1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "INGET KOMMER FRÅN HIMLEN UTAN ETT SYFTE" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,344 Under Meijieran 7 00:00:53,428 --> 00:00:57,849 ryktades det att det fanns en enorm skatt med ainuguld nånstans på Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Jag är den odödlige Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:13,031 Jag vill hålla löftet till Toraji. Jag vill att Umes ögon ska botas. 10 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Efter det rysk-japanska kriget begav sig soldaten Saichi Sugimoto till Hokkaido. 11 00:01:19,704 --> 00:01:21,831 Vill du höra en intressant historia? 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 Förr i tiden på Hokkaido 13 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 kunde man hitta guldklimpar stora som sojabönor i floderna. 14 00:01:28,129 --> 00:01:30,715 Det var en riktig guldrush. 15 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 En grupp från ainufolket samlade ihop medel för att bilda en armé. 16 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Tjugotusen kan i guldtackor. 17 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 Sen var det en man som stal alltihop genom att mörda alla inblandade ainu. 18 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Efter att ha gömt guldet nånstans på Hokkaido greps mannen 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,693 och hamnade i fängelse. 20 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 "Noppera-Bo." 21 00:01:53,071 --> 00:02:00,078 Han tatuerade in en kod på sina medfångar som ledde till den gömda skatten. 22 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatueringar. 23 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Sen sa han till fångarna: 24 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 "Bryt er ut härifrån. Den som lyckas får hälften av guldet." 25 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto fick veta att tatueringarna på rymlingarna från Abashirifängelset 26 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 visade var ainuguldet fanns gömt. 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Tillsammans med ainuflickan Asirpa 28 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 och Shiraishi, en av fångarna, började Sugimoto samla tatueringar. 29 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 - Det är nog svårt att tro på min historia. - Jag tror på den. 30 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Min aca var en av de ainu som dödades där. 31 00:02:34,320 --> 00:02:39,409 Jag ska ta reda på varför min aca dödades. Jag ska hitta sanningen. 32 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Vi ska hitta guldet. 33 00:02:44,247 --> 00:02:45,498 Ja. 34 00:02:45,582 --> 00:02:48,793 Kiroranke nispa! En gammal vän till min aca. 35 00:02:48,877 --> 00:02:52,213 Jag vet vad som hände i Abashirifängelset. 36 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo... 37 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ...är Asirpas far. 38 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Han vill att du ska ha guldet, Asirpa. 39 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Min aca? 40 00:03:00,471 --> 00:03:04,934 - Ni letar efter er far, inte sant? - Hur känner du till min aca? 41 00:03:05,518 --> 00:03:09,272 Jag tror inte på spådomar. Jag är en modern ainukvinna. 42 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Men Sugimoto och Asirpa var inte de enda som letade efter guldet. 43 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata samlade ihop de förrymda fångarna. 44 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Det finns inga värdelösa gamlingar, bara överlevare. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Ska ni försöka återskapa Republiken Ezo? 46 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Vad sägs om att anlita en skicklig livvakt? 47 00:03:29,000 --> 00:03:32,420 Sjunde divisionen, ledd av Tsurumi. 48 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Vi tar över sjunde divisionen och tar kontrollen över Hokkaido. 49 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Vi ska bilda en militärregering. 50 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Titta! Ditt nya ben. 51 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 De två grupperna tog också upp jakten på guldet. 52 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Vi möter upp Sugimotos grupp vid Abashiri. 53 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Då är det dags för oss att bege oss till Abashiri. 54 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Jag vill se med egna ögon om Noppera-Bo är aca. 55 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Om han verkligen är aca kommer han att berätta allt. 56 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Jag vill att hon ska få veta sanningen. 57 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 För att få veta vem Noppera-Bo är tar sig Sugimotos grupp till Abashirifängelset, 58 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 där en ödesdiger konfrontation väntar. 59 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Det är vi som ska hitta guldet. 60 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO - 1907 (ÅR 40 I MEIJIPERIODEN) 61 00:04:59,966 --> 00:05:04,220 Vresrosens mogna röda nypon kan ätas råa. 62 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Vi brukar också koka dem och äta dem doppade i fiskolja. 63 00:05:14,522 --> 00:05:17,442 Vi kallar den här månaden mawtachup, 64 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "månaden för att plocka nypon". Så viktiga är de. 65 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Det är surt. 66 00:05:29,787 --> 00:05:35,126 Jag är så hungrig. Jag vill äta nåt annat. 67 00:05:35,209 --> 00:05:39,464 Asirpa, vart har du tagit vägen? 68 00:05:39,547 --> 00:05:42,550 - Hon fångar klumpfisk. - Klumpfisk? 69 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Hon sa att klumpfiskar sover nära ytan på sommaren och är lätta att fånga då. 70 00:06:07,533 --> 00:06:11,579 - Jag har sytt fast knapparna åt er. - Tack. 71 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Nålarnas gud, jag tackar er ödmjukt för er hjälp. 72 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Du har gjort så mycket för Cikapasi och mig. 73 00:06:23,758 --> 00:06:28,096 Detsamma. Jag känner mig tryggare med en man i närheten. 74 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Ni beter er kyligt mot mig men är vänlig när det räknas. 75 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Är ni gifta? 76 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Vill ni ha lite kött? 77 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Det är en havsutter. Jag dödade den nyss. 78 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Men jag bor ensam, så jag kan inte äta den. 79 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Varsågod. - Han ger oss havsuttern. 80 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Havsutter? 81 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Det har jag aldrig ätit. 82 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Tack. 83 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Ni två måste äta den när ni är ensamma. 84 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Vad sa han? 85 00:07:27,530 --> 00:07:29,740 Jag ska gå och plocka lite mer nypon. 86 00:07:32,118 --> 00:07:35,997 Vädret håller på att slå om. Du borde gå tillbaka. 87 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Ja. 88 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Tack. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,146 - Det här ser inte bra ut. - Det är en fiskarstuga där borta! 90 00:08:05,193 --> 00:08:07,111 - Var är Cikapasi? - På värdshuset. 91 00:08:07,195 --> 00:08:11,491 - Inkarmat, då? Hon borde vara i närheten. - Sluta prata. Nu går vi! 92 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Hoppas att allt är väl med Asirpa. 93 00:08:34,764 --> 00:08:37,391 Inkarmat! Här borta! 94 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Hoppas att allt är väl med de andra. 95 00:08:46,984 --> 00:08:49,487 Det är bäst att vi stannar här. 96 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Det sägs att det är otur att fortsätta jobba när man hör åska. 97 00:08:56,452 --> 00:09:00,665 Havsuttern. Hoppas att de inte tillagar den. 98 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Det här är alltså havsutterkött. 99 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Det har en unik doft. 100 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Ja. Lukten är kraftig men jag gillar smaken. 101 00:09:12,468 --> 00:09:16,222 Det är förvånansvärt magert. Hinna. Jag gillar det. 102 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Enligt ainu ska man inte laga uttergryta om det inte är 103 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 lika många män som kvinnor i rummet. 104 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Det är nåt som inte stämmer. 105 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi ser så otroligt 106 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 sexig ut. 107 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Doften av uttergryta väcker sexuella lustar. 108 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 De som inte har nån partner svimmar ofta av effekten. 109 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 110 00:10:02,435 --> 00:10:07,398 För ett tag sen pratade du med mig om min far. 111 00:10:07,481 --> 00:10:09,900 Känner du min aca? 112 00:10:09,984 --> 00:10:11,736 Jag känner honom väl. 113 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Jag träffade honom när jag var liten. 114 00:10:20,578 --> 00:10:27,126 När vi träffades hade er far, Wilk, precis kommit till Hokkaido. 115 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Han talade ainu med Karafuto-accent. 116 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 Han hade blå ögon som ni. 117 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Han sa att hans far var från Polen och hans mor var ainu från Karafuto. 118 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Innan det rysk-japanska kriget var Karafuto ett ryskt område. 119 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk sa att många kom dit från Polen. 120 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 De hade förtryckts av Kejsardömet Ryssland 121 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 och landsförvisats från Europa till Fjärran Östern. 122 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk sällade sig till etniska minoriteter från området vid floden Amur 123 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 för att kämpa för befrielse från Kejsardömet Ryssland. 124 00:11:06,916 --> 00:11:12,672 Han blev skadad i strid och flydde till Otaru på Hokkaido. 125 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 När jag träffade honom vandrade jag runt och spådde folk. 126 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Jag tillbringade varje dag med honom. 127 00:11:22,807 --> 00:11:25,142 Wilk tog till sig allt jag lärde honom. 128 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Hokkaido-ainus tro, landet, språket, alltihop. 129 00:11:33,693 --> 00:11:36,779 - Yuk. - "Yuk"? 130 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Min far berättade aldrig om dig. 131 00:11:46,706 --> 00:11:52,503 Han sa att han lärde sig allt av min mor. Jag tror inte på ett ord du säger. 132 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Er mor var en vacker kvinna. 133 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 För Wilk var jag bara ett barn. 134 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Han glömde väl bort mig. 135 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, mår du bra? 136 00:12:50,603 --> 00:12:54,482 För tusan, matagi. Försöker du förföra oss? 137 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Jag känner mig yr. 138 00:13:03,532 --> 00:13:08,913 - Mår du bra? Säg nåt! - Du borde lägga dig ner. 139 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Vi öppnar din skjorta, Ogata. Då känns det bättre. 140 00:13:13,292 --> 00:13:14,835 Ta av honom byxorna också! 141 00:13:16,545 --> 00:13:19,507 Vänta! Vi klär av honom alltihop! 142 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 143 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 Hej på er! Det var ett tag sen. 144 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Jag kom bort från Hijikatas grupp och har inte sett dem sen Asahikawa. 145 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Jag frågade efter er i varenda kotan tills jag hittade er. 146 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Vad är det där i grytan som luktar? 147 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Den ansiktslöse fången som kallas Noppera-Bo är inte er far. 148 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk skulle aldrig döda ainu och stjäla deras guld. 149 00:14:09,098 --> 00:14:13,102 Er far dödades av Kiroranke. 150 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Fler löjliga historier. Ska jag tro på det där? 151 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Det kommer inte från min spådomskonst. Jag har bevis. 152 00:14:28,117 --> 00:14:32,454 Sugimoto. Jag måste säga 153 00:14:32,538 --> 00:14:38,627 att jag inte mindes att du var en sån snygging. 154 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Äsch, sluta. 155 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Du också, Kiro. 156 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Din kropp har blivit snyggare. 157 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Vad tycker du, Tanigaki? 158 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Jag kan inte tänka. 159 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Inte jag heller. 160 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ja... 161 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Vad ska vi göra? 162 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Jag står inte ut längre! 163 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Nu brottas vi. 164 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Bra idé. 165 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 THE ABASHIRI PRISON RAID 166 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Det gick visst lite väl vilt till. 167 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Berätta inte för nån. 168 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Nej. - Självklart. 169 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Där är du ju, Asirpa! 170 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 171 00:17:21,832 --> 00:17:25,753 Nu är alla här. Mot Abashiri. 172 00:17:25,836 --> 00:17:29,882 Vänta. Jag har nåt viktigt att säga till Asirpa. 173 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Jag visste inte när jag skulle säga det. 174 00:17:34,511 --> 00:17:38,015 Jag sökte upp dig efter Otaru för att berätta om huci. 175 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Hon drömde att hon aldrig skulle få se dig igen. 176 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Hon är orolig för dig. 177 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 178 00:17:51,528 --> 00:17:52,905 Huci... 179 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Det är bara en dröm. Skriv ett brev till henne eller nåt. 180 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 För ainufolket är drömmar inte bara drömmar. 181 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Det är gudarna som försöker visa oss nåt. Ett budskap från kamuy. 182 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 För många år sen hade huci en dröm. 183 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 I den drömmen 184 00:18:13,967 --> 00:18:19,348 samlades kimun kamuy runt hennes dotter för att ta farväl av hennes själ. 185 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Strax efter det blev min mor sjuk och dog. 186 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci berättade det för mig. 187 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Därför blev hennes tro på drömmar ännu starkare. 188 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 189 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Ska vi gå tillbaka? Det skulle nog kännas bättre för henne att se dig. 190 00:18:43,622 --> 00:18:48,085 Det finns saker som jag måste få veta. 191 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Jag vill veta det jag behöver veta 192 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 så att jag äntligen kan gå vidare. 193 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 194 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Dödade du min far? 195 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Vad är det här? 196 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Jag har bevis. 197 00:19:26,540 --> 00:19:30,043 - Fingeravtrycken på spelmarkerna. - Fingeravtryck? 198 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Alla fingeravtryck har ett unikt mönster. 199 00:19:34,715 --> 00:19:39,052 Fingeravtryck används i andra länder för att identifiera brottslingar. 200 00:19:39,136 --> 00:19:45,475 Jag samlade in fingeravtryck från spelhålan i Sapporo för att kolla dem. 201 00:19:46,268 --> 00:19:47,436 Och det visar sig 202 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 att Kirorankes fingeravtryck ser ut precis som fingeravtrycken... 203 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 ...som kopplas till mordet på de sju ainumännen. 204 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Det är ju löjligt. Om jag dödade dem, vem är då Noppera-Bo? 205 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Ni ville ha guldet för att kämpa för självständighet i ryska Fjärran Östern. 206 00:20:13,128 --> 00:20:15,464 Han måste vara en bundsförvant till er. 207 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Vänta. 208 00:20:18,508 --> 00:20:21,637 - Hon samarbetar med löjtnant Tsurumi. - Sluta! 209 00:20:21,720 --> 00:20:26,433 Genjiro Tanigaki. Har hon förfört dig? 210 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Löjtnant Tsurumi samlade in alla föremål från mordplatsen. 211 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Han är den enda som har tillgång till fingeravtrycken. 212 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Jag utnyttjade honom för att få det jag ville. 213 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Vilken kvinna du har fallit för, Tanigaki. 214 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Så ni tänker tro på det löjtnant Tsurumi säger? 215 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Han försöker lura oss att döda varandra. 216 00:21:01,593 --> 00:21:06,390 Shiraishi. Du är den enda här som har träffat Noppera-Bo. 217 00:21:06,473 --> 00:21:12,271 Talade Hijikata sanning? Har Noppera-Bo blå ögon som Asirpa? 218 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Jag tittade inte så noga. Hans ansikte var jätteläskigt. 219 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Och Hijikata vidarebefordrade hans flyktplan till oss. 220 00:21:20,487 --> 00:21:24,658 - Så han kan också ljuga. - Vad gör vi nu? 221 00:21:29,955 --> 00:21:32,249 Vi måste fortsätta. 222 00:21:32,332 --> 00:21:36,837 Är Noppera-Bo Asirpas far eller nån annan? 223 00:21:36,920 --> 00:21:39,923 Vi kommer att få veta allt när vi träffar honom. 224 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Om det finns en förrädare bland oss 225 00:21:43,969 --> 00:21:45,929 kommer jag att döda den personen. 226 00:21:57,190 --> 00:22:01,153 Du, nykomlingen. Kom nu. 227 00:22:01,236 --> 00:22:03,739 Är du nyfiken på den där mannen? 228 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Ja. Jag har aldrig sett nån med ett mer skrämmande ansikte. 229 00:22:09,536 --> 00:22:14,708 Jag ska ge dig ett råd. Den första regeln i det här fängelset är: 230 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Ha inget att göra med Noppera-Bo." 231 00:22:21,214 --> 00:22:27,054 Jag visste det. Den nya vakten är en spion från sjunde divisionen. 232 00:22:27,137 --> 00:22:33,435 Det här är mitt fängelse. Den som inte sköter sig blir grismat. 233 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Jag lämnar det åt er, vaktchef Kadokura. 234 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Ska jag ta hand om det? 235 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 {\an8}ABASHIRIFÄNGELSETS VAKTCHEF TOSHIYUKI KADOKURA 236 00:22:44,946 --> 00:22:46,365 Du, nykomlingen. 237 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Det finns en trälåda där längst in. Ta ut den. 238 00:22:51,078 --> 00:22:55,374 - Uppfattat. - Lämna ditt svärd där. 239 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Om du snubblar på det och faller får du grisskit över hela dig. 240 00:22:59,628 --> 00:23:00,670 Uppfattat. 241 00:23:20,273 --> 00:23:21,650 Vaktchef Kadokura! 242 00:23:25,237 --> 00:23:28,532 Vaktchef Kadokura? Var är ni? 243 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Vi kan göra det snabbt och smärtfritt, eller... 244 00:24:08,864 --> 00:24:13,118 Vaktchef Kadokura? Vart tog ni vägen? 245 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SJUNDE DIVISIONEN - TOKISHIGE USAMI 246 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Jag är avslöjad. 247 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Jag underskattade vaktchef Kadokura. 248 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Löjtnant Tsurumi kommer inte att bli glad. 249 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Jag matade grisarna med honom, som ni beordrade. 250 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Jag rapporterade honom som saknad 251 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 och att fångarna dödade varandra i ett slagsmål. 252 00:24:54,034 --> 00:24:56,161 De senaste sju åren 253 00:24:56,244 --> 00:25:01,166 har jag sett er som en lat, inkompetent och hal ynkrygg. 254 00:25:01,249 --> 00:25:06,296 Men efter i dag kanske jag måste omvärdera min åsikt. 255 00:25:06,880 --> 00:25:12,093 Det gläder mig. Jag ska laga en god middag för att fira. 256 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHAROSJÖN 257 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 VÄRDSHUS 258 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Jag ska gå och bada. 259 00:25:42,624 --> 00:25:46,044 Under alla mina år som massör 260 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 har jag aldrig känt en kropp så här mjuk och smidig. 261 00:25:49,798 --> 00:25:56,680 Mina händer bara sjunker in. Det får mig att tänka på en vild tiger. 262 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 Vilken anmärkningsvärd egenskap. 263 00:26:00,183 --> 00:26:06,731 Men kanske inte lika anmärkningsvärd som de djupa ärren över hela er kropp. 264 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Hur kan ni fortfarande vara vid liv? 265 00:26:09,401 --> 00:26:16,408 Visste ni att vid ainubegravningar tar man sönder den avlidnes kläder och verktyg? 266 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Då släpps deras själar fria och ägaren kan använda dem i nästa värld. 267 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Jaså? Det var intressant. 268 00:26:24,124 --> 00:26:29,045 Det kommer att krävas en mycket större skada för att själen ska lämna min kropp. 269 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 En själ ger sig av först när den har uppfyllt sitt syfte. 270 00:26:34,009 --> 00:26:37,596 Du överlever alla dina skador 271 00:26:37,679 --> 00:26:41,141 eftersom du inte har uppfyllt ditt syfte i den här världen. 272 00:26:49,774 --> 00:26:52,068 - Banditer? - Ja. 273 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Värdshusvärdinnan säger att banditer härjar i trakten. 274 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Enligt henne slår de till i grupp, helt mörker, utan en enda fackla. 275 00:27:03,747 --> 00:27:08,627 - Hur är det möjligt? - De klarar det eftersom alla är blinda. 276 00:27:08,710 --> 00:27:11,963 Jag tror att banditerna är blinda rymlingar från Abashiri 277 00:27:12,047 --> 00:27:13,673 som har slagit sig samman. 278 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Varför fanns det så många blinda fångar i Abashirifängelset? 279 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Tvångsarbete på berget Io. 280 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Svavelbrytning är väldigt lönsamt. 281 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo lånade i hemlighet ut fångar till gruvbolaget. 282 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Men gasen som strömmar ut från svavelgruvan 283 00:27:37,489 --> 00:27:40,867 förstör gruvarbetarnas ögon. 284 00:27:40,950 --> 00:27:45,413 Många av dem dog eller blev blinda. 285 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Fängelset gjorde sig av med de blinda genom att överge dem bland bergen. 286 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 De som överlevde håller sig kvar här i trakten 287 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 och försöker hämnas på gruvbolaget. 288 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Men nu kommer det viktiga. 289 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Det sägs att ledaren för banditerna 290 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 har tatueringar på kroppen. Och inte i yakuza-stil. 291 00:28:14,275 --> 00:28:17,362 - Vet du vem det kan vara? - Ja. 292 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Han heter Anji Toni. 293 00:28:23,159 --> 00:28:29,332 De behöll honom i fängelset när han blev blind eftersom han hade sin tatuering. 294 00:28:30,625 --> 00:28:34,254 Han rymde med oss andra. 295 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Hur rånar han folk om han inte kan se? 296 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni har en speciell förmåga. 297 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Han kan "se" genom att lyssna på hur ljud studsar mot saker. 298 00:28:45,849 --> 00:28:48,268 - Som ett eko? - Ja. 299 00:29:00,780 --> 00:29:02,907 Klarar du dig själv? 300 00:29:02,991 --> 00:29:07,579 Jadå. Jag klarar av att gå i mörker bättre än du, flicka lilla. 301 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Vissa saker är bara synliga för oss som inte kan se. 302 00:29:11,833 --> 00:29:16,546 Det påminner mig om en sak: Akta dig om du hör ljudet av träsandaler. 303 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Träsandaler? 304 00:29:17,839 --> 00:29:21,885 Man hör dem när de blinda banditerna kommer om natten. 305 00:29:21,968 --> 00:29:26,306 Alla säger att det är ljudet av träsandaler, men jag håller inte med. 306 00:29:26,389 --> 00:29:28,767 Det är tungklick. 307 00:29:28,850 --> 00:29:33,104 Banditen använder ekot för att skapa en bild av sin omgivning. 308 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Hur låter ett tungklick? 309 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, jag vet att du är där. 310 00:30:06,930 --> 00:30:13,019 Jag hörde er prata om gruvbolaget. Har de anlitat er för att bli av med oss? 311 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Va? Nej! 312 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Jag fick dig! 313 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ANJI TONI RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 314 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Vad i helvete är det med honom? 315 00:30:48,555 --> 00:30:51,683 Vänta, åt vilket håll ligger värdshuset? 316 00:30:54,143 --> 00:30:58,815 Ogata var den enda som tog med sitt gevär. Han kommer att skälla ut oss. 317 00:31:00,400 --> 00:31:04,070 - Inkarmat. - Tanigaki nispa, jag hörde skott. 318 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Följ mig. 319 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Vi måste lita på honom just nu. 320 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 321 00:31:24,883 --> 00:31:27,510 - Släck den där. - Håll er undan från facklan! 322 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Jäklar. Vem tar med sig ett gevär till badet? 323 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Jag hittade den här förut. 324 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 De får inte tag på oss ute på sjön. 325 00:31:44,652 --> 00:31:51,659 - Hoppa i, fort. Vad är det? - Förlåt, men... jag kan inte simma. 326 00:31:51,743 --> 00:31:54,245 Och det här känns inte bra. 327 00:31:57,540 --> 00:32:02,170 Om jag ville ha ihjäl er skulle jag lämna er åt banditerna. Hoppa i! 328 00:32:05,757 --> 00:32:06,799 Det är jag. 329 00:32:10,511 --> 00:32:13,222 - Blev du skjuten? - Det är ingen fara. 330 00:32:13,306 --> 00:32:15,224 Om jag bara kunde se dem... 331 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Det stinker blod. 332 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 De mäter avståndet till oss! 333 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 334 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Den här tillhörde min mor. 335 00:33:25,128 --> 00:33:30,258 Om du har den på dig när du är vuxen, så känner jag igen dig. 336 00:33:30,341 --> 00:33:32,510 Den måste betyda mycket för dig. 337 00:33:33,428 --> 00:33:35,513 Du betyder mycket för mig, min vän. 338 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Tack. 339 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Men jag kommer aldrig mer att se ditt ansikte. 340 00:33:52,739 --> 00:33:57,326 Det är mitt öde. Jag har sett det i mina drömmar. 341 00:34:11,674 --> 00:34:17,013 Adjö, Wilk. Jag önskar dig och din fru all lycka. 342 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Du är i säkerhet nu. - Tanigaki nispa. 343 00:34:46,793 --> 00:34:49,879 Jag hjälper er. Ni klarar det! Vi är nästan framme. 344 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Hur kunde de se oss? 345 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Jäklar också. Solen måste vara på väg upp. 346 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Nu när vi kan se har vi övertaget. 347 00:35:08,022 --> 00:35:10,983 Tanigaki nispa, var blev ni skjuten? 348 00:35:11,067 --> 00:35:14,070 Det är ingen fara. Kulan gick rakt igenom rumpan. 349 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Det är inte roligt. 350 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Om du utnyttjar mina känslor för att manipulera mig till att skydda dig, 351 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 så verkar det ha funkat. 352 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Ödet kan ändras. 353 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 Ursäkta att jag stör, men vi borde ta oss härifrån. 354 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Nu är det vi som är helt blottade! 355 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 356 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Nån måste straffa Inudo och gruvbolaget. 357 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Döda honom inte! 358 00:36:58,216 --> 00:37:03,721 Tror ni att ni har ett ädelt syfte? Ni rånar och dödar folk. 359 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Bara de som har behandlat oss illa. 360 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Förr eller senare suddas den gränsen ut för er. 361 00:37:14,649 --> 00:37:18,861 Du vet hur det är, va? Jag känner det på din lukt. 362 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Du stinker som en hänsynslös mördare. 363 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Vem...är ni? 364 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Det var länge sen, Anji Toni. 365 00:37:36,754 --> 00:37:40,007 Den där rösten känner jag igen. Vad gör ni här? 366 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Jag har kommit för att bråka med fängelsedirektör Inudo. 367 00:37:56,983 --> 00:38:01,821 - Vi möts igen, lilla damen. - Professor Penis! 368 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, låt oss ta hand om Toni. 369 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Ja, ja. Men jag vill ha en kopia av hans tatuering. 370 00:38:14,292 --> 00:38:18,379 Du kommer fram på natten för att begå illdåd i skydd av mörkret. 371 00:38:18,462 --> 00:38:23,009 Om du fortsätter så här blir du fast i mörkret för alltid. 372 00:38:23,092 --> 00:38:24,844 Aj då, där fick du mig. 373 00:38:26,178 --> 00:38:28,848 Vem är den här flickan? 374 00:38:28,931 --> 00:38:30,850 Noppera-Bos dotter. 375 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Så han har en dotter? 376 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Alla vakter på Abashirifängelset har ryska gevär. 377 00:39:01,464 --> 00:39:04,258 De verkar ha gott om ammunition och extra vapen. 378 00:39:06,552 --> 00:39:12,391 Fängelsedirektören skickade fångar att jobba i en svavelgruva. 379 00:39:12,475 --> 00:39:18,731 Men du kunde inte ta reda på var vapnen förvaras eftersom du blev avslöjad. 380 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Stämmer det, menige Usami? 381 00:39:24,278 --> 00:39:26,364 Tsukishima, få honom att sätta sig. 382 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Har du nån aning om hur svårt det var att få in dig där som vår spion? 383 00:39:38,626 --> 00:39:43,255 Jag ska rita på den här leverfläcken. 384 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Ja, så här. Och så här. 385 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Jag ritar en streckkropp och får den att springa. 386 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Titta, så den springer! 387 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Din andra leverfläck också. 388 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Få se hur den springer. 389 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Fläckgubbarna springer så fort de kan. 390 00:40:17,790 --> 00:40:24,255 Men trots sina ansträngningar kommer fläckgubbarna aldrig att mötas. 391 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Vad tråkigt. 392 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Stämmer det att Sugimotos grupp var vid Kussharosjön? 393 00:40:33,013 --> 00:40:34,723 Svara på frågan! 394 00:40:36,350 --> 00:40:39,895 Man talade om dem på ett värdshus, men de var inte kvar. 395 00:40:39,979 --> 00:40:43,107 - Var ainuflickan med dem? - Ja, löjtnant. Det var hon. 396 00:40:43,190 --> 00:40:44,733 Bra jobbat, Usami. 397 00:40:50,906 --> 00:40:54,743 - Gå och tvätta ansiktet! - Var finns det en spegel? 398 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Det ligger ekollon på marken 399 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Det ligger ekollon på marken 400 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Det ligger ekollon på marken 401 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Det ligger ekollon på marken 402 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 "Nisew" betyder "ekollon". 403 00:41:19,560 --> 00:41:24,064 - Hur äter man dem? - De blir söta om man kokar och torkar dem. 404 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Brunbjörnar äter mycket nisew den här årstiden. 405 00:41:30,779 --> 00:41:36,660 Sugimoto, hjälp mig att plocka de där. Det är kutci. Kiwibär. 406 00:41:36,744 --> 00:41:37,745 Visst. 407 00:41:40,873 --> 00:41:44,710 Visst sa du att man kan göra snöskor av såna här rankor? 408 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Jag är förvånad att du minns det. 409 00:41:54,345 --> 00:41:57,348 Kutci är gott. De är söta. 410 00:41:57,431 --> 00:41:59,183 Ät, du. 411 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Om du äter mycket kutci kommer ditt anus att klia. 412 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Jaså? 413 00:42:04,522 --> 00:42:08,150 Om du äter riktigt mycket kommer det att klia rejält. 414 00:42:18,536 --> 00:42:22,414 Titta, Sugimoto. Klösmärken från en björn. 415 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Just det. 416 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jägare kallar det "cise sirosi", vilket betyder "husmärke". 417 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Det måste finnas ett björnide i närheten. 418 00:42:32,049 --> 00:42:38,389 Björnar äter så mycket kutci den här tiden att deras kött ibland smakar frukt. 419 00:42:38,472 --> 00:42:42,268 - Vill du jaga en? - Nej, jag nöjer mig med kutci. 420 00:42:45,646 --> 00:42:51,819 När snön kommer börjar björnarna äta den sega barken på kutci- rankorna. 421 00:42:51,902 --> 00:42:54,321 Den täpper till deras anus. 422 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 När de har gjort det är de redo att gå i ide. 423 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Du vet allt, Asirpa. 424 00:43:04,331 --> 00:43:10,337 Jag har lärt mig allt av aca. Allt om bergen och om ainu. 425 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 426 00:43:32,192 --> 00:43:35,321 Jag är... rädd. 427 00:43:36,780 --> 00:43:40,993 Tänk om den ansiktslöse mannen som dödade ainumännen och stal deras guld 428 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 är min far? 429 00:43:46,373 --> 00:43:51,045 Asirpa. Vi har tagit oss hit, så vi måste träffa honom. 430 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Men vad som än händer, så är jag med dig ända till slutet. 431 00:44:09,313 --> 00:44:14,318 Abashirifängelset har fem vakttorn. Det finns vakter överallt. 432 00:44:16,820 --> 00:44:22,618 Fängelset är omgivet av berg på tre sidor. Det finns tjugo vakttorn i bergen. 433 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Alla vakter är beväpnade med ryska Mosin-Nagant-gevär. 434 00:44:26,705 --> 00:44:32,961 Säkerheten är strängare nu än när vi rymde. 435 00:44:33,045 --> 00:44:39,093 De är nog vaksamma på om nån försöker få ut Noppera-Bo. 436 00:44:39,176 --> 00:44:42,388 Vi måste väl korsa en bro för att komma till fängelset? 437 00:44:42,471 --> 00:44:46,100 Ja. Det enda sättet att ta sig in är genom huvudporten. 438 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Inte riktigt. 439 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Jag tycker att vi borde ta oss in 440 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 vid muren som vetter mot Abashirifloden. Det är färre vakter där. 441 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Hur tar vi oss över muren? 442 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Vi tar oss under den. 443 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vi gräver en tunnel. 444 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Den här tiden vandrar laxen uppströms i floden. 445 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainu fiskar lax och bygger hyddor vid Abashirifloden. 446 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Vi gömmer tunnelingången i en ainuhydda. 447 00:45:28,976 --> 00:45:31,937 - Här. - Jag har den. 448 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Tack. 449 00:45:35,816 --> 00:45:37,860 - Här. - Tack. 450 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke var ingenjör i armén och grävde tunnlar vid Höjd 203. 451 00:45:42,906 --> 00:45:45,659 Vi lastar jorden på båten 452 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 och häller ut lite i taget medan vi fiskar i floden. 453 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Det här är den enda tiden på året som det här är genomförbart. 454 00:45:54,710 --> 00:45:57,296 Jag tänker kalla det 455 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Det stora Abashiri-fängelseinbrottet på ainuvis." 456 00:46:01,508 --> 00:46:05,095 Shiraishi. Jag är imponerad. 457 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Hatten av för dig. 458 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Rymningskungen. Jag är glad att vi inte lämnade dig. 459 00:46:22,613 --> 00:46:26,575 Ni där. Ni kan inte slå läger här. 460 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Ta bort hyddan nu. 461 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Varför fick ni lov att slå upp den just här? 462 00:46:38,837 --> 00:46:42,716 - Menar ni att ni vill ha mer lax? - Vad pratar ni om? 463 00:46:42,800 --> 00:46:48,388 Ni får tre laxar om dagen för att vi får fiska här. Det var vår överenskommelse. 464 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Fråga honom. 465 00:46:51,475 --> 00:46:53,685 - Nej, jag... - Du där. 466 00:46:55,103 --> 00:46:59,066 - Har du tagit emot mutor? - Tja, alltså... 467 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Fem laxar. 468 00:47:05,239 --> 00:47:06,240 Uppfattat? 469 00:47:08,116 --> 00:47:09,743 Nu går vi. 470 00:47:09,827 --> 00:47:13,872 - Snälla, berätta inte för direktören. - Naturligtvis inte, din idiot. 471 00:47:49,783 --> 00:47:52,202 Titta vad stor den är! 472 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Det här är hucis 13:e lillasyster. 473 00:47:55,497 --> 00:47:58,750 Tur att du har så många släktingar, lilla damen. 474 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunneln blir klar i morgon. 475 00:48:02,421 --> 00:48:07,134 Nu ser vi till att vila lite innan striden. 476 00:48:07,217 --> 00:48:10,929 Jag är hungrig. Jag vill ha lax. 477 00:48:11,013 --> 00:48:16,852 För ainu är lax "sipe". "Den sanna maten." Så viktig är den för oss. 478 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Det är därför vi använder varenda del av laxen. 479 00:48:23,984 --> 00:48:28,697 Vi äter till och med brosket i mitten av överkäken, kakaw. 480 00:48:28,780 --> 00:48:34,828 Det finns en rätt man kan använda det i. Sugimoto, kan du gissa vilken det är? 481 00:48:35,996 --> 00:48:37,080 Va? 482 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Säg inte att det är... 483 00:48:41,710 --> 00:48:44,546 - Citatap. - Där kom det! Citatap! 484 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap syftade från början på citatap gjord på lax. 485 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Det är citatapernas citatap. 486 00:48:53,263 --> 00:48:55,807 Vi "citatapar" gälarna och kakaw. 487 00:48:55,891 --> 00:48:58,393 Ju mer vi citatapar, desto godare blir det. 488 00:49:00,020 --> 00:49:05,025 Säg "citatap", Kantaro. Det är tradition i Asirpas familj. 489 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 490 00:49:09,488 --> 00:49:13,158 - Får jag göra citatap med det där? - Med det där? 491 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 492 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Menar du allvar? - Citatap... 493 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, alla säger "citatap". 494 00:49:32,260 --> 00:49:35,931 Vad konstigt. Jag hör det inte. 495 00:49:37,182 --> 00:49:41,311 Om du inte säger det när du gör riktig citatap, när ska du då säga det? 496 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Jag tänkte att det kunde förena oss alla. 497 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 498 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Han sa det. 499 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Hörde ni det där? Ogata sa precis "citatap"! 500 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Tillsätt mjölken och finhacka ännu mer. 501 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Blanda sen i grillad tång och salta. 502 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Det här är lax-citatap. 503 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Vi grillar köttet på spett. 504 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo är ris- och hirsgröt med laxrom, 505 00:50:30,777 --> 00:50:34,948 och cipor rataskep är potatis kokad i saltat vatten och blandad med rom. 506 00:50:35,032 --> 00:50:38,076 De är också delikatesser som hör till årstiden. 507 00:50:48,962 --> 00:50:53,967 Den är så mjuk och len. Det här är alltså riktigt citatap. 508 00:50:55,802 --> 00:51:00,557 - Den luktar inte alls fisk. - Det är för att den är så färsk. 509 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 510 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Laxspetten är feta och goda. 511 00:51:07,314 --> 00:51:09,357 Det är väldigt gott. 512 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, vill du ha laxögon? 513 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Du gillar väl att slicka på ögon? 514 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 515 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Finns det nån speciell i ditt liv? 516 00:51:50,273 --> 00:51:51,191 Här. 517 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Vad gör du, Cikapasi? 518 00:51:56,113 --> 00:51:59,366 Kvinnan går till mannens hus och lagar mat åt honom. 519 00:51:59,449 --> 00:52:02,911 Mannen ger kvinnan skålen som han har ätit ur. 520 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Om hon äter ur skålen accepterar hon hans frieri. 521 00:52:06,915 --> 00:52:09,209 Varför inte bli en riktig familj? 522 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, ge tillbaka den. 523 00:52:31,356 --> 00:52:33,650 Så synd. 524 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Det verkar som att de inte är helt säkra än. 525 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 526 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Du tittar alltid på fängelset från andra sidan floden. 527 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Du och Asirpas far känner visst varandra sen länge. 528 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Har Asirpa berättat det för er? 529 00:53:07,058 --> 00:53:10,061 Du insisterar på att Noppera-Bo inte är Wilk, 530 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 men innerst inne hoppas du att få se honom igen. 531 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Det är därför du är här. 532 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Ni har rätt. 533 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Men enligt mina förutsägelser kommer jag aldrig att se honom igen. 534 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Eftersom 535 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 döden kommer att finna mig först. 536 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Jag kommer att dö på Hokkaidos östra sida. 537 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 När jag höll på att drunkna i sjön visste jag att jag hade rätt. 538 00:53:46,765 --> 00:53:49,184 Det var meningen att jag skulle dö där. 539 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Men... 540 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 ...Tanigaki nispa, ni ändrade mitt öde. 541 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Det fick mig att tro på att öden kan ändras. 542 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Det låter galet, och jag förväntar mig inte att ni förstår. 543 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Ni har rätt. Jag vill träffa Wilk igen. 544 00:54:24,177 --> 00:54:28,974 Men min önskan beror inte på romantisk kärlek. 545 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Jag vill träffa honom 546 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 så att jag äntligen kan lämna mina fina minnen i det förflutna. 547 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Om jag träffar Wilk igen 548 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 vet jag med säkerhet att mitt öde har förändrats. 549 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Jag vill ha en framtid 550 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 tillsammans med er. 551 00:54:54,499 --> 00:54:56,751 Jag har ett löfte som jag måste hålla. 552 00:54:58,211 --> 00:55:01,214 Jag lovade huci att föra Asirpa tillbaka till henne. 553 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 När tiden är inne 554 00:55:11,641 --> 00:55:13,601 ska jag göra det på rätt sätt. 555 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Jag ska ge dig skålen jag har ätit från. 556 00:55:24,904 --> 00:55:29,576 Hallå! Han äter från Tanigaki nispas skål! 557 00:56:01,733 --> 00:56:05,403 Herr Kadokura. Var det där Noppera-Bo? 558 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Jag hörde att sjunde divisionen vill ha honom. 559 00:56:11,076 --> 00:56:14,162 De säger att soldater kommer att attackera fängelset 560 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 och döda oss alla för att förstöra alla bevis. 561 00:56:18,124 --> 00:56:24,381 Om de kommer ger jag dig mitt gevär. Du kan slåss mot dem medan jag flyr. 562 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kiroranke, vart leder den här? 563 00:56:30,845 --> 00:56:36,726 Om vi dyker upp under en grupp supande vakter är det klippt. 564 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata sa hur långt vi skulle gräva. Vi får lita på honom. 565 00:57:13,304 --> 00:57:16,474 Välkommen. Precis enligt tidsplanen. 566 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Positionen som fängelsedirektör 567 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 brukar innehas av nån från länen Fukuoka eller Choshu. 568 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Det vill säga nån från den nya Meijiregeringen. 569 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Fängelsevakter som jag brukar rekryteras från lokalbefolkningen. 570 00:57:42,375 --> 00:57:47,839 Min far stred vid Hijikatas sida i shogunatets armé. 571 00:57:47,922 --> 00:57:52,594 Om vi misslyckas dröjer det inte länge innan de hittar tunneln. 572 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Du kommer att bli efterlyst. 573 00:57:56,389 --> 00:58:01,436 I så fall följer jag med er. Det är vad min far hade velat. 574 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Du borde ha sagt att du hade en man på insidan. 575 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Varje dag flyttas Noppera-Bo till en ny cell som Inudo väljer ut. 576 00:58:10,862 --> 00:58:14,491 Men jag kan förutse vilken cell det blir. 577 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 När ska vi göra det? 578 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 En natt utan månsken. 579 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Vid nästa nymåne. 580 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo kommer att vara i den här cellen vid nästa nymåne. 581 00:58:29,130 --> 00:58:35,428 Den här. Cell 66 i cellblock fyra. Och det här är nyckeln. 582 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Det är mycket lättare att bryta sig in än ut. 583 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Vi smyger in utan att nån märker det och tar Asirpa till Noppera-Bo. 584 00:58:46,314 --> 00:58:52,529 Om han verkligen är din far frågar vi honom var guldet är. 585 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Guldet är bara en bonus om vi nu ändå ska träffa honom. 586 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Sen smyger vi tyst ut, och vi är klara. 587 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Kan vi inte frita honom? 588 00:59:03,873 --> 00:59:08,711 De skar av hälsenan på hans högra ben. Han kan knappt stå. 589 00:59:08,795 --> 00:59:12,090 Det är onödigt att riskera livet för att få ut honom. 590 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Inte om min far dödade alla de där ainumännen. 591 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Sluta tjuvlyssna och kom fram. 592 00:59:27,647 --> 00:59:32,235 Du är den oäkta sonen till officeren i sjunde divisionen som tog livet av sig. 593 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Du säger att du deserterade för att du vill ha guldet själv, 594 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 men din bakgrund tyder på att du har ett annat motiv. 595 00:59:45,707 --> 00:59:49,085 Tror du att jag gör allt det här för att avancera i armén? 596 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Det låter alldeles för slitsamt. 597 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Och om ni inte litar på mig, hur är det då med er andra? 598 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Oroa dig inte, Asirpa. 599 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Jag ska se till att du får träffa Noppera-Bo. 600 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura och Ienaga väntar i kotan. 601 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata gömmer sig och täcker oss utifall att nåt går fel. 602 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Fem laxar. - Ja, herrn. 603 01:00:43,890 --> 01:00:49,520 Tanigaki och Kantaro väntar utanför tunneln vid vår flyktbåt. 604 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Vi har reservbåtar gömda uppströms och nedströms. 605 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama och Hijikata väntar i Kadokuras rum. 606 01:01:23,513 --> 01:01:30,103 Asirpa, Shiraishi och jag smyger in i cellblocket utan ljus. 607 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni guidar oss. 608 01:01:36,442 --> 01:01:41,948 Vinden är högljudd, men jag kan ändå avgöra var byggnaderna är. 609 01:01:42,031 --> 01:01:46,160 Vi behöver inte oroa oss för att soldaterna ska höra mig. 610 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Då så. Då går vi. 611 01:02:00,466 --> 01:02:01,926 Vad tusan? 612 01:02:05,221 --> 01:02:08,725 - Är dina öron fulla av vax? - De hittade oss direkt! 613 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Skyll inte på mig. Ni missade ju ljuset från lyktan! 614 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Vi tar hand om det. Gå! 615 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Ingen bra början. 616 01:02:30,163 --> 01:02:31,497 Var är cellblock fyra? 617 01:02:50,057 --> 01:02:52,977 {\an8}Fängelset har en våning och består av fem flyglar. 618 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Det rymmer över 700 fångar. 619 01:02:58,983 --> 01:03:04,489 I mitten finns en vaktstation med utsikt över alla flyglar. 620 01:03:05,990 --> 01:03:12,497 Tre vakter jobbar nattskiftet. En av dem är Kadokura. 621 01:04:34,120 --> 01:04:37,790 - Det blåser rejält i natt. - Jag har gjort te. 622 01:04:44,672 --> 01:04:48,217 Åh nej! Så klumpig jag är! 623 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Fick du på dig? - Förlåt. 624 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Min stackars tekopp. 625 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELL 66 626 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 627 01:05:48,611 --> 01:05:49,695 Aca? 628 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, är det du? 629 01:05:53,491 --> 01:05:58,371 Det är jag, Asirpa. Jag kom för att träffa dig. 630 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 631 01:06:16,055 --> 01:06:18,849 Nej. Det är inte aca. 632 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Inkräktare! - Uppfattat! 633 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Aj, hett! 634 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Till era poster! 635 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Inkräktare! Beväpna er! - Uppfattat! 636 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Till era poster! 637 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Inkräktare i cellblock fyra. Meddela direktör Inudo. 638 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Skynda! - Uppfattat! 639 01:06:44,041 --> 01:06:46,919 - Var är Hijikata? - Är han inte här? 640 01:06:51,257 --> 01:06:55,052 Den sluga gubben... Har han lurat oss? 641 01:06:58,472 --> 01:07:00,766 - Asirpa! - Sugimoto! 642 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Ni två måste stanna här ett tag. 643 01:07:15,448 --> 01:07:22,121 - Vi har inkräktare i cellblock fyra. - Larmet jag ordnade utlöstes alltså. 644 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Håll käften. 645 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Det är inte Asirpas far. Hade Inkarmat rätt? 646 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Samarbetar du med Kiroranke? 647 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Vem tusan är han? En bluff som ska lura oss? 648 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Jag vet inte, men nån har definitivt satt dit oss. 649 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, varför är du här? 650 01:07:46,771 --> 01:07:50,649 Tanigaki nispa, ni måste fly. Ni kommer att hamna i korselden. 651 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Vi måste vänta på Sugimoto och Shiraishi. 652 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 - Jag tar dig till den riktiga Noppera-Bo. - Vad menar du? 653 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 De är här. Jag ser dem! 654 01:08:06,665 --> 01:08:10,252 Jag kan inte tro det. Är det verkligen sjunde divisionen? 655 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Där, på andra sidan floden. 656 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Det är sjunde divisionen. De kommer hitåt med facklor. 657 01:08:16,258 --> 01:08:18,886 - Meddela fängelsedirektören! - Ja! 658 01:08:19,678 --> 01:08:22,890 - Inkräktare i cellblocket! Skynda! - Kom! 659 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Jag har nåt att rapportera! 660 01:08:28,020 --> 01:08:33,150 Det är facklor vid bron. Det är sjunde divisionen! 661 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Lugna dig. Vi har tränat för det här. 662 01:08:41,075 --> 01:08:44,912 - Framåt! Kulsprutorna längst fram. - Sänk gevären. 663 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Skynda på med detonatorn! - Akta ledningen! 664 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Förbered kulsprutorna och ammunitionen! 665 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Skyttegrupp, samling! - Uppfattat! 666 01:08:55,172 --> 01:08:58,926 Då de har kommit till sist för att hämta Noppera-Bo. 667 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Klart för sprängning! 668 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Nu! 669 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Vad var det? 670 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Bron! 671 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Blir vi attackerade av sjunde divisionen? 672 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hallå! Vad är det som händer? 673 01:09:33,085 --> 01:09:37,256 Sjunde divisionen är här för att döda oss! De kommer att slakta oss! 674 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Släpp ut oss! 675 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, vad har du... 676 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Jag berättade om våra planer för i natt... 677 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 ...för löjtnant Tsurumi. 678 01:10:09,955 --> 01:10:14,376 Vi har sprängt bron. Det borde köpa oss lite tid. 679 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 När soldaterna bryter sig in, beskjut dem från två håll. 680 01:10:18,297 --> 01:10:19,340 Uppfattat! 681 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Vi ska göra köttfärs av dem. 682 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 De sprängde bron. 683 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Jag har väntat på det. 684 01:10:49,370 --> 01:10:51,413 Facklorna på andra sidan floden... 685 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ...är en skenmanöver. 686 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 De visste vad vi höll på med. 687 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Underskatta aldrig en underrättelseofficer. 688 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Har du rapporterat till löjtnant Tsurumi hela tiden? 689 01:11:44,550 --> 01:11:50,097 Löjtnant Tsurumi hoppades att vi skulle lyckas. 690 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Tyvärr gjorde vi inte det. 691 01:11:53,726 --> 01:11:59,398 I det här läget kan bara en person få ut Noppera-Bo och Asirpa. 692 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Löjtnant Tsurumi. 693 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Vrid kanonen åt höger. - Uppfattat! 694 01:12:04,737 --> 01:12:07,781 - Ladda med spränggranater. - Uppfattat! 695 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Det är nåt som kommer. 696 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Siktar mot mitten av den yttre fängelsemuren. 697 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2 225. Eld! 698 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 In i tunneln! 699 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Skyldra gevär! 700 01:12:40,606 --> 01:12:45,235 - Eld! - Eld! 701 01:12:48,238 --> 01:12:50,366 - Eld! - Eld! 702 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Eld! 703 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Ladda om! - Klart. 704 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Det kommer att rasa! 705 01:13:18,852 --> 01:13:22,606 - Sugimoto! - Vill du inte träffa din far? 706 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Eld! 707 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Eld! 708 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Det är en jagare på floden! 709 01:13:45,796 --> 01:13:49,091 De har kommit för att jämna stället med marken. 710 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Om vi inte slår tillbaka tar döden oss alla. 711 01:13:56,598 --> 01:13:59,143 - Gör er redo för strid. - Uppfattat! 712 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Var är Inkarmat och Ushiyama? 713 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 714 01:14:21,874 --> 01:14:25,586 - Lämna mig och fly! - Jag låter dig inte dö här. 715 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Oj! - Akta! 716 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 717 01:14:56,116 --> 01:14:59,244 - Skynda dig! - Ni också, Ushiyama! 718 01:15:01,788 --> 01:15:07,419 Det är säkrast att ni två blir lyckliga tillsammans. 719 01:15:10,547 --> 01:15:13,258 - Ushiyama! - Bort! 720 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Min kostym blev smutsig. 721 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Det där var fantastiskt! 722 01:15:23,560 --> 01:15:28,106 Ett, två. 723 01:15:29,399 --> 01:15:35,072 Löjtnant Tsurumi. Hur ska ni rapportera det här till regeringen? 724 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Så här ska vi säga: "Vi fick rapporter om ett fängelseuppror i Abashiri. 725 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Fångarna hade övermannat vakterna och barrikaderat sig där inne. 726 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Vi bad konteramiral Koito om förstärkning." 727 01:15:48,210 --> 01:15:49,836 Eld! 728 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 Han är befälhavare för Ominato-basen. 729 01:15:52,631 --> 01:15:53,590 Jajamän! 730 01:15:53,674 --> 01:15:54,800 KONTERAMIRAL HEIJI KOITO 731 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Vi skyndade till platsen och slog ner upproret." 732 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Den historien håller inte om det finns vittnen från fängelset. 733 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Varför skulle det finnas vittnen? 734 01:16:26,456 --> 01:16:27,457 Gå! 735 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Eld! 736 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Besvara eld! 737 01:16:42,639 --> 01:16:43,807 Kämpa! 738 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 De är bara vakter med vapen. De har aldrig stridit på ett slagfält. 739 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 - På dem, sergeant. - Uppfattat! 740 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Fånga Noppera-Bo och Asirpa! 741 01:17:12,753 --> 01:17:15,964 - Det är sjunde divisionen! - Släpp ut oss! 742 01:17:16,548 --> 01:17:21,470 - Vi skyndar oss ut. - Är du galen? Jag är inte odödlig! 743 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Vad gör du? 744 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Det finns ett ventilationsutrymme under golvet. 745 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Håll käften, för tusan! 746 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Sluta skrika, din jävel! 747 01:17:41,782 --> 01:17:45,619 Visste du att den där fången inte var den riktige Noppera-Bo? 748 01:17:45,702 --> 01:17:47,245 Visste Kadokura också det? 749 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Du lät Sugimoto och Shiraishi gå rakt i fällan. 750 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Följ mig, Asirpa. 751 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Det här är din chans. 752 01:18:03,553 --> 01:18:05,013 Anfall! 753 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Nu! - Eld! 754 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Vad gör ni? Fly! 755 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Framåt! 756 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 De är här. 757 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Var är Noppera-Bo? 758 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 759 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Den odödlige Sugimoto. 760 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Jag går ingenstans utan Sugimoto. 761 01:18:59,985 --> 01:19:05,532 När Noppera-Bo ser sin dotter kommer han att berätta var guldet är. 762 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Det är vad vi alla hoppas på. 763 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Även Sugimoto. 764 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa. Jag är säker på att Sugimoto vill att du ska träffa din far. 765 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Var är aca? 766 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Stick! 767 01:19:26,803 --> 01:19:32,684 Jag har 63 män med mig. Några av dem slåss mot vakterna utanför. 768 01:19:33,268 --> 01:19:37,939 - Du kommer inte förbi oss. - Det får vi allt se. 769 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Lägg ner era vapen och... 770 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 771 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Kom nu! Du lovade att jag skulle få döda honom! 772 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Din idiot! Du kunde ha dödat Noppera-Bo! 773 01:19:59,795 --> 01:20:03,924 Stick, annars skjuter jag honom! Tvinga mig inte att göra det! 774 01:20:07,636 --> 01:20:11,389 Vaktchef Kadokura? Det var länge sen! 775 01:20:11,473 --> 01:20:13,683 Vad är det med de där leverfläckarna? 776 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Snyggt, va? Jag gillade dem så mycket att jag tatuerade in dem. 777 01:20:26,363 --> 01:20:31,243 Du, nykomlingen. Jag glömde berätta vad den här gör. 778 01:20:48,760 --> 01:20:51,763 De kom på det här på Kabatofängelset. 779 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Vi kan låsa upp alla celler om det blir eldsvåda. 780 01:21:10,073 --> 01:21:16,162 Det finns 700 våldsamma brottslingar här. Är ni redo att ta er an dem? 781 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajonetter! 782 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Utplåna dem alla! 783 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Pressa tillbaka dem! 784 01:21:47,152 --> 01:21:49,404 - Anfall! - Uppfattat! 785 01:22:23,438 --> 01:22:25,065 - Fortsätt! - Uppfattat! 786 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata måste ha arrangerat allt det här. 787 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Han lurade oss i fällan för att larmet skulle gå 788 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 och visste att Inudo skulle gå till den riktiga Noppera-Bo. 789 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Det var Hijikatas plan hela tiden. 790 01:23:22,247 --> 01:23:25,208 Medan Kadokura uppehåller oss 791 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 tar Hijikata Asirpa till hennes far och frågar honom om guldet. 792 01:23:30,338 --> 01:23:35,969 - Han passar på att skilja mig från Asirpa. - Varför skulle han göra det? 793 01:23:36,052 --> 01:23:39,389 Förr eller senare kommer jag att stå i vägen för honom. 794 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 BILDNINGSHUS 795 01:23:47,313 --> 01:23:48,314 Här kommer han. 796 01:23:49,065 --> 01:23:51,568 I bildningshuset, precis som jag anade. 797 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Jag misstänkte det. Han går dit varje dag för att träna. 798 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Det måste finnas ett hemligt rum där inne som Kadokura inte kunde hitta. 799 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Är Noppera-Bo där inne? 800 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Vi väntar tills Inudo tar ut honom. Då slår vi till. 801 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Skjut inte. Ta dem levande! 802 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa är borta. 803 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Gick hon tillbaka till Sugimoto? 804 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Hon smet i väg så fort hon fick informationen hon behövde. 805 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Vilken klipsk flicka. 806 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Din tur, Sugimoto. Du behöver bara vrida axlarna ur led. 807 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Hur då? 808 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 809 01:25:25,370 --> 01:25:27,580 - Asirpa. - Var är Sugimoto? 810 01:25:27,664 --> 01:25:30,625 Asirpa. Är du oskadd? 811 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Ge mig din hand. 812 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo är i bildningshuset. 813 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Där! Det är ainuflickan! 814 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Gå, Asirpa. Jag hittar en väg ut. 815 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Vänta vid porten. Jag kollar bildningshuset. 816 01:25:52,397 --> 01:25:57,068 - Nej, jag lämnar dig inte. - Vi måste gå! Kom nu. 817 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Jag ska ta Noppera-Bo till dig. 818 01:26:20,508 --> 01:26:24,053 - Shiraishi! - Ja? Vad är det? 819 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Ta hand om Asirpa. 820 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ja. 821 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Det ska jag. 822 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Kom nu. 823 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Alla enheter, undan! 824 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Jag är 825 01:27:20,360 --> 01:27:24,530 den odödlige Sugimoto! 826 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Jag hör nåt under oss. 827 01:29:44,128 --> 01:29:45,463 Precis som jag trodde. 828 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ut. 829 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Jag ska skjuta ut Inudos ögon. 830 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 831 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Tills döden 832 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 skiljer oss åt. 833 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Aj! Hett! 834 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Aj! 835 01:32:36,259 --> 01:32:37,677 Ja! 836 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto kommer att göra dig sällskap. 837 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Där är han! 838 01:33:07,832 --> 01:33:13,671 Takeaki Enomoto kämpade för shogunatet, precis som du. Han är nu adelsman. 839 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Du, å andra sidan, är bara en gammal förrymd fånge. 840 01:33:18,092 --> 01:33:22,221 Om du hade ställt dig på den nya Meijiregeringens sida 841 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 skulle du inte ha tillbringat över 30 år i bojor. 842 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Alla svor vi trohet till shogunatet, 843 01:33:48,623 --> 01:33:52,501 men du och din "nya regering" blev förrädare. 844 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Och nu predikar ni för folket om lojalitet mot nationen. 845 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Det är skrattretande. 846 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Ni är hycklare, allihop. 847 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Jag ska ta Noppera-Bo till Asirpa. 848 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Till Asirpa... 849 01:35:04,782 --> 01:35:08,577 Vad är det? Jag har inte lekt färdigt än! 850 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Be för ditt liv. 851 01:35:12,873 --> 01:35:18,629 Lyd mig. Tjäna mig. Putsa mina skor varje morgon. 852 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Underhåll mig. 853 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Du är rädd. 854 01:35:28,055 --> 01:35:34,520 Du är livrädd för hur shogunatets samurajer dog, lojala till slutet. 855 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Till och med en samuraj med mitt enkla ursprung 856 01:35:49,243 --> 01:35:53,247 förblev lojal ända till slutet. 857 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 Till skillnad från er, era lömska förrädare. 858 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Du står inte ut med den tanken. 859 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Inte sant, Shirosuke Inudo? 860 01:36:08,804 --> 01:36:11,766 Du ska underkasta dig, om jag så måste hugga av dina lemmar. 861 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Jag tjänar bara en herre. 862 01:36:27,615 --> 01:36:29,825 Jag böjer mig inte för nån annan. 863 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Är Hijikata och Inudo i bildningshuset? 864 01:36:35,039 --> 01:36:39,543 - Vi måste hjälpa honom! - Vänta! 865 01:36:44,089 --> 01:36:48,677 Du måste stanna här, Asirpa. Jag lovade Sugimoto. 866 01:36:51,555 --> 01:36:55,434 - Vi går nånstans där vi ser bättre. - Inkarmat! 867 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Gör det. 868 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Du är den siste samurajen. 869 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 870 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Vänta! 871 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Känner du igen den här? 872 01:38:02,084 --> 01:38:06,255 Asirpas makiri. Varför har du den? 873 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Det är alltså sant. Du är hennes far. 874 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Är hon här? 875 01:38:19,101 --> 01:38:22,646 Följ med mig. Du ska berätta allt för oss. 876 01:38:25,774 --> 01:38:27,151 Är du ute efter guldet? 877 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Hämta Asirpa, så ska jag berätta. 878 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Guldet? 879 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Just det. 880 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Visst, vi ska fråga om det också. 881 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Men först har jag nåt att säga dig. 882 01:38:46,378 --> 01:38:47,755 Om jag ska vara ärlig, 883 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 så vill jag inte att du träffar Asirpa. 884 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Hon... 885 01:38:57,348 --> 01:39:00,893 Hon är livrädd för att hennes far ska vara Noppera-Bo, 886 01:39:00,976 --> 01:39:04,897 den hänsynslöse mördaren som dödade ainu för att stjäla deras guld. 887 01:39:06,607 --> 01:39:10,361 Du borde ha berättat för Hijikata var guldet finns, 888 01:39:10,444 --> 01:39:13,822 så att han kunde hjälpa dig att kämpa för självständighet. 889 01:39:17,159 --> 01:39:19,662 Varför var du tvungen att blanda in Asirpa? 890 01:39:24,458 --> 01:39:27,544 För att överlämna framtiden i hennes vård. 891 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Jag lärde henne att gömma sig och strida i bergen. 892 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Min dotter 893 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 ska leda ainufolket. 894 01:39:52,111 --> 01:39:56,073 Asirpa, jag ser Noppera-Bo och Sugimoto nispa. 895 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Leda ainufolket? 896 01:40:00,494 --> 01:40:02,037 Vad är det för fel på dig? 897 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Vill du utnyttja Asirpa för att utkämpa ett krig för ainufolkets självständighet? 898 01:40:10,337 --> 01:40:14,800 Vill du göra henne till en mördare som oss? 899 01:40:14,883 --> 01:40:20,514 - Nån måste kämpa. - Men det behöver inte vara hon. 900 01:40:22,599 --> 01:40:27,521 Asirpa borde jaga hjort i bergen, 901 01:40:27,604 --> 01:40:32,192 äta deras hjärnor, laga citatap 902 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 och säga "hinna, hinna". 903 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 904 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 min dotter måste tycka mycket om dig. 905 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Den där kimonon... 906 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 907 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 908 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Du har vuxit. 909 01:41:49,728 --> 01:41:51,688 Bravo, Asirpa. 910 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Du gjorde det utan rädsla och med precision. 911 01:41:55,734 --> 01:41:58,278 Du är så ung, 912 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 men du kämpade tappert och fällde en björn. 913 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Jag är stolt över dig. 914 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 Asirpa. Asirpa. 915 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 Min dotter. Min dotter. 916 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Du är ainufolkets framtid. 917 01:42:24,513 --> 01:42:28,058 Nå, Asirpa? Är det din far? 918 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Det är aca. 919 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Är du helt säker? 920 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 921 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Varför? 922 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Såg Asirpa att du är hennes far? 923 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Hur tog hon det? 924 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Jag dödade inte de där ainumännen. 925 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Det var inte jag som dödade dem. 926 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Va? 927 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Säg till Asirpa att guldet... 928 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk har blivit skjuten! 929 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 930 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, du måste fly. 931 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Du är den enda som kan knäcka koden i tatueringarna. 932 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 De kommer att döda varandra för att få tag på dig. 933 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Vi kan inte rädda dem! 934 01:45:00,002 --> 01:45:05,132 De är inte döda. Jag lämnar dem inte! Släpp mig. De är ju precis där! 935 01:45:05,215 --> 01:45:09,261 Jag går. Shiraishi, vänta med Asirpa i båten. 936 01:45:09,344 --> 01:45:13,765 - Okej. Kom, Asirpa. - Tanigaki nispa, ni får inte gå! 937 01:45:13,849 --> 01:45:16,351 - Ni kommer att bli skjuten! - Jag kommer tillbaka. 938 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Ni. 939 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Ni signalerade till prickskytten. 940 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Håll tyst. 941 01:45:44,504 --> 01:45:49,551 Jag var tvungen att göra nåt för att hjälpa mitt folk att vinna frihet. 942 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Hur kunde du göra så mot Wilk? 943 01:45:58,810 --> 01:46:00,729 Det var inte meningen att hugga dig! 944 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Släpp! 945 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Varför dödade du Wilk? 946 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Han övergav sina kamrater i Karafuto. 947 01:46:22,834 --> 01:46:24,836 Efter att ha kommit till Hokkaido... 948 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ...förändrades Wilk. 949 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Lite mer till vänster. 950 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Din förbannade matagi... 951 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 952 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 953 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Menige Genjiro Tanigaki. 954 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Där är reservbåten. 955 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Var är Inkarmat? 956 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Vi vet alla att hon avslöjade vår plan för sjunde divisionen. 957 01:48:07,981 --> 01:48:09,983 Vi kan inte ta henne med oss. 958 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Förbered båten. Vi måste härifrån. 959 01:48:19,284 --> 01:48:22,287 Tanigaki har tagits till fånga av löjtnant Tsurumi. 960 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Aca och Sugimoto, då? 961 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Jag gick dit och kollade, men de var döda. 962 01:50:10,937 --> 01:50:14,441 Var det nödvändigt att skjuta Sugimoto också? 963 01:50:14,524 --> 01:50:20,322 När vi hade bekräftat Noppera-Bos identitet sa han nåt till Sugimoto. 964 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Det kan ha varit var guldet finns eller nåt som hjälper Asirpa att hitta det. 965 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Eller kanske nåt om dig. 966 01:50:52,103 --> 01:50:58,401 Hur känns det att sakna en del av hjärnan? Nu är vi hjärnskade-kompisar. 967 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Eller hur, odödlige Sugimoto? 968 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Jag trodde inte att en mördare som du var en så skicklig läkare. 969 01:51:09,371 --> 01:51:15,168 Jag har utfört många hjärnoperationer när jag roat mig med att tortera folk. 970 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Jag skär ut bitar av deras hjärnor, steker dem och äter dem 971 01:51:20,006 --> 01:51:21,800 med ingefära och soja. 972 01:51:28,264 --> 01:51:29,766 Hur som helst... 973 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto är extremt svår att döda. 974 01:51:34,270 --> 01:51:35,980 Det var därför han överlevde. 975 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Hur ser det ut? - Lägg upp honom. 976 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Ja. På tre. 977 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 978 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 979 01:52:04,634 --> 01:52:06,928 Jag är imponerad. 980 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Det var Ogata som sköt Noppera-Bo och mig. 981 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Så fort kulan träffade mig visste jag att det var han. 982 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Hur mår han? 983 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Han är vid medvetande, men vi riskerar att svälta ihjäl. 984 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Soldaterna ger sig av när de har städat upp allt. 985 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Vi behöver bara vänta ut dem. 986 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Har Inudo sammanställt det här? 987 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 988 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 989 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 990 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 991 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Nu vet vi vilka resten av de tatuerade fångarna är. 992 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Äntligen en strimma av hopp. 993 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Vi beger oss söderut när vi kommer härifrån. 994 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Vart har de tagit Asirpa? 995 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Till Karafuto. 996 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Nu när Kiroranke har Asirpa, nyckeln till koden, 997 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 söker han sig antagligen till sina gamla gerillakamrater i Fjärran Östern. 998 01:53:31,179 --> 01:53:33,598 Ta mig till Karafuto. 999 01:53:33,681 --> 01:53:38,102 Om jag får tillbaka Asirpa och vi knäcker koden 1000 01:53:38,186 --> 01:53:41,689 begär jag bara 200 yen. 1001 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Jag följer också med. 1002 01:53:44,692 --> 01:53:47,237 Asirpa litar på mig. 1003 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Om nåt händer dig, Sugimoto, tar jag med henne tillbaka. 1004 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Inkarmat, då? 1005 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Jag sa åt henne att inte dö medan jag är borta. 1006 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Snälla, kom tillbaka med henne. 1007 01:54:04,420 --> 01:54:06,548 Asirpa! 1008 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Du har ätit av min hjärna, va? 1009 01:54:09,092 --> 01:54:14,639 Allt måste bli klart i Abashirifängelset, så jag kan inte ge mig av än. 1010 01:54:14,722 --> 01:54:19,185 Jag skickar en liten elitstyrka till Karafuto. 1011 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sergeant Tsukishima, fänrik Koito, ni följer med dem. 1012 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Varför kan jag inte stanna hos löjtnant Tsurumi? 1013 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Han undrar varför han inte kan stanna hos er. 1014 01:54:35,910 --> 01:54:38,997 Det är på begäran av din far, konteramiral Koito. 1015 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1016 01:55:03,146 --> 01:55:06,357 Är ni säker på att det är det här ni önskar för er son? 1017 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Han kanske inte överlever. 1018 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Jag är beredd på att han kan dö. 1019 01:55:18,161 --> 01:55:21,664 Min generation startade ett krig. 1020 01:55:21,748 --> 01:55:26,169 Så många fick sina söner skickade till slagfältet. 1021 01:55:26,252 --> 01:55:30,798 Hur ska jag kunna se dem som förlorat sina barn i ögonen 1022 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 om jag håller min son borta från faran? 1023 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1024 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Jag tror att Noppera-Bo känner likadant. 1025 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Han vill att ainufolket ska kämpa och riskera sina liv för en större sak. 1026 01:55:52,487 --> 01:55:57,116 Han måste begära samma sak av sin dotter. Annars är det inte rättvist. 1027 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Det verkar kanske som att han såg sin dotter som en spelpjäs, 1028 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 men jag tror inte att det var hans intention. 1029 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Kom nu, Asirpa. 1030 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa måste få veta att hennes far inte dödade de där ainumännen. 1031 01:56:46,666 --> 01:56:49,085 Och att Kiroranke och Ogata förrådde oss. 1032 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 Och att jag fortfarande lever. 1033 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Det finns så mycket jag måste berätta för Asirpa. 1034 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1035 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Undertexter: Susanne Sparv