilk,
tocmai venise în Hokkaido.
134
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Vorbea ainu cu accent din Karafuto.
135
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Avea ochii albaștri, ca tine.
136
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
A spus că tatăl lui era polonez,
iar mama lui era ainu din Karafuto.
137
00:10:44,810 --> 00:10:48,397
Înainte de războiul ruso-japonez,
Karafuto era pământ rusesc.
138
00:10:48,481 --> 00:10:50,900
Wilk spunea că erau mulți polonezi acolo.
139
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Fuseseră asupriți în Imperiul Rus
140
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
și exilați din Europa în Extremul Orient.
141
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk s-a aliat cu minoritățile etnice
din bazinul fluviului Amur
142
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
și a pornit o mișcare de eliberare
de sub Imperiul Rus.
143
00:11:07,416 --> 00:11:09,627
A luptat, a fost rănit
144
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
și a fugit la Otaru, în Hokkaido.
145
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Când l-am întâlnit, cutreieram ținutul,
îndeletnicindu-mă cu ghicitul.
146
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Am stat cu el zi de zi.
147
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk a absorbit tot ce l-am învățat.
148
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Credințele ainu din Hokkaido,
ținutul, limba noastră, totul.
149
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
150
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
„Yuk”?
151
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Tata nu mi-a povestit niciodată
despre tine, Inkarmat.
152
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
A spus că a învățat totul de la mama mea.
153
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Nu cred nimic din ce spui.
154
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Da, mama ta era o femeie frumoasă.
155
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
În ochii lui Wilk, eu eram doar un copil.
156
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Cred că a uitat de mine.
157
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sugimoto, ești te simți bine?
158
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Drăcia dracului, matagi!
159
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Încerci să ne ispitești?
160
00:12:58,569 --> 00:13:01,155
Mi se învârte capul.
161
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ți-e rău? Spune ceva!
162
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Ar trebui să te întinzi imediat.
163
00:13:08,996 --> 00:13:11,248
Ogata, să-i deschidem cămașa!
164
00:13:11,332 --> 00:13:13,209
O să te simți mai bine.
165
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Scoateți-i pantalonii!
166
00:13:16,545 --> 00:13:19,507
Stați așa! Să-l despuiem de tot!
167
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro...
168
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Salutare! Nu ne-am mai văzut de mult.
169
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
M-am răzlețit de grupul lui Hijikata.
Nu i-am mai văzut de la Asahikawa.
170
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Am întrebat de voi în fiecare kotan.
Așa v-am dat de urmă.
171
00:13:50,579 --> 00:13:53,874
A ce miroase din ceaunul ăla?
172
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Deținutul căruia i se spune Noppera-Bo
nu este tatăl tău.
173
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk n-ar ucide niciodată vreun ainu
și n-ar fugi cu aurul lor.
174
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Pe tatăl tău
175
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
l-a ucis Kiroranke.
176
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Nu are niciun sens.
Chiar te aștepți să te cred?
177
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Nu e ceva ce am ghicit. Am dovezi.
178
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto...
179
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Trebuie să recunosc
180
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
că parcă nu mi te aminteam
181
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
chiar așa de chipeș și cu vino-ncoa'.
182
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ei, lasă...
183
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Și tu, Kiro...
184
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Se vede că te-ai antrenat.
185
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Ce zici, Tanigaki?
186
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Mi-a stat mintea în loc.
187
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Și mie.
188
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Da.
189
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Ce facem?
190
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Nu mai pot! Nu mai suport!
191
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Haideți să ne luptăm!
192
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Bună idee!
193
00:16:38,455 --> 00:16:44,336
RAIDUL DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI
194
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Ne-am lăsat duși de val.
195
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nu mai spuneți nimănui, bine?
196
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Bine.
- Firește.
197
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Te-am găsit, Asirpa!
198
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Nispa Kiroranke.
199
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Suntem toți. Să pornim spre Abashiri!
200
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Așteptați!
201
00:17:27,504 --> 00:17:29,923
Trebuie să-i spun ceva important Asirpei.
202
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Nu știam când să-ți spun.
203
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Am venit din Otaru să-ți spun despre huci.
204
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
A visat că n-o să te mai vadă niciodată.
Își face griji pentru tine.
205
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu...
206
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
207
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
E doar un vis. Trimite-i o scrisoare.
208
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
La ainu, un vis nu e doar un vis.
209
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Zeii încearcă să ne arate ceva.
Un mesaj de la kamuy.
210
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Cu mulți ani în urmă, huci a avut un vis.
211
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
În acel vis, se făcea
212
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
că Kimun Kamuy îi împresuraseră fiica
pentru a-i elibera sufletul din trup.
213
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Imediat după aceea,
mama s-a îmbolnăvit și a murit.
214
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci mi-a povestit.
215
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
De asta e atât de sensibilă la vise.
216
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa!
217
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Ne întoarcem?
218
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
O să se simtă mai bine când o să te vadă.
219
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Există lucruri
220
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
pe care trebuie să le știu.
221
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Vreau să aflu ce trebuie să știu
222
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
ca să pot merge mai departe.
223
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Nispa Kiroranke!
224
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Tu l-ai ucis pe tata?
225
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Ce-ți veni să mă întrebi?
226
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Am dovada.
227
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Amprentele de pe jetoanele de joc.
228
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Ce? Amprente?
229
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Nicio amprentă nu e la fel cu alta.
230
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
Peste hotare, se folosesc amprentele
la identificarea infractorilor.
231
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Am luat amprente
de la tripoul din Sapporo
232
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
ca să le pot verifica.
233
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
După cât se pare,
234
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
amprentele lui Kiroranke
se potrivesc perfect cu amprentele
235
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
din locul unde au fost uciși
cei șapte ainu.
236
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
E o absurd.
237
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Dacă i-am ucis eu, cine e Noppera-Bo?
238
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Voiai aurul ca să finanțezi lupta
pentru eliberare din estul Imperiului Rus.
239
00:20:13,128 --> 00:20:15,380
Probabil că e unul dintre aliații tăi.
240
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Stați puțin!
241
00:20:18,508 --> 00:20:21,637
- Ea e-n cârdășie cu locotenentul Tsurumi.
- Încetați!
242
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki,
243
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
te-a sedus și ai schimbat tabăra?
244
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Locotenentul Tsurumi a adunat
obiectele de la locul crimei.
245
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Numai el are amprentele.
246
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
M-am folosit de el ca să obțin ce voiam.
247
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Da' știu
că le alegi pe sprânceană, Tanigaki!
248
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Aveți de gând să credeți
ce spune locotenentul Tsurumi?
249
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Vrea să ne asmută unul contra altuia.
250
00:21:01,593 --> 00:21:06,390
Shiraishi, tu ești singurul
care l-a cunoscut pe Noppera-Bo.
251
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Hijikata spunea adevărul?
252
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Noppera-Bo are ochii albaștri, ca Asirpa?
253
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Nu m-am uitat bine.
Chipul lui îți băga spaima în oase.
254
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Iar planul de evadare
l-am obținut prin Hijikata.
255
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Deci s-ar putea să mintă și el.
256
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Și acum ce facem?
257
00:21:29,955 --> 00:21:31,498
Ne continuăm drumul.
258
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
O fi Noppera-Bo tatăl Asirpei
sau o fi altcineva?
259
00:21:36,920 --> 00:21:38,839
O să aflăm când o să-l întâlnim.
260
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Iar dacă e un trădător printre noi,
261
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
o să-l omor cu mâinile mele.
262
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Măi, răcane!
263
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Să mergem!
264
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Îți stârnește curiozitatea?
265
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Nu m-am putut abține.
N-am mai văzut un chip atât de înfiorător.
266
00:22:09,536 --> 00:22:11,788
Permite-mi să-ți dau un sfat.
267
00:22:12,622 --> 00:22:15,375
Primul lucru pe care îl înveți aici este
268
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
să nu te încurci cu Noppera-Bo.
269
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Știam eu! Noul gardian e un spion
al Diviziei a Șaptea.
270
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Asta e închisoarea mea!
271
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Oricine încearcă să se pună cu mine
ajunge hrană pentru porci.
272
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Las asta în seama ta
ca șef al gardienilor, Kadokura.
273
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
În seama mea?
274
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
ȘEFUL GARDIENILOR DIN ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA
275
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Răcane!
276
00:22:47,240 --> 00:22:49,451
E o ladă de lemn în spate.
277
00:22:49,534 --> 00:22:51,912
- Adu-o afară!
- Am înțeles.
278
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Mai bine lasă-ți sabia acolo.
279
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Dacă te împiedici și cazi,
o să te umpli de balegă de porc.
280
00:22:59,628 --> 00:23:00,504
Da, să trăiți!
281
00:23:20,273 --> 00:23:21,483
Domnule Kadokura!
282
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Domnule Kadokura!
283
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Unde sunteți?
284
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Poți s-o mierlești rapid
și fără durere sau...
285
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Domnule Kadokura!
286
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Unde v-ați dus?
287
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
DIVIZIA A ȘAPTEA
TOKISHIGE USAMI
288
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
M-am dat de gol.
289
00:24:28,675 --> 00:24:31,052
L-am subestimat pe comandantul Kadokura.
290
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Fir-ar...
291
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Locotenentul Tsurumi o să fie nemulțumit.
292
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Am hrănit porcii cu el,
cum mi s-a ordonat.
293
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Am raportat că răcanul a dispărut,
294
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
iar deținuții s-au bătut
și s-au ucis între ei.
295
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
În ultimii șapte ani,
296
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
te-am considerat un om de doi bani,
laș, leneș și incompetent.
297
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Cu toate astea, astăzi
298
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
azi s-ar putea să-mi revizuiesc părerea.
299
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
E o ocazie fericită, domnule.
300
00:25:09,174 --> 00:25:12,219
O să-mi gătesc ceva festiv,
să sărbătoresc.
301
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LACUL KUSSHARO
302
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HAN
303
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Mă duc la baia termală.
304
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
În toți anii mei ca maseur,
305
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
n-am pipăit un corp
atât de flexibil și de suplu.
306
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Mi se afundă mâinile în el.
307
00:25:52,092 --> 00:25:55,720
Mă duce cu gândul la un tigru.
308
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
V-ați născut cu un har remarcabil.
309
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Dar poate nu la fel de remarcabil
310
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
ca aceste cicatrici adânci
care vă brăzdează corpul.
311
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Cum de mai sunteți în viață?
312
00:26:09,401 --> 00:26:16,408
Știai că, la o înmormântare ainu,
se taie hainele și uneltele decedatului?
313
00:26:16,908 --> 00:26:21,204
Li se eliberează sufletul, ca proprietarul
să le poată folosi după moarte.
314
00:26:21,288 --> 00:26:24,040
Chiar așa? Interesant.
315
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Va fi nevoie de o rană mult mai mare
ca sufletul să părăsească acest trup.
316
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Un suflet pleacă doar
după ce și-a îndeplinit menirea.
317
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Tu supraviețuiești tuturor rănilor
318
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
pentru că nu ți-ai îndeplinit
menirea în lume.
319
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Bandiți?
- Da.
320
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Hangița mi-a spus
că de la o vreme umblă bandiți prin zonă.
321
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
Se pare că atacă în grup,
pe întuneric, fără o nicio torță.
322
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Cum e posibil așa ceva?
323
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Pot să facă asta pentru că sunt orbi.
324
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Cred că bandiții sunt evadați orbi
din Abashiri, care s-au aliat.
325
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
De ce erau atâția deținuți orbi
în închisoarea Abashiri?
326
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Munca forțată de pe Muntele Io.
327
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Exploatarea sulfului e foarte profitabilă.
328
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo și-a împrumutat deținuții
companiei miniere.
329
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Dar gazul care se degajă din mina de sulf
330
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
le distruge ochii minerilor.
331
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Mulți dintre ei au murit sau au orbit.
332
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Închisoarea s-a debarasat de cei orbi,
abandonându-i în munți.
333
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Cei care au supraviețuit
continuă să rătăcească prin ținut,
334
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
încercând să se răzbune
pe compania minieră.
335
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Oricum, acum urmează partea importantă.
336
00:28:08,144 --> 00:28:14,192
Se spune că șeful acelor bandiți
are tatuaje pe corp, dar nu ca la yakuza.
337
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
- Știi cine ar putea fi?
- Da.
338
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Îl cheamă Anji Toni.
339
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
L-au ținut în închisoare
chiar și după ce a orbit,
340
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
pentru că avea
unul dintre codurile tatuate.
341
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
A evadat odată cu noi.
342
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Cum îi jefuiește pe oameni
dacă nu vede?
343
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni are un talent special.
344
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
„Vede” ascultând
cum ricoșează sunetul din obiecte.
345
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
- Așa, ca ecoul?
- Da.
346
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Te descurci singur?
347
00:29:02,991 --> 00:29:07,162
Da, mulțumesc. Mă descurc mai bine
decât tine pe întuneric, draga mea.
348
00:29:07,704 --> 00:29:11,750
Unele lucruri sunt perceptibile
doar pentru cei care nu văd.
349
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Apropo, fii cu băgare de seamă
dacă auzi zgomot de saboți noaptea.
350
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Saboți?
351
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
E semn că bântuie bandiții orbi.
352
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Toți zic că e zgomot saboți,
dar eu nu cred asta.
353
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
E un pocnet din limbă.
354
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Banditul se folosește de ecou
ca să vadă ce e în jur.
355
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Cum sună un pocnet din limbă?
356
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, știu că ești acolo.
357
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Te-am auzit vorbind
despre compania minieră.
358
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
V-a angajat compania
ca să scăpați de noi?
359
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Ce? Nu!
360
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Te-am prins!
361
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
EVADAT DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI
ANJI TONI
362
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Drace! E nebun!
363
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Stați așa! Încotro e hanul?
364
00:30:54,143 --> 00:30:58,231
Ogata e singurul care și-a adus pușca.
Să vezi ce perdaf ne trage!
365
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat!
366
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Nispa Tanigaki, am auzit împușcături.
367
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Veniți după mine!
368
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Hai să mergem pe mâna lui acum!
369
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
370
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Stinge-o!
371
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Nu te apropia de torță!
372
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
La naiba! Cine se îmbăiază cu arma la el?
373
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Am găsit-o azi, pe lumină.
374
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Pe lac, n-o să ne poată ataca.
375
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Urcă repede! Ce e?
376
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Îmi pare rău, dar...
377
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Nu știu să înot.
378
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Și am o presimțire neagră.
379
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Dacă voiam să mori,
te lăsam pe mâna bandiților.
380
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Urcă!
381
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Eu sunt.
382
00:32:10,511 --> 00:32:12,722
- Te-au împușcat?
- N-am nimic.
383
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
De-aș putea să-i văd!
384
00:32:37,580 --> 00:32:39,999
Duhnește a sânge.
385
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Ne caută!
386
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Nispa Tanigaki!
387
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
A fost al răposatei mele mame.
388
00:33:25,128 --> 00:33:29,465
Dacă o să-l porți când o să te faci mare,
o să te recunosc de îndată.
389
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Dar e important pentru tine.
390
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Și tu ești importantă.
391
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Îți mulțumesc.
392
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Dar n-o să-ți mai văd niciodată chipul.
393
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Asta mi-e soarta. Mi s-a arătat în vis.
394
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Adio, Wilk!
395
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Vă doresc numai fericire
ție și soției tale.
396
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Ești în siguranță.
- Nispa Tanigaki!
397
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Vă țin eu. Nu vă lăsați!
398
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Încă puțin.
399
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Cum ne-au descoperit?
400
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Drace! Cred că răsare soarele.
401
00:35:00,348 --> 00:35:03,518
Acum vedem, așa că suntem în avantaj.
402
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Nispa Tanigaki, unde te-au împușcat?
403
00:35:11,109 --> 00:35:14,070
O să fie bine.
Glonțul mi-a trecut prin fund.
404
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Nu e de râs!
405
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Dacă te-ai folosit de sentimentele mele
ca să-mi insufli dorința de a te proteja,
406
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
se pare că ai reușit.
407
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Soarta poate fi schimbată.
408
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Îmi pare rău că vă întrerup,
dar ar trebui să plecăm.
409
00:35:50,064 --> 00:35:52,275
La naiba, suntem complet descoperiți!
410
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
411
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Cineva trebuie să-i pedepsească
pe Inudo și compania minieră.
412
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nu-l omorî!
413
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Vă credeți mari justițiari?
414
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Jefuiți și ucideți oameni.
415
00:37:03,804 --> 00:37:06,515
Doar pe aceia care ne-au greșit.
416
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Mai devreme sau mai târziu,
o să vă fie totuna.
417
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Știi cum e, nu?
418
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Îți simt mirosul.
419
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Duhnești a ucigaș fără scrupule.
420
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Cine ești?
421
00:37:33,626 --> 00:37:35,962
Nu ne-am văzut de mult, Anji Toni.
422
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Cunosc vocea asta.
423
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Ce cauți aici?
424
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Am ceva de împărțit cu comandantul Inudo.
425
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Iată că ne revedem, domniță!
426
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesorul Mădular!
427
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, dă-ni-l nouă pe Toni!
Ne ocupăm noi de el.
428
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Bine, dar vreau o copie a tatuajului lui.
429
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Ieși doar la adăpostul nopții,
ca să faci rele.
430
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Dacă o ții tot așa,
o să rămâi veșnic captiv în întuneric.
431
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Mi-ai zis-o, recunosc.
432
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Cine e fata asta?
433
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Fiica lui Noppera-Bo.
434
00:38:32,351 --> 00:38:35,730
I-auzi! Așadar, are o fiică.
435
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Toți gardienii de la Abashiri
au puști rusești.
436
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Sunt bine echipați cu arme și muniție.
437
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
Inudo a trimis deținuți
la muncă într-o mină de sulf.
438
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
Probabil că a folosit banii
ca să cumpere armele.
439
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Dar n-ai izbutit să afli
unde sunt ținute armele,
440
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
pentru că te-ai dat de gol.
441
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Nu-i așa, soldat fruntaș Usami?
442
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, fă-l să șadă!
443
00:39:31,535 --> 00:39:34,455
Știi cât de greu a fost
să te infiltrăm acolo
444
00:39:34,538 --> 00:39:36,832
ca să spionezi pentru noi?
445
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
O să desenez pe alunița asta, uite-așa.
446
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Da, uite-așa.
447
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
O să-i desenez picioare,
ca și cum ar fugi.
448
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Uite cum fuge!
449
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Și pe cealaltă aluniță.
450
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Uite-așa, să fugă!
451
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Băieții-aluniță o rup la fugă!
452
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Dar, oricât s-ar strădui,
453
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
cei doi băieți-aluniță nu se pot întâlni.
454
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Ce trist!
455
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
E adevărat că ai lui Sugimoto
au fost la lacul Kussharo?
456
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Răspunde!
457
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Am prins de veste despre ei
la un han, dar plecaseră deja.
458
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Fata ainu era cu ei?
459
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Da, domnule. Era.
460
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Bravo, Usami!
461
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Du-te și spală-te pe față!
462
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Unde e oglinda?
463
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Sunt ghinde pe jos
464
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Sunt ghinde pe jos
465
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Sunt ghinde pe jos
466
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Sunt ghinde pe jos
467
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
„Nisew” înseamnă „ghindă”.
468
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Cum se mănâncă?
- Sunt dulci dacă le fierbi și le usuci.
469
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Urșii bruni mănâncă multe nisew
pe vremea asta.
470
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, mă ajuți să le culeg?
471
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Sunt kutci. Kiwi pitice.
472
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Da.
473
00:41:40,915 --> 00:41:44,752
Mi-ai spus că din vrejurile de kiwi
se pot face rachete de zăpadă.
474
00:41:44,835 --> 00:41:47,171
Da. Mă mir că ai ținut minte.
475
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Kutci e gustoasă. E dulce.
476
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Mănâncă!
477
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Dacă înfuleci multe kutci,
o să te mănânce în fund.
478
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Serios?
479
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Înfulecă pe săturate.
480
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Atunci o să te mănânce rău.
481
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Uite, Sugimoto!
482
00:42:20,788 --> 00:42:23,541
- Urme de gheare de urs.
- Da, așa e.
483
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Vânătorii îi spun „cise sirosi”,
adică „semn de casă”.
484
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
E un bârlog de urs prin preajmă.
485
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Urșii mănâncă atâtea kutci
în perioada asta,
486
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
încât uneori carnea de urs
are gust de fructe.
487
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Vrei să vânăm unul?
488
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Nu, mă mulțumesc cu kutci.
489
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Când începe să ningă,
490
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
urșii bruni încep
să mănânce coaja tare a vrejului de kutci.
491
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Le astupă fundul.
492
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
După asta, sunt gata de hibernare.
493
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Pe toate le știi, Asirpa.
494
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Le-am învățat pe toate de la aca.
495
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Totul despre munți și despre ainu.
496
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto!
497
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Sunt...
498
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
speriată.
499
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Dacă omul fără chip
care i-a ucis pe ainu și le-a furat aurul
500
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
e tatăl meu?
501
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa...
502
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Am ajuns până aici. Hai să dăm de el!
503
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Orice s-ar întâmpla,
o să fiu cu tine până în ultima clipă.
504
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Abashiri are cinci turnuri de veghe.
505
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Sunt gardieni peste tot.
506
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Pe trei laturi,
închisoarea e mărginită de munți.
507
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Douăzeci de turnuri de veghe în munți.
508
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Toți gardienii sunt înarmați
cu puști rusești Mosin-Nagant.
509
00:44:26,705 --> 00:44:32,336
Paza e mai strictă acum
decât când am evadat noi.
510
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Se păzesc de cei care vor
să-l elibereze pe Noppera-Bo.
511
00:44:39,176 --> 00:44:42,429
Trebuie să trecem un pod
ca să ajungem la închisoare?
512
00:44:42,513 --> 00:44:46,100
Da. Singura cale de acces
e prin poarta principală.
513
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Nu tocmai.
514
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Eu zic să intrăm pe ascuns
515
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
prin zidul care dă spre râul Abashiri,
unde sunt mai puțini paznici.
516
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Cum trecem de zid?
517
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Pe dedesubt.
518
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vom săpa un tunel.
519
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
E sezonul în care somonii
migrează în amonte.
520
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ainu pescuiesc somoni
și construiesc colibe pe malul râului.
521
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Vom masca intrarea în tunel
cu o colibă ainu.
522
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Poftim!
523
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Am prins-o.
524
00:45:32,020 --> 00:45:33,647
- Poftim!
- Mulțumesc!
525
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Poftim!
- Mulțumesc!
526
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke a fost genist.
A săpat tuneluri la Dealul de 203 metri.
527
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Încărcăm pământul în barcă
528
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
și îl aruncăm cu țârâita
în timp ce pescuim în râu.
529
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
E singura perioadă din an
când putem face asta.
530
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
O să-i zic
531
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„Marea pătrundere în Abashiri,
în stil ainu”.
532
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi!
533
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Sunt impresionat.
534
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Jos pălăria!
535
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Rege al Evadărilor,
mă bucur că nu te-am lăsat în urmă.
536
00:46:22,613 --> 00:46:26,575
Omule, nu poți
să te instalezi aici de capul tău.
537
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Strânge cortul imediat!
538
00:46:30,329 --> 00:46:33,707
De ce te-ai așezat tocmai aici?
539
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Vreți mai mulți somoni?
540
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Ce vrei să spui?
541
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Vă dau trei somoni pe zi fiindcă ne lăsați
să pescuim aici, așa ne-am înțeles.
542
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Întreabă-l pe el.
543
00:46:51,475 --> 00:46:53,685
- Nu, eu...
- Ia ascultă!
544
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Ai luat mită?
545
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Păi...
546
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Cinci somoni.
547
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Ne-am înțeles?
548
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Să mergem!
549
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Nu-i spuneți comandantului!
550
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Nu-i spun, nătărăule!
551
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Ia uite ce mare e!
552
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
E a 13-a soră mai mică a lui huci.
553
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
E bine că ai atâtea rude.
554
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunelul o să fie gata mâine.
555
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Haideți să ne odihnim
556
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
înainte de luptă!
557
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Mi-e foame.
558
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Vreau niște somon.
559
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
La ainu, somonul e sipe.
560
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Mâncarea adevărată.”
Atât de important e pentru noi.
561
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
De aceea folosim
fiecare parte a somonului.
562
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Mâncăm și miezul fălcii de sus.
Zgârciul capului, kakaw.
563
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Poți prepara un fel de mâncare din el.
564
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
565
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Poți ghicești ce?
566
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Poftim?
567
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Nu-mi spune că e...
568
00:48:41,710 --> 00:48:44,546
- Citatap.
- Poftim! Citatap!
569
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap se referă în primul rând la somon.
570
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
E cel mai bun citatap posibil!
571
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Tocăm branhiile și kakaw.
572
00:48:55,891 --> 00:48:58,435
Cu cât tocăm mai bine,
cu atât e mai gustos.
573
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Spune „citatap”, Kantaro!
Așa e obiceiul în familia Asirpei.
574
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
575
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Pot să fac citatap cu asta?
576
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Cu sabia?
577
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...
578
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Serios?
- Citatap...
579
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, toată lumea zice „citatap”.
580
00:49:32,260 --> 00:49:35,931
Ciudat. Nu aud nimic.
581
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Dacă nu spui cuvântul când faci citatap,
582
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
când o să-l spui?
583
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Credeam că o să facem asta împreună.
584
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
585
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
A spus-o!
586
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Ați auzit? Ogata a spus „citatap”!
587
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Se adaugă lapții
și se toacă și mai mărunt.
588
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Apoi se amestecă cu alge fripte
și se condimentează cu sare.
589
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Ăsta e citatap de somon.
590
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Frigem carnea în țepușe.
591
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo, terci de orez
și mei cu icre de somon,
592
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
și cipor rataskep, cartofi fierți
în apă sărată și amestecați cu icre,
593
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
sunt și ele delicatese de sezon.
594
00:50:48,962 --> 00:50:53,967
E fraged și fin.
Deci ăsta e adevăratul citatap.
595
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Nu are deloc gust de pește.
596
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Fiindcă e foarte proaspăt.
597
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna-hinna.
598
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Frigăruile de somon sunt
untoase și gustoase.
599
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
E delicios.
600
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, vrei ochi de somon?
601
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Îți place să lingi ochi, nu?
602
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat!
603
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Ai pe cineva de suflet?
604
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Poftim!
605
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Ce faci, Cikapasi?
606
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Femeia merge acasă la bărbat
și îi gătește.
607
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Bărbatul îi dă femeii castronul lui
pe jumătate gol.
608
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Dacă ea mănâncă din el,
acceptă cererea în căsătorie.
609
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
De ce nu deveniți o familie?
610
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, dă-mi-l înapoi!
611
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Ce păcat!
612
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Se pare că încă nu s-au lămurit.
613
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Nispa Tanigaki...
614
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Te uiți mereu peste râu, la închisoare.
615
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Am auzit că tu și tatăl Asirpei
vă știți de mult.
616
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Ți-a spus Asirpa?
617
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Spui sus și tare că Noppera-Bo nu e Wilk,
618
00:53:10,145 --> 00:53:13,064
dar în adâncul sufletului
speri să-l vezi din nou.
619
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
De asta ai venit până aici.
620
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Ai dreptate.
621
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Dar prevestirile îmi spun
că nu-l voi mai vedea niciodată.
622
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Iar asta e
623
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
din cauză că voi muri.
624
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Voi muri în estul insulei Hokkaido.
625
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Când mă înecam în lac,
am știut că mi-am prezis bine soarta.
626
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Trebuia să mor acolo.
627
00:53:51,770 --> 00:53:52,771
Cu toate astea...
628
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Nispa Tanigaki, tu mi-ai schimbat soarta.
629
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Am început să cred
că soarta poate fi întoarsă din drum.
630
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Știu că pare o nebunie
și nu mă aștept să înțelegi.
631
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Ai dreptate. Vreau să-l revăd pe Wilk.
632
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Dar dorința asta nu e o chemare
a unei inimi îndrăgostite.
633
00:54:29,057 --> 00:54:35,105
Vreau să îl văd ca să pot lăsa în urmă
amintirile mele frumoase.
634
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Dacă îl revăd pe Wilk,
635
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
voi avea confirmarea
că soarta mea s-a schimbat.
636
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Vreau un viitor
637
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
alături de tine.
638
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Trebuie să-mi țin o promisiune.
639
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
I-am promis lui huci
că i-o aduc pe Asirpa înapoi.
640
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Când va veni vremea,
641
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
o s-o fac cum se cuvine.
642
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
O să-ți dau castronul meu pe jumătate gol.
643
00:55:25,405 --> 00:55:29,367
Măi! Ăsta mănâncă
din castronul lui nispa Tanigaki!
644
00:56:01,733 --> 00:56:05,403
Domnule Kadokura, ăla e Noppera-Bo?
645
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Am auzit că îl caută Divizia a Șaptea.
646
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Se spune că soldații vor ataca închisoarea
647
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
și ne vor ucide pe toți
ca să-și șteargă urmele.
648
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Dacă o să vină, îți dau arma mea.
Vă bateți voi cu ei, să am eu timp să fug.
649
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, unde duce tunelul ăsta?
650
00:56:30,845 --> 00:56:35,809
Dacă nimerim între niște gardieni
puși pe chefuit, ne-am ars.
651
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata mi-a spus până unde să sap.
Trebuie să avem încredere în el.
652
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Bine ați venit!
653
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Ați ajuns exact la timp.
654
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Șeful gardienilor e ales de obicei
655
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
dintre nobilii
de pe domeniile Fukuoka sau Choshu.
656
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Cu alte cuvinte,
cineva din noua cârmuire Meiji.
657
00:57:36,161 --> 00:57:40,707
Gardienii ca mine sunt recrutați
de obicei din rândul localnicilor.
658
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Tatăl meu a luptat alături de Hijikata
în armata shogunatului.
659
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Dacă dăm greș,
vor găsi tunelul în scurt timp.
660
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Vei fi dat în urmărire.
661
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Dacă e așa, vin cu dumneata.
Așa și-ar fi dorit tata.
662
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Trebuia să ne fi spus
că ai pe cineva din gardă.
663
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Zi de zi, Noppera-Bo e transferat
într-o altă celulă desemnată de Inudo.
664
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Pot anticipa cu exactitate în care celulă.
665
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Când trecem la fapte?
666
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Într-o noapte fără lună.
667
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
La următoarea Lună nouă.
668
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Când va fi Lună nouă,
Noppera-Bo se va afla în celula asta.
669
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Aici. Celula 66 din blocul patru.
670
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Iar asta e cheia.
671
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Păi, de intrat e mult mai ușor
decât de ieșit.
672
00:58:41,351 --> 00:58:46,231
O să ne strecurăm neobservați
și o s-o ducem pe Asirpa la Noppera-Bo.
673
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Dacă el e într-adevăr tatăl tău,
674
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
o să-l întrebăm unde e aurul.
675
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Aurul e doar așa, în plus.
Dacă tot ne întâlnim cu el...
676
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Apoi ne furișăm afară și gata!
677
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Nu-l putem lua cu noi?
678
00:59:03,873 --> 00:59:08,211
I-au tăiat tendonul lui Ahile
de la piciorul drept. Abia stă-n picioare.
679
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nu e nevoie
să ne riscăm viețile pentru el.
680
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Nu și dacă tata e Noppera-Bo,
cel care i-a ucis pe acei ainu.
681
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Nu mai trage cu urechea și ieși la vedere!
682
00:59:27,689 --> 00:59:30,900
Ești fiul nelegitim
al comandantului Diviziei a Șaptea,
683
00:59:30,984 --> 00:59:32,235
care și-a luat viața.
684
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Spui că ai dezertat
pentru că vrei aurul pentru tine,
685
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
dar trecutul tău îmi dă de bănuit.
686
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Crezi că fac toate astea
ca să avansez în grad?
687
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Am lucruri mai bune de făcut.
688
00:59:53,423 --> 00:59:56,843
Dacă eu nu sunt de încredere,
ce să mai spunem de ceilalți?
689
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Nu-ți face griji, Asirpa!
690
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Îți promit că o să-l vezi pe Noppera-Bo.
691
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
și Ienaga vor aștepta în kotan.
692
01:00:36,341 --> 01:00:39,844
Ogata va pândi cu pușca de pe deal,
dacă ceva nu merge bine.
693
01:00:42,347 --> 01:00:43,848
- Cinci somoni.
- Da!
694
01:00:43,931 --> 01:00:48,936
Tanigaki și Kantaro vor aștepta
la ieșirea din tunel, cu canoea.
695
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Mai avem două canoe de rezervă,
ascunse în amonte și în aval.
696
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama și Hijikata
vor aștepta la Kadokura.
697
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Cât despre mine, Asirpa și Shiraishi,
698
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
noi ne vom furișa spre celulă
la adăpostul întunericului.
699
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Ne va conduce Anji Toni.
700
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Vântul vuiește cu putere,
701
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
dar tot pot să-mi dau seama
unde sunt clădirile.
702
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Nu trebuie să ne facem griji
că mă vor auzi soldații.
703
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Bine. Să pornim!
704
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Ce naiba?
705
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Afurisitule! Ai ceară în urechi?
706
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Ne-au descoperit imediat!
707
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Nu te lua de mine!
Tu n-ai văzut lumina felinarului!
708
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Ne descurcăm noi. Mergeți!
709
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Am pornit cu stângul.
710
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Unde e blocul patru?
711
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
Închisoarea cu cinci aripi
dispuse în semicerc.
712
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Poate găzdui peste 700 de deținuți.
713
01:02:58,983 --> 01:03:04,530
În centru e un post de pază
de unde se văd toate aripile.
714
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Există trei gardieni de noapte.
715
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Unul dintre ei e Kadokura.
716
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ce vânt puternic e în noaptea asta!
717
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Am făcut niște ceai.
718
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Vai de mine!
719
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Ce neîndemânatic sunt!
720
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Te-ai udat?
- Îmi pare rău!
721
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Și cât țineam la ceașca asta!
722
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELULA 66
723
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca...
724
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca?
725
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, tu ești?
726
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Sunt eu, Asirpa.
727
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Am venit să te văd.
728
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
729
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Nu.
730
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Nu e aca.
731
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Intruși!
- S-a-nțeles!
732
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Frige!
733
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
La posturile de urgență!
734
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Intruși! Înarmați-vă!
- S-a-nțeles!
735
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
La posturi!
736
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Intruși în blocul patru!
Spune-i dlui Inudo!
737
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Trap!
- Da!
738
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Unde e Hijikata?
739
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Nu e aici?
740
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Vulpoiul bătrân...
741
01:06:53,259 --> 01:06:55,469
Ne-a tras în piept?
742
01:06:58,472 --> 01:07:00,349
- Asirpa!
- Sugimoto!
743
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Voi doi n-o să vă mișcați de-aici o vreme.
744
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Domnule, avem intruși în blocul patru!
745
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Deci alarma gândită de mine s-a declanșat.
746
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Gura!
747
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Nu e tatăl Asirpei.
Inkarmat avea dreptate?
748
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Ești omul lui Kiroranke?
749
01:07:35,426 --> 01:07:38,429
Cine dracu' e ăsta?
L-au pus momeală, să ne încurce?
750
01:07:38,512 --> 01:07:41,766
Nu știu, dar e limpede
că cineva ne-a întins o cursă.
751
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, ce cauți aici?
752
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Trebuie să fugi!
753
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
O să fii prins la mijloc!
754
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Stai! Să vină Sugimoto și Shiraishi!
755
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Te duc la Noppera-Bo.
756
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Ce vrei să spui?
757
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Sunt aici! Îi văd!
758
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Nu-mi vine să cred!
Chiar e Divizia a Șaptea?
759
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Acolo, pe celălalt mal al râului!
760
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
E Divizia a Șaptea! Vin spre noi cu torțe.
761
01:08:16,258 --> 01:08:18,677
- Du-te și spune-i șefului!
- Am plecat!
762
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Intruși în celule! Grăbiți-vă!
763
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Să mergem!
764
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Domnule, am ceva de raportat!
765
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Sunt torțe aliniate lângă pod.
766
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
E Divizia a Șaptea!
767
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Ține-ți firea!
768
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Ne-am pregătit pentru asta.
769
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Haideți! Mitralierele în față!
770
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Coborâți armele!
771
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Haideți cu detonatorul!
- Atenție la fire!
772
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Pregătiți mitralierele și muniția! Repede!
773
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Pușcași, adunarea!
- Da, să trăiți!
774
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Au venit, în sfârșit, după Noppera-Bo.
775
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Fiți gata de detonare!
776
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Detonați!
777
01:09:09,103 --> 01:09:10,020
Ce-a fost asta?
778
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Podul!
779
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Chiar ne atacă Divizia a Șaptea?
780
01:09:31,083 --> 01:09:35,045
- Măi! Ce se întâmplă?
- A venit Divizia a Șaptea să ne omoare!
781
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
O să ne măcelărească!
782
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Dați-ne drumul!
783
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, ce ai...
784
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
I-am transmis planurile noastre
785
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
locotenentului Tsurumi.
786
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Am distrus podul.
Cu asta ar trebui să câștigăm ceva timp.
787
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Când pătrund soldații,
loviți-i cu foc încrucișat.
788
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Da, să trăiți!
789
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
O să-i tocăm mărunt.
790
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Au aruncat podul în aer.
791
01:10:34,605 --> 01:10:36,398
S-au mișcat încet.
792
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Torțele de peste râu...
793
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
Sunt la derută!
794
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Știau ce puneam noi la cale.
795
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Niciodată să nu subestimezi
un ofițer de informații.
796
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
De la bun început
i-ai dat informații lui Tsurumi?
797
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Locotenentul Tsurumi își punea speranțele
în planul nostru.
798
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Din păcate, am eșuat.
799
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Acum, un singur om poate să-i scoată
de aici pe Noppera-Bo și Asirpa.
800
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Locotenentul Tsurumi.
801
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Întoarceți tunul la dreapta!
- Am înțeles!
802
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Încărcați obuze explozive!
803
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Am înțeles!
804
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Vine ceva!
805
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Țintim în centrul zidului exterior!
806
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
La 2.225. Foc!
807
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Să intrăm în tunel!
808
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Prezentați arm'!
809
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Foc!
810
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Foc!
811
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Foc!
812
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Foc!
813
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Foc!
814
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Reîncărcați!
- Gata!
815
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
O să se prăbușească!
816
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
817
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Nu vrei să-ți vezi tatăl?
818
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Foc!
819
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Foc!
820
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
E un distrugător pe râu!
821
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Au venit să facă locul ăsta
una cu pământul.
822
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Dacă nu ripostăm,
Doamna cu coasa o să ne ia pe toți.
823
01:13:56,598 --> 01:13:59,017
- Fiți gata de luptă!
- Da, să trăiți!
824
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Unde sunt Inkarmat și Ushiyama?
825
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
826
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Lăsați-mă și fugiți!
827
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Nu te las să mori aici.
828
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Atenție!
- Ai grijă!
829
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama!
830
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Repede!
831
01:14:58,076 --> 01:14:59,870
Repede, dle Ushiyama!
832
01:15:01,788 --> 01:15:07,419
Voi doi să faceți bine
și să fiți fericiți împreună!
833
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Domnule Ushiyama!
834
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hopa-sus!
835
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Așa!
836
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Mi-am murdărit costumul.
837
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Strașnic a fost!
838
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Unu!
839
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Doi!
840
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Locotenente Tsurumi!
841
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Cum veți raporta operațiunea
la comandament?
842
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
O să le spunem așa:
„Ni s-a raportat o revoltă în închisoare.
843
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Deținuții îi biruiseră pe gardieni
și se baricadaseră înăuntru.
844
01:15:45,791 --> 01:15:48,210
I-am cerut ajutor
contraamiralului Koito...”
845
01:15:48,293 --> 01:15:49,419
Foc!
846
01:15:49,920 --> 01:15:52,506
„...comandantul bazei navale Ominato.”
847
01:15:52,589 --> 01:15:53,465
S-a-nțeles!
848
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
CONTRAAMIRALUL HEIJI KOITO
849
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
„Am ajuns degrabă la fața locului
și am înăbușit revolta.”
850
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Povestea noastră n-o să țină
dacă există martori din închisoare.
851
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Cine a zis că o să existe?
852
01:16:26,456 --> 01:16:27,374
Mișcați!
853
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Foc!
854
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Trageți în ei!
855
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Ripostați!
856
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Sunt doar niște gardieni cu puști.
857
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
N-au cunoscut focul luptei.
858
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- Arată-le cum se face, sergent!
- Da, să trăiți!
859
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Puneți mâna pe Noppera-Bo și Asirpa!
860
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
E Divizia a Șaptea!
861
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Dați-ne drumul!
862
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Repede, să ieșim!
863
01:17:17,633 --> 01:17:21,470
Ești nebun? Eu nu sunt nemuritor!
864
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Ce faci?
865
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
E un canal îngust de ventilație sub podea.
866
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Taci dracului! Zău așa!
867
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Nu mai urla, fir-ar să fie!
868
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Știai că deținutul era doar o momeală?
869
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Știa și Kadokura?
870
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
I-ai împins Sugimoto
și pe Shiraishi în cursă!
871
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, vino cu mine!
872
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Nu-ți rata șansa.
873
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
La atac!
874
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Acum!
- Foc!
875
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Ce faceți? Fugiți!
876
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Înainte!
877
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Au ajuns.
878
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Unde e Noppera-Bo?
879
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami!
880
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto cel Nemuritor!
881
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Nu plec nicăieri fără Sugimoto.
882
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Când o să își vadă fiica,
883
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Noppera-Bo o să ne spună unde e aurul.
884
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Asta sperăm cu toții.
885
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Inclusiv Sugimoto.
886
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, sunt convins
că Sugimoto vrea să-ți vezi tatăl.
887
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Unde e aca?
888
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Nu vă apropiați!
889
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Am 63 de oameni cu mine.
890
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Unii se luptă cu gardienii de afară.
891
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
N-o să puteți trece de noi.
892
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Mai vedem noi.
893
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Lăsați armele și...
894
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
895
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Dați-mi drumul!
Mi-ai promis că pot să-l omor eu!
896
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Dobitoc ce ești!
Era să-l omori pe Noppera-Bo!
897
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Retrageți-vă sau îl împușc în cap!
898
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Nu mă provocați!
899
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Domnule Kadokura! Nu ne-am văzut de mult!
900
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Ce ziceați de alunițele mele?
901
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Ați observat? Mi-au plăcut atât de mult,
încât mi le-am tatuat.
902
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Ascultă, răcane...
903
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Am uitat să-ți spun ce face maneta asta.
904
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Au inventat-o la închisoarea Kabato.
905
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
O folosim ca să deschidem toate celulele
dacă izbucnește un incendiu.
906
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Sunt 700 de criminali sângeroși aici.
907
01:21:12,576 --> 01:21:15,996
Sunteți gata să vă luptați cu ei?
908
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Baionete!
909
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Exterminați-i pe toți!
910
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Împingeți-i!
911
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
- La atac!
- Da, să trăiți!
912
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Înainte!
- Da!
913
01:23:08,024 --> 01:23:10,860
Hijikata ne-a întins o cursă.
914
01:23:10,944 --> 01:23:13,530
Ne-a trimis în cursă ca să dăm alarma,
915
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
știind că Inudo se va duce
acolo unde era adevăratul Noppera-Bo.
916
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Ăsta a fost planul lui Hijikata.
917
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
În timp ce Kadokura ne ține pe loc,
918
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata o duce pe Asirpa la tatăl ei
și-l întreabă despre aur.
919
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
A profitat de asta
ca să mă despartă de Asirpa.
920
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
De ce?
921
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
La un moment dat, o să-i stau în cale.
922
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
SALĂ DE REEDUCARE
923
01:23:47,355 --> 01:23:48,273
E aici.
924
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Deci era sala de reeducare.
925
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Mi se părea mie ciudat
că intra zilnic acolo să se antreneze.
926
01:23:57,449 --> 01:24:01,578
Trebuie să fie o cameră secretă
pe care n-a găsit-o Kadokura.
927
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Noppera-Bo e acolo?
928
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Așteptăm să-l ia Inudo de acolo,
apoi atacăm.
929
01:24:32,108 --> 01:24:34,027
Nu trageți! Prindeți-i vii!
930
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa a dispărut.
931
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Ce?
932
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
S-o fi întors la Sugimoto?
933
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
A plecat fără veste
imediat ce a aflat ce o interesa.
934
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Isteață fată!
935
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
E rândul tău, Sugimoto. Dislocă-ți umerii!
936
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Cum?
937
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi!
938
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa!
939
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Unde e Sugimoto?
940
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa!
941
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Ești teafără?
942
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Dă-mi mâna!
943
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo e în sala de reeducare.
944
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Acolo! Fata ainu!
945
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Fugi, Asirpa! Găsesc eu o cale de ieșire.
946
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Așteaptă la poartă! Eu o să caut în sală.
947
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Nu. Nu te las.
948
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Nu mai putem sta!
949
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Haide!
950
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Ți-l aduc pe Noppera-Bo, jur.
951
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
952
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Da? Ce e?
953
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Ai grijă de Asirpa!
954
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Bine.
955
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Așa voi face.
956
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Să mergem!
957
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Retragerea!
958
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Eu sunt
959
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto
960
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
cel Nemuritor!
961
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Aud ceva dedesubtul nostru.
962
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Exact cum bănuiam.
963
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ieși!
964
01:30:08,361 --> 01:30:10,696
O să-l împușc pe Inudo în ochi!
965
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
966
01:31:17,889 --> 01:31:19,140
Până ce moartea
967
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ne va despărți.
968
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aoleu! Frige!
969
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Mă doare!
970
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Da!
971
01:32:45,351 --> 01:32:49,355
Yohei, o să-l trimit pe Sugimoto la tine.
972
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Uite-l!
973
01:33:07,832 --> 01:33:10,918
Ca și tine,
Takeaki Enomoto a luptat pentru shogunat,
974
01:33:11,002 --> 01:33:12,920
iar acum e în rândul nobilimii.
975
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Tu, în schimb, nu ești
decât un bătrân deținut care a evadat.
976
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Dacă ai fi acceptat
să te alături noii cârmuiri Meiji,
977
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
n-ai fi petrecut
peste 30 de ani în lanțuri.
978
01:33:43,284 --> 01:33:46,704
Cu toții am jurat credință shogunatului,
979
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
dar tu și „noua cârmuire” ați trădat.
980
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Și acum ții predici
despre cum să fii credincios țării?
981
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Nu mă face să râd!
982
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Sunteți niște fățarnici cu toții!
983
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
O să-l duc pe Noppera-Bo la Asirpa.
984
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
La Asirpa...
985
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Doar atât puteți?
986
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Nu m-am săturat de joacă!
987
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Cerșește îndurare!
988
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Supune-te! Slujește-mă!
989
01:35:15,876 --> 01:35:18,713
Lustruiește-mi încălțările
în fiecare dimineață.
990
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Amuză-mă!
991
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Ți-e frică.
992
01:35:28,055 --> 01:35:31,517
Te îngrozește felul
în care au murit samuraii shogunatului,
993
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
loiali până în ultima clipă.
994
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Chiar și un samurai
de origine umilă, ca mine,
995
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
a rămas loial până în ultima clipă,
996
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
spre deosebire de voi,
trădători fățarnici.
997
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Nu suporți nici măcar
să te gândești la asta.
998
01:36:04,925 --> 01:36:07,178
Nu-i așa, Shirosuke Inudo?
999
01:36:08,804 --> 01:36:11,182
O să-ți tai mădularele! Supune-te!
1000
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Slujesc un singur stăpân.
1001
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Nu mă plec în fața altuia.
1002
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata e cu Inudo în sala de reeducare?
1003
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Trebuie să-l ajutăm!
1004
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Așteaptă!
1005
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Tu trebuie să rămâi aici, Asirpa.
1006
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
I-am promis lui Sugimoto.
1007
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
De sus se vede mai bine.
1008
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1009
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Fă-o!
1010
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ești ultimul samurai.
1011
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo...
1012
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Așteaptă!
1013
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Știi ce e asta?
1014
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Un makiri. E al Asirpei.
1015
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
De ce e la tine?
1016
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Așadar, e adevărat. Ești tatăl ei.
1017
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Ea este aici?
1018
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Vino cu mine!
1019
01:38:20,769 --> 01:38:22,521
O să ne spui totul.
1020
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Vrei aurul?
1021
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Adu-mi-o pe Asirpa și o să îți spun.
1022
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Aurul?
1023
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Da.
1024
01:38:36,952 --> 01:38:39,038
Sigur, și asta.
1025
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Dar, mai întâi, am să-ți spun eu ceva.
1026
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Sincer să fiu,
1027
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
nu vreau să te întâlnești cu Asirpa.
1028
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Era...
1029
01:38:57,348 --> 01:39:00,935
Era îngrozită de gândul
că tatăl ei ar putea fi Noppera-Bo,
1030
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
monstrul nemilos
care i-a ucis pe ainu ca să le fure aurul.
1031
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Trebuia să-i fi spus lui Hijikata
unde e aurul,
1032
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
să te ajute să lupți
pentru independență sau ce-oi vrea.
1033
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
De ce a trebuit s-o amesteci pe Asirpa?
1034
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Ca să-i încredințez viitorul.
1035
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Am învățat-o
să se ascundă și să lupte în munți.
1036
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Fiica mea
1037
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
va conduce neamul ainu.
1038
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, îi văd pe Noppera-Bo
și pe nispa Sugimoto.
1039
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Să conducă neamul ainu?
1040
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ce-i cu tine?
1041
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vrei să te folosești de ea ca să pornești
un război pentru independența ainu?
1042
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Vrei să faci din ea o ucigașă,
cum suntem noi?
1043
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Cineva trebuie să lupte.
1044
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Dar nu trebuie să fie ea aceea!
1045
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa ar trebui
1046
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
să vâneze cerbi în munți,
1047
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
să le mănânce creierul,
1048
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
să facă citatap
1049
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
și să spună „hinna-hinna”!
1050
01:40:47,291 --> 01:40:48,542
Sisam...
1051
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
Pesemne că fiica mea
ține foarte mult la tine.
1052
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Chimonoul ăla...
1053
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1054
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa!
1055
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Ce mult ai crescut...
1056
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Felicitări, Asirpa!
1057
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Ai fost neînfricată
și te-ai mișcat fără greș.
1058
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Ești atât de fragedă,
1059
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}dar ai luptat cu vitejie
și ai doborât un urs.
1060
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Sunt mândru de tine.
1061
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa!
- Asirpa...
1062
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Fiica mea!
- Fiica mea...
1063
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Tu ești viitorul neamului ainu.
1064
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Așadar, Asirpa?
1065
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
E tatăl tău sau nu?
1066
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
E aca.
1067
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Ești absolut sigură că e Wilk?
1068
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
1069
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
De ce?
1070
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa și-a dat seama că ești tatăl ei?
1071
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Cum face față?
1072
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Nu i-am ucis eu pe acei ainu.
1073
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Nu i-am ucis eu.
1074
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Poftim?
1075
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Spune-i Asirpei că aurul...
1076
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
L-au împușcat pe Wilk!
1077
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1078
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, trebuie să fugi.
1079
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Acum, numai tu
mai poți descifra tatuajele.
1080
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Vor începe să se omoare între ei
ca să ajungă la tine.
1081
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Aca! Sugimoto!
1082
01:44:58,792 --> 01:45:01,962
- Nu-i mai putem salva!
- Nu sunt morți. Nu-i las!
1083
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Lasă-mă! Îi văd acolo!
1084
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Mă duc eu.
1085
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, așteaptă cu Asirpa în barcă.
1086
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Am înțeles. Hai, Asirpa!
1087
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Nispa Tanigaki, nu te duce!
1088
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- O să te împuște!
- O să mă întorc.
1089
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Tu.
1090
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Tu i-ai făcut semn țintașului.
1091
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Ține-ți gura!
1092
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Trebuia să fac ceva
pentru eliberarea neamului meu.
1093
01:45:49,634 --> 01:45:51,553
Cum ai putut să-l omori pe Wilk?
1094
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
N-am vrut să te înjunghii!
1095
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Dă-mi drumul!
1096
01:46:05,901 --> 01:46:07,444
De ce l-ai omorât pe Wilk?
1097
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Și-a abandonat camarazii în Karafuto.
1098
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
După ce a venit în Hokkaido...
1099
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk s-a schimbat.
1100
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Mai la stânga.
1101
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Matagi blestemat!
1102
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1103
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke...
1104
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldat clasa întâi Genjiro Tanigaki...
1105
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Asta e barca de rezervă.
1106
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Stai, unde e Inkarmat?
1107
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Știm toți că ea ne-a divulgat planul
Diviziei a Șaptea.
1108
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Nu poate veni cu noi.
1109
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Pregătiți barca! Plecăm.
1110
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Pe Genjiro Tanigaki l-a capturat Tsurumi.
1111
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Dar aca și Sugimoto?
1112
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Erau deja morți când m-am dus să văd.
1113
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Chiar trebuia să-l împuști și pe Sugimoto?
1114
01:50:14,524 --> 01:50:17,652
Imediat după ce s-a dovedit
că acel om era Noppera-Bo,
1115
01:50:17,736 --> 01:50:20,322
i-a spus ceva lui Sugimoto.
1116
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Poate i-a spus unde e aurul
sau un cod știut doar de Asirpa.
1117
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Sau poate era vorba despre tine.
1118
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Cum e să-ți lipsească o parte din creier?
1119
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Acum suntem colegi de lobotomie.
1120
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Nu, Sugimoto cel Nemuritor?
1121
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nu credeam că o criminală ca tine
poate fi un medic atât de iscusit.
1122
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Am făcut multe operații pe creier
din pasiunea mea pentru tortură.
1123
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Le scot bucăți din creier,
le prăjesc și le mănânc
1124
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
cu sos de soia!
1125
01:51:28,264 --> 01:51:32,477
Oricum, Sugimoto este
extraordinar de greu de ucis.
1126
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
De aceea a supraviețuit.
1127
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Care e situația?
- Urcați-l!
1128
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Bine. La trei!
1129
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1130
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1131
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Sunt impresionat.
1132
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata ne-a împușcat
pe Noppera-Bo și pe mine.
1133
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Am știut că e el
de îndată de m-a lovit glonțul.
1134
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Cum se simte?
1135
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
E conștient,
dar s-ar putea să murim de foame aici.
1136
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Soldații se vor împuțina
după ce termină sus.
1137
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Trebuie doar să așteptăm.
1138
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Sunt însemnările lui Inudo?
1139
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1140
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1141
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1142
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
1143
01:52:59,898 --> 01:53:02,484
Acum avem detalii
despre condamnații rămași.
1144
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
În sfârșit, o rază de speranță.
1145
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
După ce ieșim de aici, pornim spre sud.
1146
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Unde au dus-o pe Asirpa?
1147
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
În Karafuto.
1148
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Acum, Kiroranke o are pe Asirpa,
care e cheia cifrului.
1149
01:53:25,215 --> 01:53:28,760
Probabil că li se va alătura
foștilor săi camarazi de gherilă
1150
01:53:28,843 --> 01:53:30,094
din Extremul Orient.
1151
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Du-mă în Karafuto!
1152
01:53:33,681 --> 01:53:38,978
Dacă o aduc pe Asirpa
și descifrăm codul, îmi dai 200 de yeni.
1153
01:53:39,771 --> 01:53:40,939
E tot ce-ți cer.
1154
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Vin și eu.
1155
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa are încredere în mine.
1156
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Dacă se întâmplă ceva
și nu mai poți continua, o aduc eu înapoi.
1157
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Dar Inkarmat?
1158
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
I-am spus că nu are voie să moară
până nu mă întorc la ea.
1159
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Te rog, adu-o înapoi!
1160
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1161
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Te-ai înfruptat din creierul meu?
1162
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Mai am niște treburi la Abashiri,
așa că nu pot să plec deocamdată.
1163
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
O să trimit
o mică unitate de elită la Karafuto.
1164
01:54:19,269 --> 01:54:21,479
Sergent Tsukishima, locotenent Koito!
1165
01:54:21,563 --> 01:54:23,398
Mergeți cu ei!
1166
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Da' de ce nu pot s-adast eu
cu locotenentul Tsurumi?
1167
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Întreabă de ce nu poate rămâne
cu dumneavoastră, domnule.
1168
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Așa a dorit tatăl tău, amiralul Koito.
1169
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1170
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Sigur vrei asta pentru fiul dumitale?
1171
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
S-ar putea să nu se întoarcă viu.
1172
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
M-am pregătit
pentru această eventualitate.
1173
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Generația mea a pornit un război.
1174
01:55:21,706 --> 01:55:25,585
Mulți fii au fost rupți de familii
și trimiși pe câmpul de luptă.
1175
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Cum să-i privesc în ochi
pe cei care și-au pierdut copiii
1176
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
dacă eu îmi feresc fiul de pericol?
1177
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1178
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Dacă mă întrebi pe mine,
cred că și Noppera-Bo gândea la fel.
1179
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Voia ca neamul ainu să lupte
și să moară pentru libertate.
1180
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Trebuia să-i ceară asta și fiicei lui,
altfel n-ar fi fost corect.
1181
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Deși pare că și-a pregătit fiica
să fie pionul lui,
1182
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
dar eu sunt sigur
că nu asta i-a fost intenția.
1183
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Hai să mergem, Asirpa...
1184
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa trebuie să afle
că tatăl ei nu i-a ucis pe acei ainu...
1185
01:56:46,708 --> 01:56:48,960
că Ogata și Kiroranke ne-au trădat
1186
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
și că eu trăiesc.
1187
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Am atâtea lucruri să-i spun Asirpei!
1188
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1189
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Subtitrarea: Liana Oprea