1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"TODA CRIATURA DESCIENDE DEL CIELO
CON ALGÚN PROPÓSITO".
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,344
Durante la era Meiji,
7
00:00:53,428 --> 00:00:57,849
había rumores de un tesoro de oro ainu
escondido en algún lugar de Hokkaido.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
¡Soy Sugimoto el Inmortal!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Quiero cumplir mi promesa a Toraji.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Y que los ojos de Ume se curen.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Tras sobrevivir a la guerra ruso-japonesa,
Saichi Sugimoto se dirige a Hokkaido.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
¿Quieres oír algo interesante?
13
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
Antiguamente,
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
en los ríos de Hokkaido había oro
del tamaño de una alubia.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Una auténtica fiebre del oro.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Unos ainus recaudaban fondos en secreto
para formar un ejército.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
20 000 kan en lingotes de oro.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Pero un hombre lo robó todo
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
y mató a los ainus implicados.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Ocultó el oro en algún lugar de Hokkaido,
fue arrestado
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
y lo metieron en la cárcel.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
"El Hombre sin Rostro".
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Tatuó un código
con la ubicación del tesoro enterrado
24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
en los cuerpos de sus compañeros.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatuajes.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Luego les dijo a los presos:
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
"Fugaos".
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
"A quien lo consiga,
le daré la mitad del oro".
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,178
Sugimoto descubre que los tatuajes
de los fugados de la prisión de Abashiri
30
00:02:17,262 --> 00:02:19,597
revelan dónde se encuentra el oro ainu.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Con la ayuda de Asirpa, una ainu,
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
y Shiraishi, uno de los fugados,
Sugimoto quiere reunir los tatuajes.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- La historia es difícil de creer.
- Yo me la creo.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Mi acha fue uno de los que mataron.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Averiguaré por qué mataron a mi acha.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Descubriré la verdad.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Encontraremos el oro.
38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Sí.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,500
¡Kiroranke nispa!
40
00:02:47,584 --> 00:02:48,793
Un amigo de mi acha.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Sé lo que pasó
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
en la prisión de Abashiri.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
El Hombre sin Rostro
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
es el padre de Asirpa.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Quiere que el oro te lo quedes tú, Asirpa.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
¿Mi acha?
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Buscas a tu padre, ¿no?
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
¿Qué sabes de mi acha?
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
No creo en los vaticinios.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Soy una ainu moderna.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Pero Sugimoto y Asirpa no eran los únicos
que buscaban el oro.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata reunió
a algunos de los fugados.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
No hay vejestorios, solo supervivientes.
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
¿Pretendes recrear la República de Ezo?
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
¿Y si contratas
a un guardaespaldas cualificado?
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
La Séptima División, liderada por Tsurumi.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Tomaremos la Séptima División
y controlaremos Hokkaido.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Con un gobierno militar.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
¡Mira! Tu nueva pierna.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Las dos facciones
se unieron a la búsqueda,
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
deseosas de hacerse con el oro.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Nos reuniremos con Sugimoto en Abashiri.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Pues ha llegado la hora de ir
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
a Abashiri.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Quiero ver si realmente es mi acha.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Si lo es,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
me lo contará todo.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Quiero que descubra la verdad.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,579
Para desenmascarar al Hombre sin Rostro,
se dirigen a Abashiri,
70
00:04:06,663 --> 00:04:09,624
donde les espera
un enfrentamiento fatídico.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
El oro lo encontraremos nosotros.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)
73
00:04:59,882 --> 00:05:03,636
El fruto rojo y maduro de la rosa de playa
se puede comer crudo.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
También lo cocemos a fuego lento
y nos lo comemos con aceite de pescado.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
A este mes lo llamamos mawtachup.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"El mes de recoger rosas de playa".
Así de importantes son.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Está amarga.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Me muero de hambre.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Quiero comer otra cosa.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, ¿dónde estás?
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Está pescando peces luna.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
¿Peces luna?
83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Dice que los peces luna, en verano,
duermen cerca de la superficie.
84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Te he cosido los botones.
85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Gracias.
86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Dios de las agujas,
agradezco humildemente tu ayuda.
87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Nos has ayudado mucho a Chikapasi y a mí.
88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Yo podría decir lo mismo.
Me siento más segura con un hombre cerca.
89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Actúas como si te diera igual,
pero cuando importa eres amable conmigo.
90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
¿Estáis casados?
91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
¿Queréis carne?
92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Es una nutria marina. La acabo de cazar.
93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Pero vivo solo, así que no me la comeré.
94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Tomad.
- Nos da la nutria.
95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
¿Nutria?
96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Nunca la he probado.
97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Gracias.
98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Para que os la comáis solo vosotros dos.
99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
¿Qué ha dicho?
100
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Voy a por más rosas de playa.
101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
El tiempo está cambiando.
Deberíais regresar.
102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Vale.
103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Gracias.
104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Esto no pinta bien.
105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
¡Mirad, una cabaña!
106
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- ¿Y Chikapasi?
- En la posada.
107
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
¿E Inkarmat? Debería estar por aquí.
108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
¡Basta de cháchara! ¡Vamos!
109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Espero que Asirpa esté bien.
110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
¡Inkarmat!
111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
¡Por aquí!
112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Espero que los demás estén bien.
113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Deberíamos quedarnos aquí.
114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Dicen que da mala suerte
seguir ocupado cuando hay tormenta.
115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
La nutria marina.
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Espero que no la hayan cocinado.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Así que esto es carne de nutria.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Nunca había olido algo así.
119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Sí.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Es intenso, pero me gusta el sabor.
121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Es más magra de lo que esperaba.
122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Me gusta.
123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Según los ainus,
no se debe cocinar estofado de nutria
124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
si no hay el mismo número
de hombres y mujeres en la habitación.
125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Algo no marcha bien.
126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi está increíblemente...
127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
atractivo.
128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
El olor del estofado de nutria
estimula el deseo sexual.
129
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Quienes no tienen pareja
suelen desmayarse.
130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Hace tiempo me hablaste de mi padre.
132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
¿Conoces a acha?
133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Lo conozco bien.
134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Desde que era pequeña.
135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Cuando lo vi por primera vez,
136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
tu padre, Wilk,
acababa de llegar a Hokkaido.
137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Hablaba ainu con acento de Karafuto.
138
00:10:32,048 --> 00:10:33,883
Tenía los ojos azules como tú.
139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Decía que su padre era polaco
y su madre una ainu de Karafuto.
140
00:10:44,769 --> 00:10:48,439
Antes de la guerra ruso-japonesa,
Karafuto era territorio ruso.
141
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Según Wilk, había muchos polacos.
142
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Vivían oprimidos por el Imperio ruso
143
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
y se exiliaron
de Europa al Lejano Oriente.
144
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk se unió a las minorías étnicas
de la cuenca del río Amur
145
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
para iniciar un movimiento de liberación.
146
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Luchó, resultó herido
147
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
y huyó a Otaru, en Hokkaido.
148
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Nos conocimos cuando yo vagaba por ahí,
adivinando el futuro.
149
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Pasaba todos los días con él.
150
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk aceptó todo lo que le enseñaba.
151
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Las creencias de los ainus de Hokkaido,
la tierra, el idioma, todo.
152
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
153
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
¿"Yuk"?
154
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Mi padre nunca me habló de ti.
155
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Dijo que lo aprendió todo de mi madre.
156
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
No me creo nada de lo que dices.
157
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Bueno, tu madre era una mujer preciosa.
158
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Para Wilk,
159
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
yo solo era una niña.
160
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Supongo que se olvidó de mí.
161
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, ¿estás bien?
162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Maldita sea, matagi.
163
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
¿Intentas seducirnos?
164
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Estoy mareado.
165
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
¿Te encuentras bien? ¡Contesta!
166
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Túmbate ahora mismo.
167
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, te vamos a desabrochar la camisa.
Te encontrarás mucho mejor.
168
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
¡Los pantalones fuera!
169
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Esperad.
170
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
¡Desnudémoslo!
171
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
172
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Hola.
173
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Cuánto tiempo.
174
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Me separé del grupo de Hijikata,
y no los he visto desde Asahikawa.
175
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
He preguntado por vosotros en cada kotan.
Y os he encontrado.
176
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
¿Qué es ese olor que desprende la olla?
177
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
El preso al que llaman Hombre sin Rostro
no es tu padre.
178
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk jamás mataría a los ainus
ni se quedaría con su oro.
179
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Tu padre...
180
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
fue asesinado por Kiroranke.
181
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Qué tontería.
¿Crees que me lo voy a tragar?
182
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
No es una suposición. Tengo pruebas.
183
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto,
184
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
debo reconocer
185
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
que no me acordaba de que fueras
186
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
un galán tan guapo.
187
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
No me digas eso.
188
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Tú también, Kiro.
189
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Parece que has estado haciendo ejercicio.
190
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
¿Qué te parece, Tanigaki?
191
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
No puedo pensar.
192
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Yo tampoco.
193
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ya.
194
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
¿Qué hacemos?
195
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
¡No puedo más!
196
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Luchemos cuerpo a cuerpo.
197
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Buena idea.
198
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUY
199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
ASALTO A LA PRISIÓN DE ABASHIRI
200
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Se nos fue la mano.
201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
No se lo digáis a nadie, ¿vale?
202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Vale.
- Claro.
203
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
¡Estás ahí, Asirpa!
204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Ya estamos todos. Vámonos a Abashiri.
206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Esperad.
207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Tengo que decirle algo a Asirpa.
208
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
No sabía cuándo decírtelo.
209
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Te he seguido desde Otaru
para hablarte de huchi.
210
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Soñó que no volvería a verte.
211
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Está preocupada por ti.
212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huchi...
214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Solo fue un sueño.
Mándale una carta o algo.
215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Para los ainus, un sueño es algo más.
216
00:17:59,328 --> 00:18:02,539
Son los dioses comunicándose.
Un mensaje de los kamuy.
217
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Hace años, huchi tuvo un sueño.
218
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
En ese sueño,
219
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy se agrupaba
en torno a su hija para despedir su alma.
220
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Justo después, mi madre enfermó y murió.
221
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huchi me lo contó.
222
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Por eso cree tanto en los sueños.
223
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
224
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
¿Volvemos?
225
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Cuando te vea se quedará más tranquila.
226
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Hay cosas...
227
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
que necesito saber.
228
00:18:50,212 --> 00:18:52,297
Quiero saber lo que necesito saber,
229
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
para poder pasar página.
230
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
231
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
¿Mataste a mi padre?
232
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
¿A qué viene eso?
233
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Tengo pruebas.
234
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Las huellas de las fichas de juego.
235
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
¿Huellas?
236
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Cada huella dactilar
tiene un patrón diferente.
237
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
En el extranjero las usan
para identificar a los criminales.
238
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Recogí las huellas dactilares
en la casa de juego de Sapporo
239
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
para poder comprobarlas.
240
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Resulta...
241
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
que las huellas de Kiroranke
coinciden a la perfección con las huellas...
242
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
relacionadas con el asesinato
de los siete ainus.
243
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Eso es ridículo.
244
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Y el Hombre sin Rostro, ¿quién es?
245
00:20:08,040 --> 00:20:11,460
Querías financiar
la lucha por la independencia.
246
00:20:11,543 --> 00:20:15,339
Debe de ser uno de tus aliados.
247
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Espera un momento.
248
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
Es una cómplice del teniente Tsurumi.
249
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
¡Basta!
250
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Genjiro Tanigaki.
251
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
¿Acaso te ha seducido?
252
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
El teniente Tsurumi recogió
los objetos de la escena del crimen.
253
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Solo él tiene
los registros de las huellas dactilares.
254
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Lo utilicé para conseguir lo que quería.
255
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Menuda una te has buscado, Tanigaki.
256
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
¿Os vais a creer
lo que dice el teniente Tsurumi?
257
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Quiere que nos matemos entre nosotros.
258
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.
259
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Eres el único que ha visto
al Hombre sin Rostro.
260
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
¿Hijikata decía la verdad?
261
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
¿Tiene los ojos azules como Asirpa?
262
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
No me fijé tanto.
Su cara daba mucho miedo.
263
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Hijikata nos comunicó el plan de fuga.
264
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Así que podría estar mintiendo.
265
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Entonces, ¿qué?
266
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Tenemos que seguir.
267
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
¿El Hombre sin Rostro
es el padre de Asirpa u otra persona?
268
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Lo sabremos cuando lo veamos.
269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Si hay un traidor entre nosotros,
270
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
lo mataré con mis propias manos.
271
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Hola, novato.
272
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Vamos.
273
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
¿Te despertaba curiosidad?
274
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
No he podido evitarlo.
Nunca había visto una cara tan aterradora.
275
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Te voy a dar un consejo.
276
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
La primera regla de la prisión es:
277
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"No te relaciones
con el Hombre sin Rostro".
278
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Lo sabía. El nuevo guardia es un espía
que trabaja para la Séptima División.
279
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Esta es mi prisión.
280
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Quien intente fastidiarme
acabará convertido en comida para cerdos.
281
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Se lo dejo a usted,
jefe de seguridad Kadokura.
282
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
¿Que lo haga yo?
283
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
JEFE DE SEGURIDAD DE ABASHIRI
TOSHIYUKI KADOKURA
284
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Novato.
285
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Hay una caja de madera al fondo. Tráela.
286
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Entendido.
287
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Será mejor que dejes la espada ahí.
288
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Si te tropiezas y te caes,
acabarás cubierto de mierda de cerdo.
289
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Sí, señor.
290
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
¡Jefe Kadokura!
291
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
¿Jefe Kadokura?
292
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
¿Dónde está?
293
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Podemos hacerlo rápido e indoloro o...
294
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
¿Jefe Kadokura?
295
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
¿Dónde se ha metido?
296
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SÉPTIMA DIVISIÓN
TOKISHIGE USAMI
297
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Me han descubierto.
298
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Subestimé al jefe Kadokura.
299
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Qué mierda.
300
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
El teniente Tsurumi se cabreará.
301
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Lo he dado de comer a los cerdos,
como me ordenó.
302
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
He informado de que ha desaparecido
303
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
y que los presos
se han matado entre ellos en una riña.
304
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Estos últimos siete años
305
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
te he considerado
un vago incompetente y cobarde.
306
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Pero hoy,
307
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
tal vez tenga que reconsiderar mi opinión.
308
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Es motivo de alegría, señor.
309
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Lo celebraré con una comida rica.
310
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
LAGO KUSSHARO
311
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
POSADA
312
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Voy a darme un baño.
313
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
En todos mis años como masajista,
314
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
nunca había sentido
un cuerpo tan ágil y flexible.
315
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Mis manos se hunden.
316
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Me recuerda a un tigre salvaje.
317
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Tiene un don extraordinario.
318
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Pero quizá no tan extraordinario
319
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
como estas cicatrices profundas
por todo el cuerpo.
320
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
¿Cómo puedes seguir vivo?
321
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
¿Sabes qué?
322
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
En un funeral ainu,
cortan la ropa y herramientas del difunto.
323
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Eso libera el alma y permite
que el dueño las use en el más allá.
324
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
¿En serio? Qué interesante.
325
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Para que mi alma abandone este cuerpo,
la herida tendrá que ser mucho mayor.
326
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Un alma solo se marcha
cuando ha cumplido su propósito.
327
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Sobrevives a todas las heridas
328
00:26:37,637 --> 00:26:40,557
porque no has cumplido
tu propósito en este mundo.
329
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- ¿Bandidos?
- Sí.
330
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
La posadera me ha dicho
que últimamente hay bandidos por aquí.
331
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Según ella,
332
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
atacan en grupo por la noche,
sin una sola antorcha.
333
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
¿Cómo es posible?
334
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Porque son ciegos.
335
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Creo que son presos ciegos,
fugados de Abashiri,
336
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
que se han unido.
337
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
¿Por qué había tantos presos ciegos
en la prisión de Abashiri?
338
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Trabajos forzados en el monte Io.
339
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
La minería de azufre es muy rentable.
340
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo prestaba
a sus presos a la empresa minera.
341
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Pero el gas que emana de la mina de azufre
342
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
destroza los ojos de los mineros.
343
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Muchos murieron o se quedaron ciegos.
344
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
La prisión se deshizo de los ciegos
y los abandonó en las montañas.
345
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Quienes sobrevivieron
siguen vagando por esta zona,
346
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
intentando vengarse de la compañía minera.
347
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Ahora viene lo importante.
348
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Dicen que el líder de esos bandidos
349
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
lleva tatuajes en el cuerpo,
y no como los yakuza.
350
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
¿Sabes quién puede ser?
351
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Sí.
352
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Se llama Anji Toni.
353
00:28:23,118 --> 00:28:26,329
Lo dejaron en prisión
después de que se quedara ciego
354
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
porque tenía uno de los códigos tatuados.
355
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Se fugó con el resto de nosotros.
356
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
¿Cómo roba a la gente si no ve?
357
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni tiene un don especial.
358
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Puede "ver" el sonido
cuando rebota contra las cosas.
359
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
¿Como un eco?
360
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Sí.
361
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
¿Necesitas ayuda para volver?
362
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Estaré bien. Puedo caminar
en la oscuridad mejor que tú, querida.
363
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Hay cosas que solo podemos ver
las personas que no vemos.
364
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Eso me recuerda algo.
Cuidado si oyes zuecos por la noche.
365
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
¿Zuecos?
366
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Se oyen cuando salen los bandidos ciegos.
367
00:29:21,968 --> 00:29:25,597
Todos dicen que son los zuecos,
pero yo discrepo.
368
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Es un chasquido de lengua.
369
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Gracias al eco,
el bandido visualiza lo que le rodea.
370
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
¿Cómo suena un chasquido de lengua?
371
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi, sé que estás ahí.
372
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Os he oído hablar de la compañía minera.
373
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
¿Os han contratado
para deshaceros de nosotros?
374
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
¿Qué? ¡No!
375
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
¡Te pillé!
376
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
ANJI TONI
377
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
¡Joder, está loco!
378
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
¿Por dónde está la posada?
379
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Ogata es el único que ha traído el arma.
380
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Nos va a regañar.
381
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
382
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, he oído disparos.
383
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Seguidme.
384
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Por ahora, hay que fiarse de él.
385
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
¿Sugimoto?
386
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Apaga eso.
387
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
¡Aléjate de la antorcha!
388
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Joder.
¿Quién va armado en las aguas termales?
389
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
He encontrado esto.
390
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
En el lago no nos alcanzarán.
391
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Sube, rápido. ¿Qué pasa?
392
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Lo siento, pero...
393
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
no sé nadar.
394
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Y tengo un mal presentimiento.
395
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Si quisiera mataros,
os dejaría con los bandidos.
396
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
¡Sube!
397
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Soy yo.
398
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
¿Te han disparado?
399
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Estoy bien.
400
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Ojalá pudiera verlos.
401
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Huele a sangre.
402
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
¡Nos están buscando!
403
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
¡Tanigaki nispa!
404
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Era de mi difunta madre.
405
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Si te lo pones de mayor,
te reconoceré enseguida.
406
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Para ti es importante.
407
00:33:33,386 --> 00:33:35,263
Y tú eres una amiga importante.
408
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Gracias.
409
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Pero nunca volveré a ver tu cara.
410
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Ese es mi destino. Lo soñé.
411
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Adiós, Wilk.
412
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Que seáis muy felices, tú y tu esposa.
413
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Estás a salvo.
- Tanigaki nispa.
414
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Ya te tengo. ¡Puedes hacerlo!
415
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Casi estamos.
416
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
¿Cómo nos han visto?
417
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Mierda. Debe de estar saliendo el sol.
418
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Ahora que podemos ver, tenemos ventaja.
419
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki nispa, ¿dónde te han dado?
420
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Estoy bien.
421
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Me ha atravesado el culo.
422
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
No tiene gracia.
423
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Si has manipulado mis sentimientos
para que te proteja,
424
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
parece que ha funcionado.
425
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
El destino se puede cambiar.
426
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Siento interrumpir,
427
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
pero deberíamos irnos.
428
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Joder, estamos totalmente vendidos.
429
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
¡Sugimoto!
430
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Alguien tiene que castigar a Inudo
y a la compañía minera.
431
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
¡No lo mates!
432
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
¿Os creéis justicieros?
433
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Robáis y matáis a la gente.
434
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Solo a quienes nos tratan injustamente.
435
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Tarde o temprano, eso te dará igual.
436
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Tú ya lo has vivido, ¿no?
437
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Se huele.
438
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Apestas a asesino despiadado.
439
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
¿Quién... eres?
440
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Cuánto tiempo, Anji Toni.
441
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Esa voz me suena.
442
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
¿Qué haces aquí?
443
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Vengo a pelearme con el alcaide Inudo.
444
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Nos volvemos a ver, señorita.
445
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
¡Profesor Verga!
446
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, déjanos a Toni.
Nos encargaremos de él.
447
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Vale, pero quiero una copia de su tatuaje.
448
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Sales por la noche para hacer cosas malas.
449
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Si sigues así,
acabarás atrapado en la oscuridad.
450
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Ahí me has pillado.
451
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
¿Esta chica quién es?
452
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
La hija del Hombre sin Rostro.
453
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Ah.
454
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Así que tiene una hija.
455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Los guardias de la prisión de Abashiri
utilizan rifles rusos.
456
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Están bien equipados con armas y munición.
457
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
El alcaide mandó a los presos
a una mina de azufre
458
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
y usó el dinero para comprar las armas.
459
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Pero no sabes dónde guardan las armas
460
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
porque te descubrieron.
461
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
¿Verdad, soldado raso Usami?
462
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, que se siente.
463
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
¿Tienes idea de lo difícil que fue
infiltrarte ahí como espía?
464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Voy a dibujar en este lunar, así.
465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Sí, así.
466
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Le dibujo un cuerpo de palitos
y hago que corra.
467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
¡Mira cómo corre!
468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
En tu otro lunar también.
469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Vamos a ver cómo corre.
470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Los hombres-lunar corren a toda mecha.
471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Pero, por mucho que lo intenten,
472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
los dos hombres-lunar
no se encontrarán nunca.
473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Qué triste.
474
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
¿El grupo de Sugimoto
ha estado en el lago Kussharo?
475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
¡Contesta!
476
00:40:36,392 --> 00:40:39,812
Oí hablar de ellos en una posada,
pero ya se habían ido.
477
00:40:39,895 --> 00:40:41,689
¿Les acompañaba la chica ainu?
478
00:40:41,772 --> 00:40:43,065
Sí, señor.
479
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Buen trabajo, Usami.
480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
¡Ve a lavarte la cara!
481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
¿Dónde está el espejo?
482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Hay bellotas en el suelo.
483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Hay bellotas en el suelo.
484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Hay bellotas en el suelo.
485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Hay bellotas en el suelo.
486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Nisew significa bellota.
487
00:41:19,560 --> 00:41:23,564
- ¿Cómo se comen?
- Si las hierves y secas, quedan dulces.
488
00:41:24,064 --> 00:41:26,984
En esta época,
los osos pardos comen muchas nisew.
489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, ayúdame a recoger eso.
490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Son kutchi. Minikiwis.
491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Claro.
492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Me enseñaste a hacer raquetas de nieve
con ramas de minikiwi.
493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Me sorprende que te acuerdes.
494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
El kutchi está rico. Es dulce.
495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Acaba ya.
496
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Si comes mucho kutchi, te picará el ano.
497
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
¿En serio?
498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Hay que comer más.
499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Entonces, te picaría mucho.
500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Mira, Sugimoto.
501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Marcas de garras de un oso.
502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Es verdad.
503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Los cazadores las llaman chise sirosi.
"Marcas de casa".
504
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Debe de haber una guarida cerca.
505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Los osos comen tanto kutchi en esta época
506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
que a veces la carne de oso sabe a fruta.
507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
¿Cazamos uno?
508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
No, estoy bien con el kutchi.
509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Cuando empieza a nevar,
510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
los osos pardos
se comen la corteza dura del kutchi.
511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Les tapa el ano.
512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Después, están listos para hibernar.
513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Lo sabes todo, Asirpa.
514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Lo aprendí todo de acha.
515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Todo sobre las montañas y los ainus.
516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
517
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Tengo...
518
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
miedo.
519
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
¿Y si el Hombre sin Rostro
que mató a los ainus y robó su oro...
520
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
es mi padre?
521
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
522
00:43:48,667 --> 00:43:51,045
Hemos llegado hasta aquí. Conozcámoslo.
523
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Pase lo que pase,
estaré contigo hasta el final.
524
00:44:09,229 --> 00:44:11,815
En Abashiri
hay cinco torres de vigilancia.
525
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Y guardias por todas partes.
526
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
La prisión está rodeada
de montañas por tres lados.
527
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
En las montañas hay veinte torres.
528
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Todos los guardias van armados
con rifles Mosin-Nagant rusos.
529
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Hay más seguridad que cuando nos fugamos.
530
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Estarán alerta para evitar que liberen
al Hombre sin Rostro.
531
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Hay que cruzar un puente para llegar, ¿no?
532
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Sí. La única manera de entrar
es por la puerta principal.
533
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
No exactamente.
534
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Yo creo que deberíamos entrar
535
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
por el muro que da al río Abashiri,
donde hay menos guardias.
536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
¿Y cómo saltaremos el muro?
537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Pasaremos por debajo.
538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Cavaremos un túnel.
539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
En esta época,
los salmones remontan el río.
540
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Los ainus pescan salmones
y construyen cabañas a lo largo del río.
541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Ocultaremos la entrada del túnel
con una cabaña ainu.
542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Toma.
543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Lo tengo.
544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Gracias.
545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Toma.
- Gracias.
546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke era ingeniero de combate.
Cavó túneles en la colina 203.
547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Cargamos la tierra en el barco
548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
y la tiramos poco a poco
mientras pescamos en el río.
549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Es la única época del año
en que podemos hacerlo.
550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Lo llamaré:
551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"El gran asalto a la prisión de Abashiri,
al estilo ainu".
552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Estoy impresionado.
554
00:46:06,764 --> 00:46:08,015
Me quito el sombrero.
555
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Rey de la Huida,
556
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
me alegro de no haberte dejado atrás.
557
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Oye.
558
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
No podéis acampar aquí.
559
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Desmóntala ahora mismo.
560
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
¿Teníais que instalaros precisamente aquí?
561
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
¿Queréis más salmones?
562
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
¿A qué te refieres?
563
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Os doy tres salmones al día
y nos dejáis que pesquemos. Era el trato.
564
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Pregúntaselo a él.
565
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
No, yo...
566
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Tú.
567
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
¿Aceptas sobornos?
568
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Bueno...
569
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Cinco salmones.
570
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
¿Entendido?
571
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Vámonos.
572
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
No se lo digas al alcaide.
573
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Claro que no, imbécil.
574
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Mirad qué grande.
575
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Es la 13.a hermana menor de huchi.
576
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Es una suerte tener tantos parientes.
577
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
El túnel estará terminado mañana.
578
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Descansemos...
579
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
antes de la batalla.
580
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Tengo hambre.
581
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Quiero salmón.
582
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Al salmón, los ainus lo llaman sipe.
583
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Comida de verdad". Así de importante es.
584
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Por eso aprovechamos
todas las partes del salmón.
585
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Nos comemos la mandíbula superior.
El cartílago de la cabeza, kakaw.
586
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Con esto se puede cocinar un plato.
587
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
588
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
¿Sabes cuál es?
589
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
¿Cuál?
590
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
No me digas que es...
591
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Chitatap.
592
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
¡Eso! ¡Chitatap!
593
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
El chitatap original se hace con salmón.
594
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Es el chitatap por excelencia.
595
00:48:53,138 --> 00:48:55,474
Hacemos chitatap con branquias y kakaw.
596
00:48:55,974 --> 00:48:58,352
Cuanto más chitatap, mejor sabe.
597
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Di "chitatap", Kantaro.
598
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Es una tradición de Asirpa.
599
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Chitatap.
600
00:49:09,446 --> 00:49:11,239
¿Puedo hacer chitatap con eso?
601
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
¿Con eso?
602
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Chitatap...
- Chitatap...
603
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- ¿En serio?
- Chitatap...
604
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, todos están diciendo "chitatap".
605
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Qué raro.
606
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
No oigo nada.
607
00:49:37,057 --> 00:49:39,768
Si no lo dices
al preparar chitatap auténtico,
608
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
¿cuándo lo harás?
609
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Me parecía bonito que esto nos uniera.
610
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Chitatap.
611
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Lo ha dicho.
612
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
¿Lo habéis oído?
¡Ogata ha dicho "chitatap"!
613
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Añadimos la lecha
y la picamos aún más fina.
614
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Luego, mezclamos alga asada triturada
y sazonamos con sal.
615
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Esto es el chitatap de salmón.
616
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Asamos la carne en brochetas.
617
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Chiporsayo, gachas de arroz y mijo
con huevas de salmón.
618
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
Chipor rataskep, patatas hervidas
en agua salada mezcladas con huevas.
619
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
Ambos son manjares de temporada.
620
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Qué suave y cremoso.
621
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Es el chitatap auténtico.
622
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
No sabe para nada a pescado.
623
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Está muy fresco.
624
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
625
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Las brochetas de salmón
tienen mucha grasa.
626
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Qué delicia.
627
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, ¿quieres ojos de salmón?
628
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Te gusta lamer ojos, ¿verdad?
629
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
630
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
¿Has conocido a alguien especial?
631
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Toma.
632
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
¿Qué haces, Chikapasi?
633
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
La mujer va a casa del hombre y le cocina.
634
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
El hombre le da a la mujer
su cuenco a medio comer.
635
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Si ella come,
significa que acepta casarse con él.
636
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
¿Y si formáis una familia?
637
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Chikapasi, devuélvemelo.
638
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Qué lastima.
639
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Parece que aún no lo tienen claro.
640
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
641
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Siempre estás mirando la prisión
desde el otro lado del río.
642
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Dicen que conoces
al padre de Asirpa desde hace tiempo.
643
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
¿Te lo ha contado Asirpa?
644
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Dices que el Hombre sin Rostro no es Wilk,
645
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
pero, en el fondo, esperas volver a verle.
646
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Por eso estás aquí.
647
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Tienes razón.
648
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Pero, según mis predicciones,
no lo volveré a ver.
649
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Porque...
650
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
la muerte me hallará primero.
651
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Moriré en el este de Hokkaido.
652
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Cuando me estaba ahogando en el lago,
supe que mi predicción era correcta.
653
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Se suponía que debía morir allí.
654
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Pero...
655
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Tanigaki nispa, has cambiado mi destino.
656
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
He empezado a creer
que podemos cambiar nuestro destino.
657
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Sé que suena descabellado
y no espero que lo entiendas.
658
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Tienes razón. Quiero volver a ver a Wilk.
659
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Pero no es fruto de un amor romántico.
660
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Quiero verlo...
661
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
para que mis hermosos recuerdos
por fin sean cosa del pasado.
662
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Si vuelvo a ver a Wilk,
663
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
sabré con certeza
que mi destino ha cambiado.
664
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Quiero un futuro...
665
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
contigo.
666
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Tengo que cumplir una promesa.
667
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Le prometí a huchi
que traería a Asirpa de vuelta.
668
00:55:08,513 --> 00:55:10,015
Cuando llegue el momento,
669
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
lo haré.
670
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Te daré mi cuenco a medio comer.
671
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
¡Eh!
672
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
¡Está comiendo del cuenco
de Tanigaki nispa!
673
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Señor Kadokura.
674
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
¿Es el Hombre sin Rostro?
675
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
He oído que lo busca la Séptima División.
676
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Dicen que los soldados atacarán
677
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
y nos matarán a todos
para destruir las pruebas.
678
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Si vienen, te daré mi pistola.
679
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Podrás luchar mientras yo me escapo.
680
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Eh, Kiroranke. ¿Adónde lleva esto?
681
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Si aparecemos debajo
de un grupo de guardias bebiendo,
682
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
la hemos fastidiado.
683
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Hijikata me indicó hasta dónde cavar.
684
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Tenemos que confiar en él.
685
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Bienvenidos.
686
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Habéis llegado a tiempo.
687
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
El puesto de alcaide
688
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
suele ser para alguien
del Dominio de Fukuoka o Choshu.
689
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
En otras palabras,
alguien del nuevo gobierno Meiji.
690
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
A los guardias como yo
nos suelen reclutar entre los locales.
691
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Mi padre luchó junto a Hijikata
en el ejército del sogunato.
692
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Si metemos la pata,
no tardarán en encontrar el túnel.
693
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Serás un fugitivo.
694
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Si ocurre, me iré contigo.
Es lo que habría querido mi padre.
695
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Deberías habernos dicho
que tenías a un hombre infiltrado.
696
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Inudo traslada al Hombre sin Rostro
a una celda diferente, cada día.
697
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Puedo predecir con exactitud
en qué celda estará.
698
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
¿Cuándo lo haremos?
699
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
En una noche sin luna.
700
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
La próxima luna nueva.
701
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
La próxima luna nueva,
el Hombre sin Rostro estará en esta celda.
702
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
La celda 66 del bloque cuatro.
703
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
La llave es esta.
704
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Entrar es mucho más fácil que salir.
705
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Reuniremos a Asirpa
con el Hombre sin Rostro.
706
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Si de verdad es tu padre,
707
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
le preguntaremos dónde está el oro.
708
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Lo del oro es un extra.
Pero, ya que nos reunimos con él...
709
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Luego nos vamos sin hacer ruido, y listos.
710
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
¿A él no lo podemos sacar?
711
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Le cortaron el tendón de Aquiles.
712
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Apenas puede andar.
713
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
No arriesgaremos la vida por sacarlo.
714
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
No si mi padre mató a esos ainus.
715
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Deja de espiar y sal de ahí.
716
00:59:27,647 --> 00:59:30,942
Eres hijo ilegítimo
del comandante de la Séptima División
717
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
que se suicidó.
718
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Dices que desertaste
porque quieres el oro para ti,
719
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
pero tu pasado sugiere
que hay una razón encubierta.
720
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
¿Crees que hago todo esto
para ascender en el ejército?
721
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Tengo cosas mejores que hacer.
722
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Si no te fías de mí,
¿qué pasa con los demás?
723
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
No te preocupes, Asirpa.
724
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Te garantizo
que verás al Hombre sin Rostro.
725
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Chikapasi, Nagakura e Ienaga
esperarán en el kotan.
726
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata nos cubrirá con su rifle
por si algo sale mal.
727
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Cinco salmones.
- Sí.
728
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki y Kantaro esperarán
fuera del túnel, junto a la canoa.
729
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Tenemos dos canoas de repuesto,
escondidas río arriba y río abajo.
730
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama e Hijikata
esperarán con Kadokura.
731
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
En cuanto a Asirpa, Shiraishi y yo,
732
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
nos colaremos en el bloque de celdas
sin usar ninguna luz.
733
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni nos guiará.
734
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
El viento sopla fuerte,
735
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
pero aun así puedo distinguir
dónde están los edificios.
736
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
No tendremos que preocuparnos
de que los soldados me oigan.
737
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Muy bien. Vamos.
738
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
¡Qué coño!
739
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
¿Tienes cera en los oídos?
740
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
¡Nos han pillado!
741
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
No me culpes a mí.
¡No has visto la luz de la lámpara!
742
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Ya nos encargamos. ¡Vamos!
743
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Esto no empieza bien.
744
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
¿Y el bloque cuatro?
745
01:02:50,016 --> 01:02:52,560
{\an8}Una prisión de cinco alas
y una sola planta.
746
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
{\an8}Puede albergar a más de 700 prisioneros.
747
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
En el centro hay un puesto de vigilancia
desde el que se pueden ver todas las alas.
748
01:03:05,823 --> 01:03:07,909
Tres guardias en el turno de noche.
749
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Uno de ellos es Kadokura.
750
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Esta noche el viento sopla fuerte.
751
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
He preparado té.
752
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
¡Oh, no!
753
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
¡Qué torpe soy!
754
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- ¿Te ha salpicado?
- Perdón.
755
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Mi taza de té, pobrecita.
756
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELDA 66
757
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Acha.
758
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
¿Acha?
759
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
¿Eres tú, acha?
760
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Soy yo, Asirpa.
761
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
He venido a verte.
762
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
763
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
No.
764
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
No es acha.
765
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- ¡Intrusos!
- Sí, señor.
766
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
¡Ay, quema!
767
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
¡A los puestos de emergencia!
768
01:06:28,734 --> 01:06:30,820
- ¡Intrusos! ¡Armaos!
- A la orden.
769
01:06:30,903 --> 01:06:32,196
¡A vuestros puestos!
770
01:06:38,703 --> 01:06:41,831
Intrusos en el bloque cuatro.
Avisad al alcaide Inudo.
771
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- ¡Rápido!
- Sí.
772
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
¿Y Hijikata?
773
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
¿No está aquí?
774
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Esa vieja comadreja...
775
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
¿Nos ha engañado?
776
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
¡Asirpa!
777
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
¡Sugimoto!
778
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vosotros dos, quedaos aquí.
779
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Señor, hay intrusos en el bloque cuatro.
780
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Así que la alarma ha sonado.
781
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Cállate.
782
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Este no es el padre de Asirpa.
¿Tenía razón Inkarmat?
783
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
¿Estás compinchado con Kiroranke?
784
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
¿Quién es?
¿Una pista falsa para despistarnos?
785
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
No lo sé,
pero alguien nos ha tendido una trampa.
786
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, ¿qué haces aquí?
787
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Tienes que huir.
788
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Te verás envuelto en un tiroteo.
789
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
¡Un momento! Hay que esperar a Sugimoto.
790
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Te reuniré con el verdadero.
791
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
¿A qué te refieres?
792
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
¡Ya están aquí! ¡Los veo!
793
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
No me lo creo.
¿En serio es la Séptima División?
794
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Ahí, al otro lado del río.
795
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
La Séptima División viene hacia nosotros.
Con antorchas.
796
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
¡Ve a decírselo al alcaide!
797
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Voy.
798
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
¡Intrusos en el bloque! ¡Rápido!
799
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Vamos.
800
01:08:24,433 --> 01:08:26,519
¡Señor, tengo que informar de algo!
801
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Hay antorchas alineadas cerca del puente.
802
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
¡La Séptima División!
803
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Tranquilos.
804
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Nos hemos preparado para esto.
805
01:08:41,075 --> 01:08:43,285
¡Vamos! Las ametralladoras delante.
806
01:08:43,369 --> 01:08:44,912
Bajad las armas.
807
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- ¡El detonador!
- Ojo con los cables.
808
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
¡Las ametralladoras y la munición!
¡Deprisa!
809
01:08:50,626 --> 01:08:52,878
- ¡Pelotón de fusileros, formen!
- ¡Sí!
810
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Por fin han venido
a por el Hombre sin Rostro.
811
01:08:58,884 --> 01:09:00,386
Listo para la detonación.
812
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
¡Ahora!
813
01:09:09,019 --> 01:09:10,020
¿Qué ha sido eso?
814
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
¡El puente!
815
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
¿Nos está atacando la Séptima División?
816
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
¡Eh! ¿Qué pasa?
817
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
¡Nos ataca la Séptima División!
818
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
¡Vienen a masacrarnos!
819
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
¡Sacadnos de aquí!
820
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, ¿qué has...?
821
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Le conté nuestros planes para esta noche...
822
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
al teniente Tsurumi.
823
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Hemos destruido el puente.
Eso nos dará algo de tiempo.
824
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Cuando lleguen los soldados,
que queden atrapados en un tiroteo.
825
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Sí, señor.
826
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Los convertiremos en carne picada.
827
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Han volado el puente.
828
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Les ha llevado lo suyo.
829
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Las antorchas al otro lado...
830
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
solo son señuelos.
831
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Sabían lo que estábamos tramando.
832
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Nunca subestimes
a un oficial de inteligencia.
833
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
¿Has estado informando
al teniente Tsurumi?
834
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
El teniente Tsurumi contaba
con que lo lográramos.
835
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Por desgracia, hemos fracasado.
836
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
En esta situación, solo una persona
puede sacar al Hombre sin Rostro y Asirpa.
837
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
El teniente Tsurumi.
838
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Gira el cañón a la derecha.
- A la derecha, entendido.
839
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Cargad proyectiles explosivos.
840
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
A la orden.
841
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Eh, se acerca algo.
842
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Apuntando al centro del muro exterior.
843
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2225. ¡Fuego!
844
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
¡Al túnel!
845
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
¡Apunten!
846
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
¡Fuego!
847
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
¡Fuego!
848
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
¡Fuego!
849
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
¡Fuego!
850
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
¡Fuego!
851
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- ¡Recarguen!
- Listo.
852
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
¡Se va a derrumbar!
853
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
¡Sugimoto!
854
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
¿No quieres ver a tu padre?
855
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
¡Fuego!
856
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
¡Fuego!
857
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
¡Hay un destructor en el río!
858
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Han venido a arrasar este lugar.
859
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Si no contraatacamos,
la Muerte se nos llevará a todos.
860
01:13:56,515 --> 01:13:57,641
Entrad en batalla.
861
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
¡Sí, señor!
862
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
¿Dónde están Inkarmat y Ushiyama?
863
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
¡Inkarmat!
864
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
¡Déjame aquí y huye!
865
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
No permitiré que mueras aquí.
866
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- ¡Eh!
- ¡Cuidado!
867
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
868
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
¡Deprisa!
869
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
¡Señor Ushiyama!
870
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Vosotros dos,
871
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
más os vale ser felices juntos.
872
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
¡Ushiyama!
873
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
¡Arriba!
874
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Uff.
875
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Se me ha ensuciado el traje.
876
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
¡Ha sido increíble!
877
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Uno, uno.
878
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dos, dos.
879
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Teniente Tsurumi.
880
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
¿Cómo informará de esto al cuartel?
881
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Les diremos lo siguiente:
"Nos informaron de un motín en la cárcel".
882
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
"Los presos habían sometido a los guardias
y se habían atrincherado dentro".
883
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
"Pedimos refuerzos a Koito...
884
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
¡Fuego!
885
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...el comandante del distrito de Ominato".
886
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
¡A la orden!
887
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Acudimos rápidamente
y sofocamos el motín".
888
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Si hay testigos de la prisión,
nuestro relato no será verosímil.
889
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
¿Por qué iba a haber testigos?
890
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
¡Vamos!
891
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
¡Fuego!
892
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
¡Abrid fuego!
893
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
¡Que retrocedan!
894
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Son guardias con armas sofisticadas.
895
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Nunca han luchado en un campo de batalla.
896
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Instrúyeles, sargento.
897
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Sí, señor.
898
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
¡Capturad al Hombre sin Rostro y Asirpa!
899
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
¡Es la Séptima División!
900
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
¡Sacadnos de aquí!
901
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Salgamos rápido.
902
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
¿Te has vuelto loco?
903
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
¡Yo no soy inmortal!
904
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
¿Qué haces?
905
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Hay un conducto de ventilación
bajo el suelo.
906
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
¡Cállate de una vez!
907
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
¡Para de gritar, joder!
908
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
¿Sabías que ese preso era un señuelo?
909
01:17:45,619 --> 01:17:47,245
¿Kadokura también lo sabía?
910
01:17:49,373 --> 01:17:52,334
Has dejado
a Sugimoto y Shiraishi en la estacada.
911
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, sígueme.
912
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Esta es tu oportunidad.
913
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
¡Al ataque!
914
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- ¡Vamos!
- ¡Fuego!
915
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
¿Qué haces? ¡Corre!
916
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
¡Adelante!
917
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Están aquí.
918
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
¿Y el sin rostro?
919
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
920
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Sugimoto el Inmortal.
921
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
No me iré sin Sugimoto.
922
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Cuando vea a su hija,
923
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
el Hombre sin Rostro nos dirá
dónde está el oro.
924
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Eso es lo que todos esperamos.
925
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Incluido Sugimoto.
926
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, estoy seguro de que Sugimoto
quiere que veas a tu padre.
927
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
¿Dónde está acha?
928
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
¡Atrás!
929
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
He traído a 63 hombres.
930
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Algunos están luchando fuera.
931
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
No pasaréis de aquí.
932
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Eso ya lo veremos.
933
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Bajad las armas y...
934
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
¡Nikaido!
935
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
¡Suéltame!
¡Dijiste que me dejarías matarlo!
936
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
¡Idiota!
¡Podrías haber dado al Hombre sin Rostro!
937
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
¡Atrás o le vuelo la cabeza!
938
01:20:02,339 --> 01:20:03,965
¡No me obliguéis a hacerlo!
939
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
¿Jefe Kadokura? ¡Cuánto tiempo!
940
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
¿Qué son esos lunares?
941
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
¿Has visto?
Me gustaban tanto que me los tatué.
942
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Oye, novato.
943
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Se me olvidó contarte para qué sirve.
944
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Lo inventaron en la prisión de Kabato.
945
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Sirve para abrir todas las celdas
en caso de incendio.
946
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Aquí hay 700 criminales despiadados.
947
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
¿Estás listo para enfrentarte a ellos?
948
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
¡Bayonetas!
949
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
¡Exterminadlos a todos!
950
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
¡Que retrocedan!
951
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
¡Al ataque!
952
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
¡Sí, señor!
953
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- ¡Seguid!
- ¡Sí!
954
01:23:07,524 --> 01:23:10,527
Hijikata nos ha tendido una trampa.
955
01:23:10,610 --> 01:23:13,571
Ha preparado una emboscada
para disparar la alarma,
956
01:23:13,655 --> 01:23:18,368
sabiendo que Inudo iría
a por el auténtico Hombre sin Rostro.
957
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Era el plan de Hijikata
desde el principio.
958
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura nos mantiene ocupados,
959
01:23:24,833 --> 01:23:30,255
Hijikata lleva a Asirpa con su padre
y le pregunta por el oro.
960
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Ha aprovechado para separarme de Asirpa.
961
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
¿Por qué?
962
01:23:36,261 --> 01:23:38,930
Tarde o temprano,
me interpondré en su camino.
963
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
CAPILLA
964
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Está aquí.
965
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Esto era la capilla.
966
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Me lo imaginaba.
Entra ahí todos los días para ejercitarse.
967
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Debe de haber una sala secreta
que Kadokura no encontró.
968
01:24:14,591 --> 01:24:16,217
¿Está ahí dentro?
969
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Esperaremos a que Inudo lo saque.
Entonces, atacaremos.
970
01:24:32,067 --> 01:24:34,027
No disparéis. ¡Capturadlos vivos!
971
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa se ha ido.
972
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
¿Qué?
973
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
¿Ha vuelto con Sugimoto?
974
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Se escabulle en cuanto obtiene
la información que necesitaba.
975
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Qué lista.
976
01:25:18,530 --> 01:25:21,908
Te toca, Sugimoto.
Solo tienes que dislocarte los hombros.
977
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
¿Cómo?
978
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
979
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
980
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
¿Y Sugimoto?
981
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Asirpa.
982
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
¿Estás bien?
983
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Dame la mano.
984
01:25:36,756 --> 01:25:39,134
El Hombre sin Rostro está en la capilla.
985
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
¡Ahí! ¡Es la chica ainu!
986
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Ve, Asirpa. Encontraré una salida.
987
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Espera en la puerta. Miraré en la capilla.
988
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
No, no te abandonaré.
989
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
¡Nos tenemos que ir!
990
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Vamos.
991
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Te traeré al Hombre sin Rostro.
992
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
¡Shiraishi!
993
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
¿Sí? ¿Qué pasa?
994
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Cuida de Asirpa.
995
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Sí.
996
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Lo haré.
997
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Vamos.
998
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
¡Unidades, retrocedan!
999
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
¡Soy...
1000
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Sugimoto
1001
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
el Inmortal!
1002
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Oigo algo justo debajo.
1003
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Me lo suponía.
1004
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Fuera.
1005
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
A Inudo le voy a reventar los ojos.
1006
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
El Hombre sin Rostro.
1007
01:31:17,889 --> 01:31:19,098
Hasta que la muerte...
1008
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
nos separe.
1009
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
¡Ay! ¡Quema!
1010
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
¡Ay!
1011
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
¡Sí!
1012
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto viene contigo.
1013
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
¡Ahí está!
1014
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto luchó por el sogunato,
igual que tú, y ahora es vizconde.
1015
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Tú, en cambio,
no eres más que un viejo fugitivo.
1016
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Si hubieras aceptado sumarte
al nuevo gobierno Meiji,
1017
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
no habrías pasado
más de treinta años encadenado.
1018
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Todos juramos lealtad al sogunato,
1019
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
pero tú y tu "nuevo gobierno"
nos traicionasteis.
1020
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
¿Y ahora les hablas a los ciudadanos
de la lealtad?
1021
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
No me hagas reír.
1022
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Sois todos unos hipócritas.
1023
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Reuniré a Asirpa con el Hombre sin Rostro.
1024
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
A Asirpa...
1025
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
¿Ya está?
1026
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
¡No he terminado de jugar!
1027
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Suplica por tu vida.
1028
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Obedéceme. Sírveme.
1029
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Límpiame los zapatos cada mañana.
1030
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Diviérteme.
1031
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Tienes miedo.
1032
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Te aterroriza
la forma en que murieron los samuráis,
1033
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
leales hasta el final.
1034
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Incluso un samurái de origen campesino,
como yo,
1035
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
permaneció leal hasta el final,
1036
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
a diferencia de vosotros, traidores.
1037
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
No puedes soportarlo,
1038
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
¿verdad, Shirosuke Inudo?
1039
01:36:08,763 --> 01:36:10,181
Te cortaré los miembros.
1040
01:36:10,264 --> 01:36:11,182
¡Sométete a mí!
1041
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Yo solo tengo un amo.
1042
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
No me inclinaré ante otro.
1043
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
¿Hijikata e Inudo están en la capilla?
1044
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
¡Tenemos que ayudarle!
1045
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
¡Eh, espera!
1046
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Quédate aquí, Asirpa.
1047
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Se lo prometí a Sugimoto.
1048
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Vayamos a verlo mejor.
1049
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
¡Inkarmat!
1050
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Hazlo.
1051
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Eres el último samurái.
1052
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
El Hombre sin Rostro.
1053
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
¡Espera!
1054
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
¿Esto lo reconoces?
1055
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
El makiri de Asirpa.
1056
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
¿Por qué lo tienes tú?
1057
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Así que es cierto. Eres su padre.
1058
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
¿Está aquí?
1059
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Ven conmigo.
1060
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Nos lo vas a contar todo.
1061
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Quieres el oro, ¿eh?
1062
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Tráeme a Asirpa y te lo diré.
1063
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
¿El oro?
1064
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Sí.
1065
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Sí, eso también.
1066
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Pero, antes, tengo que decirte algo.
1067
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
La verdad es que...
1068
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
no quiero que veas a Asirpa.
1069
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Tenía...
1070
01:38:57,264 --> 01:39:00,517
Tenía miedo de que su padre
fuera el Hombre sin Rostro,
1071
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
el asesino
que mató a los ainus para robarles el oro.
1072
01:39:06,607 --> 01:39:09,818
Deberías haberle contado a Hijikata
dónde está el oro,
1073
01:39:10,319 --> 01:39:13,822
y que te ayudara a luchar
por la independencia o lo que sea.
1074
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
¿Por qué tuviste que involucrar a Asirpa?
1075
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Para confiarle el futuro.
1076
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Le enseñé a esconderse
y a luchar en las montañas.
1077
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Mi hija...
1078
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
liderará a los ainus.
1079
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, veo al Hombre sin Rostro
y a Sugimoto nispa.
1080
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
¿Liderar a los ainus?
1081
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
¿Qué problema tienes?
1082
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
¿Quieres utilizar a Asirpa
para una guerra por la independencia?
1083
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
¿Quieres convertirla en una asesina,
como nosotros?
1084
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Alguien tiene que luchar.
1085
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Pero no tiene por qué ser ella.
1086
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Asirpa debería
1087
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
cazar ciervos en las montañas,
1088
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
comer sus cerebros,
1089
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
preparar chitatap
1090
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
y decir: "Hinna, hinna".
1091
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,
1092
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
mi hija te tiene mucho cariño.
1093
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Ese kimono...
1094
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1095
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1096
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Has crecido.
1097
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Bravo, Asirpa.
1098
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Has sido valiente y precisa.
1099
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Eres muy joven,
1100
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}pero has luchado con valentía
y has abatido a un oso.
1101
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Estoy orgulloso de ti.
1102
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- Asirpa.
1103
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Hija mía.
- Hija mía.
1104
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Eres el futuro de los ainus.
1105
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
¿Y bien, Asirpa?
1106
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
¿Es tu padre?
1107
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Es acha.
1108
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
¿Estás completamente segura?
1109
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Acha...
1110
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
¿Por qué?
1111
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
¿Asirpa ha visto que eres su padre?
1112
01:43:24,698 --> 01:43:26,033
¿Cómo se lo ha tomado?
1113
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Yo no maté a esos ainus.
1114
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
No fui yo quien los mató.
1115
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
¿Qué?
1116
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Dile a Asirpa que el oro...
1117
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
¡Le han disparado!
1118
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
¡Sugimoto!
1119
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, tienes que huir.
1120
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Ahora eres la única
que puede descifrar los tatuajes.
1121
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Empezarán a matarse entre ellos
para llegar a ti.
1122
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
¡Acha! ¡Sugimoto!
1123
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
¡Es inútil!
1124
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
No están muertos. ¡No los dejaré!
1125
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
¡Suéltame! ¡Están justo ahí!
1126
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Iré yo.
1127
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, espera con Asirpa en el bote.
1128
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Vale. Vamos, Asirpa.
1129
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
¡Tanigaki nispa, no vayas!
1130
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- ¡Te dispararán!
- Volveré.
1131
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Tú.
1132
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Diste la señal al francotirador.
1133
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Cierra el pico.
1134
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Tenía que hacer algo
para que mi pueblo obtuviera su libertad.
1135
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
¿Cómo le hiciste eso a Wilk?
1136
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
No quería apuñalarte.
1137
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
¡Suéltame!
1138
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
¿Por qué mataste a Wilk?
1139
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Abandonó a sus camaradas en Karafuto.
1140
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Después de venir a Hokkaido,
1141
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Wilk cambió.
1142
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Un poco más a la izquierda.
1143
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Maldito matagi.
1144
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
¡Inkarmat!
1145
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
1146
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Soldado raso Genjiro Tanigaki.
1147
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Es el bote de repuesto.
1148
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Espera, ¿dónde está Inkarmat?
1149
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Todos sabemos que filtró nuestro plan
a la Séptima División.
1150
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
No puede venir.
1151
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Prepara el bote. Nos vamos.
1152
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
El teniente Tsurumi
ha capturado a Tanigaki.
1153
01:48:24,080 --> 01:48:25,874
¿Qué pasa con acha y Sugimoto?
1154
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Cuando fui a ver, ya estaban muertos.
1155
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
¿También tenías que disparar a Sugimoto?
1156
01:50:14,524 --> 01:50:17,694
Tras confirmar
la identidad del Hombre sin Rostro,
1157
01:50:17,777 --> 01:50:20,322
este le dijo algo a Sugimoto.
1158
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Puede que fuera la ubicación del oro,
o una clave que solo conoce Asirpa.
1159
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
O tal vez algo sobre ti.
1160
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
¿Qué se siente
al perder parte del cerebro?
1161
01:50:55,106 --> 01:51:00,278
Ahora somos colegas de daño cerebral,
¿eh, Sugimoto?
1162
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
No esperaba que una asesina como tú
fuera una doctora tan competente.
1163
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
He realizado muchas operaciones de cerebro
como parte de mi afición por torturar.
1164
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Corto trozos de cerebro,
los frío y me los como
1165
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
con salsa de soja.
1166
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Bueno,
1167
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto
es extremadamente difícil de matar.
1168
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Por eso ha sobrevivido.
1169
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- ¿Cómo está la cosa?
- Súbelo.
1170
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Vale. A la de tres.
1171
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1172
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1173
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Estoy impresionado.
1174
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ogata nos disparó
al Hombre sin Rostro y a mí.
1175
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
En cuanto la bala me perforó,
supe que era él.
1176
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
¿Cómo está?
1177
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Consciente,
pero quizá nos morimos de hambre.
1178
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Los soldados se irán
en cuanto terminen de limpiar.
1179
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Solo hay que esperar.
1180
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
¿Son los archivos de Inudo?
1181
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1182
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1183
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1184
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
Ahora tenemos los datos
de los presos tatuados que faltaban.
1185
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Por fin, un rayo de esperanza.
1186
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Cuando salgamos de aquí, iremos al sur.
1187
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
¿Adónde se han llevado a Asirpa?
1188
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
A Karafuto.
1189
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Ahora que Kiroranke tiene a Asirpa,
la clave del código,
1190
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
es probable que se reúna
con sus compañeros guerrilleros
1191
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
en el Lejano Oriente.
1192
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Llévame a Karafuto.
1193
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Si encuentro a Asirpa
y desciframos el código,
1194
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
dame 200 yenes. Es lo único que pido.
1195
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Yo también iré.
1196
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa confía en mí.
1197
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Si pasa algo y no puedes seguir,
la traeré de vuelta.
1198
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
¿Qué pasa con Inkarmat?
1199
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Le he dicho que no se puede morir
antes de que vuelva a por ella.
1200
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Por favor, tráela de vuelta.
1201
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
¡Asirpa!
1202
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
¿Has picoteado un poco de mi cerebro?
1203
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Tengo que atar cabos sueltos en Abashiri,
así que todavía no me puedo ir.
1204
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Mandaré a una tropa de élite a Karafuto.
1205
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sargento Tsukishima y alférez Koito,
vais con ellos.
1206
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
¿Por qué no me puedo quedar
con el teniente Tsurumi?
1207
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Quiere saber por qué no puede quedarse
con usted, señor.
1208
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Es una petición de tu padre, el almirante.
1209
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1210
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
¿Estás seguro de que quieres esto
para tu hijo?
1211
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Puede que no vuelva con vida.
1212
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Me he preparado para esa posibilidad.
1213
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Mi generación empezó una guerra.
1214
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
A muchos les quitaron a sus hijos
y los mandaron a luchar.
1215
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
¿Cómo voy a mirar a los ojos
a quienes perdieron a sus hijos
1216
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
si mantengo a mi hijo alejado del peligro?
1217
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1218
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Creo que el Hombre sin Rostro
siente lo mismo.
1219
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Quiere que los ainus luchen
y se entreguen por una causa mayor.
1220
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Tenía que pedirle lo mismo a su hija,
o no sería justo.
1221
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Puede parecer que crio a su hija
para que fuera su títere,
1222
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
pero estoy seguro
de que no era su intención.
1223
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Vámonos, Asirpa.
1224
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa debe saber
que su padre no mató a los ainus,
1225
01:56:46,624 --> 01:56:48,918
que Kiroranke y Ogata nos traicionaron
1226
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
y que sigo vivo.
1227
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Tengo tantas cosas que contarle a Asirpa.
1228
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1229
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Subtítulos: Alexandre Ragas