1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "VAR EDİLMİŞ HER ŞEYİN BİR AMACI VARDIR." 6 00:00:51,593 --> 00:00:54,220 Meiji Dönemi'nde Hokkaido'da bir yerlerde 7 00:00:54,304 --> 00:00:57,849 Ainu'lara ait dev bir altın hazinesinin olduğu söylenirdi. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Ben Ölümsüz Sugimoto'yum! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Toraji'ye verdiğim sözü tutmak istiyorum. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Ume'nin gözleri iyileşsin. 11 00:01:13,615 --> 00:01:17,077 Rus-Japon Savaşı'ndan sağ çıkan Saichi Sugimoto, 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,953 Hokkaido'ya gider. 13 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 İlginç bir hikâye anlatayım mı? 14 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Eskiden Hokkaido nehirlerinde 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 fasulye büyüklüğünde bir sürü altın varmış. 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Tam bir altın hücumu. 17 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Bir grup Ainu ordu kurmak için gizlice para topluyormuş. 18 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Yirmi bin kan ağırlığında külçe altın. 19 00:01:37,388 --> 00:01:41,226 Sonra bir adam işin içindeki tüm Ainu'ları öldürerek 20 00:01:41,309 --> 00:01:42,477 tüm altını çalmış. 21 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Altını Hokkaido'da bir yerde saklamış ve sonra tutuklanıp hapse atılmış. 22 00:01:48,399 --> 00:01:49,901 ABASHIRI HAPİSHANESİ 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,362 Noppera-Bo. 24 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Gömülü hazinenin yerini gösteren bir şifreyi 25 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 diğer mahkûmların vücutlarına dövme yapmış. 26 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Dövmelerle. 27 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Sonra mahkûmlara şöyle demiş, 28 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Buradan kaçın. 29 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Altınların yarısını buradan kaçabilene vereceğim." 30 00:02:12,090 --> 00:02:16,427 Sugimoto, Abashiri Hapishanesi'nden kaçan mahkûmların dövmelerinin 31 00:02:16,511 --> 00:02:19,597 Ainu altınlarının yerini gösterdiğini öğrenir. 32 00:02:19,681 --> 00:02:23,476 Ainu kızı Asirpa'nın ve mahkûmlardan Shiraishi'nin yardımıyla 33 00:02:23,560 --> 00:02:26,229 Sugimoto dövmeleri toplamak için yola koyulur. 34 00:02:26,312 --> 00:02:29,065 - İnanması zor bir hikâye. - Ben inanıyorum. 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Aca'm orada öldürülen Ainu'lardan biri. 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Aca'mın neden öldürüldüğünü öğreneceğim. 37 00:02:38,074 --> 00:02:39,409 Gerçeği bulacağım. 38 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Altını bulacağız. 39 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Evet. 40 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 41 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Aca'mın eski dostu. 42 00:02:48,877 --> 00:02:52,213 Abashiri Hapishanesi'nde neler yaşandığını biliyorum. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo, 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 Asirpa'nın babası. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Altınları senin almanı istiyor Asirpa. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Aca'm mı? 47 00:03:00,471 --> 00:03:04,934 - Babanı arıyorsun, değil mi? - Aca'mı nereden tanıyorsun? 48 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Kehanetlere inanmam. 49 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Ben modern bir Ainu kadınıyım. 50 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Ama altını arayan tek kişiler Sugimoto ve Asirpa değildi. 51 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata kaçak mahkûmları topluyordu. 52 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 İşe yaramaz moruk yoktur, sağ kurtulanlar vardır. 53 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Ezo Cumhuriyeti'ni yeniden mi kuracaksınız? 54 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Yetenekli bir koruma tutmak ister misin? 55 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Tsurumi'nin liderliğindeki Yedinci Tümen. 56 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Yedinci Tümen'i ele geçirip Hokkaido'yu kontrol altına alacağız. 57 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Askerî hükûmet kuracağız. 58 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 İşte yeni bacağın. 59 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 İki grup da altını ele geçirmek için ava çıkar. 60 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Abashiri'ye gidip Sugimoto'nun grubuyla buluşacağız. 61 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 O zaman Abashiri'ye gitme vaktimiz geldi demektir. 62 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Noppera-Bo aca'm mı, değil mi öğrenmeliyim. 63 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Eğer gerçekten aca'msa 64 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 bana her şeyi anlatır. 65 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Gerçeği öğrenmesini istiyorum. 66 00:04:02,575 --> 00:04:06,079 Sugimoto'nun ekibi Noppera-Bo'nun kim olduğunu öğrenmek için 67 00:04:06,162 --> 00:04:09,624 onları bir yüzleşmenin beklediği Abashiri Hapishanesi'ne doğru yola çıkar. 68 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Altını biz bulacağız. 69 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 70 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Sahil gülünün kırmızı, olgun meyvesi çiğ olarak yenebilir. 71 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Ayrıca kaynatıp balık yağına batırarak da yeriz. 72 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Bu aya mawtachup denir. 73 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 Yani sahil gülü toplama ayı. O kadar önemlilerdir. 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Ekşi. 75 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Kurt gibi açım. 76 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Başka bir şey yemek istiyorum. 77 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, nereye gittin? 78 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Güneş balığı tutuyor. 79 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Güneş balığı mı? 80 00:05:51,893 --> 00:05:55,313 Güneş balıkları yazları yüzeye yakın yerlerde uyurlarmış 81 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 ve yakalamak kolay olurmuş. 82 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Düğmeleri geri diktim, tekrar açılmaz. 83 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Teşekkürler. 84 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 İğneler Tanrısı, yardımın için sana teşekkür ederim. 85 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Cikapasi ve benim için çok şey yaptın. 86 00:06:23,758 --> 00:06:27,637 Siz de benim için yaptınız. Bir erkeğin yanında daha güvendeyim. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,931 Çok soğukmuş gibi davransan da 88 00:06:30,014 --> 00:06:32,934 iş ciddiye binince bana karşı çok iyi kalplisin. 89 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Siz evli misiniz? 90 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Et ister misiniz? 91 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Su samuru. Az önce tuttum. 92 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Ama yalnız yaşıyorum, o yüzden ben yiyemem. 93 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Al. - Bize su samuru veriyor. 94 00:07:04,715 --> 00:07:06,342 Su samuru mu? 95 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Daha önce hiç yemedim. 96 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Teşekkürler. 97 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 İkiniz yalnız yiyin. 98 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Ne dedi? 99 00:07:27,530 --> 00:07:29,532 Biraz daha sahil gülü toplayayım. 100 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Hava bozuyor. Geç kalmadan geri dönün. 101 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Tamam. 102 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Teşekkürler. 103 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Bu iyiye işaret değil. 104 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Şurada bir kulübe var! 105 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Cikapasi nerede? - Handa. 106 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Inkarmat nerede? Buralarda olmalı. 107 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Konuşmayı bırakın da koşun! 108 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Umarım Asirpa iyidir. 109 00:08:34,764 --> 00:08:35,765 Inkarmat! 110 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Buraya gel! 111 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Umarım diğerleri iyidir. 112 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Buradan ayrılmayalım. 113 00:08:49,570 --> 00:08:52,198 Gök gürültüsü duyunca çalışmaya devam etmek 114 00:08:52,281 --> 00:08:54,325 uğursuzluk getirirmiş. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Su samuru eti. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Umarım pişirmemişlerdir. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Demek su samuru eti böyle bir şey. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Böyle bir koku hiç almamıştım. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Evet. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Ağır ama tadı hoşuma gitti. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Beklediğimden daha yağsız. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Ben beğendim. 123 00:09:22,186 --> 00:09:27,608 Ainu'lara göre bir odada erkek ve kadınların sayısı eşit değilse 124 00:09:27,692 --> 00:09:32,363 orada su samuru yahnisi yapılmamalıdır. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Bir terslik var. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi aşırı derecede 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 seksi görünüyor. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Su samuru yahnisi cinsel isteği uyandırır. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,137 Yanında partneri olmayanlar etin etkisiyle genelde bayılır. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Bir süre önce bana babamdan bahsetmiştin. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Aca'mı tanıyor musun? 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Onu iyi tanırım. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Onunla küçükken tanıştım. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Baban Wilk'le tanıştığımızda 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 Hokkaido'ya daha yeni gelmişti. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Karafuto aksanıyla Ainu dili konuşuyordu. 138 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Senin gibi mavi gözlüydü. 139 00:10:34,800 --> 00:10:36,385 Babasının Polonyalı, 140 00:10:36,969 --> 00:10:40,139 annesinin de Karafuto Ainu'su olduğunu söyledi. 141 00:10:44,810 --> 00:10:48,314 Rus-Japon Savaşı'ndan önce Karafuto, Rusya toprağıydı. 142 00:10:48,397 --> 00:10:50,900 Wilk orada çok Polonyalı olduğunu söyledi. 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Çarlık Rusyası'nın zulmüne uğramış 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,364 ve Avrupa'dan Uzak Doğu'ya sürülmüşler. 145 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk, Amur Nehri havzasındaki etnik azınlıklarla birleşip 146 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 Çarlık Rusyası'na karşı bir özgürlük hareketi başlatmış. 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Savaşmış, yaralanmış 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 ve Hokkaido'daki Otaru'ya kaçmış. 149 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Onunla tanıştığımda diyar diyar gezip falcılık yapıyordum. 150 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Her günümü onunla geçirdim. 151 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk ona öğrettiklerimi, 152 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Hokkaido Ainu inançlarını, toprağını, dilini, her şeyini benimsedi. 153 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 154 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Yuk? 155 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Babam bana senden hiç bahsetmedi. 156 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Bana her şeyi annemden öğrendiğini söyledi. 157 00:11:50,459 --> 00:11:52,378 Senin hiçbir sözüne inanmıyorum. 158 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Evet, annen çok güzel bir kadındı. 159 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Wilk'in gözünde 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ben sadece bir çocuktum. 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Belki beni çoktan unutmuştur. 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, iyi misin? 163 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Lanet olası matagi. 164 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Amacın bizi baştan çıkarmak mı? 165 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Başım dönüyor. 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 İyi misin? Konuş benimle! 167 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Hemen uzan. 168 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, gömleğini açalım. Çok iyi gelir. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Pantolonunu çıkarın! 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Dur... 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Onu çırılçıplak soyalım! 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Selamlar. 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Uzun zaman oldu. 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Hijikata'nın grubundan ayrıldım. Onları Asahikawa'dan beri görmüyorum. 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Her kotan'a sizi sordum. Sizi böyle buldum. 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Tencereden gelen bu koku da ne? 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Noppera-Bo dedikleri mahkûm baban değil. 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk asla Ainu'ları öldürüp altınlarını çalmazdı. 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Babanı 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 Kiroranke öldürdü. 182 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Saçmalık bu. Buna inanmamı mı bekliyorsun? 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Bu bir tahmin değil. Elimde kanıtım var. 184 00:14:28,117 --> 00:14:29,785 Sugimoto. 185 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Söylemeliyim, 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 bu kadar yakışıklı bir delikanlı olduğunu 187 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 hiç hatırlamıyorum. 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,004 Yapma lütfen. 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Sen de öylesin Kiro. 190 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Vücudun daha yapılı görünüyor. 191 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Ne diyorsun Tanigaki? 192 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Ne olacak böyle? 193 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ne olacak böyle? 194 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Evet. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Ne olacak böyle? 196 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Artık dayanamıyorum! 197 00:15:17,124 --> 00:15:18,626 Hadi sumo yapalım. 198 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 İyi fikir. 199 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 THE ABASHIRI PRISON RAID 200 00:16:49,675 --> 00:16:52,636 Kendimizi kaptırdık. 201 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Kimseye anlatmayın, olur mu? 202 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Tamam. - Tabii. 203 00:17:11,196 --> 00:17:13,991 Bulduk seni Asirpa! 204 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 205 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Hepimiz buradayız. Hadi Abashiri'ye gidelim. 206 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Dur. 207 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Asirpa'ya önemli bir şey söyleyeceğim. 208 00:17:31,425 --> 00:17:33,385 Ne zaman söyleyeceğimi bilemedim. 209 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Sana Huci'yi anlatmak için Otaru'dan geldim. 210 00:17:40,517 --> 00:17:43,270 Rüyasında seni bir daha göremeyeceğini görmüş. 211 00:17:43,353 --> 00:17:44,855 Senin için endişeleniyor. 212 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 213 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 214 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Sadece bir rüya. Ona bir mektup falan gönder. 215 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Ainu'lar için rüya sadece rüya değildir. 216 00:17:59,328 --> 00:18:02,414 Tanrılar bize rüyalarla bir şey göstermeye çalışır. 217 00:18:02,498 --> 00:18:03,791 Kamuy'un mesajıdır. 218 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Yıllar önce huci'm bir rüya görmüş. 219 00:18:11,840 --> 00:18:13,801 O rüyada 220 00:18:13,884 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy, kızının ruhunu uğurlamak için kızın başında toplanmış. 221 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Hemen ardından annem hastalanıp öldü. 222 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci'm anlattı. 223 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Bu yüzden huci'm için rüyaların çok derin anlamları vardır. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,492 Geri dönelim mi? 226 00:18:39,076 --> 00:18:41,745 Seni görmek eminim ona çok iyi gelir. 227 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Bilmem gereken 228 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 bazı şeyler var. 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Artık hayatıma devam etmek için 230 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 öğrenmem gerekenleri öğrenmeliyim. 231 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 232 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Babamı sen mi öldürdün? 233 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Durduk yere nereden çıktı bu? 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Elimde delilim var. 235 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Kumar jetonları üzerindeki parmak izleri. 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Parmak izleri mi? 237 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Herkesin parmak izi farklı bir desene sahiptir. 238 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Başka ülkelerde suçluları artık parmak izlerinden teşhis ediyorlar. 239 00:19:39,136 --> 00:19:41,054 Kontrol etmek için 240 00:19:41,138 --> 00:19:45,225 Sapporo'daki kumarhaneden parmak izleri topladım. 241 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Anlaşılan o ki 242 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 Kiroranke'nin parmak izleri yedi Ainu'nun ölümüyle bağlantılı izlerle 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,447 birebir eşleşti. 244 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Saçmalık bu. 245 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Onları ben öldürdüysem Noppera-Bo kim? 246 00:20:08,040 --> 00:20:11,376 O altınları Rus Uzak Doğusu'ndaki bağımsızlık savaşına 247 00:20:11,460 --> 00:20:13,045 fon sağlamak için istedin. 248 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 O da bir müttefikin olmalı. 249 00:20:16,423 --> 00:20:20,636 Dur bakalım, bu kadın Üsteğmen Tsurumi'yle çalışıyor. 250 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Kes şunu! 251 00:20:21,720 --> 00:20:23,597 Genjiro Tanigaki. 252 00:20:24,097 --> 00:20:26,433 Seni baştan çıkarıp yanına mı çekti? 253 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Cinayet mahallindeki eşyaları Üsteğmen Tsurumi topladı. 254 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Parmak izi kayıtları sadece onda var. 255 00:20:45,994 --> 00:20:48,705 Onu sadece istediğimi almak için kullanıyordum. 256 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Hep böyle kadınları buluyorsun Tanigaki. 257 00:20:53,627 --> 00:20:58,423 Üsteğmen Tsurumi'nin sözlerine inanacak mısın yani? 258 00:20:58,507 --> 00:21:01,510 Bizi kandırıp bizi birbirimize öldürtmeye çalışıyor. 259 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 260 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Burada Noppera-Bo'yla görüşen tek kişi sensin. 261 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hijikata doğru mu söylüyor? 262 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Noppera-Bo da Asirpa gibi mavi gözlü mü? 263 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 O kadar yakından bakmadım. Yüzü çok ürkütücüydü. 264 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Kaçış planını bize Hijikata anlattı. 265 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Yani o da yalan söylüyor olabilir. 266 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Peki şimdi ne yapacağız? 267 00:21:29,955 --> 00:21:31,290 Devam etmeliyiz. 268 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Noppera-Bo, Asirpa'nın babası mı yoksa başka biri mi? 269 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Onu görünce anlarız. 270 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Aramızda bir hain varsa 271 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 onu bizzat kendim öldürürüm. 272 00:21:57,190 --> 00:21:58,483 Tamam çaylak. 273 00:21:59,651 --> 00:22:00,652 Hadi gidelim. 274 00:22:01,236 --> 00:22:02,988 Onu merak ediyor musun? 275 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Elimde değil. Hiç bu kadar korkunç bir yüz görmemiştim. 276 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Sana ufak bir tavsiye vereyim. 277 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Bu hapishanenin birinci kuralı 278 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 Noppera-Bo'ya bulaşmamaktır. 279 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Biliyordum, yeni gardiyan Yedinci Tümen için çalışan bir casus. 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Burası benim hapishanem. 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Bana yamuk yapan herkesi domuzlara yem ederim. 282 00:22:34,728 --> 00:22:37,898 Bu görev sana emanet Başgardiyan Kadokura. 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Benim yapmamı mı istiyorsunuz? 284 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 {\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ BAŞGARDİYANI TOSHIYUKI KADOKURA 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Çaylak. 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Arkada bir tahta kutu var. Onu dışarı çıkar. 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Anlaşıldı. 288 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Kılıcını orada bıraksan iyi olur. 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Takılıp düşersen üstün başın domuz boku olur. 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Anlaşıldı. 291 00:23:20,273 --> 00:23:21,525 Başgardiyan Kadokura. 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Başgardiyan Kadokura. 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,240 Neredesiniz? 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Bunu hızlı ve acısız da halledebiliriz ya da... 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Başgardiyan Kadokura! 296 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Nereye gittiniz? 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 YEDİNCİ TÜMEN'DEN TOKISHIGE USAMI 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 İfşa oldum. 299 00:24:28,633 --> 00:24:30,969 Başgardiyan Kadokura'yı hafife almışım. 300 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Çok kötü oldu. 301 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Üsteğmen Tsurumi bana fena azar çekecek. 302 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Emrettiğiniz gibi onu domuzlara yem ettim. 303 00:24:48,320 --> 00:24:50,322 Yeni gardiyanın kaybolduğunu, 304 00:24:50,405 --> 00:24:53,950 mahkûmların da kavga edip birbirlerini öldürdüğünü bildirdim. 305 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Son yedi yıldır 306 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 tembel, beceriksiz, sinsi bir korkak olduğunu düşünüyordum. 307 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Ancak bugün 308 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 sana bakışımı gözden geçirmem gerekebilir. 309 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Ne mutlu bana amirim. 310 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Kutlamak için kendime güzel bir yemek yapacağım. 311 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHARO GÖLÜ 312 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 HAN 313 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Ben hamama gidiyorum. 314 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Onca yıl masörlük yaptım 315 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ama kasları böyle yumuşak olan bir vücut hiç görmedim. 316 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Ellerim bedeninize gömülüyor. 317 00:25:52,092 --> 00:25:55,929 Bana vahşi bir kaplanı anımsattı. 318 00:25:56,763 --> 00:25:59,391 Olağanüstü bir avantajınız var 319 00:26:00,016 --> 00:26:02,519 ama vücudunuzdaki derin yaralara bakılırsa 320 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 belki o kadar da olağanüstü değildir. 321 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Nasıl oldu da ölmediniz? 322 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Biliyor musun, 323 00:26:11,736 --> 00:26:14,531 Ainu cenazelerinde merhumun giysileri kesilir, 324 00:26:14,614 --> 00:26:16,408 kullandığı aletler parçalanır. 325 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Böylece ruhları serbest kalır ve merhum onları öbür dünyada kullanır. 326 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Sahiden mi? İlginçmiş. 327 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Ruhumun bu bedeni terk etmesi için çok daha büyük bir yara gerekir. 328 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Bir ruh, bedenden ancak amacını gerçekleştirince ayrılır. 329 00:26:34,009 --> 00:26:36,970 Bu dünyadaki amacını henüz gerçekleştirmediğin için 330 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 tüm o yaralardan sağ çıkıyorsun. 331 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Haydutlar mı? - Evet. 332 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Hancı son zamanlarda buralarda haydutlar olduğunu söyledi. 333 00:26:57,282 --> 00:26:58,658 Dediğine göre 334 00:26:58,742 --> 00:27:03,663 karanlıkta tek bir meşale bile kullanmadan grup olarak saldırıyorlarmış. 335 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Bu nasıl mümkün olabilir? 336 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Kör oldukları için yapabiliyorlar. 337 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Bence bu haydutlar Abashiri'den kaçan ve sonra bir araya gelen kör mahkûmlar. 338 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Abashiri Hapishanesi'nde neden bu kadar çok kör mahkûm vardı? 339 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Io Dağı'nda zorla çalıştırılırlar. 340 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Kükürt madenciliği çok kârlı bir iştir. 341 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo mahkûmları el altından madencilik şirketine kiraladı 342 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 ama kükürt madeninden çıkan gaz 343 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 madencilerin gözlerini mahvetti. 344 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Çoğu ya öldü ya da kör kaldı. 345 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Hapishane kör olanları dağlarda terk ederek onlardan kurtuldu. 346 00:27:52,545 --> 00:27:56,591 Hayatta kalanlar bu bölgede dolaşarak 347 00:27:56,675 --> 00:27:59,928 madencilik şirketinden intikam almaya çalışıyor. 348 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Neyse, önemli kısma gelelim. 349 00:28:08,103 --> 00:28:10,939 Söylenene göre o haydutların elebaşının vücudunda 350 00:28:11,022 --> 00:28:14,192 dövmeler varmış ve yakuza dövmelerinden bahsetmiyorum. 351 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Kim olabilir bir fikrin var mı? 352 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Var. 353 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Adı Anji Toni. 354 00:28:23,118 --> 00:28:25,995 Kör olduktan sonra bile hapishanede kalmış. 355 00:28:26,496 --> 00:28:29,332 Aralarında bir tek onun şifreli dövmeleri varmış. 356 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Bizimle birlikte kaçtı. 357 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Göremiyorsa insanları nasıl soyuyor? 358 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni'nin özel bir yeteneği var. 359 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Seslerin nesnelerden sekişini dinleyerek çevresini görebiliyor. 360 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Yankı gibi mi? 361 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 Evet. 362 00:29:00,780 --> 00:29:02,907 Tek başına yolunu bulabilir misin? 363 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Bulurum, karanlıkta senden iyi yürüyebilirim canım. 364 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Bazı şeyleri sadece bizim gibi körler görebilir. 365 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Şimdi aklıma geldi, geceleri takunya sesi duyarsan dikkat et. 366 00:29:16,629 --> 00:29:17,672 Takunya mı? 367 00:29:17,756 --> 00:29:20,842 Kör haydutlar gece ortaya çıkınca o sesleri duyarsın. 368 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Herkes takunya sesi diyor ama değil. 369 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Aslında dil şıklatma sesi. 370 00:29:28,850 --> 00:29:32,020 Haydutlar ses yankılarıyla etraflarını görebiliyor. 371 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Dil şıklatma sesi nasıl bir şey? 372 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, orada olduğunu biliyorum. 373 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Madencilik şirketinden bahsettiğini duydum. 374 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Şirket bizi ortadan kaldırman için seni mi tuttu? 375 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Ne? Hayır! 376 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Yakaladım! 377 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 {\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇAĞI ANJI TONI 378 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Lanet olsun, bu adam deli! 379 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Bir dakika, han ne taraftaydı? 380 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Hamama silahını sadece Ogata getirdi. 381 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Bize çok kızacak. 382 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 383 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, silah sesleri duydum. 384 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Benimle gelin. 385 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Ona şimdilik güvenmek zorundayız. 386 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto. 387 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Söndür şunu. 388 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Meşaleden uzak dur! 389 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Lanet olsun. Kim hamama silah götürür? 390 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Bunu gündüz vakti buldum. 391 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Göle açılırsak peşimizden gelemezler. 392 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Atla, çabuk. Ne oldu? 393 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Üzgünüm ama... 394 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Yüzme bilmiyorum 395 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 ve içimde kötü bir his var. 396 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Seni öldürmek isteseydim haydutların yanında bırakırdım. 397 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Atla! 398 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Benim. 399 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Vuruldun mu? 400 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Bir şeyim yok. 401 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Onları bir görebilsem... 402 00:32:37,580 --> 00:32:39,958 Kan kokuyor. 403 00:32:59,352 --> 00:33:00,853 Bizi arıyorlar! 404 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 405 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Bu, Karafuto'daki rahmetli annemindi. 406 00:33:25,128 --> 00:33:29,632 Büyüyünce seni tanıyamayabilirim ama bunu giyersen hemen tanırım. 407 00:33:30,216 --> 00:33:31,926 Ama senin için önemli olmalı. 408 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Sen de önemli bir dostsun. 409 00:33:42,103 --> 00:33:43,104 Teşekkürler. 410 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Ama yüzünü bir daha göremeyeceğim. 411 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Kaderim bu. Rüyamda gördüm. 412 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Hoşça kal Wilk. 413 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Sana ve karına mutluluklar dilerim. 414 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Artık güvendesin. - Tanigaki nispa! 415 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Tuttum, çıkabilirsin! 416 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Az kaldı. 417 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Bizi nasıl gördüler? 418 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Olamaz, güneş yakında doğacak. 419 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Artık görebiliyoruz, avantaj bizde. 420 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 Tanigaki nispa, nereden vuruldunuz? 421 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Bir şeyim yok. 422 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Kalçamı delip geçti. 423 00:35:18,032 --> 00:35:19,367 Hiç komik değil. 424 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Seni korumam için duygularımla oynadıysan 425 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 başarmış gibisin. 426 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Kader değiştirilebilir. 427 00:35:43,307 --> 00:35:45,184 Kusura bakmayın, bölüyorum 428 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ama gitmemiz gerek. 429 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Lanet olsun, çok açıkta kaldık. 430 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 431 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Inudo'yu ve maden şirketini birinin cezalandırması gerek. 432 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Onu öldürme! 433 00:36:58,216 --> 00:37:01,052 Adaleti kendi elinize mi aldığınızı sanıyorsunuz? 434 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Siz insanları soyup öldürüyorsunuz. 435 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Maden şirketiyle ilgisi olmayanlara dokunmuyoruz. 436 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Er ya da geç herkes sizin gözünüzde aynı olacak. 437 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Sen o hissi bilirsin tabii. 438 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Kokusunu alıyorum. 439 00:37:18,945 --> 00:37:22,114 Üstünde acımasız bir katilin kokusu var. 440 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Sen kimsin? 441 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Uzun zaman oldu Anji Toni. 442 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Bu sesi tanıyorum. 443 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Burada ne işin var? 444 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Müdür Inudo'yla kavga etmeye geldim. 445 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Tekrar karşılaştık küçük hanım. 446 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Profesör Penis! 447 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, Toni'yi bize bırak. Onunla biz ilgileniriz. 448 00:38:09,578 --> 00:38:12,456 Olur ama dövmesinin kopyasını istiyorum. 449 00:38:14,250 --> 00:38:17,753 Kötü şeyler yapmak için sadece geceleri ortaya çıkıyorsunuz. 450 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Böyle devam ederseniz sonsuza dek karanlıkta kalırsınız. 451 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 O konuda haklısın. 452 00:38:26,178 --> 00:38:27,888 Bu kız kim? 453 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bo'nun kızı. 454 00:38:34,061 --> 00:38:35,771 Demek bir kızı var. 455 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Abashiri Hapishanesi'ndeki tüm gardiyanların Rus tüfekleri var. 456 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Bolca silah ve mühimmatları var. 457 00:39:06,510 --> 00:39:09,472 Müdür Inudo mahkûmları kükürt madeninde çalıştırdı. 458 00:39:09,555 --> 00:39:12,391 Silahları oradan gelen parayla satın almış olmalı 459 00:39:12,475 --> 00:39:18,314 ama kimliğin ifşa olduğu için silahların tutulduğu yeri öğrenemedin. 460 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Öyle değil mi Er Usami? 461 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, oturt şunu. 462 00:39:31,535 --> 00:39:35,414 Seni casus olarak oraya sokmak ne kadar zordu, 463 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 haberin var mı? 464 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Şu benin üzerini böyle çizeyim. 465 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Evet, böyle. 466 00:39:45,716 --> 00:39:48,386 Çöp adam çizip koşturayım. 467 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Nasıl da koşuyor ama! 468 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Diğer benine de çizeyim. 469 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Koşsun bakalım. 470 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 İki ben adam var güçleriyle koşuyor. 471 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Ama ne kadar uğraşsalar da 472 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ne yazık ki asla bir araya gelemezler. 473 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Çok üzücü. 474 00:40:26,715 --> 00:40:29,969 Sugimoto'nun grubunun Kussharo Gölü'nde olduğu doğru mu? 475 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Soruya cevap ver! 476 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Bir handa duydum ama çoktan gitmişlerdi. 477 00:40:39,937 --> 00:40:41,730 Ainu kızı da yanlarında mıydı? 478 00:40:41,814 --> 00:40:43,065 Evet efendim. 479 00:40:43,149 --> 00:40:44,608 Aferin Usami. 480 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Git, yüzünü yıka! 481 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Ayna nerede? 482 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Yerde meşe palamutları var 483 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Yerde meşe palamutları var 484 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Yerde meşe palamutları var 485 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Yerde meşe palamutları var 486 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew meşe palamudu demek. 487 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Nasıl yiyorsunuz? - Kaynatıp kurutursan tatlı olurlar. 488 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Yılın bu döneminde boz ayılar bol bol nisew yer. 489 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, şunları toplamama yardım et. 490 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Onlar kutci, yani kivi üzümü. 491 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Tabii. 492 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Bana kivi üzümü asmalarından kar ayakkabısı yapmayı öğretmiştin. 493 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Hatırlamana şaşırdım. 494 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci lezzetliymiş. Tatlı. 495 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Ye hadi. 496 00:41:59,266 --> 00:42:02,311 Fazla kutci yersen anüsün kaşınır. 497 00:42:02,394 --> 00:42:03,395 Gerçekten mi? 498 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Daha çok yemelisin. 499 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 O zaman anüsün çok kaşınır. 500 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Bak Sugimoto. 501 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Ayı pençesi izleri. 502 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Haklısın. 503 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Avcılar buna cise sirosi der. Anlamı ev işareti. 504 00:42:27,336 --> 00:42:29,672 Yakınlarda bir ayı ini olmalı. 505 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Bu mevsimde ayılar o kadar çok kutci yer ki 506 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 bazen ayı etinin tadı meyve gibi gelir. 507 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Avlayalım mı? 508 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Yok, kutci iyi. 509 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Kar yağmaya başlayınca 510 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 boz ayılar kutci asmasının sert kabuklarını yemeye başlar. 511 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Bu onların anüslerini tıkar 512 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 ve böylece kış uykusuna yatmaya hazır olurlar. 513 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Bilmediğin bir şey yok Asirpa. 514 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Hepsini aca'mdan öğrendim. 515 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Dağlar ve Ainu'lar hakkında her şeyi. 516 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 517 00:43:32,192 --> 00:43:33,193 Ben 518 00:43:34,361 --> 00:43:35,362 korkuyorum. 519 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Ainu'ları öldüren ve altınlarını çalan o yüzü olmayan adam 520 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ya babamsa? 521 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 522 00:43:48,667 --> 00:43:51,045 Buralara kadar geldik, onunla görüşelim. 523 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Ne olursa olsun sonuna kadar yanında olacağım. 524 00:44:09,229 --> 00:44:12,149 Abashiri Hapishanesi'nde beş gözetleme kulesi var. 525 00:44:12,232 --> 00:44:14,318 Her yerde gardiyanlar var. 526 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Hapishanenin üç tarafı dağlarla çevrili. 527 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Dağlarda 20 gözetleme kulesi var. 528 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Tüm gardiyanlarda Rus yapımı Mosin-Nagant tüfekleri var. 529 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Kaçtığımız zamana kıyasla güvenlik şu an daha sıkı. 530 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Noppera-Bo'yu kaçırmak isteyenlere karşı tetikte olmalılar. 531 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Hapishaneye bir köprüden ulaşabiliriz, öyle değil mi? 532 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Evet, tek giriş yolu ön kapı. 533 00:44:47,476 --> 00:44:48,477 Pek sayılmaz. 534 00:44:49,645 --> 00:44:54,149 Bence Abashiri Nehri'ne bakan duvardan içeri girmeliyiz, 535 00:44:54,233 --> 00:44:56,860 orada daha az gardiyan var. 536 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Duvarı nasıl aşacağız? 537 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Altından geçeceğiz. 538 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Bir tünel kazacağız. 539 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Bu mevsimde somonlar denizden nehre göç eder. 540 00:45:16,714 --> 00:45:21,009 Ainu'lar Abashiri Nehri'nde somon avlar ve nehir boyu kulübeler kurar. 541 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Tünelin girişini bir Ainu kulübesiyle gizleyeceğiz. 542 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Al. 543 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Aldım. 544 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Sağ ol. 545 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Al. - Sağ ol. 546 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke eski istihkâm askeriydi. 203 Metre Tepesi'nde tüneller kazdı. 547 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Çıkan toprakları tekneye yükleyip 548 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 balık tutarken yavaş yavaş nehre boşaltacağız. 549 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Bunu ancak yılın bu zamanında yapabiliriz. 550 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Bu operasyona şu adı verdim, 551 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 Ainu tarzında Büyük Abashiri Hapishanesi Baskını. 552 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 553 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Etkilendim. 554 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Şapka çıkarıyorum. 555 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Kaçış Kralı, 556 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 seni iyi ki geride bırakmamışız. 557 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Bana bak, 558 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 buraya kamp kuramazsın. 559 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Hemen topla. 560 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Onca yer varken neden buraya kurdun? 561 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Daha fazla somon mu istiyorsunuz? 562 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Nasıl yani? 563 00:46:42,800 --> 00:46:47,638 Burada balık tutmamıza izin vermeniz için günde üç somon veriyorum, böyle anlaştık. 564 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Ona sorun. 565 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Hayır, ben... 566 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Sen. 567 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Rüşvet mi alıyorsun? 568 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Şey... 569 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Beş somon. 570 00:47:05,239 --> 00:47:06,240 Anlaşıldı mı? 571 00:47:08,075 --> 00:47:09,076 Yürüyün. 572 00:47:09,785 --> 00:47:11,578 Lütfen Müdür Inudo'ya söyleme. 573 00:47:11,662 --> 00:47:13,288 Tabii ki söylemem aptal. 574 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Şunun boyutuna bak. 575 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Bu, huci'nin 13. küçük kız kardeşi. 576 00:47:55,497 --> 00:47:58,041 Bu kadar çok akraban olması işimize yaradı. 577 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tünel yarın bitecek. 578 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Çatışmadan önce 579 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 biraz dinlenelim. 580 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Karnım acıktı. 581 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Somon istiyorum. 582 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Ainu dilinde somon sipe demektir. 583 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 Hakiki yiyecektir. Bizim için bu kadar çok önemlidir. 584 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Bu yüzden somonun hiçbir parçasını ziyan etmeyiz. 585 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Üst çenenin ortasını, kafa kıkırdağını, yani kakaw'ı bile yeriz. 586 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Bununla yapılan bir yemek vardır. 587 00:48:31,199 --> 00:48:32,326 Sugimoto. 588 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Ne olduğunu tahmin et. 589 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Ne? 590 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Yoksa o yemek... 591 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 592 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 İşte bu! Citatap! 593 00:48:44,630 --> 00:48:47,841 Citatap aslında somonla yapılan citatap anlamına gelir. 594 00:48:47,925 --> 00:48:50,135 Tüm citatap'ların citatap'ı. 595 00:48:53,263 --> 00:48:55,641 Solungaçları ve kakaw'ı citatap yaparız. 596 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Ne kadar çok citatap'larsak o kadar leziz olur. 597 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Citatap de Kantaro. 598 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Asirpa'nın ailesi böyle yapar. 599 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 600 00:49:09,404 --> 00:49:11,239 Onunla citatap yapabilir miyim? 601 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Onunla mı? 602 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 603 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Ciddi misiniz siz? - Citatap... 604 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, herkes citatap diyor. 605 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Çok tuhaf. 606 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Hiç duymuyorum. 607 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Hakiki citatap yaparken citatap demezsen 608 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 ne zaman diyeceksin? 609 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Bu sayede kaynaşırız diye düşünmüştüm. 610 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 611 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Dedi! 612 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Duydunuz mu? Ogata, citatap dedi! 613 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Balık sütünü de ekleyip daha ince kıy. 614 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Sonra ezilmiş ızgara yosunu ekleyip tuzla tatlandır. 615 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 İşte somon citatap böyle yapılır. 616 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Eti şişte ızgara yaparız. 617 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Somon yumurtasıyla yapılan pirinç ve darı lapası ciporsayo da 618 00:50:30,777 --> 00:50:34,990 tuzlu suda haşlanmış patatesin havyarla karıştırıldığı cipor rataskep de 619 00:50:35,073 --> 00:50:38,076 bu mevsimin en önemli lezzetlerindendir. 620 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Yumuşacık ve kılçıksız. 621 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Demek hakiki citatap bu. 622 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Hiç balık gibi kokmuyor, nefis. 623 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 İşte o kadar taze. 624 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna-hinna. 625 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Somon şiş çok güzel ve yağlı. 626 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Gerçekten enfes. 627 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, somon gözü ister misin? 628 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Göz yalamayı seversin, değil mi? 629 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 630 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Hayatında özel biri var mı? 631 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Al. 632 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Ne yapıyorsun Cikapasi? 633 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Kadın, erkeğin evine gidip ona yemek yapar. 634 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Adam, kadına yarısı yenmiş yemek kâsesini verir. 635 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Kadın o kâseden yerse evlilik teklifini kabul etmiş olur. 636 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Gerçek bir aile olsanıza. 637 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, geri ver onu. 638 00:52:31,356 --> 00:52:32,607 Yazık oldu. 639 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Hâlâ adını koymaya çalışıyorlar galiba. 640 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 641 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Hapishaneye sürekli nehrin karşısından bakıyorsun, değil mi? 642 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Asirpa'nın babasıyla eski dost olduğunuzu duydum. 643 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Asirpa'dan mı duydun? 644 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Noppera-Bo'nun Wilk olmadığını söylüyorsun 645 00:53:10,145 --> 00:53:12,939 ama içten içe onu tekrar görmeyi umut ediyorsun. 646 00:53:15,066 --> 00:53:16,484 Bu yüzden buradasın. 647 00:53:21,364 --> 00:53:22,699 Haklısın. 648 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Ama tahminlerime göre onu bir daha göremeyeceğim 649 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 çünkü 650 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 onu görmeden önce öleceğim. 651 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Hokkaido'nun doğusunda öleceğim. 652 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Gölde boğulduğum sırada kaderimi doğru bildiğimi anladım. 653 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Orada ölmem gerekiyordu. 654 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Ancak... 655 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 ...Tanigaki nispa, sen benim kaderimi değiştirdin. 656 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Senin sayende kaderlerimizi değiştirebileceğimize inandım. 657 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Kulağa deli saçması gibi geliyor ve anlamanı beklemiyorum. 658 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Haklısın, Wilk'i tekrar görmek istiyorum. 659 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Ama bu istek bir aşktan doğmadı. 660 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Güzel anılarımı 661 00:54:31,434 --> 00:54:34,980 artık geçmişte bırakabilmek için onu tekrar görmek istiyorum. 662 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Wilk'le tekrar görüşürsem 663 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 kaderimin değiştiğini kesin olarak anlayacağım. 664 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Seninle birlikte 665 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 bir gelecek istiyorum. 666 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Tutmam gereken bir sözüm var. 667 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Huci'ye Asirpa'yı ona götüreceğimin sözünü verdim. 668 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Zamanı gelince 669 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 doğru olanı yapacağım. 670 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Yarısını yediğim kâsemi sana vereceğim. 671 00:55:26,364 --> 00:55:29,367 Tanigaki nispa'nın kâsesinden yiyor! 672 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Kadokura Amirim. 673 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 O adam Noppera-Bo mu? 674 00:56:05,987 --> 00:56:09,407 Söylentilere göre Yedinci Tümen onu istiyormuş. 675 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Askerler hapishaneye saldırıp 676 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 tüm delilleri yok etmek için hepimizi öldürecekmiş. 677 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Gelirlerse silahımı sana veririm. 678 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Ben kaçarken sen savaşabilirsin. 679 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hey Kiroranke, bu tünel nereye çıkıyor? 680 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 İçki içip eğlenen gardiyanların altından çıkarsak 681 00:56:34,808 --> 00:56:36,017 işimiz biter. 682 00:56:36,810 --> 00:56:41,106 Hijikata ne kadar kazacağımızı söyledi. Ona güvenmekten başka çaremiz yok. 683 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Hoş geldin. 684 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Tam zamanında geldin. 685 00:57:21,896 --> 00:57:23,857 Hapishane müdürlüğü makamına 686 00:57:23,940 --> 00:57:27,777 genelde Fukuoka veya Choshu Bölgesi'nden biri getirilir. 687 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Bir başka deyişle yeni Meiji hükûmetinden biri. 688 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Benim gibi gardiyanlar genellikle yerel halk içinden seçilir. 689 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Babam şogunluk ordusunda Hijikata'yla omuz omuza savaştı. 690 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Bir hata yaparsak tüneli çok geçmeden bulurlar. 691 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Her yerde seni ararlar. 692 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Böyle bir şey olursa seninle gelirim. Babam da gelmemi isterdi. 693 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 İçeride onun gibi bir adamın olduğunu bize baştan söylemeliydin. 694 00:58:05,648 --> 00:58:06,983 Noppera-Bo her gün 695 00:58:07,066 --> 00:58:10,778 Inudo'nun belirlediği başka bir hücreye alınıyor. 696 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Hangi hücreye gideceğini söyleyebilirim. 697 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Ne zaman yapıyoruz? 698 00:58:18,244 --> 00:58:19,746 Ayın olmadığı bir gecede. 699 00:58:21,498 --> 00:58:23,166 Bir sonraki yeni ayda. 700 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo bir sonraki yeni ayda bu hücrede olacak. 701 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Bu hücrede. Dördüncü bloktaki 66. hücrede. 702 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Anahtarı da bu. 703 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Hapishaneye sızmak, hapishaneden kaçmaktan çok daha kolay. 704 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Kimse fark etmeden içeri sızıp Asirpa'yı Noppera-Bo'ya götüreceğiz. 705 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Noppera-Bo gerçekten babansa 706 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ona altının nerede olduğunu soracağız. 707 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Altın sadece işin bonusu. Sonuçta babanla görüşeceğiz. 708 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Sonra sessizce çıkacağız ve iş bitecek. 709 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Onu kaçıramaz mıyız? 710 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Sağ bacağının aşil tendonunu kesmişler. 711 00:59:06,334 --> 00:59:08,044 Zar zor ayakta duruyor. 712 00:59:08,795 --> 00:59:11,422 Onu çıkarmak için hayatımızı riske atmayalım. 713 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Onca Ainu'yu babam öldürdüyse onu çıkarmaya hiç gerek yok. 714 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Gizlice dinlemeyi bırak da çık ortaya. 715 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 İntihar eden Yedinci Tümen komutanının gayrimeşru oğlu olduğunu duydum. 716 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Altını kendin almak istediğin için firar ettiğini söylüyorsun 717 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ama geçmişin başka bir amacın olduğunu gösteriyor. 718 00:59:45,623 --> 00:59:49,002 Bunları orduda ilerlemek için yaptığımı mı düşünüyorsunuz? 719 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Yapacak daha iyi işlerim var. 720 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Bana güvenemiyorsanız birbirinize nasıl güveniyorsunuz? 721 01:00:02,223 --> 01:00:03,683 Merak etme Asirpa. 722 01:00:05,143 --> 01:00:07,937 Seni Noppera-Bo'yla mutlaka görüştüreceğim. 723 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura ve Ienaga köyde bekleyecek. 724 01:00:36,299 --> 01:00:37,216 Terslik çıkarsa 725 01:00:37,300 --> 01:00:39,844 Ogata keskin nişancı olarak destek verecek. 726 01:00:42,347 --> 01:00:43,890 - Beş somon. - Hemen efendim. 727 01:00:43,973 --> 01:00:48,936 Tanigaki ve Kantaro tünelin dışında, kaçış kanomuzun yanında bekleyecek. 728 01:00:49,604 --> 01:00:54,567 Akıntının yukarısında ve aşağısında iki yedek kanomuz daha var. 729 01:00:57,487 --> 01:01:01,324 Kiroranke, Ushiyama ve Hijikata, Kadokura'nın odasında bekleyecek. 730 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Asirpa, Shiraishi ve ben de 731 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ışık kullanmadan hücreye gireceğiz. 732 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Yolu Anji Toni gösterecek. 733 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Rüzgâr çok gürültü yapıyor 734 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ama binaların nerede olduğunu hâlâ çıkarabiliyorum. 735 01:01:42,031 --> 01:01:45,410 Askerlerin beni duymasından endişelenmemize gerek yok. 736 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Tamam. Hadi gidelim. 737 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Siz kimsiniz? 738 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Toni, kulakların mı tıkalı? 739 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Bizi hemen buldular! 740 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Beni suçlamayın. Fenerin ışığını fark edemediniz! 741 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Biz hallederiz. Gidin! 742 01:02:22,572 --> 01:02:24,240 Kötü bir başlangıç oldu. 743 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Dördüncü blok nerede? 744 01:02:50,016 --> 01:02:52,727 Tek katlı, yıldız şeklinde beş kollu hapishane. 745 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Yedi yüzden fazla mahkûmu barındırabiliyor. 746 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Ortasında her kanadın gözlemlenebildiği bir nöbetçi kulübesi var. 747 01:03:05,907 --> 01:03:07,909 Gece vardiyasında üç gardiyan var. 748 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Onlardan biri Kadokura. 749 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Rüzgâr bu gece çok kuvvetli. 750 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Çay yaptım. 751 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Yapma ya! 752 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Ne kadar da sakarım! 753 01:04:49,385 --> 01:04:51,304 - Üzerine geldi mi? - Affedersiniz. 754 01:04:51,387 --> 01:04:53,306 Çay fincanıma yazık oldu. 755 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 66. HÜCRE 756 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 757 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca. 758 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, sen misin? 759 01:05:53,491 --> 01:05:55,701 Benim, Asirpa. 760 01:05:56,702 --> 01:05:58,245 Seni görmeye geldim. 761 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 762 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Hayır. 763 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Bu, aca'm değil. 764 01:06:19,642 --> 01:06:21,352 - Hapishaneye sızmışlar! - Evet! 765 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Yandım! 766 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Acil durum yerlerinizi alın! 767 01:06:28,734 --> 01:06:31,112 - İçeri sızdılar! Silahları alın! - Tamam! 768 01:06:31,195 --> 01:06:32,196 Herkes yerlerine! 769 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Dördüncü bloka sızanlar var. Müdür Inudo'ya söyle! 770 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Çabuk! - Anlaşıldı! 771 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Hijikata nerede? 772 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Burada değil mi? 773 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 O yaşlı moruk 774 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 bizi kandırdı mı? 775 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 776 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 777 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 İkiniz de bir süre burada kalın. 778 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Amirim, dördüncü bloka sızanlar var. 779 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Kurduğum alarm çaldı demek. 780 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Kes sesini. 781 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Bu adam, Asirpa'nın babası değil. Inkarmat haklı mıydı? 782 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Kiroranke'yle birlikte misin lan? 783 01:07:35,384 --> 01:07:38,345 Kim bu, bizi kandırmak için sahtesini mi koymuşlar? 784 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Hiç bilmiyorum ama biri bize kesinlikle tuzak kurmuş. 785 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 - Inkarmat, burada ne arıyorsun? - Hemen kaç buradan! 786 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Çatışmanın ortasında kalırsın! 787 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Dur! Sugimoto ve Shiraishi'yi beklemeliyiz. 788 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 - Seni gerçek Noppera-Bo'ya götürüyorum. - Nasıl yani? 789 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Geldiler. Onları görüyorum! 790 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Gözlerime inanamıyorum. Gerçekten Yedinci Tümen mi bu? 791 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Orada, nehrin karşısındalar. 792 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Yedinci Tümen meşalelerle bize doğru geliyor. 793 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Müdüre haber ver! 794 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Tamam! 795 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Hücre blokuna sızmışlar! Acele edin! 796 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Koşun. 797 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Bildirmem gereken bir durum var! 798 01:08:27,978 --> 01:08:30,481 Köprünün yakınına sıralanmış meşaleler var. 799 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Yedinci Tümen bu! 800 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Sakin ol. Tatbikatta ne yaptıysak onu yapacağız. 801 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Çabuk olun! Makineli tüfekler öne! 802 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Silahları indirin. 803 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Fünyeyi hemen getirin! - Kablolara dikkat. 804 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Makineli tüfek ve mühimmat hazırlayın, çabuk! 805 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Tüfek mangası, toplan! - Emredersiniz! 806 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Nihayet Noppera-Bo'yu almaya geldiler. 807 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Patlatmaya hazır. 808 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Şimdi! 809 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Bu neydi? 810 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Köprü! 811 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Yedinci Tümen bize gerçekten saldırıyor mu? 812 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hey! Neler oluyor? 813 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Yedinci Tümen hepimizi öldürecek! 814 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Hepimizi katledecekler! 815 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Kapıları açın! 816 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, sen ne... 817 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Bu geceki planlarımızı 818 01:09:49,727 --> 01:09:51,437 Üsteğmen Tsurumi'ye söyledim. 819 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Köprüyü havaya uçurduk. Bu bize zaman kazandırır. 820 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Askerler içeri girdiğinde onları çapraz ateşe tutun. 821 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Emredersiniz! 822 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Onları lime lime edeceğiz. 823 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Köprüyü havaya uçurdular. 824 01:10:34,605 --> 01:10:36,148 Tam da bunu bekliyordum. 825 01:10:49,370 --> 01:10:51,163 Nehrin karşısındaki meşaleler... 826 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ...sadece yem. 827 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Ne yaptığımızı biliyorlardı. 828 01:11:03,050 --> 01:11:05,844 Bir istihbarat subayını asla hafife alma. 829 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Bunca zamandır Tsurumi'ye istihbarat mı veriyordun? 830 01:11:44,550 --> 01:11:47,594 Üsteğmen Tsurumi, Sugimoto ve diğerlerinin planının 831 01:11:47,678 --> 01:11:49,388 başarılı olmasını umuyordu. 832 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Maalesef başaramadık. 833 01:11:53,684 --> 01:11:55,102 Bu durumda Noppera-Bo'yu 834 01:11:55,185 --> 01:11:58,647 ve Asirpa'yı sağ salim çıkarabilecek tek kişi var. 835 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Üsteğmen Tsurumi. 836 01:12:01,275 --> 01:12:04,445 - Topu sağa çevirin! - Sağa! Tamam! 837 01:12:04,528 --> 01:12:06,780 Yüksek patlayıcılı mühimmatı doldurun. 838 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Emredersiniz! 839 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hey, bir şey geliyor. 840 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Dış duvarın ortasını hedef alın! 841 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2.225. Ateş! 842 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Tünele girin! 843 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Selam dur! 844 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Ateş! 845 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Ateş! 846 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Ateş! 847 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Ateş! 848 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Ateş! 849 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Doldur! - Hazır. 850 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Çökecek! 851 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 852 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Babanı görmek istemiyor musun? 853 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Ateş! 854 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Ateş! 855 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Nehirde bir muhrip gemisi var! 856 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Burayı yerle bir etmeye geldiler. 857 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Karşılık vermezsek Azrail hepimizin canını alır. 858 01:13:56,557 --> 01:13:57,641 Savaşa hazırlanın! 859 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Emredersiniz! 860 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Inkarmat ve Ushiyama nerede? 861 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 862 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Beni bırakıp kaç! 863 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Burada ölmene izin vermem. 864 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hey! - Dikkat! 865 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 866 01:14:56,116 --> 01:14:57,367 Acele et! 867 01:14:58,035 --> 01:14:59,244 Bay Ushiyama, çabuk! 868 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Siz ikiniz 869 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 birlikte çok mutlu olun. 870 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 871 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hadi bakalım! 872 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Takımım kirlendi. 873 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Muhteşemdi! 874 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Bir, bir. 875 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 İki, iki. 876 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Üsteğmen Tsurumi. 877 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Bu olayı karargâha nasıl bildireceksiniz? 878 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Diyeceğiz ki "Hapishanede isyan çıktığı yönünde ihbar aldık. 879 01:15:39,493 --> 01:15:42,079 Mahkûmlar gardiyanları etkisiz hâle getirip 880 01:15:42,162 --> 01:15:44,540 barikatlarla kendilerini içeri kapattı. 881 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 "Ominato Muhafız Bölgesi Komutanı... 882 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Ateş! 883 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...Tuğamiral Koito'dan destek istedik." 884 01:15:52,631 --> 01:15:53,465 Emredersiniz! 885 01:15:53,549 --> 01:15:54,800 TUĞAMİRAL HEIJI KOITO 886 01:15:54,883 --> 01:15:58,512 "Hemen olay yerine gidip isyanı bastırdık." 887 01:15:58,595 --> 01:16:02,432 Hapishanede tanıklar kalırsa hikâyenin yalan olduğu ortaya çıkar. 888 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Neden tanık kalsın ki? 889 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Yürüyün! 890 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Ateş! 891 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Karşılık verin! 892 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Geri püskürtün! 893 01:16:48,645 --> 01:16:53,358 Onlar süslü tüfekleri olan gardiyanlar. Gerçek savaş meydanında hiç savaşmadılar. 894 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Göster onlara Çavuş. 895 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Emredersiniz. 896 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Noppera-Bo ve Asirpa'yı yakalayın! 897 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Yedinci Tümen geliyor! 898 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Çıkarın bizi! 899 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Hemen çıkalım. 900 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Delirdin mi sen? 901 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Ben ölümsüz değilim! 902 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Ne yapıyorsun? 903 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Zeminin altında dar bir havalandırma var. 904 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Kes sesini! 905 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Bağırma lan! 906 01:17:41,782 --> 01:17:44,743 O mahkûmun yem olduğunu biliyor muydun? 907 01:17:45,702 --> 01:17:47,245 Kadokura da biliyor muydu? 908 01:17:49,373 --> 01:17:52,084 Sugimoto ve Shiraishi'yi tuzağa ittin. 909 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, benimle gel. 910 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Bu fırsatı kaçırma. 911 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Hücum! 912 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Koşun! - Ateş! 913 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Ne yapıyorsunuz? Koşun! 914 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 İleri. 915 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Geldiler. 916 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Noppera-Bo nerede? 917 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 918 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Ölümsüz Sugimoto. 919 01:18:56,481 --> 01:18:58,817 Sugimoto'yu almadan hiçbir yere gitmem. 920 01:18:59,985 --> 01:19:02,362 Noppera-Bo, kızını görünce 921 01:19:02,446 --> 01:19:05,532 bize altının yerini söyleyecek. 922 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Hepimizin umudu bu. 923 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Sugimoto da dâhil. 924 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, eminim Sugimoto senin babanla görüşmeni istiyordur. 925 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Aca'm nerede? 926 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Çekilin! 927 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Yanımda 63 adam getirdim. 928 01:19:30,056 --> 01:19:35,479 Bazıları dışarıda gardiyanlarla savaşıyor. Hepimizi geçebileceğini mi düşünüyorsun? 929 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Orasını göreceğiz. 930 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Silahlarınızı indirin ve... 931 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 932 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Bırak! Onu benim öldüreceğime söz verdin! 933 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Geri zekâlı! Noppera-Bo'yu öldürebilirdin! 934 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Geri çekilin yoksa beynini patlatırım! 935 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Bunu mu istiyorsunuz? 936 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Başgardiyan Kadokura! Uzun zamandır görüşmüyoruz! 937 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 O benlerinin hâli ne öyle? 938 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Fark ettiniz demek. O kadar sevdim ki dövme yaptırdım. 939 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Beni dinle çaylak. 940 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Bunun ne işe yaradığını söylemeyi unuttum. 941 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Bunu Kabato Hapishanesi'nde icat ettiler. 942 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Yangın anında tüm hücreleri açmak için kullanıyoruz. 943 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Burada 700 azılı suçlu var. 944 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Onlara kafa tutmaya hazır mısın? 945 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Süngüleri hazırla! 946 01:21:30,051 --> 01:21:32,137 Hepsini yok edin! 947 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Geri püskürtün! 948 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Hücum! 949 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Emredersiniz! 950 01:22:23,438 --> 01:22:25,065 - Devam! - Emredersiniz! 951 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata bize tuzak kurmuş olmalı. 952 01:23:10,652 --> 01:23:13,613 Hapishaneyi alarma geçirmek için bizi tuzağa itti. 953 01:23:13,697 --> 01:23:17,158 Böylece Inudo'nun gerçek Noppera-Bo'nun yanına gideceğini 954 01:23:17,242 --> 01:23:18,368 adı gibi biliyordu. 955 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Hijikata'nın planı başından beri buydu. 956 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Kadokura bizi oyalarken 957 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata, Asirpa'yı babasına götürüp altının yerini soracak. 958 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Bu fırsatı da beni Asirpa'dan ayırmak için kullandı. 959 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Neden? 960 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Er ya da geç ona engel olacağım. 961 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 EĞİTİM SALONU 962 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Burada. 963 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Demek eğitim salonundaymış. 964 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Tahmin etmiştim. Her gün kendo idmanı için oraya gidiyor. 965 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Orada Kadokura'nın bulamadığı gizli bir oda olmalı. 966 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo orada mı? 967 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Inudo'nun onu çıkarmasını bekleyeceğiz. Sonra saldıracağız. 968 01:24:32,233 --> 01:24:34,027 Ateş etmeyin. Canlı yakalayın! 969 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa gitmiş. 970 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Sugimoto'nun yanına mı gitti? 971 01:25:02,597 --> 01:25:06,392 Noppera-Bo'nun nerede olduğunu öğrenir öğrenmez ortadan kayboldu. 972 01:25:06,476 --> 01:25:08,561 Akıllı kız. 973 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Sıra sende Sugimoto. Omuzlarını yerinden çıkar yeter. 974 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Nasıl? 975 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 976 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 977 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Sugimoto nerede? 978 01:25:27,664 --> 01:25:28,665 Asirpa. 979 01:25:29,457 --> 01:25:30,458 İyi misin? 980 01:25:32,710 --> 01:25:33,962 Elini uzat Sugimoto. 981 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo eğitim salonunda. 982 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Orada! Ainu kızı! 983 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Git Asirpa. Ben bir çıkış yolu bulurum. 984 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Kapıda bekle. Ben eğitim salonuna bakacağım. 985 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Hayır, seni bırakmam. 986 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Artık gitmeliyiz! 987 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Hadi. 988 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Noppera-Bo'yu sana getireceğim. 989 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 990 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Efendim? Ne var? 991 01:26:27,557 --> 01:26:29,142 Asirpa sana emanet. 992 01:26:36,065 --> 01:26:37,066 Tamam. 993 01:26:39,611 --> 01:26:40,820 Söz. 994 01:26:47,827 --> 01:26:48,828 Gidelim. 995 01:26:59,047 --> 01:27:00,715 Tüm birlikler, geri çekilin! 996 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Ben 997 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Ölümsüz 998 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto'yum! 999 01:29:40,375 --> 01:29:42,293 Altımızdan bir ses geliyor. 1000 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Tam düşündüğüm gibi. 1001 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Çık. 1002 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Inudo'yu gözlerinden vuracağım. 1003 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1004 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Ölüm bizi 1005 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ayırana kadar. 1006 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Yandım! 1007 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Evet! 1008 01:32:45,351 --> 01:32:48,938 Yohei, Sugimoto da sana katılacak. 1009 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 İşte orada! 1010 01:33:07,832 --> 01:33:11,544 Takeaki Enomoto da senin gibi şogunluk için savaştı. 1011 01:33:11,627 --> 01:33:12,920 Şimdi vikont. 1012 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Öte yandan sen firari mahkûmdan başka bir şey değilsin. 1013 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Yeni Meiji hükûmetine katılmayı kabul etseydin 1014 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 otuz yılı aşkın süreyi zincirler içinde geçirmezdin. 1015 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Hepimiz şogunluğa sadakat yemini ettik 1016 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ama sen ve yeni hükûmetin hainlik ettiniz. 1017 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Şimdi halka sadık vatandaş olmayı mı öğütlüyorsun? 1018 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Güldürme beni. 1019 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Hepiniz ikiyüzlüsünüz. 1020 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Noppera-Bo'yu Asirpa'ya götüreceğim. 1021 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Asirpa'ya... 1022 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Bu kadar mı? 1023 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Ben daha oynuyordum! 1024 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Canın için yalvar. 1025 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Bana itaat et. Bana hizmet et. 1026 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Her sabah ayakkabılarımı parlat. 1027 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Beni eğlendir. 1028 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Korkuyorsun. 1029 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Şogunluk samuraylarının öldüğü şekilde ölmeye, 1030 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 sonuna kadar sadık kalmaya korkuyorsun. 1031 01:35:43,946 --> 01:35:47,950 Benim gibi köyden çıkma bir samuray bile 1032 01:35:49,243 --> 01:35:52,496 son ana kadar sadık kaldı. 1033 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 Sizin aksinize ben kimseyi sırtından bıçaklamadım. 1034 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Düşüncesine bile katlanamıyorsun. 1035 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Öyle değil mi Shirosuke Inudo? 1036 01:36:08,679 --> 01:36:11,182 Kollarını, bacaklarını keserim. Teslim ol! 1037 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Benim tek bir efendim var. 1038 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Başkasına boyun eğmem. 1039 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata ve Inudo eğitim salonunda mı? 1040 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Ona destek olmalıyız! 1041 01:36:38,083 --> 01:36:39,418 Hey, durun! 1042 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Senin gitmene izin vermem Asirpa. 1043 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Sugimoto'ya söz verdim. 1044 01:36:51,430 --> 01:36:53,057 Yüksekten daha iyi görürüz. 1045 01:36:54,308 --> 01:36:55,309 Inkarmat! 1046 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Yap hadi. 1047 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Sen son samuraysın. 1048 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1049 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Bekle! 1050 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Bu ne biliyor musun? 1051 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Asirpa'nın makiri'si. 1052 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Sende ne arıyor? 1053 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Demek doğru. Asirpa'nın babasısın. 1054 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 O burada mı? 1055 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Benimle gel. 1056 01:38:20,769 --> 01:38:22,479 Bize her şeyi anlatacaksın. 1057 01:38:25,816 --> 01:38:27,067 Altını mı istiyorsun? 1058 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Asirpa'yı getirirsen söylerim. 1059 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Altını mı? 1060 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Doğru. 1061 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Tabii, o da var. 1062 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Ama önce sana söylemem gereken bir şey var. 1063 01:38:46,420 --> 01:38:47,421 Açıkçası 1064 01:38:49,089 --> 01:38:52,134 Asirpa'yla görüşmeni istemiyorum! 1065 01:38:54,511 --> 01:38:55,512 Ainu'ların... 1066 01:38:57,389 --> 01:38:59,558 Ainu'ların altınlarını çalmak için 1067 01:38:59,642 --> 01:39:02,269 onları öldüren acımasız katil Noppera-Bo'nun 1068 01:39:02,353 --> 01:39:04,438 babası olmasından korkuyordu. 1069 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Altınların yerini Hijikata'ya söylemeliydin. 1070 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 O da bağımsızlık savaşında falan sana yardım ederdi. 1071 01:39:17,159 --> 01:39:19,578 Asirpa'yı neden bu işe karıştırdın? 1072 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Geleceği ona emanet etmek için. 1073 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Ona dağlarda saklanmayı ve savaşmayı öğrettim. 1074 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Benim kızım 1075 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 Ainu halkının lideri olacak. 1076 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, Noppera-Bo ve Sugimoto nispa'yı görüyorum. 1077 01:39:56,156 --> 01:39:57,866 Ainu'lara liderlik mi edecek? 1078 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Derdin ne senin? 1079 01:40:03,747 --> 01:40:06,875 Asirpa'yı kullanıp Ainu'ların bağımsızlığı için 1080 01:40:06,959 --> 01:40:08,460 savaş mı çıkaracaksın? 1081 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Onu da bizim gibi bir katile mi çevireceksin? 1082 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Birinin savaşması gerek. 1083 01:40:18,095 --> 01:40:20,431 Ama o kişi Asirpa olmak zorunda değil. 1084 01:40:22,599 --> 01:40:23,976 Asirpa 1085 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 dağlarda geyik avlamalı, 1086 01:40:27,604 --> 01:40:29,023 beyinlerini yemeli, 1087 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 citatap yapmalı, 1088 01:40:32,276 --> 01:40:35,154 ve "Hinna-hinna" demeli. 1089 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam. 1090 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 Kızım seni çok seviyor olmalı. 1091 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 O kimono... 1092 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1093 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1094 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Ne çok büyümüşsün. 1095 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Bravo Asirpa. 1096 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Korkusuzdun ve kararlılıkla hareket ettin. 1097 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Çok gençsin 1098 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}ama cesurca savaşıp bir ayıyı indirdin. 1099 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Seninle gurur duyuyorum. 1100 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1101 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Kızım. - Kızım. 1102 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Sen Ainu halkının geleceğisin. 1103 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Evet Asirpa? 1104 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 O senin baban mı? 1105 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Aca'm. 1106 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Kesinlikle emin misin? 1107 01:42:39,903 --> 01:42:40,904 Aca... 1108 01:42:43,198 --> 01:42:44,199 Neden? 1109 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa senin babası olduğunu gördü mü? 1110 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Nasıl karşıladı? 1111 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 O Ainu'ları ben öldürmedim. 1112 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Onları öldüren ben değilim. 1113 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Ne? 1114 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Asirpa'ya söyle, altın... 1115 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk vuruldu! 1116 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1117 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, kaçmak zorundasın. 1118 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Dövmelerin şifresini çözebilecek tek kişi artık sensin. 1119 01:44:36,812 --> 01:44:40,440 Seni ele geçirmek için birbirlerini öldürmeye başlayacaklar. 1120 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Onları kurtaramayız! 1121 01:45:00,002 --> 01:45:04,715 Ölmediler. Onları geride bırakmam! Bırak beni, hemen oradalar! 1122 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Ben giderim. 1123 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, Asirpa'yla yedek kanoda bekle. 1124 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Tamam, yürü Asirpa. 1125 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, gitmeyin! 1126 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Sizi vururlar! - Döneceğim, söz! 1127 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Sen. 1128 01:45:29,364 --> 01:45:31,450 Keskin nişancıya sen işaret verdin. 1129 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Ağzını açma. 1130 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Halkımın özgürlüğüne kavuşması için bir şey yapmam gerekiyordu. 1131 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Wilk'e bunu nasıl yaparsın? 1132 01:45:58,810 --> 01:46:00,520 Seni bıçaklamak istememiştim. 1133 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Bırak beni! 1134 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Wilk'i neden öldürdün? 1135 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Karafuto'da yoldaşlarını terk etti. 1136 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Hokkaido'ya geldikten sonra... 1137 01:46:27,381 --> 01:46:28,799 ...Wilk değişti. 1138 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Biraz daha sola. 1139 01:46:55,242 --> 01:46:57,494 Şu lanet olası matagi. 1140 01:47:24,354 --> 01:47:25,355 Inkarmat! 1141 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1142 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Birinci Sınıf Er Genjiro Tanigaki. 1143 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Yedek kano bu. 1144 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Durun, Inkarmat nerede? 1145 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Planımızı Yedinci Tümen'e onun sızdırdığını hepimiz biliyoruz. 1146 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 O bizimle gelemez. 1147 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Kanoyu hazırlayın. Gitmeliyiz. 1148 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Üsteğmen Tsurumi, Genjiro Tanigaki'yi yakaladı. 1149 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Aca'mla Sugimoto ne olacak? 1150 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Bakmaya gittiğimde çoktan ölmüşlerdi. 1151 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Sugimoto'yu da vurmak zorunda mıydın? 1152 01:50:14,524 --> 01:50:18,528 Noppera-Bo'nun, Asirpa'nın babası olduğu kesinleştikten hemen sonra 1153 01:50:18,612 --> 01:50:20,322 Sugimoto'ya bir şey söyledi. 1154 01:50:21,489 --> 01:50:24,951 Altının yerini veya sadece Asirpa'nın bildiği bir şifreyi 1155 01:50:25,035 --> 01:50:26,036 vermiş olabilir. 1156 01:50:26,620 --> 01:50:28,622 Belki de seninle ilgili bir şeydi. 1157 01:50:52,020 --> 01:50:54,648 Beyninin bir kısmının olmaması nasıl bir his? 1158 01:50:55,190 --> 01:50:58,401 Artık eksik beyinli iki dostuz. 1159 01:50:58,485 --> 01:51:00,070 Değil mi Ölümsüz Sugimoto? 1160 01:51:04,741 --> 01:51:05,867 Senin gibi katilin 1161 01:51:05,950 --> 01:51:09,287 böyle yetenekli bir doktor olmasını beklemezdim. 1162 01:51:09,371 --> 01:51:12,248 İnsanlara işkence etmek hobim olduğu için 1163 01:51:12,332 --> 01:51:14,584 pek çok beyin ameliyatı yaptım. 1164 01:51:15,251 --> 01:51:21,216 Beyinlerinden parçalar keser, kızartır ve zencefilli soya sosuyla yerim! 1165 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Neyse, 1166 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto'yu öldürmek son derece zor. 1167 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Bu yüzden hayatta kaldı. 1168 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Durum nedir? - Kaldırın. 1169 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Tamam. Üç deyince. 1170 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1171 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1172 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Etkilendim. 1173 01:52:07,011 --> 01:52:09,556 Ogata, Noppera-Bo'yla beni vurdu. 1174 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Kurşun bana isabet eder etmez onun vurduğunu anladım. 1175 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Durumu nasıl? 1176 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Bilinci açık ama bunun bir önemi yok çünkü ondan önce biz açlıktan ölebiliriz. 1177 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Askerler temizlik bitince gidecek. 1178 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Tek gereken beklemek. 1179 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Bunlar Inudo'nun kayıtları mı? 1180 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1181 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1182 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1183 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1184 01:52:58,938 --> 01:53:02,442 Dövmeli diğer mahkûmların isimleri artık elimizde. 1185 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Sonunda bir umut ışığı. 1186 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Buradan çıkınca güneye gideceğiz. 1187 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Asirpa'yı nereye götürdüler? 1188 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Karafuto'ya. 1189 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Kiroranke şifreyi çözecek Asirpa'yı yanına aldığına göre 1190 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 muhtemelen Uzak Doğu'daki eski gerilla yoldaşlarına katılır. 1191 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Beni Karafuto'ya götür. 1192 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Asirpa'yı geri getirirsem ve şifreyi çözersek 1193 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 bana 200 yen ver, tek istediğim bu. 1194 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Ben de gideceğim. 1195 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa bana güveniyor. 1196 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Bir şey olur da sen devam edemezsen onu ben getiririm. 1197 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Inkarmat ne olacak? 1198 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Ben onu almaya gelene kadar ölmesinin yasak olduğunu söyledim. 1199 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Lütfen onu geri getir. 1200 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1201 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Beynimden bir parça yedin, değil mi? 1202 01:54:09,092 --> 01:54:11,928 Abashiri Hapishanesi'nde yarım kalan işlerim var, 1203 01:54:12,011 --> 01:54:13,930 o yüzden henüz gidemem. 1204 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Karafuto'ya küçük, seçkin bir ekip yollayacağım. 1205 01:54:19,269 --> 01:54:23,231 Çavuş Tsukishima, Asteğmen Koito. Onlarla gidin. 1206 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Neden Üsteğmen Tsurumi'yle kalamıyorum? 1207 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Neden Üsteğmen Tsurumi'yle kalamadığını soruyor. 1208 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Baban Amiral Koito böyle istedi. 1209 01:54:59,017 --> 01:55:00,393 Sugimoto. 1210 01:55:03,187 --> 01:55:06,107 Oğlunuzdan bunu istediğinize emin misiniz? 1211 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Bir tabut içinde geri gelebilir. 1212 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Kendimi o ihtimale karşı hazırladım. 1213 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Benim neslim bir savaş başlattı. 1214 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Bu ülkenin pek çok oğlu savaş meydanına sürüldü. 1215 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Kendi oğlumu tehlikeden uzak tutarsam 1216 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 evlatlarını kaybedenlerin yüzlerine nasıl bakarım? 1217 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1218 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Bana sorarsan Noppera-Bo da aynı şekilde düşünüyor. 1219 01:55:47,565 --> 01:55:50,193 Ainu halkının daha büyük bir amaç uğruna 1220 01:55:50,276 --> 01:55:51,653 savaşmasını istiyor. 1221 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Kendi kızını ön cepheye göndermese ona kimse kulak asmazdı. 1222 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Kızını piyon olarak yetiştirmiş gibi görünebilir 1223 01:56:01,120 --> 01:56:04,540 ama niyetinin bu olmadığına eminim. 1224 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Hadi gidelim Asirpa. 1225 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa o Ainu'ları babasının öldürmediğini... 1226 01:56:46,666 --> 01:56:49,002 ...Kiroranke ve Ogata'nın ihanet ettiğini 1227 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 ve benim hâlâ hayatta olduğumu öğrenmeli. 1228 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Asirpa'ya anlatmam gereken çok şey var. 1229 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1230 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer