1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 (世間萬物) 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 (皆身負上天賦予的使命而生) 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 (世間萬物皆身負 上天賦予的使命而生) 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 明治開拓時代 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 北海道蘊藏著 阿伊努人埋藏的大量黃金 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 我是不死之身的杉元! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 我希望兌現我對寅次的承諾 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 治好小梅的眼睛 11 00:01:13,615 --> 00:01:17,077 從日俄戰爭倖存下來的杉元佐一 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,828 出發前往北海道 13 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 你想聽一個有趣的故事嗎? 14 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 以前在北海道 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 河流裡隨處可以找到 很多大豆般的砂金 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 那是真正的“淘金熱” 17 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 一群阿伊努人秘密募集軍費建立軍隊 18 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 共二萬貫的黃金 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 結果有人把一切全偷走了 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 並殺死在場所有阿伊努人 21 00:01:42,560 --> 00:01:45,897 他把黃金藏在北海道某處後 22 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 就被逮捕了 23 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 其後被關進了監獄 24 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 野篦坊 25 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 他在那些死囚獄友身上 26 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 刺上了藏寶位置的暗號 27 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 用的就是刺青 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 然後他告訴那些死囚 29 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 「逃獄出去吧」 30 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 「我會把一半黃金送給成功的人」 31 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 杉元得知網走監獄逃犯身上的刺青 32 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 能夠帶他找到埋藏的黃金後 33 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 在阿伊努族少女,阿席莉帕 34 00:02:22,225 --> 00:02:23,977 及囚犯白石的幫助下 35 00:02:24,060 --> 00:02:25,478 展開蒐集刺青的旅程 36 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - 我明白故事很難以置信 - 我相信你 37 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 我的阿卡就是被殺的阿伊努人之一 38 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 我要找出阿卡遇害的原因 39 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 找出真相 40 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 我們一定會找到黃金 41 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 對 42 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 奇羅蘭卡尼西帕! 43 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 他是阿卡的老朋友 44 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 網走監獄發生的事 45 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 我早就知道了 46 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 野篦坊 47 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 就是阿席莉帕的父親 48 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 他想把黃金託付給你 49 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 是阿卡? 50 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 你是不是要找你的父親? 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 你怎麼知道阿卡的事? 52 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 我不會相信什麼占卜 53 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 我是新時代的阿伊努女子 54 00:03:10,732 --> 00:03:13,693 但是尋找黃金的人 55 00:03:13,776 --> 00:03:16,196 可不只杉元等人 56 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 土方歲三聚集了一群越獄犯 57 00:03:20,033 --> 00:03:21,659 這個時代看到的老年人 58 00:03:21,743 --> 00:03:22,952 可都是倖存者 59 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 你們打算在北海道重建蝦夷共和國? 60 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 你們需不需要技術一流的保鏢呢? 61 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 由鶴見率領的第七師團 62 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 我們要接管第七師團 完全控制北海道 63 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 並成立軍政府 64 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 這是你的新腳 65 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 加入尋金之途的兩個勢力 66 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 雙雙開始追尋刺青的下落 67 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 我們去網走與杉元等人會合 68 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 我們差不多該出發了 69 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 去網走 70 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 我想親眼看看野篦坊是不是阿卡 71 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 若他真的是阿卡 72 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 他一定會向我全盤托出 73 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 我要陪她查出真相 74 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 杉元等人為了查明野篦坊的真正身分 75 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 正向著決戰之地,網走監獄進發 76 00:04:09,707 --> 00:04:12,502 最後找到黃金的人 77 00:04:12,585 --> 00:04:13,711 一定是我們 78 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}(1907年「明治40年」釧路) 79 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 熟透的玫瑰果實,可以直接下肚 80 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 我們會將果實燉煮後,再沾魚油來吃 81 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 夏天的這個時期叫「毛塔丘普」 82 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 意思是「採收玫瑰果之月」 83 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 它是非常重要的糧食 84 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 好酸 85 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 肚子好餓 86 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 真想吃點玫瑰果以外的東西 87 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 阿席莉帕小姑娘,你到底去哪了? 88 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 她說要去抓翻車魚 89 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 翻車魚? 90 00:05:51,893 --> 00:05:55,313 她說翻車魚 在夏天會浮在水面上睡午覺 91 00:05:55,396 --> 00:05:57,065 所以很容易就抓得到 92 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 我已經將鈕扣縫緊了 93 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 謝謝你 94 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 針神,感謝祢的幫忙 95 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 我和吉卡帕西一路上受你照顧了 96 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 哪裡哪裡 97 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 有男性同行,我也比較安心 98 00:06:28,179 --> 00:06:30,431 你雖然對我很冷淡 99 00:06:30,515 --> 00:06:32,934 但在關鍵時刻又會溫柔以待 100 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 你們是夫妻嗎? 101 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 要不要肉? 102 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 這是我剛抓到的海獺 103 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 但我一個單身漢不能吃這個 104 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - 給 - 他說想把海獺肉分給我們 105 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 海獺? 106 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 我還沒吃過呢 107 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 謝謝 108 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 一定要在兩人獨處的時候吃喔 109 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 他在說什麼? 110 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 我再去採些玫瑰果回來 111 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 天氣開始變差了,你們早點回去吧 112 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 知道 113 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 謝謝你 114 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 天氣很不妙啊 115 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 我們去那間小屋避雨吧 116 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - 吉卡帕西呢? - 回去旅館了 117 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 茵卡菈瑪呢?她應該在附近 118 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 別說了,趕緊進去! 119 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 阿席莉帕不會有事吧? 120 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 茵卡菈瑪 121 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 這邊! 122 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 不知道其他人怎麼樣呢? 123 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 我們還是別亂跑了 124 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 聽說打雷期間繼續工作 會發生不祥之事 125 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 希望他們 126 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 不會在煮海獺肉吧 127 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 原來這就是海獺肉 128 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 有一股獨特的氣味 129 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 雖然有點腥,味道倒是不錯 130 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 意外地爽口呢 131 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 真是希娜呢 132 00:09:22,186 --> 00:09:23,688 據阿伊努族的傳說 133 00:09:23,771 --> 00:09:26,691 他們深信烹煮海獺肉的時候 134 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 房間內的男女數量一定要相同 135 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 感覺怪怪的 136 00:09:41,163 --> 00:09:42,748 不管怎麼看 137 00:09:42,832 --> 00:09:44,417 白石... 138 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 都好色 139 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 因為海獺肉產生的氣味會刺激性慾 140 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 一人獨處的話甚至會在慾火中昏厥 141 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 茵卡菈瑪 142 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 你之前說認識我父親吧? 143 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 你認識阿卡? 144 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 可謂非常了解 145 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 我從小就認識他 146 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 我們初次見面的時候 147 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 你父親威魯克剛來到北海道 148 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 說的阿伊努語還帶有樺太口音 149 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 跟你有著一樣的藍眼睛 150 00:10:34,800 --> 00:10:36,927 他說自己父親是波蘭人 151 00:10:37,011 --> 00:10:40,056 母親則是樺太的阿伊努人 152 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 在日俄戰爭爆發前 樺太屬於俄羅斯領土 153 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 當時受到帝政俄羅斯打壓 154 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 有為數不少的波蘭人 155 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 從歐洲被流放至遠東 156 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 威魯克與黑龍江的少數民族 157 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 共同展開脫離帝政俄羅斯的解放運動 158 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 他為之而戰,弄得渾身是傷 159 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 後來逃到北海道的小樽 160 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 當時就已經過著流浪占卜生活的我 161 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 每天都跟他一起度過 162 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 威魯克 163 00:11:24,058 --> 00:11:27,353 把我教他的北海道阿伊努族信仰 164 00:11:27,436 --> 00:11:29,271 土地及語言 165 00:11:29,355 --> 00:11:31,649 全盤接受 166 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 優克 167 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 優克? 168 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 父親從來沒有向我提過你 169 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 他說所有事情都是媽媽教他的 170 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 你所說的一切都太可疑了 171 00:12:02,012 --> 00:12:03,723 確實 172 00:12:03,806 --> 00:12:07,351 阿席莉帕的母親確實是個大美人 173 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 或許對威魯克而言 174 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 我只是個小孩子 175 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 所以才把我忘了 176 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 杉元,你還好嗎? 177 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 這個又鬼... 178 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 也太色了 179 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 我的頭好暈 180 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 喂,尾形,你沒事吧? 181 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 快躺下來 182 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 把領口解開,讓他舒服一點吧 183 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 下面也脫掉! 184 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 不 185 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 全部脫光吧 186 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 奇哥 187 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 好久不見 188 00:13:38,400 --> 00:13:40,277 我跟土方歲三 189 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 在旭川走散之後就沒再見過 190 00:13:42,905 --> 00:13:44,031 四處走訪寇坦時 191 00:13:44,114 --> 00:13:46,408 打聽到你們的情報,就追了過來 192 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 這個鍋的味道...還挺特別的 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,963 監獄裡的野篦坊 194 00:13:59,505 --> 00:14:01,340 並不是你的父親 195 00:14:03,968 --> 00:14:05,010 威魯克 196 00:14:05,094 --> 00:14:08,514 不是那種會殺死阿伊努人 搶走金塊的壞人 197 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 你的父親 198 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 是被奇羅蘭卡所殺 199 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 什麼鬼... 200 00:14:19,859 --> 00:14:21,235 你又在胡說八道了 201 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 這可不是占卜,我有證據 202 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 杉元 203 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 你啊 204 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 怎麼幾天不見 205 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 就變得那麼俊俏? 206 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 別鬧啦 207 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 奇哥你也是啊 208 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 你是不是變壯了啊? 209 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 谷垣,你覺得呢? 210 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 怎麼辦? 211 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 怎麼辦? 212 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 怎麼辦? 213 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 不行,我忍不住了! 214 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 我們來相撲吧! 215 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 原來如此 216 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 《黃金神威》 217 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 (網走監獄襲擊篇) 218 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 好像不小心嗨過頭了 219 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 不准告訴任何人喔 220 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - 嗯 - 嗯 221 00:17:11,196 --> 00:17:12,406 找到你了 222 00:17:12,489 --> 00:17:14,074 阿席莉帕小姑娘! 223 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 奇羅蘭卡尼西帕 224 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 既然人齊了,出發去網走吧 225 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 等一下 226 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 出發前,我有要事跟阿席莉帕說 227 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 雖然一直不知道怎麼開口 228 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 但我專程從小樽過來 是要告訴你有關呼奇的事 229 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 呼奇做了一個 再也見不到阿席莉帕的夢 230 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 她很擔心你 231 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 龍 232 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 呼奇 233 00:17:52,988 --> 00:17:54,865 不就是個夢嗎? 234 00:17:54,948 --> 00:17:56,617 你寄信給她就好了啊 235 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 對阿伊努族來說,夢境 236 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 是卡姆伊用我們能看見的方式 來轉達事情 237 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 呼奇以前做過一個夢 238 00:18:11,840 --> 00:18:13,926 夢見自己女兒身邊 239 00:18:14,009 --> 00:18:16,512 圍著很多棕熊 240 00:18:16,595 --> 00:18:18,931 一起送別她的靈魂 241 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 不久後,母親就因病過世 242 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 這是呼奇告訴我的 243 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 因此,她很相信夢占的力量 244 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 阿席莉帕 245 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 不如先回去? 246 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 讓她見你一面,她就能打起精神吧? 247 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 我有些事情 248 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 無論如何也要問清楚 249 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 知道了該知曉的真相 250 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 我才能朝著未來邁步向前 251 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 奇羅蘭卡尼西帕 252 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 是你殺了我爸爸嗎? 253 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 怎麼突然說這種話? 254 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 我有證據 255 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 那就是賭注牌上的指紋 256 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 指紋? 257 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 每個人的指紋都不一樣 258 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 所以國外早在幾年前 就活用在犯罪搜查上 259 00:19:39,136 --> 00:19:41,054 我在札幌的賭場 260 00:19:41,138 --> 00:19:43,557 採集了各位男士的指紋 261 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 並委託有關人士進行對照 262 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 結果發現 263 00:19:48,604 --> 00:19:50,397 奇羅蘭卡的指紋 264 00:19:50,480 --> 00:19:53,275 跟某個地方採集到的指紋一致 265 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 就是七名阿伊努人慘遭殺害的現場 266 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 喂喂... 267 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 那監獄裡的野篦坊又是何方神聖? 268 00:20:08,040 --> 00:20:09,958 打算把阿伊努人的黃金 269 00:20:10,042 --> 00:20:13,045 拿去遠東俄羅斯當獨立基金的... 270 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 是你的同夥吧? 271 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 等一下 272 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 這個女人跟鶴見中尉有勾結 273 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 住手! 274 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 谷垣源次郎 275 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 你該不會中了她的美人計吧? 276 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 從殺人現場回收遺物的人 正正是鶴見中尉 277 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 因此只有鶴見中尉持有指紋的記錄 278 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 我只是利用了鶴見中尉而已 279 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 真是個了不起的女人啊,谷垣 280 00:20:53,627 --> 00:20:56,088 就因為跟我的指紋一致 281 00:20:56,171 --> 00:20:58,465 你就要相信鶴見中尉的情報? 282 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 要是互相殘殺 那就正中鶴見中尉的下懷了 283 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 白石 284 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 我們當中只有你見過野篦坊 285 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 他是否如土方歲三所說 286 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 有著跟阿席莉帕一樣的藍眼睛? 287 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 那張噁心的臉,我才不會認真打量 288 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 越獄的計劃,都是透過土方傳達 289 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 就沒一個可信的 290 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 這下子該怎麼辦? 291 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 只能繼續前進了吧 292 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 野篦坊到底是不是阿席莉帕的父親 293 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 只要見一面就知道了 294 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 如果我們當中有叛逃 295 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 我會親手把他殺了 296 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 喂,新人 297 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 跟我來 298 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 那個男人讓你很在意? 299 00:22:03,822 --> 00:22:05,157 算是吧 300 00:22:05,240 --> 00:22:08,410 畢竟很少看到那麼恐怖的臉 301 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 身為前輩,我給你一個忠告 302 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 來這裡首先要學會的就是 303 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 「不要跟野篦坊扯上關係」 304 00:22:21,214 --> 00:22:23,842 那個新人 305 00:22:23,925 --> 00:22:26,428 果然是第七師團的奸細 306 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 這裡是我的監獄 307 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 擅自妄為的傢伙,扔去養豬場餵豬 308 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 交給你處理了,門倉看守部長 309 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 交給我嗎? 310 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 (網走監獄,看守部長,門倉利運) 311 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 喂,新來的 312 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 把裡面的木箱搬到外面去 313 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 知道 314 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 刀就放在那邊吧 315 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 要是摔倒了,會弄得滿身豬屎 316 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 知道 317 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 門倉部長 318 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 門倉部長 319 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 你在哪裡? 320 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 乖乖認命的話,我可以給你一個痛快 321 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 門倉部長? 322 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 你跑去哪裡了? 323 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 (第七師團,宇佐美時重) 324 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 身份暴露了嗎? 325 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 我太低估門倉部長了 326 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 唉 327 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 這下又要被鶴見中尉罵了 328 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 已經按您的吩咐扔去餵豬了 329 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 新人就以「失蹤」處理 330 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 囚犯方面就當作是 「打架打到兩敗俱傷」 331 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 我在任的七年來 332 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 一直把你當成 睪丸垂到地板的窩囊狸貓 333 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 但是今天 334 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 我對你刮目相看了 335 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 真是值得紀念的一天 336 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 我要回家煮紅豆飯慶祝 337 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 (屈斜路湖) 338 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 (旅館) 339 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 我去泡個澡 340 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 我當按摩師這麼多年 341 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 還是第一次按到這麼柔軟的肌肉 342 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 手都陷進去了 343 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 讓我不禁想像野生的老虎 摸起來可能就是這樣 344 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 真是非常優秀的天賦 345 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 更令人難以置信的是 346 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 你全身深深的傷疤 347 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 這樣居然還能活著? 348 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 按摩師,你知道嗎? 349 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 阿伊努人在喪禮期間 會在死者的用品和衣物上劃痕 350 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 讓死者在彼岸也能繼續使用 351 00:26:22,581 --> 00:26:24,040 是這樣啊? 352 00:26:24,124 --> 00:26:26,334 要拔除我的靈魂 353 00:26:26,418 --> 00:26:28,628 可需要留下更大的傷痕 354 00:26:29,129 --> 00:26:31,548 要拔除靈魂 355 00:26:31,631 --> 00:26:33,925 是因為工具已完成在人間的使命 356 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 杉元負傷也不死 357 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 就代表世上還有他未完成的使命 358 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - 盜賊? - 對 359 00:26:52,152 --> 00:26:55,113 聽這裡的老闆娘說 360 00:26:55,196 --> 00:26:57,198 這附近最近有盜賊出沒 361 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 據說 362 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 他們會在伸手不見五指的夜裡 成群結隊襲來 363 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 怎麼可能? 364 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 因為那些傢伙都是盲人 365 00:27:08,710 --> 00:27:11,004 我聽說過網走監獄的盲人囚犯 366 00:27:11,087 --> 00:27:13,673 集結起來做一些不法勾當 367 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 為什麼網走監獄裡 會有那麼多盲人囚犯? 368 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 因為在硫磺山做苦役啦 369 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 硫磺是十分值錢的資源 370 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 犬童偷偷把囚犯借給礦山公司 371 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 但是那裡到處冒出的瓦斯 372 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 把挖礦工人的眼睛都弄瞎了 373 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 當中多人失明,甚至送命 374 00:27:45,497 --> 00:27:47,040 失明的那些傢伙 375 00:27:47,123 --> 00:27:49,668 監獄也照顧不來 376 00:27:49,751 --> 00:27:51,461 全都被扔到山裡了 377 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 倖存下來的人對礦山公司懷恨在心 378 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 至今仍在附近一帶徘徊 379 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 接下來的部分才是重點 380 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 聽說那些盜賊的首領身上 381 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 有一個奇怪的刺青,又不是極道那種 382 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 你知道是誰嗎? 383 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 嗯 384 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 他叫都丹庵士 385 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 因為只有他身上有暗號刺青 386 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 即使失明也沒有被扔出監獄 387 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 他跟我們一起越獄了 388 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 但是雙眼失明,要怎麼當盜賊? 389 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 都丹庵士有種特殊能力 390 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 可以靠回音去「看見」 391 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 回音? 392 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 對 393 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 你一個人不要緊嗎? 394 00:29:02,991 --> 00:29:04,325 謝謝關心 395 00:29:04,409 --> 00:29:06,953 我走夜路比小姑娘你還在行呢 396 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 有些東西是只有盲人才看得見的 397 00:29:11,833 --> 00:29:12,876 對了 398 00:29:13,501 --> 00:29:15,754 請小心夜裡的木屐聲 399 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 木屐? 400 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 夜裡出沒的盲人盜賊 401 00:29:22,051 --> 00:29:24,554 雖然大家都說是木屐聲 402 00:29:24,637 --> 00:29:25,847 但其實不是 403 00:29:26,473 --> 00:29:28,141 那是彈舌的聲音 404 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 他們靠彈舌的回音來「看見」 405 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 怎麼樣的彈舌聲? 406 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 白石由竹,你就在那裡吧? 407 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 你剛才談到礦山公司 408 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 你們是受僱來剿滅我們的吧? 409 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 不是... 410 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 逮到了! 411 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 (網走監獄越獄犯 都丹庵士) 412 00:30:44,884 --> 00:30:46,511 那傢伙是怎麼回事? 413 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 咦?旅館在哪邊來著? 414 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 只有尾形上等兵夠謹慎,把槍帶來了 415 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 之後又要被他酸了 416 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 茵卡菈瑪 417 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 谷垣尼西帕,剛才有槍聲... 418 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 跟我來! 419 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 走吧,現在只能合作了 420 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 杉元? 421 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 把火滅了 422 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 不要靠近火把! 423 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 可惡,居然連泡澡都帶著槍 424 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 是我在白天看到的小船 425 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 只要在湖上,他們就追不上來了 426 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 快上船,你怎麼了? 427 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 抱歉 428 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 我不會游泳 429 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 而且我有非常不祥的預感 430 00:31:57,457 --> 00:31:59,042 我要殺你滅口的話 431 00:31:59,125 --> 00:32:01,210 該把你扔在這裡自生自滅才對吧 432 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 快上船! 433 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 是我 434 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 你中槍了? 435 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 沒事 436 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 要不是天黑,那些傢伙... 437 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 血腥味很濃啊 438 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 他在計算距離! 439 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 谷垣尼西帕! 440 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 這是我樺太母親的遺物 441 00:33:25,128 --> 00:33:27,505 你長大後只要穿著它 442 00:33:27,588 --> 00:33:29,716 再相見時,我就能立刻認出你 443 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 這不是很重要的東西嗎? 444 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 因為你是我很重要的朋友 445 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 謝謝你 446 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 但是,恐怕我們再也不會見面了 447 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 這是我從夢占裡揭示的命運 448 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 永別了,威魯克 449 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 祝你和妻子幸福 450 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - 茵卡菈瑪,你沒事吧? - 谷垣尼西帕 451 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 好,撐住! 452 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 馬上到岸了 453 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 怎麼會發現我們的位置? 454 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 糟糕,已經這個時間了? 455 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 天一亮,形勢就逆轉了 456 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 谷垣尼西帕,你哪裡被打中了? 457 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 沒事 458 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 子彈貫穿了屁股 459 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 喂,笑什麼啦? 460 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 如果你是為了得到我的保護 而利用我的感情 461 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 這下效果十足了吧? 462 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 命運是可以改變的 463 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 打擾一下兩位 464 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 我們還是趕緊逃走比較好 465 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 這下子輪到我們變成獵物了 466 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 杉元! 467 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 礦山公司那群人和犬童都該遭到報應 468 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 別殺他,杉元 469 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 你們也沒什麼大義可言吧 470 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 你們是強盜,是殺人犯 471 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 我們從未襲擊過無辜的人 472 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 那是遲早的事 473 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 你最懂吧? 474 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 你身上確實 475 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 散發出濃烈的殺人魔氣息 476 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 你...是誰? 477 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 好久不見,都丹庵士 478 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 這聲音是... 479 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 你怎麼會來這種地方? 480 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 我來找犬童典獄長幹架 481 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 小姑娘,又見面了 482 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 雞雞老師! 483 00:38:01,946 --> 00:38:02,863 杉元 484 00:38:02,947 --> 00:38:06,826 都丹可以交給我們處置嗎? 485 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 記得描一份刺青給我就好 486 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 總是等到晚上才跑出來幹壞事 487 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 這樣下去,你永遠無法脫離黑暗 488 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 真拿你沒辦法 489 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 這個小姑娘是誰? 490 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 是野篦坊的女兒 491 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 他有女兒? 492 00:38:57,168 --> 00:38:58,544 網走監獄的所有獄卒 493 00:38:58,627 --> 00:39:01,380 都已經配備了俄製步槍 494 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 備用的槍械和彈藥也十分充足 495 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 犬童典獄長讓囚犯在硫磺山勞動 496 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 成為了購買武器的資金 497 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 所以你在查出保管武器的地方前 498 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 身分就暴露了? 499 00:39:18,856 --> 00:39:20,274 是不是這樣? 500 00:39:20,358 --> 00:39:21,692 宇佐美上等兵 501 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 月島,讓他坐下 502 00:39:31,535 --> 00:39:34,497 你知道我費了多大的功夫 503 00:39:34,580 --> 00:39:36,874 才能讓你以獄卒的身分混進去嗎? 504 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 在你的痣上加幾筆... 505 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 像這樣... 506 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 畫個身體,讓小人跑起來 507 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 跑起來了! 508 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 另一邊的痣 509 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 也跑起來 510 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 兩位黑痣小弟拚命奔跑 511 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 然而,他們之間的距離 512 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 卻永遠不會縮短 513 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 好可憐! 514 00:40:26,715 --> 00:40:27,967 你來的路上 515 00:40:28,050 --> 00:40:30,219 有在屈斜路湖 打聽到杉元等人的情報嗎? 516 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 快回答,宇佐美! 517 00:40:36,392 --> 00:40:37,935 我從旅館打聽到消息 518 00:40:38,018 --> 00:40:39,854 可是他們已經離開了 519 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 阿伊努小姑娘也一起嗎? 520 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 是的 521 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 做得好,宇佐美 522 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 趕緊去洗臉! 523 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 鏡子在哪裡? 524 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 尼瑟烏掉下來囉 525 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 「尼瑟烏」就是橡子 526 00:41:19,560 --> 00:41:21,520 這個要怎麼吃? 527 00:41:21,604 --> 00:41:23,647 水煮後曬乾就會有甜味 528 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 這個時節,棕熊也會吃很多尼瑟烏 529 00:41:30,779 --> 00:41:31,906 杉元 530 00:41:32,490 --> 00:41:34,074 幫我採那個 531 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 那是庫奇,也就是獼猴桃 532 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 好 533 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 我記得獼猴桃的藤蔓可以做雪鞋吧? 534 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 對,你的記性真好 535 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 庫奇真好吃,好甜喔 536 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 那你多吃一點 537 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 庫奇吃太多的話,肛門會發癢喔 538 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 真的嗎? 539 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 你再多吃點 540 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 肛門就會非常癢 541 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 杉元,你看 542 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 是棕熊的抓痕 543 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 真的欸 544 00:42:23,624 --> 00:42:24,917 奇瑟西洛西 545 00:42:25,000 --> 00:42:27,253 獵師會稱之為「家的標記」 546 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 代表附近有棕熊的巢穴 547 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 這個時節,棕熊吃太多庫奇 548 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 偶爾會出現皮肉帶有水果味道的棕熊 549 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 要不要捕一頭看看? 550 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 不用,我吃庫奇就好了 551 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 下雪之後 552 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 棕熊就會吃庫奇的藤蔓硬皮 553 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 以便堵住肛門 554 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 做好冬眠的準備 555 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 阿席莉帕真是見多識廣呢 556 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 全都是阿卡教我的 557 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 關於山裡和阿伊努人的一切... 558 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 杉元 559 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 我... 560 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 好害怕 561 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 萬一殺害阿伊努人 並奪走黃金的野篦坊 562 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 真是我的父親怎麼辦? 563 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 阿席莉帕 564 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 事到如今,只能去見他一面了 565 00:43:51,128 --> 00:43:52,755 不管發生什麼事 566 00:43:52,838 --> 00:43:54,465 我也會陪你走到最後 567 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 監獄範圍內有五座瞭望塔 568 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 到處都有獄卒巡邏 569 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 網走監獄三面環山 570 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 山上還有20座瞭望塔 571 00:44:22,701 --> 00:44:24,161 所有獄卒 572 00:44:24,244 --> 00:44:26,622 都配備了俄製的莫辛步槍 573 00:44:26,705 --> 00:44:29,500 比起我們越獄那時 574 00:44:30,084 --> 00:44:32,586 警備變得更森嚴了 575 00:44:33,087 --> 00:44:36,006 這是為了提防 576 00:44:36,090 --> 00:44:38,676 有人來帶走野篦坊吧 577 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 我們要過橋才能進入監獄吧? 578 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 對,只能從正門進去 579 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 非也 580 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 這麼一來,入侵的路線 581 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 只剩警備相對薄弱 面向網走川的那道牆了 582 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 要怎麼越過那道牆? 583 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 從底下穿過去 584 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 挖一條地道過去 585 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 正值鮭魚從海上洄游的季節 586 00:45:16,714 --> 00:45:17,881 每年阿伊努人 587 00:45:17,965 --> 00:45:20,968 也會在網走川搭起小屋捕魚 588 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 就用阿伊努人的小屋來掩蓋地道入口 589 00:45:37,943 --> 00:45:39,528 奇羅蘭卡以前是工兵 590 00:45:39,611 --> 00:45:42,823 有在二零三高地挖地道的經驗 591 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 挖出來的土裝進小船 592 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 趁著撈鮭魚的空檔 分次倒掉以免被發現 593 00:45:48,954 --> 00:45:50,414 這個計劃 594 00:45:50,497 --> 00:45:52,666 只有趁鮭魚捕撈期才能進行 595 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 是結合阿伊努文化的 596 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 網走監獄入侵大作戰! 597 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 白石 598 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 真有你的 599 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 我向你脫帽致敬 600 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 越獄之王 601 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 帶你來網走,果然是正確的 602 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 你們幾個 603 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 怎麼可以在這裡捕魚? 604 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 馬上收拾乾淨 605 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 為什麼偏偏要在這裡捕魚? 606 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 你是要我們交出更多鮭魚嗎? 607 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 什麼意思? 608 00:46:42,800 --> 00:46:44,718 作為允許在這裡捕魚的條件 609 00:46:44,802 --> 00:46:47,554 我們約好了每天交出三條鮭魚 610 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 你可以問那個獄卒 611 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 你... 612 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 收了賄賂嗎? 613 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 這個... 614 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 交出五條 615 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 聽到沒? 616 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 走吧 617 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 請對犬童典獄長保密 618 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 廢話,你這個蠢貨 619 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 好厲害 620 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 她是呼奇妹妹,排行13 621 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 小姑娘有那麼多親戚,真是幫大忙了 622 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 明天地道就會打通 623 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 大戰前夕 624 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 我們來好好休息吧 625 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 肚子餓了 626 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 鮭魚鮭魚 627 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 阿伊努人稱鮭魚為「希沛」 628 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 意思是對我們很重要的「真正食糧」 629 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 因此我們吃鮭魚時不會浪費任何一處 630 00:48:24,026 --> 00:48:25,944 連上顎中間的 631 00:48:26,028 --> 00:48:28,280 叫做冰頭的軟骨部分也會吃 632 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 有種料理正正會使用這個部位 633 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 杉元 634 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 你知道是什麼嗎? 635 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 咦? 636 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 難道是... 637 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 西塔塔普 638 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 果然是西塔塔普! 639 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 西塔塔普原本是指鮭魚的西塔塔普 640 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 是西塔塔普中的西塔塔普 641 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 把魚鰓和冰頭剁成西塔塔普 642 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 越剁就越美味 643 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 喊西塔塔普啊,夏太郎 644 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 這是阿席莉帕家的傳統 645 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 西塔塔普... 646 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 我可以用這個剁嗎? 647 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 用這個... 648 00:49:15,243 --> 00:49:20,666 - 西塔塔普... - 西塔塔普... 649 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 尾形,大家都在喊西塔塔普喔 650 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 奇怪了 651 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 我聽不見喔 652 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 做真正的西塔塔普時也不喊西塔塔普 653 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 要等到什麼時候喊? 654 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 枉我還希望大家能夠團結一心呢 655 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 西塔塔普 656 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 喊了 657 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 聽到沒?尾形喊西塔塔普了! 658 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 加入白子,繼續剁碎 659 00:50:09,047 --> 00:50:11,425 最後加入撕碎的烤海苔 660 00:50:11,508 --> 00:50:12,968 用鹽調味 661 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 這就是鮭魚西塔塔普 662 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 把魚身做成串燒 663 00:50:25,313 --> 00:50:27,190 用白米和稗子煮成的粥 664 00:50:27,274 --> 00:50:29,484 加入鮭魚卵,那就是奇波普沙悠 665 00:50:30,777 --> 00:50:33,447 將鹽水煮過的馬鈴薯搗碎 666 00:50:33,530 --> 00:50:35,073 拌入鮭魚卵 667 00:50:35,157 --> 00:50:38,076 就是季節裡的一頓大餐 奇波羅拉塔希克普 668 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 柔軟又滑順 669 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 這就是正宗的西塔塔普? 670 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 一點腥味都沒有,好好吃 671 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 新鮮撈上來,不會有腥味 672 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 希娜希娜 673 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 串燒的油脂好豐富 674 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 非常美味 675 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 家永,要鮭魚眼珠嗎? 676 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 你喜歡舔眼珠,對吧? 677 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 茵卡菈瑪 678 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 你有心上人嗎? 679 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 給你 680 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 吉卡帕西,你在幹嘛? 681 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 女人去男人家裡做飯 682 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 男人將吃到一半的碗交給女人 683 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 女人吃完剩下的,婚姻就成立了 684 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 要不要成為真正的家人? 685 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 吉卡帕西,還給我 686 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 哎呀 687 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 看來還處於曖昧的狀態 688 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 那個...谷垣尼西帕 689 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 你剛才眺望著 河川對面的網走監獄吧? 690 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 阿席莉帕的父親是你的舊識? 691 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 是阿席莉帕告訴你的? 692 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 雖然你嘴上篤定野篦坊不是威魯克 693 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 但心裡還是期待著能再見到他 694 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 所以才會來網走,對吧? 695 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 你說得沒錯 696 00:53:24,826 --> 00:53:27,621 但是,我的占卜顯示 697 00:53:27,704 --> 00:53:29,623 我再也不會見到他 698 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 因為... 699 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 我的死亡 700 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 我會死在北海道的東邊 701 00:53:40,300 --> 00:53:42,344 在湖中溺水時 702 00:53:42,427 --> 00:53:45,138 我就有預感占卜會靈驗 703 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 我是命中註定要死在湖裡 704 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 然而... 705 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 你卻推翻了我的占卜結果 706 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 讓我開始相信命運是可以改變的 707 00:54:09,496 --> 00:54:11,414 雖然聽起來很荒唐 708 00:54:11,498 --> 00:54:13,500 你可能會無法理解 709 00:54:15,126 --> 00:54:17,045 總之,現在的我 710 00:54:17,128 --> 00:54:19,047 確實想與威魯克再次見面 711 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 但我並不是抱著情人的心態 712 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 而是想替被美麗過去束縛 713 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 一直漂泊至今的自己做個了斷 714 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 若能再見威魯克一面 715 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 那就是命運確實改變的證據 716 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 從那之後的未來 717 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 我想和你一起走下去 718 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 我也有未完成的使命 719 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 那就是將阿席莉帕平安送回呼奇身邊 720 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 等到時機成熟 721 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 我會親自 722 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 將吃了一半的碗交給你 723 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 這傢伙在偷吃谷垣尼西帕的飯! 724 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 門倉大爺 725 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 剛才那個就是野篦坊? 726 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 有傳聞說他已經被第七師團盯上 727 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 還說一旦軍隊攻進監獄 728 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 就會殺光囚犯,以湮滅證據 729 00:56:18,124 --> 00:56:19,459 到那時候 730 00:56:20,085 --> 00:56:22,087 我會給你們槍 731 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 你們就好好戰鬥吧 732 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 喂,奇羅蘭卡,上面是通往哪裡? 733 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 要是探頭出去剛好碰上獄卒們在酒聚 734 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 那就完蛋了 735 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 我是按土方指定的距離挖洞 736 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 只能相信他了 737 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 歡迎 738 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 按照計劃來了呢 739 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 歷任典獄長 740 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 都是由福岡藩或長州藩出身的人擔任 741 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 也就是明治新政府的人 742 00:57:36,161 --> 00:57:38,538 像我這樣的獄卒 743 00:57:38,621 --> 00:57:40,957 則是錄用當地人 744 00:57:42,375 --> 00:57:43,585 我的老爸 745 00:57:43,668 --> 00:57:47,255 曾經是和土方先生 並肩作戰的舊幕府軍 746 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 要是行動失敗,地道就會立刻被發現 747 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 門倉就會成為通緝犯 748 00:57:56,431 --> 00:57:58,850 到時候,就讓我追隨土方先生 749 00:57:59,350 --> 00:58:00,727 死去的老爸也會高興 750 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 有這樣的內應,你早說嘛 751 00:58:05,648 --> 00:58:08,985 野篦坊在犬童典獄長的指示下 752 00:58:09,068 --> 00:58:10,778 每天都會更換單人牢房 753 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 但我可以準確預測移送地點 754 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 那要何時動手? 755 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 星月無光的夜晚 756 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 下次的新月之夜 757 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 下次新月之夜 野篦坊將被轉移到的牢房 758 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 這裡,第4舍第66房 759 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 這是鑰匙 760 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 這次不是越獄,會比較簡單 761 00:58:41,351 --> 00:58:43,853 神不知鬼不覺地潛入 762 00:58:43,937 --> 00:58:46,231 讓阿席莉帕和野篦坊會面 763 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 如果他真的是阿席莉帕的父親 764 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 就向他問出黃金的下落 765 00:58:53,613 --> 00:58:55,865 就順道問一下 766 00:58:56,366 --> 00:58:57,992 難得見面嘛 767 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 然後悄悄離開,大功告成 768 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 帶他出來會不會很困難? 769 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 他一隻腳的腳筋被挑斷了 770 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 連站起來都費勁 771 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 沒必要冒險帶他出來 772 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 如果爸爸真的是 殺害阿伊努同伴的野篦坊... 773 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 別躲在那裡偷聽了,上來吧 774 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 聽說你是自殺的第七師團長 775 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 和妾所生的兒子 776 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 你說是為了黃金才脫離軍隊 777 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 但我還是很在意你的身世 778 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 你以為我對軍隊有什麼企圖嗎? 779 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 別開玩笑了,真是的 780 00:59:53,423 --> 00:59:56,259 難道你們之間就有信任可言? 781 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 不用擔心,阿席莉帕 782 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 我一定會讓你見到野篦坊 783 01:00:25,997 --> 01:00:27,582 茵卡菈瑪、吉卡帕西 784 01:00:27,665 --> 01:00:30,293 永倉和家永留守在寇坦 785 01:00:36,424 --> 01:00:37,717 尾形躲到山上 786 01:00:37,800 --> 01:00:39,844 遇到狀況就以狙擊掩護 787 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 - 五條,對吧? - 是 788 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 谷垣和夏太郎 789 01:00:45,558 --> 01:00:49,103 在地道外面的獨木舟待命,以便逃跑 790 01:00:49,604 --> 01:00:50,813 除了這裡 791 01:00:50,897 --> 01:00:54,776 河川上下游都備有獨木舟 792 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 奇羅蘭卡、牛山、土方在宿舍待命 793 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 阿席莉帕、白石和我 794 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 趁著夜黑潛入囚犯所在的舍房 795 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 並由都丹庵士帶路 796 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 雖然風聲很大 797 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 但我還是能夠掌握周遭建築物的位置 798 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 應該也足以掩蓋遠處的彈舌聲 799 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 好,出發吧 800 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 你們是什麼人? 801 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 都丹,你耳朵是被耳屎堵住了嗎? 802 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 怎麼一開始行動就被發現了? 803 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 是你們沒注意提燈的光吧! 804 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 這裡交給我,你們快去 805 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 真是出師不利 806 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 第四舍房呢? 807 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 五翼放射狀平屋舍房 808 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 可以容納超過700名囚犯 809 01:02:58,941 --> 01:03:01,569 為了方便從一個地點監視所有舍房 810 01:03:01,652 --> 01:03:04,781 中央設有「中央瞭望所」 811 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 舍房夜班一共有三個人 812 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 其中一個就是門倉大哥 813 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 今天風好大啊 814 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 茶泡好了 815 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 - 啊... - 哎呀! 816 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 我的茶杯啊! 817 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - 沒燙到吧? - 抱歉... 818 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 我心愛的茶杯啊 819 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 (第66房) 820 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 阿卡 821 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 阿卡? 822 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 阿卡,是你嗎? 823 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 是我,阿席莉帕 824 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 我從小樽來見你 825 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 阿席... 826 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 不是 827 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 他不是阿卡 828 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - 有入侵者 - 是! 829 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 好燙! 830 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 進入緊急狀態,快! 831 01:06:28,734 --> 01:06:30,403 有入侵者,立刻備戰! 832 01:06:30,486 --> 01:06:32,196 - 是! - 各就各位! 833 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 第四舍有入侵者,通知犬童典獄長 834 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - 儘快! - 是! 835 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 土方跑去哪裡了? 836 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 他不見了嗎? 837 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 難道那個老頭... 838 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 擺我們一道了 839 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 阿席莉帕! 840 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 杉元! 841 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 你們就乖乖待在裡面 842 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 犬童典獄長,第四舍有入侵者 843 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 是我設置的「警報裝置」啟動了? 844 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 吵死了 845 01:07:27,001 --> 01:07:29,003 既然他不是阿席莉帕的父親 846 01:07:29,086 --> 01:07:30,463 那就如茵卡菈瑪所說... 847 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 你跟奇羅蘭卡是一夥的嗎? 848 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 不然他是誰?替身嗎? 849 01:07:38,429 --> 01:07:39,513 雖然不清楚 850 01:07:39,597 --> 01:07:41,849 但我們的確是被擺了一道 851 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 茵卡菈瑪,你怎麼會在這裡? 852 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 谷垣尼西帕,趕快逃 853 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 再繼續待下去,你也會遭到波及 854 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 等等,杉元他們還沒上來 855 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 我要帶你去見本尊 856 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 什麼意思? 857 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 來了... 858 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 難道第七師團真的來了? 859 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 正在對岸列隊朝這裡推進 860 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 是第七師團,正拿著火把行軍迫近 861 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 去向犬童典獄長匯報! 862 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 是! 863 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 舍房有入侵者,快! 864 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 我們上! 865 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 報告!報告! 866 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 無數火光已經逼近橋前了! 867 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 是第七師團! 868 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 冷靜點 869 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 按之前訓練的去做 870 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 - 上! - 機關槍上前! 871 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 放好 872 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 引爆裝置,動作快一點!小心電線! 873 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 機關槍和彈藥,快準備好! 874 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - 步槍隊集合! - 是! 875 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 終於來搶野篦坊了嗎? 876 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 引爆預備! 877 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 引爆! 878 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 怎麼回事? 879 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 橋! 880 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 第七師團真的要攻過來了? 881 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 喂,怎麼回事? 882 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 第七師團要來滅口啦! 883 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 我們都會被他們殺光! 884 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 快開門啊! 885 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 茵卡菈瑪,你到底做了什麼? 886 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 我把今天的計劃 887 01:09:49,727 --> 01:09:51,437 透露給鶴見中尉了 888 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 把橋炸爛了,應該能爭取不少時間 889 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 等士兵破門而入後 讓他們嘗嘗十字炮火的厲害 890 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 是 891 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 把他們打成肉醬 892 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 橋被炸毀了 893 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 等的就是這一刻 894 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 對岸的火把... 895 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 是誘餌 896 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 我們的動向居然被識破了 897 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 這個情報軍官不容小覷啊 898 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 你一直暗中跟鶴見中尉勾結? 899 01:11:44,675 --> 01:11:46,135 鶴見中尉 900 01:11:46,218 --> 01:11:49,430 本來對杉元等人的作戰寄予厚望 901 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 可惜,他們失敗了 902 01:11:53,726 --> 01:11:54,935 事到如今 903 01:11:55,019 --> 01:11:58,647 能將野篦坊和阿席莉帕 平安帶出去的人 904 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 就只有鶴見中尉 905 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - 砲口右轉! - 向右,好 906 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 榴彈裝填! 907 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 是! 908 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 喂,好像有什麼正在過來 909 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 目標:中央,監獄外牆 910 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 二千二百二十五 911 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 快躲進地道! 912 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 敬禮! 913 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 射擊! 914 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 射擊! 915 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 射擊! 916 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 射擊! 917 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 射擊! 918 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 裝填準備 919 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 這裡要塌了! 920 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 杉元! 921 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 你不想見父親了嗎? 922 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 射擊! 923 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 射擊! 924 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 監獄後方有驅逐艦! 925 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 他們是來殺人滅口的 926 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 一旦怯戰 前面只有被死神蹂躪的命運 927 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 準備迎擊! 928 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 是! 929 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 他們不見了,去了哪裡? 930 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 茵卡菈瑪! 931 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 你快逃吧! 932 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 我不會讓你死在這種地方 933 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - 喂! - 小心! 934 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 牛山 935 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 快出來 936 01:14:58,076 --> 01:14:59,828 牛山先生,你也快點過來! 937 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 你們兩個... 938 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 要幸福啊 939 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 牛山先生! 940 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 嘿咻! 941 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 西裝都被弄髒了 942 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 太猛了! 943 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 一 944 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 二、一... 945 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 鶴見中尉 946 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 你打算如何向中央的人匯報? 947 01:15:35,155 --> 01:15:36,823 劇本如下 948 01:15:36,907 --> 01:15:38,825 我們接到通報 949 01:15:39,493 --> 01:15:41,954 網走監獄發生暴動 950 01:15:42,037 --> 01:15:44,581 囚犯壓制了獄卒並死守在監獄 951 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 青森的大湊要港部司令官 952 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 射擊! 953 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 向鯉登少將求助 954 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 很好! 955 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 於是我們趕到現場解決事態 956 01:15:58,720 --> 01:16:00,514 如果監獄那邊有人作證 957 01:16:00,597 --> 01:16:02,558 你的報告就不成立了 958 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 監獄方的證人? 959 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 前進! 960 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 開火! 961 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 還擊! 962 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 反擊! 963 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 就算拿再好的槍,獄卒終究是獄卒 964 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 不是我們這些戰場老兵的對手 965 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 月島軍曹,動手 966 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 是 967 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 活捉野篦坊和阿席莉帕! 968 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 第七師團來了! 969 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 快開門啊! 970 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 硬闖出去吧 971 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 開什麼玩笑! 972 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 我可沒有不死之身! 973 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 你在幹嘛? 974 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 這下面有狹小的通風空間! 975 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 你吵死了! 976 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 你給我安分一點! 977 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 你早就知道那個是冒牌貨? 978 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 門倉部長也知道? 979 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 你明知是冒牌貨 還把杉元他們送進去? 980 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 跟我來,阿席莉帕 981 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 別錯過機會 982 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 前進! 983 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - 上! - 開火! 984 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 還愣著幹什麼,快逃! 985 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 上! 986 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 來了 987 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 野篦坊呢? 988 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 宇佐美 989 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 不死之身的杉元 990 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 杉元不在,我也不走 991 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 只要看到女兒 992 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 野篦坊一定會說出黃金的下落 993 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 大家都是抱著這個期待來到此處 994 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 包括杉元 995 01:19:14,207 --> 01:19:15,292 阿席莉帕 996 01:19:16,001 --> 01:19:19,421 他也會希望你能和父親團聚 997 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 阿卡到底在哪裡? 998 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 退下! 999 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 加上在外面跟獄卒交戰的人在內 1000 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 我一共帶了63名部下過來 1001 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 你以為逃得過我們嗎? 1002 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 不試試怎麼知道? 1003 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 全部人給我放下武器,離開... 1004 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 二階堂! 1005 01:19:43,904 --> 01:19:44,905 放開我! 1006 01:19:44,988 --> 01:19:47,240 你說好讓我殺了他! 1007 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 白癡,要是射中野篦坊怎麼辦? 1008 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 信不信我打爆野篦坊的腦袋! 1009 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 不要逼我! 1010 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 門倉部長,好久不見! 1011 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 那兩顆痣是什麼鬼啦 1012 01:20:14,643 --> 01:20:16,102 不錯吧? 1013 01:20:16,186 --> 01:20:18,563 我挺喜歡的,乾脆刺上去了 1014 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 新人 1015 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 我還沒跟你說過這玩意的用處吧? 1016 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 這是樺戶監獄構思出來 1017 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 火災時可以一次打開所有牢門 1018 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 你有跟700位重刑犯 1019 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 戰鬥的覺悟嗎? 1020 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 裝上刺刀! 1021 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 一個不留地驅除! 1022 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 擊退他們! 1023 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 衝啊! 1024 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 繼續上 1025 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 一切肯定是土方那個臭老頭設計的 1026 01:23:10,652 --> 01:23:13,279 讓我們潛入關著冒牌貨的舍房 1027 01:23:13,363 --> 01:23:14,906 引起騷動 1028 01:23:14,990 --> 01:23:18,368 犬童典獄長就會前往 關著野篦坊本尊的地方 1029 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 土方從一開始就抱著這個打算 1030 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 趁門倉拖住我們的時間 1031 01:23:25,333 --> 01:23:27,711 帶著阿席莉帕去見她的父親 1032 01:23:28,461 --> 01:23:30,255 問出黃金的下落後逃離這裡 1033 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 同時趁機將阿席莉帕帶離我身邊 1034 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 為什麼? 1035 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 因為他知道我遲早會礙事 1036 01:23:46,062 --> 01:23:47,188 (教誨堂) 1037 01:23:47,272 --> 01:23:48,189 來了 1038 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 果然藏在教誨堂 1039 01:23:51,651 --> 01:23:54,029 他每天以鍛鍊為由頻繁出入 1040 01:23:54,112 --> 01:23:56,489 我早就有所懷疑 1041 01:23:57,449 --> 01:24:00,160 只可惜門倉怎麼找都找不到 1042 01:24:00,243 --> 01:24:01,828 是有密室嗎? 1043 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 就在裡面,對吧? 1044 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 等犬童移動野篦坊的瞬間動手 1045 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 別開槍,要活捉! 1046 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 阿席莉帕不見了 1047 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 她回去找杉元了嗎? 1048 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 居然一問完野篦坊的所在就消失 1049 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 真是個百折不撓的小姑娘 1050 01:25:18,613 --> 01:25:19,906 好了,杉元 1051 01:25:19,989 --> 01:25:21,908 卸下兩邊肩膀就能出來了 1052 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 我哪辦得到! 1053 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 白石! 1054 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 阿席莉帕 1055 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 杉元呢? 1056 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 阿席莉帕 1057 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 你沒事吧? 1058 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 把手伸過來,杉元 1059 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 野篦坊本尊就在教誨堂 1060 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 找到了,那個阿伊努小姑娘 1061 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 你快走吧,我自己想辦法 1062 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 你們去正門等吧,我去教誨堂看看 1063 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 不行,我不能丟下你 1064 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 拖不住了 1065 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 我們走吧! 1066 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 我一定會把野篦坊帶過去 1067 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 白石! 1068 01:26:22,594 --> 01:26:24,137 怎麼了? 1069 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 阿席莉帕就拜託你了 1070 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 我知道了 1071 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 走吧 1072 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 各隊撤退! 1073 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 我是... 1074 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 不死之身的... 1075 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 杉元! 1076 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 下面有聲音 1077 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 果然 1078 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 出來 1079 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 我來射穿犬童的雙眼 1080 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 野篦坊 1081 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 直到... 1082 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 死亡把我們分開為止 1083 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 好燙! 1084 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 好燙! 1085 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 洋平,杉元馬上要去見你囉 1086 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 他在那裡! 1087 01:33:07,832 --> 01:33:11,460 箱館戰爭中和你並肩作戰的榎本武揚 1088 01:33:11,544 --> 01:33:12,920 如今已是貴族 1089 01:33:13,754 --> 01:33:15,756 而你,土方歲三 1090 01:33:15,840 --> 01:33:18,009 只不過是個年邁的越獄犯 1091 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 要是你當初願意歸順於明治新政府 1092 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 就不必被鎖鏈束縛超過30年了 1093 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 新政府背叛了德川將軍家 1094 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 忠將仇報,忘恩負義 1095 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 居然還有臉對國民談忠義? 1096 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 別笑死人了 1097 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 根本就說不過去 1098 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 我要帶野篦坊去見阿席莉帕 1099 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 要讓阿席莉帕... 1100 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 怎麼樣? 1101 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 我還沒玩夠呢! 1102 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 向我求饒吧 1103 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 臣服於我,成為我的部下 1104 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 每天早上為我擦鞋 1105 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 討我歡心 1106 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 你們很害怕 1107 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 害怕那些節義殉死的舊幕府武士 1108 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 死得太過壯烈 1109 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 就連我這種農民出身的武士 1110 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 都能把你們拋棄的忠義 1111 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 貫徹到底 1112 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 這正是你們至今都難以忍受的 1113 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 對吧,犬童四郎助? 1114 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 就算砍斷你的手腳 我也要你俯首稱臣 1115 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 忠臣 1116 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 不事二君 1117 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 土方和犬童都在教誨堂? 1118 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 牛山,我們得去幫忙! 1119 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 喂,等等! 1120 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 我不可以讓你過去 1121 01:36:47,051 --> 01:36:49,345 這是我對杉元的承諾 1122 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 說不定從高處可以看清楚 1123 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 茵卡菈瑪! 1124 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 動手吧 1125 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 最後的武士 1126 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 野篦坊 1127 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 等等! 1128 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 你知道這是什麼東西嗎? 1129 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 阿席莉帕的馬奇李 1130 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 你怎麼會有這個東西? 1131 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 你果然是她的父親 1132 01:38:12,803 --> 01:38:14,722 她來了嗎? 1133 01:38:15,389 --> 01:38:16,390 在這裡? 1134 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 跟我走 1135 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 我要你把話全部說清楚 1136 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 黃金的下落 1137 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 你把阿席莉帕帶來,我就告訴你 1138 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 黃金? 1139 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 那件事我之後也會問你 1140 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 但我一直有句話想跟你說 1141 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 老實說 1142 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 我根本不想讓你跟阿席莉帕見面! 1143 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 那個孩子 1144 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 一直很害怕那個殺害阿伊努人 奪走黃金的野篦坊 1145 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 萬一真的是阿卡怎麼辦 1146 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 何不把黃金的位置告訴土方 1147 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 要獨立還是什麼的,自己去搞就好 1148 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 為什麼要把阿席莉帕牽連進來? 1149 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 為了託付未來 1150 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 我將阿席莉帕 培養成能在山裡潛伏戰鬥的人 1151 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 我的女兒 1152 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 將來要帶領阿伊努人... 1153 01:39:52,111 --> 01:39:53,153 阿席莉帕! 1154 01:39:53,237 --> 01:39:55,447 我看到野篦坊和杉元 1155 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 帶領阿伊努人? 1156 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 你開什麼玩笑! 1157 01:40:03,789 --> 01:40:05,749 為了發起阿伊努族的獨立之戰 1158 01:40:06,250 --> 01:40:08,502 你打算利用阿席莉帕? 1159 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 將那孩子變成我們這樣的殺人犯? 1160 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 總得有人站出來戰鬥 1161 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 但也不是非她不可吧? 1162 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 我只希望阿席莉帕 1163 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 好好待在山上獵鹿 1164 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 吃鹿腦 1165 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 做西塔塔普 1166 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 每天過著希娜希娜的日子 1167 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 希沙姆啊 1168 01:40:50,002 --> 01:40:51,295 看來那個孩子 1169 01:40:52,004 --> 01:40:54,757 很喜歡你呢 1170 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 那件衣服... 1171 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 茵卡菈瑪 1172 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 阿席莉帕 1173 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 長大了呢 1174 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 恭喜,阿席莉帕 1175 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 你不但毫無畏懼,更動作準確 1176 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}年紀小小 1177 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}就已經有能力打倒棕熊 1178 01:42:02,241 --> 01:42:04,034 真是我引以為傲的女兒 1179 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - 阿席莉帕 - 阿席莉帕 1180 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - 我的女兒 - 我的女兒 1181 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 你就是阿伊努人的未來 1182 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 怎麼樣,阿席莉帕? 1183 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 是你的父親嗎? 1184 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 是阿卡 1185 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 你確定是威魯克嗎? 1186 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 阿卡... 1187 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 為什麼? 1188 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 她已經確認你是父親了嗎? 1189 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 她是什麼表情? 1190 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 我沒有殺害阿伊努人 1191 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 殺害阿伊努人的不是我 1192 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 什麼? 1193 01:43:43,759 --> 01:43:45,594 幫我轉告阿席莉帕 1194 01:43:45,677 --> 01:43:46,678 黃金... 1195 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 威魯克中槍了! 1196 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 杉元! 1197 01:44:26,635 --> 01:44:29,638 阿席莉帕,請你立刻逃走 1198 01:44:29,721 --> 01:44:32,391 如今只有你掌握 1199 01:44:32,474 --> 01:44:34,434 解開黃金之謎的關鍵 1200 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 所有人都會為了搶奪你而互相殘殺 1201 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 阿卡!杉元! 1202 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 他們沒救了,放棄吧 1203 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 人還沒死,不能丟下他們! 1204 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 放開我,他們就在那裡! 1205 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 我去救他們 1206 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 白石,留在阿席莉帕身邊 到備用船等我 1207 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 知道了,走吧,阿席莉帕 1208 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 谷垣尼西帕,你不能去! 1209 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - 你也會中槍的 - 我一定會回來 1210 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 你... 1211 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 剛才你在給狙擊手打暗號 1212 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 閉嘴 1213 01:45:44,546 --> 01:45:46,089 要是不採取行動 1214 01:45:46,173 --> 01:45:48,842 我們就會被大國吞噬 1215 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 你居然殺了威魯克... 1216 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 我不是要刺... 1217 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 放開我! 1218 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 為什麼要殺死威魯克? 1219 01:46:15,243 --> 01:46:16,370 那傢伙... 1220 01:46:16,912 --> 01:46:19,373 拋棄了在樺太的同伴 1221 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 他來到北海道後... 1222 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 就變了 1223 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 要再往左一點嗎? 1224 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 該死的又鬼 1225 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 茵卡菈瑪! 1226 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 奇羅蘭卡 1227 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 谷垣源次郎一等兵 1228 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 那就是備用的船 1229 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 咦?茵卡菈瑪呢? 1230 01:48:01,683 --> 01:48:03,268 你應該知道我們的行動 1231 01:48:03,351 --> 01:48:05,937 為什麼會洩漏給第七師團了吧? 1232 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 那個女的,絕對不能帶上 1233 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 開船,快逃吧 1234 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 谷垣源次郎被鶴見中尉他們抓了 1235 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 阿卡和杉元呢? 1236 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 我近距離確認過,兩人都死了 1237 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 有必要連杉元也射殺嗎? 1238 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 在確認野篦坊是她的父親之後 1239 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 杉元和他談了幾句 1240 01:50:21,573 --> 01:50:23,033 是黃金的位置 1241 01:50:23,116 --> 01:50:26,036 還是只有阿席莉帕才知道的解密關鍵 1242 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 又或者是你的事 1243 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 腦袋缺了一塊的感覺如何? 1244 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 現在我們是「腦子殘缺的朋友」了 1245 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 不死之身的杉元 1246 01:51:04,741 --> 01:51:07,243 沒想到你這個重刑犯 1247 01:51:07,827 --> 01:51:09,287 居然是名醫 1248 01:51:09,371 --> 01:51:11,581 我的興趣是拷問 1249 01:51:11,665 --> 01:51:14,542 所以至今做過好幾次開顱手術 1250 01:51:15,251 --> 01:51:19,255 把腦袋小塊小塊的切下來烤著吃 1251 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 沾生薑醬油! 1252 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 不過嘛 1253 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 也是因為杉元先生恢復力驚人 1254 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 才能撿回一命 1255 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - 情況如何? - 把他抬上去 1256 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 - 接著是走廊 - 預備 1257 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 邊見和雄 1258 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 二瓶鐵造 1259 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 蒐集了不少呢 1260 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 射殺野篦坊和我的是尾形 1261 01:52:10,807 --> 01:52:13,101 頭部中彈的瞬間 1262 01:52:13,184 --> 01:52:14,769 我就感覺到是他 1263 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 他怎麼樣? 1264 01:52:20,150 --> 01:52:21,484 還有意識 1265 01:52:21,568 --> 01:52:24,821 但說不定是我們先餓死 1266 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 等上面清理完畢後 士兵數量也會減少 1267 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 忍耐到那時候就好 1268 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 這是...犬童的嗎? 1269 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 (土井新藏) 1270 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 (岩息舞治) 1271 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 (關谷輪一郎) 1272 01:52:57,353 --> 01:53:02,484 居然有我們不知道的越獄犯名字 1273 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 總算出現一絲希望了 1274 01:53:08,865 --> 01:53:10,950 從這裡出去之後 1275 01:53:11,034 --> 01:53:12,410 往南走吧 1276 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 他們把阿席莉帕帶到哪裡了? 1277 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 樺太 1278 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 既然奇羅蘭卡 已經得到了關鍵的阿席莉帕 1279 01:53:25,215 --> 01:53:27,592 他很有可能去遠東 1280 01:53:27,675 --> 01:53:30,178 跟以前一起進行游擊活動的同伴會合 1281 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 帶我去樺太 1282 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 找回阿席莉帕,解開刺青的暗號後 1283 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 給我200圓就好 1284 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 我也要去 1285 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 我也是阿席莉帕信任的人 1286 01:53:47,403 --> 01:53:49,781 要是杉元出了什麼意外 1287 01:53:49,864 --> 01:53:51,032 就由我帶她回來 1288 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 你不留下來照顧茵卡菈瑪? 1289 01:53:52,659 --> 01:53:54,118 我跟她說了一定會回來 1290 01:53:54,202 --> 01:53:56,538 在那之前絕對不准死 1291 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 請一定要把她帶回來 1292 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 阿席莉帕啊! 1293 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 你是不是偷吃了我的腦子? 1294 01:54:09,092 --> 01:54:11,761 網走監獄這裡還要善後 1295 01:54:11,845 --> 01:54:14,138 我目前走不開 1296 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 我就先派少數精銳作為先遣隊去樺太 1297 01:54:19,227 --> 01:54:21,437 月島軍曹和鯉登少尉 1298 01:54:21,521 --> 01:54:23,356 你們一同前往 1299 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 為何要我離開鶴見中尉身邊? 1300 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 「為何要我離開鶴見中尉身邊?」 1301 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 這是令尊鯉登閣下的請求 1302 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 杉元先生 1303 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 「疼孩子就該讓他出去闖」嗎? 1304 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 說不定回來的是屍體喔 1305 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 我已經做好他會戰死的覺悟 1306 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 我們這一代挑起的戰爭 1307 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 讓許多國民都將兒子送上戰場 1308 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 如果我因為疼愛孩子就讓他遠離危險 1309 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 我怎麼對得起那些戰死孩子的父母 1310 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 杉元先生 1311 01:55:40,224 --> 01:55:42,602 我想野篦坊 1312 01:55:42,685 --> 01:55:45,146 也是這樣的一位父親 1313 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 如果他希望阿伊努人赴湯蹈火 1314 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 就得先讓他的孩子站在最前線 1315 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 我認為這樣跟利用女兒 1316 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 是有很大的區別 1317 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 走吧,阿席莉帕 1318 01:56:39,242 --> 01:56:41,619 阿席莉帕的父親 1319 01:56:41,703 --> 01:56:44,580 說他並沒有殺害阿伊努人 1320 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 奇羅蘭卡他們是叛徒 1321 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 還有我仍然活著的事 1322 01:56:54,048 --> 01:56:55,633 在見到阿席莉帕後 1323 01:56:55,717 --> 01:56:58,469 有很多事情要告訴她呢 1324 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 《黃金神威》 1325 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}字幕翻譯:李瑋樂