1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 КАНТО ОРВА ЯКУ САК НО 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 АРАНКЕП СІНЕП КА ІСАМ 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 «НІЩО НЕ ПРИХОДИТЬ З НЕБЕС БЕЗ МЕТИ» 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 У період Мейджі 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ходили чутки про величезний запас золота айнів, схованого на Хоккайдо. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Я Безсмертний Суґімото! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Я дотримаюся обіцянки Тораджі. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Я хочу, щоб Уме знову бачила. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Уцілівши у Російсько-японській війні, Саїчі Суґімото їде на Хоккайдо. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Хочеш почути цікаву історію? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Колись на Хоккайдо у річках 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 можна було знайти купу золотих самородків розміром з квасолину. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Справжня «золота лихоманка». 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Група айнів таємно збирала кошти для створення армії. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Цілих 20 000 канів золота. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Потім один чоловік усе вкрав, 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 убивши всіх айнів. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Після того, як він десь сховав золото, його заарештували і кинули до в'язниці. 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 В'ЯЗНИЦЯ АБАШІРІ 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 «Ноппера-Бо». 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Він витатуював код місця закопаного скарбу 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 на тілах ув'язнених товаришів. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Татуювання. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Потім він сказав в'язням: 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 «Тікайте звідси. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Той, хто втече, може забрати половину золота собі». 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Суґімото дізнається, що татуювання втікачів із в'язниці Абашірі 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 показують, де сховане золото айнів. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 За допомогою айну Асірпи 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 і Шіраїші, одного з в'язнів, Суґімото вирушає на пошук тату. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - У цю історію важко повірити. - Я вірю. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Мій ача був одним із айнів, якого тут убили. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Я з'ясую, чому мого ача вбили. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Я дізнаюся правду. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Ми знайдемо золото. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Так. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Кіроранке ніспа! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Старий друг ача. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Я знаю, що сталося 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 у в'язниці Абашірі. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Ноппера-Бо — 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 батько Асірпи. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Він хоче, щоб ти, Асірпо, узяла золото. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Мій ача? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Ви шукаєте батька, правда? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Звідки ти знаєш про ача? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Я не вірю в передбачення. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Я сучасна жінка-айну. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Але золото шукали не лише Суґімото з Асірпою. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Тошідзо Хіджіката почав шукати в'язнів-утікачів. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Тут немає старперів, лише уцілілі. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Ви знову намагаєтеся створити Республіку Едзо? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Чи не хотіли б ви найняти вправного охоронця? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Сьома дивізія під командуванням Цурумі. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Захопимо Сьому дивізію і здобудемо контроль над Хоккайдо. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Ми сформуємо воєнний уряд. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Дивись! Нова нога. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Дві групи почали полювання, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 прагнучи заволодіти золотом. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Ми поїдемо в Абашірі й зустрінемося з групою Суґімото. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Тоді час нам вирушити 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 в Абашірі. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Я хочу побачити сама, чи Ноппера-Бо — мій ача. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Якщо це справді так, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 він мені все розповість. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Я хочу, щоб вона дізналася правду. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Щоб дізнатися, ким є Ноппера-Бо, група Суґімото рушає до Абашірі, 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 де на них чекає доленосне протистояння. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Золото знайдемо ми. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}КУШІРО, 1907 РІК (40 РІК МЕЙДЖІ) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Червоні, стиглі плоди шипшини можна їсти сирими. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Їх також тушкують і їдять, вмочуючи в риб'ячий жир. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Ми називаємо цей місяць мавтачуп. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 «Місяць збору шипшини». Ось наскільки вони важливі. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Кисле. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Я голодний. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Хочу з'їсти щось інше. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Асірпо, де ти? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Вона ловить сонячну рибу. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Сонячну рибу? 83 00:05:51,893 --> 00:05:54,896 Вона сказала, що влітку ця риба спить біля поверхні 84 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 і її легко зловити. 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Я пришила тобі ґудзики. 86 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Дякую. 87 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Боже голок, я смиренно дякую тобі за допомогу. 88 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Ти стільки всього зробила для нас із Чікапасі. 89 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Про вас скажу те саме. Мені безпечніше поруч із чоловіком. 90 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Ти вдаєш, наче тобі байдуже, але, коли треба, ти до мене добрий. 91 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Ви одружені? 92 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Хочете м'яса? 93 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Це калан. Я щойно його вполював. 94 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Але я живу сам, тому не можу його з'їсти. 95 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Ось. - Він віддає нам калана. 96 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Калана? 97 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Ніколи його не їв. 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Дякую. 99 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Ви двоє маєте з'їсти його самі. 100 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Що він сказав? 101 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Я піду назбираю ще шипшини. 102 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Погода псується. Вам краще повертатися. 103 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Гаразд. 104 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Дякую. 105 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Мені це не подобається. 106 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Біжімо в ту хатину! 107 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Де Чікапасі? - У готелі. 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Де Інкармат? Вона мала бути поруч. 109 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Досить розмов! Біжімо! 110 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Сподіваюся, Асірпа в безпеці. 111 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Інкармат! 112 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Сюди! 113 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Сподіваюся, з іншими все гаразд. 114 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Нам слід лишатися тут. 115 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Кажуть, погана прикмета — працювати під час грому. 116 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 М'ясо калана. 117 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Сподіваюся, його ще не готували. 118 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Отже, це м'ясо калана. 119 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Уперше чую такий запах. 120 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 І я. 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Запах специфічний, але мені подобається. 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Воно пісніше, ніж я очікував. 123 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Хінна. Мені подобається. 124 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 За словами айнів, не можна готувати рагу з калана, якщо в кімнаті 125 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 чоловіків і жінок не порівну. 126 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Щось не так. 127 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Шіраїші виглядає неабияк 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 сексуально. 129 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Запах рагу з калана стимулює сексуальне бажання. 130 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Ті, у кого немає пари, часто непритомніють від його дії. 131 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Інкармат. 132 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Колись ти говорила зі мною про мого батька. 133 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Ти знаєш ача? 134 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Я добре його знаю. 135 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Я зустріла його ще в дитинстві. 136 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Коли ми вперше побачилися, 137 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 твій батько, Вілк, щойно приїхав на Хоккайдо. 138 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Він говорив мовою айнів з карафутським акцентом. 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 У тебе його блакитні очі. 140 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Він казав, що його батько — поляк, а мати — айну з Карафуто. 141 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 До російсько-японської війни Карафуто був територією Росії. 142 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Вілк казав, що там було багато поляків. 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Їх утискала імперська Росія 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 і висилала з Європи на Далекий Схід. 145 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Вілк об'єднався з етнічними меншинами з басейну річки Амур, 146 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 щоб вести визвольний рух проти імперської Росії. 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Він бився, був поранений 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 і втік в Отару на Хоккайдо. 149 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 На момент, коли ми зустрілися, я була мандрівною віщункою. 150 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Я проводила з ним кожен день. 151 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Вілк увібрав усе, чого я його вчила. 152 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Вірування айнів Хоккайдо, землю, мову — усе. 153 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Юк. 154 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 «Юк»? 155 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Тато ніколи не розповідав про тебе. 156 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Він казав, що його навчила всього моя мама. 157 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Я не вірю жодному твоєму слову. 158 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Твоя мати була вродливою. 159 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Для Вілка 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 я була лише дитиною. 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Гадаю, він про мене забув. 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Суґімото, ти в порядку? 163 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Чорт, матагі. 164 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Ти намагаєшся нас спокусити? 165 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Голова йде обертом. 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Ти як? Говори зі мною! 167 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Тобі варто одразу лягти. 168 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Оґато, розстебни сорочку. Тобі стане легше. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Зніміть з нього штани! 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Заждіть... 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Роздягнімо його догола! 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Кіро. 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Привіт. 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Давно не бачились. 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Я відділився від групи Хіджікати. Не бачив їх з Асахікави. 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Я питав про вас у кожному котані. Так і знайшов. 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Чим це у вас так пахне з казана? 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 В'язень, якого звуть Ноппера-Бо, — не твій батько. 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Вілк ніколи б не вбив айнів і не втік би з їхнім золотом. 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Твого батька 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 убив Кіроранке. 182 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Маячня якась. Думаєш, я повірю? 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Це не припущення. У мене є докази. 184 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Суґімото. 185 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Мушу сказати, 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 я не пам'ятаю, щоб ти був 187 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 таким гарним самцем. 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Та припини. 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Ти теж, Кіро. 190 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Ти, здається, підкачався. 191 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Що думаєш, Таніґакі? 192 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Я не можу думати. 193 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Я теж. 194 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Так. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Що ж робити? 196 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Я так більше не можу! 197 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Поборімося. 198 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Хороша ідея. 199 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО: 200 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 НАПАД НА В'ЯЗНИЦЮ АБАШІРІ 201 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Ми захопилися. 202 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Нікому не кажіть, добре? 203 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Так. - Звісно. 204 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Ось ти де, Асірпо! 205 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Кіроранке ніспа. 206 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Усі в зборі. Рушаймо до Абашірі. 207 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Заждіть. 208 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Маю сказати Асірпі дещо важливе. 209 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Я не міг підібрати момент. 210 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Я йшов за тобою з Отару, щоб розповісти про Хучі. 211 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Їй наснилося, що вона більше тебе не побачить. 212 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Вона про тебе хвилюється. 213 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Рю. 214 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Хучі... 215 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Це лише сон. Просто надішли їй листа. 216 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Для айнів сон — не просто сон. 217 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Боги намагаються нам щось показати уві сні. Це послання від камуї. 218 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Багато років тому Хучі дещо наснилося. 219 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 У тому сні 220 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Кімун Камуї зібралися навколо її доньки, щоб провести її душу. 221 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Після цього моя мати захворіла й померла. 222 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Хучі мені про це розповіла. 223 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Тому сни й мають над нею таку велику владу. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Асірпо. 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Повернемося? 226 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Вона почуватиметься краще, коли побачить тебе. 227 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Мені потрібно 228 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 дещо дізнатися. 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Я дізнаюся, що мені треба знати, 230 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 щоб нарешті рухатися далі. 231 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Кіроранке ніспа. 232 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Ти вбив мого батька? 233 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Чого це ти раптом? 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 У мене є доказ. 235 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Відбитки пальців на гральних жетонах. 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Відбитки? 237 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Відбитки пальців кожної людини унікальні. 238 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 За кордоном з допомогою відбитків ідентифікують злочинців. 239 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Я зібрала відбитки пальців у гральному домі в Саппоро, 240 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 щоб їх перевірити. 241 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Як виявилося, 242 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 відбитки Кіроранке ідеально збігаються з відбитками, 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 які залишив убивця семи айнів. 244 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Маячня. 245 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Якби я їх убив, то ким є Ноппера-бо? 246 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Ти хотів золото, щоб фінансувати боротьбу за незалежність на російському 247 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Далекому Сході. Він твій союзник. 248 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Заждіть. 249 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Вона працює з лейтенантом Цурумі. 250 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Припиняй! 251 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Ґенджіро Таніґакі. 252 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Вона тебе спокусила? 253 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Лейтенант Цурумі зібрав речі з місця вбивства. 254 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Тільки в нього є записи відбитків пальців. 255 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Я скористалася ним, щоб досягти своєї мети. 256 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Ти вмієш обирати жінок, Таніґакі. 257 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Ти просто віриш усьому, що каже лейтенант Цурумі? 258 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Він намагається змусити нас убити одне одного. 259 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Шіраїші. 260 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Лише ти бачив Ноппера-Бо. 261 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Хіджіката казав правду? 262 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 У Ноппера-Бо блакитні очі, як у Асірпи? 263 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Я не роздивлявся. Його обличчя було надто страшним. 264 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 І план утечі передав нам саме Хіджіката. 265 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Тож він теж міг брехати. 266 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 То що тепер? 267 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Треба йти далі. 268 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Ноппера-Бо — батько Асірпи чи хтось інший? 269 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Дізнаємося під час зустрічі. 270 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Якщо серед нас зрадник, 271 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 я сам його вб'ю. 272 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Гаразд, новачку. 273 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Ходімо. 274 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Тобі цікаво, хто це? 275 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Я не стримався. Ніколи не бачив такого страшного обличчя. 276 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Я дам тобі пораду. 277 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Перше правило цієї в'язниці: 278 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 «Не зв'язуйся з Ноппера-Бо». 279 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Я так і знав. Новий охоронець — шпигун Сьомої дивізії. 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Це моя в'язниця. 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Хто перейде мені дорогу, того згодую свиням. 282 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Розраховую на тебе, начальнику охорони. 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Хочете довірити це мені? 284 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 НАЧАЛЬНИК ОХОРОНИ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ ТОШІЮКІ КАДОКУРА 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Новачку. 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Позаду стоїть дерев'яна скринька. Винеси її надвір. 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Добре. 288 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Краще залиш меча тут. 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Якщо спіткнешся й упадеш, весь вимажешся свинячим лайном. 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Так, пане. 291 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Пане Кадокуро! 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Начальнику Кадокуро? 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Де ви? 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Можемо вбити тебе швидко і безболісно, або ж... 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Начальнику Кадокуро? 296 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Де ви поділися? 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 СЬОМА ДИВІЗІЯ ТОКІШІҐЕ УСАМІ 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Мене викрили. 299 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Я недооцінив начальника Кадокуру. 300 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 От халепа. 301 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Лейтенант Цурумі буде незадоволений. 302 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Я згодував його свиням, як ви й наказали. 303 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Я повідомив, що охоронець зник, 304 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 а в'язні повбивали один одного під час бійки. 305 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Останні сім років 306 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 я вважав тебе ледачим, некомпетентним пронирою-боягузом. 307 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Але сьогодні 308 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 я, можливо, перегляну свою думку про тебе. 309 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Я дуже радий, пане. 310 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Приготую собі смачну вечерю і відсвяткую. 311 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 ОЗЕРО КУШАРО 312 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ГОТЕЛЬ 313 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Я йду в лазню. 314 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 За всі роки роботи масажистом 315 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 я ніколи не стикався з таким гнучким і пружним тілом. 316 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Мої руки у ньому тонуть. 317 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Спадає на думку дикий тигр. 318 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 У вас дивовижний дар. 319 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Але, можливо, не такий дивовижний, 320 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 як ці глибокі шрами по всьому тілу. 321 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Як ви досі живі? 322 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Ви знали? 323 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Під час похорону айнів ріжуть одяг і знаряддя покійного. 324 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Це звільняє їхні душі, і власник може користуватися ними у посмерті. 325 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Справді? Як цікаво. 326 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Потрібна значно більша рана, щоб моя душа покинула це тіло. 327 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Душа покидає тіло лише тоді, коли виконає своє призначення. 328 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Ти виживаєш після всіх поранень, 329 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 бо не виконав своєї мети у цьому світі. 330 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Бандити? - Так. 331 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Власниця готелю сказала, що останнім часом тут орудують бандити. 332 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 За її словами, 333 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 вони нападають групою в темряві, без жодного факела. 334 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Як таке можливо? 335 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Їм це вдається, бо вони нічого не бачать. 336 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Гадаю, це незрячі втікачі з Абашірі, 337 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 які об'єдналися. 338 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Чому в Абашірі було так багато незрячих в'язнів? 339 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Через примусову працю на горі Іо. 340 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Видобуток сірки дуже прибутковий. 341 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Інудо таємно позичав в'язнів гірничій компанії. 342 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Але газ, що виходить із сірчаного рудника, 343 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 роз'їдає очі шахтарям. 344 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Багато з них померли або втратили зір. 345 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 В'язниця залишила тих, хто втратив зір, у горах. 346 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Уцілілі тиняються цими землями 347 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 і намагаються помститися гірничодобувній компанії. 348 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Хай там як, ось що важливо. 349 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Кажуть, що ватажок тих бандитів 350 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 має татуювання на тілі, і не таке, як у якудз. 351 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Здогадуєшся, хто це може бути? 352 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Здогадуюсь. 353 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Його звати Анджі Тоні. 354 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Його тримали у в'язниці, навіть коли він утратив зір, 355 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 бо на ньому був набитий код. 356 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Він утік разом з нами. 357 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Як він грабує людей, якщо не бачить? 358 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Анджі Тоні має особливу навичку. 359 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Він «бачить», слухаючи, як звук відбивається від речей. 360 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Як луна? 361 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Так. 362 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Ви дійдете сам? 363 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Дійду. Я пересуваюся в темряві краще за вас, люба. 364 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Незрячі бачать те, що зрячим не дано. 365 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 До речі. Будьте обережні, якщо вночі почуєте стукіт сандалів. 366 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Сандалів? 367 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Їх чути, коли вночі виходять незрячі бандити. 368 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Усі кажуть, що це звук дерев'яних сандаль, але я не згоден. 369 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Це цокання язиком. 370 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Бандит використовує луну, щоб бачити, що навколо нього. 371 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Як звучить цокання язиком? 372 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Йошітаке Шіраїші, я знаю, що ти тут. 373 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Я чув, як ти говорив про гірничу компанію. 374 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Компанія найняла тебе, щоб позбутися нас? 375 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Що? Ні! 376 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Дістав! 377 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ АНДЖІ ТОНІ 378 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Чорт, він божевільний! 379 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Стривай, де готель? 380 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Лише Оґата взяв із собою зброю. 381 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Бандит нас завалить. 382 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Інкармат. 383 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Таніґакі ніспа, я чула постріли. 384 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 За мною. 385 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Поки що довіримося йому. 386 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Суґімото? 387 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Загаси. 388 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Відійди від факела! 389 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Прокляття. Хто йде купатися зі зброєю? 390 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Я знайшов човен раніше. 391 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 На озері вони нас не дістануть. 392 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Сідай, швидше. Що таке? 393 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Вибач, але... 394 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Я не вмію плавати. 395 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 І в мене погане передчуття. 396 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Якби я хотів вас убити, то залишив би бандитам. 397 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Сідайте! 398 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Це я. 399 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Тебе підстрелили? 400 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Я в нормі. 401 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Якби ж я їх побачив. 402 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Тхне кров'ю. 403 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Вони шукають нас! 404 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Таніґакі ніспа! 405 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Воно належало моїй покійній матері. 406 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Якщо носитимеш це кімоно, коли виростеш, я одразу тебе впізнаю. 407 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Але воно дороге тобі. 408 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 А ти моя дорога подруга. 409 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Дякую. 410 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Але я більше ніколи не побачу твого обличчя. 411 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Така моя доля. Я бачила це уві сні. 412 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Прощавай, Вілку. 413 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Будь щасливий разом із дружиною. 414 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Ти в безпеці. - Таніґакі ніспа. 415 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Тримайся. Ти впораєшся! 416 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Ще трохи. 417 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Як вони нас помітили? 418 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Чорт. Сонце, мабуть, сходить. 419 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Тепер ми їх бачимо, і перевага на нашому боці. 420 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Таніґакі ніспа, куди тебе поранили? 421 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Усе добре. 422 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Куля пройшла крізь дупу. 423 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Не смішно. 424 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Якщо ти маніпулювала моїми почуттями, щоб я тебе захищав, 425 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 тобі це вдалося. 426 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Долю можна змінити. 427 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Вибачте, що завадив, 428 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 але нам треба йти. 429 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Трясця, тепер ми беззахисні. 430 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Суґімото! 431 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Хтось має покарати Інудо та гірничу компанію. 432 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Не вбивай його! 433 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Ви вважаєте себе месниками? 434 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Ви грабуєте й убиваєте людей. 435 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Лише тих, хто завинив перед нами. 436 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Рано чи пізно для тебе всі будуть однаковими. 437 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Ти це знаєш, правда? 438 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Я відчуваю запах. 439 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Від тебе тхне безжальним убивцею. 440 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Хто... ти? 441 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Давно не бачилися, Анджі Тоні. 442 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Я впізнаю цей голос. 443 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Чому ти тут? 444 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Щоб зчепитися з начальником Інудо. 445 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Знову зустрілися, панянко. 446 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Професор Пеніс! 447 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Суґімото, віддай нам Тоні. Ми з ним розберемося. 448 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Добре, але дайте мені копію його тату. 449 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Ти виходиш уночі, щоб чинити лихе. 450 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Якщо продовжуватимеш, то назавжди лишишся в темряві. 451 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Мені нічого відповісти. 452 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Хто ця дівчина? 453 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Донька Ноппера-Бо. 454 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Он як. 455 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Отже, у нього є донька. 456 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 У всіх охоронців в'язниці Абашірі є російські гвинтівки. 457 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 У них достатньо гвинтівок і набоїв. 458 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Начальник відправив в'язнів працювати на шахту. 459 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Він, мабуть, на ці гроші купив зброю. 460 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Але ти не дізнався, де зберігається зброя, 461 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 бо тебе викрили. 462 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Правильно, старший солдате Усамі? 463 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Цукішімо, посади його. 464 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Ти уявляєш, як важко було заслати тебе туди як нашого шпигуна? 465 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Я намалюю на цій родимці ось так. 466 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Так, ось так. 467 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Я намалюю йому тіло і змушу бігти. 468 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Дивись, як біжить! 469 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 І на іншій родимці. 470 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Подивимося, як біжить. 471 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Чоловічки-родимки біжать щодуху. 472 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Але, на жаль, як би вони не старалися, 473 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ці дві родимки ніколи не зустрінуться. 474 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Як сумно. 475 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 То правда, що група Суґімото була на озері Кушаро? 476 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Відповідай! 477 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Я чув про них у готелі, але вони вже пішли. 478 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Дівчина-айну була з ними? 479 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Так, пане. Була. 480 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Молодець, Усамі. 481 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Іди вмийся! 482 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Де дзеркало? 483 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 На землі жолуді 484 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 На землі жолуді 485 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 На землі жолуді 486 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 На землі жолуді 487 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Нісев означає «жолудь». 488 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Як їх їдять? - Вони солодкі, якщо їх варити й сушити. 489 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Бурі ведмеді зараз їдять багато нісев. 490 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Суґімото, допоможи мені дістати оті. 491 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Це кутчі. Актинідії. 492 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Добре. 493 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Ти казала, що з ліан актинідій можна робити снігоступи. 494 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Здивована, що ти це пам'ятаєш. 495 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Кутчі смачні. Солодкі. 496 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Скуштуй. 497 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Якщо з'їсти багато кутчі, анус свербітиме. 498 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Справді? 499 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Треба їсти більше. 500 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Тоді свербітиме дуже сильно. 501 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Поглянь, Суґімото. 502 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Сліди від ведмежих кігтів. 503 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Твоя правда. 504 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Мисливці називають це «чісе сіросі», що означає «мітка дому». 505 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Поблизу має бути ведмежий барліг. 506 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Ведмеді їдять стільки кутчі в цю пору року, 507 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 що іноді м'ясо ведмедя має фруктовий смак. 508 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Хочеш уполюємо? 509 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Ні, мені вистачить кутчі. 510 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Коли починає сніжити, 511 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 бурі ведмеді починають їсти тверду кору ліан кутчі. 512 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Вона закупорює їхній анус. 513 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 І після цього вони готові впадати в сплячку. 514 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Ти знаєш усе, Асірпо. 515 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Усе дізналася від ача. 516 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Усе про гори і про айнів. 517 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Суґімото. 518 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Я 519 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 боюся. 520 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Що, як безликий чоловік, який убив тих айнів і вкрав їхнє золото, — 521 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 мій батько? 522 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Асірпо. 523 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Ми зайшли так далеко. Побачмося з ним. 524 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Що б не сталося, я буду з тобою до самого кінця. 525 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 У в'язниці Абашірі п'ять веж. 526 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Охоронці є скрізь. 527 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 В'язниця з трьох боків оточена горами. 528 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Двадцять сторожових веж у горах. 529 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Усі охоронці озброєні російськими гвинтівками Мосіна — Нагана. 530 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 В'язницю зараз охороняють суворіше, ніж коли ми втекли. 531 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Вони, певно, бояться, що хтось захоче визволити Ноппера-Бо. 532 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Щоб дістатися в'язниці, треба перейти міст? 533 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Так. Єдиний шлях — через головні ворота. 534 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Не зовсім. 535 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Я б сказав, що нам треба пробратися 536 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 через стіну, що виходить на річку Абашірі, де менше охорони. 537 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Як ми переліземо через стіну? 538 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Ми проліземо під нею. 539 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Ми викопаємо тунель. 540 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Зараз сезон міграції лосося вгору річкою. 541 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Айни ловлять лосося і будують хатини вздовж річки Абашірі. 542 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Ми сховаємо вхід у тунель у хатині айну. 543 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Тримай. 544 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Є. 545 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Дякую. 546 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Тримай. - Дякую. 547 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Кіроранке був сапером. Він копав тунелі на 203-ій височині. 548 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Ми вантажимо землю на човен 549 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 і викидаємо її потроху, поки ловимо рибу в річці. 550 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Лише в цей час року ми здатні це провернути. 551 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Я назву це 552 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 «Великий прорив у в'язницю Абашірі в стилі айнів». 553 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Шіраїші. 554 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Я вражений. 555 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Знімаю капелюха. 556 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Королю втечі, 557 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 добре, що ми взяли тебе з собою. 558 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Гей, ви. 559 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Не можна тут таборитися. 560 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Збирайтеся. 561 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Чому ви розташувалися саме тут? 562 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Ви просите більше лосося? 563 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Що ти маєш на увазі? 564 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Я даю вам три лососі на день, ви дозволяєте нам тут рибалити. Це угода. 565 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Спитайте в нього. 566 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Ні, я... 567 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Покидьку. 568 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Ти береш хабарі? 569 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Ну, я... 570 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 П'ять лососів. 571 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Ясно? 572 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Ходімо. 573 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Не кажіть начальнику. 574 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Звісно, не скажу, дурню. 575 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Подивіться, яка велика. 576 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Це 13-та молодша сестра Хучі. 577 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Добре, що в тебе стільки родичів. 578 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Тунель завершать завтра. 579 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Відпочиньмо 580 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 перед битвою. 581 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Я голодний. 582 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Хочу лосося. 583 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Для айнів лосось — це сіпе. 584 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 «Справжня їжа». Ось наскільки він для нас важливий. 585 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Тому ми використовуємо кожну частину лосося. 586 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Ми навіть їмо середину верхньої щелепи. Хрящі голови, какав. 587 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 З цього можна приготувати страву. 588 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Суґімото. 589 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Угадаєш, яку? 590 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Що? 591 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Невже... 592 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Чітатап. 593 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Саме так! Чітатап! 594 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Спочатку чітатап робили з лосося. 595 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Це чітатап усіх чітатапів. 596 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Чітатапимо зябра й какав. 597 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Якщо більше чітатапити, смачніше вийде. 598 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Скажи «чітатап», Кантаро. 599 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Така сімейна традиція Асірпи. 600 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Чітатап. 601 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Можна я чітатапну мечем? 602 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Мечем? 603 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Чітатап... - Чітатап... 604 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Ти серйозно? - Чітатап... 605 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Оґато, усі кажуть «чітатап». 606 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Дивно. 607 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Я не чую. 608 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Як не кажеш, коли готуєш справжній чітатап, 609 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 то коли? 610 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Я думала, куховарство нас зблизить. 611 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Чітатап. 612 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Він сказав. 613 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Чули? Оґата сказав «чітатап»! 614 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Додайте молоки і порубайте ще дрібніше. 615 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Потім змішайте з подрібненими смаженими келп і посоліть. 616 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Це чітатап з лосося. 617 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Ми смажимо м'ясо на шампурах. 618 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Чіпорсайо — каша з рису й проса з ікрою лосося — 619 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 і чіпор ратаскеп — картопля, зварена у підсоленій воді, змішана з ікрою, — 620 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 теж сезонні делікатеси. 621 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Воно м'яке й ніжне. 622 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 То це справжній чітатап. 623 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Риби майже не відчувається. 624 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Ось наскільки воно свіже. 625 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Хінна. 626 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Лосось на шампурах смачний і жирний. 627 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Дуже смачно. 628 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Іенаґо, хочеш очі лосося? 629 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Ти ж любиш облизувати очі, правда? 630 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Інкармат. 631 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 У тебе є хтось особливий? 632 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Тримай. 633 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Що ти робиш, Чікапасі? 634 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Жінка йде до чоловіка додому і готує йому їжу. 635 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Чоловік дає жінці миску з недоїденою стравою. 636 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Якщо вона їсть із неї, то погоджується з ним одружитися. 637 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Чом би не породичатися? 638 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Чікапасі, віддай. 639 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Шкода. 640 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Схоже, вони ще не розібралися. 641 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Таніґакі ніспа. 642 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Ти завжди дивишся на в'язницю з іншого боку річки. 643 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Кажуть, ти давня знайома батька Асірпи. 644 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Тобі Асірпа сказала? 645 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Ти наполягаєш, що Ноппера-Бо — не Вілк, 646 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 але глибоко в душі сподіваєшся його побачити. 647 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Тому ти й тут. 648 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Твоя правда. 649 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Але, згідно з моїми передбаченнями, я більше його не побачу. 650 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Тому що 651 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 смерть знайде мене першою. 652 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Я помру на східному узбережжі Хоккайдо. 653 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Коли я тонула в озері, я знала, що правильно передбачила долю. 654 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Я мала там померти. 655 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Але... 656 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Таніґакі ніспа, ти змінив мою долю. 657 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 І я повірила, що долю можна змінювати. 658 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Знаю, звучить божевільно, і я не очікую, що ти зрозумієш. 659 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Твоя правда. Я хочу знову побачити Вілка. 660 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Але я не маю до нього романтичних почуттів. 661 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Я хочу його побачити, 662 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 щоб нарешті залишити прекрасні спогади в минулому. 663 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Якщо я знову зустріну Вілка, 664 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 я точно знатиму, що моя доля змінилася. 665 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Я хочу мати спільне майбутнє 666 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 разом із тобою. 667 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Я маю дотримати обіцянку. 668 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Я пообіцяв Хучі повернути їй Асірпу. 669 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Коли настане час, 670 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 я зроблю все правильно. 671 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Я віддам тобі свою напівпорожню миску. 672 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Гей! 673 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Він їсть із миски Таніґакі ніспа! 674 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Пане Кадокуро. 675 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Це Ноппера-бо? 676 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Чув, що Сьома дивізія хоче забрати його собі. 677 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Кажуть, солдати нападуть на в'язницю 678 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 і вб'ють нас усіх, щоб знищити докази. 679 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Якщо вони прийдуть, я віддам тобі свою зброю. 680 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Ти будеш битися, а я втечу. 681 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Слухай, Кіроранке. Куди він веде? 682 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Якщо ми виліземо під групою охоронців, що пиячать, 683 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 нам гайки. 684 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Хіджіката сказав, як далеко копати. 685 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Треба йому довіритися. 686 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Ласкаво прошу. 687 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Саме вчасно. 688 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Посаду начальника в'язниці 689 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 зазвичай займає хтось із Фукуоки або Чосю. 690 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Іншими словами, хтось із нового уряду Мейджі. 691 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 А охоронців на зразок мене зазвичай набирають з місцевих. 692 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Мій батько воював разом із Хіджікатою в армії шьогунату. 693 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Якщо ми облажаємося, то тунель швидко знайдуть. 694 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Тебе розшукуватимуть. 695 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Якщо так станеться, я піду з вами. Мій батько цього хотів би. 696 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Ти мав сказати, що в тебе у в'язниці своя людина. 697 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Щодня Ноппера-Бо переводять до іншої камери, визначеної Інудо. 698 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Я можу точно передбачити, яка це буде камера. 699 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Коли ми до нього підемо? 700 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 У безмісячну ніч. 701 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 У ніч наступного молодика. 702 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Ноппера-бо буде в цій камері в ніч наступного молодика. 703 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Ось ця. Камера 66 у четвертому блоці. 704 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 І ось ключ. 705 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Проникнути всередину набагато легше, ніж утекти звідти. 706 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Ми прокрадемося, щоб ніхто не помітив, і відведемо Асірпу до Ноппера-Бо. 707 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Якщо він справді твій батько, 708 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ми запитаємо його, де золото. 709 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Золото — це просто бонус. Раз ми вже з ним зустрінемося. 710 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Тоді ми тихо вислизнемо — і готово. 711 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 А ми не можемо його звільнити? 712 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Йому перерізали ахіллове сухожилля. 713 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Він ледве стоїть. 714 00:59:08,795 --> 00:59:12,549 Не варто ризикувати життям, щоб його витягнути. 715 00:59:12,632 --> 00:59:16,844 Особливо якщо батько убив усіх тих айнів. 716 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Досить підслуховувати, виходь. 717 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Ти позашлюбний син командира Сьомого дивізіону, 718 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 який убив себе. 719 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Ти кажеш, що дезертирував, бо хочеш золото собі, 720 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 але твоє минуле вказує на прихований мотив. 721 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Думаєш, я роблю це, щоб просунутися по службі? 722 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 У мене є справи важливіші. 723 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Якщо мені не можна довіряти, то як щодо решти? 724 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Не хвилюйся, Асірпо. 725 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Я подбаю, щоб ти зустрілася з Ноппера-Бо. 726 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Інкармат, Чікапасі, Наґакура та Іенаґа чекатимуть у котані. 727 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Оґата прикриватиме як снайпер, якщо щось піде не так. 728 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - П'ять лососів. - Так. 729 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Таніґакі й Кантаро чекатимуть біля виходу з тунелю, біля каное. 730 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 У нас також є два запасні каное, сховані вище й нижче за течією. 731 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Кіроранке, Ушіяма й Хіджіката будуть у кімнаті Кадокури. 732 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Що ж до Асірпи, Шіраїші та мене, 733 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ми проберемося до тюремного блоку без використання світла. 734 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Анджі Тоні буде провідником. 735 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Вітер гучний, 736 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 але я все одно знаю, де будівлі. 737 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Можемо не хвилюватися, що солдати мене почують. 738 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Гаразд. Ходімо. 739 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Якого біса? 740 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 У тебе вуха позакладало? 741 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Нас одразу знайшли! 742 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Не звинувачуй мене. Ти не помітив світло від лампи! 743 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Ми впораємося. Уперед! 744 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Не найкращий початок. 745 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Де четвертий блок? 746 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Одноповерхова радіальна п'ятикрила тюрма. 747 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 У ній може перебувати понад 700 в'язнів. 748 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 У центрі розташований пост охорони, з якого видно всі крила. 749 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 У нічну зміну є троє охоронців. 750 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Один із них — Кадокура. 751 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Сьогодні вночі справді сильний вітер. 752 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Я заварив чай. 753 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Ой, ні! 754 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Який же я незграба! 755 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - На вас не потрапило? - Вибачте. 756 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Бідна моя чашка. 757 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 КАМЕРА 66 758 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Ача. 759 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Ача? 760 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Ача, це ти? 761 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Це я, Асірпа. 762 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Я прийшла до тебе. 763 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Асі... 764 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Ні. 765 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Це не ача. 766 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Зловмисники! - Так, пане. 767 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Пече! 768 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Усім — на пости! 769 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Зловмисники! Озброїтися! - Прийнято. 770 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 По місцях! 771 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 У четвертому блоці чужі. Скажи начальнику Інудо. 772 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Швидше! - Слухаюсь. 773 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Де Хіджіката? 774 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Його тут немає? 775 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Старий лис... 776 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Він обвів нас круг пальця? 777 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Асірпо! 778 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Суґімото! 779 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Ви лишайтеся тут. 780 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Пане, у четвертому блоці зловмисники. 781 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Отже, спрацювала моя сигналізація. 782 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Заціпся. 783 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Це не батько Асірпи. Інкармат мала рацію? 784 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Ти з Кіроранке? 785 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Хто він такий? Нас вирішили збити самозванцем? 786 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Не знаю, але нас точно підставили. 787 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Інкармат, чому ти тут? 788 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Тобі треба тікати. 789 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Ти потрапиш під перехресний вогонь. 790 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Зачекаймо на Суґімото й Шіраїші. 791 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Я відведу тебе до Ноппера-Бо. 792 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Ти про що? 793 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Вони тут. Я їх бачу! 794 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Очам не вірю. Це справді Сьома дивізія? 795 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Он там, на іншому березі річки. 796 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Це Сьома дивізія, іде до нас із факелами. 797 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Скажи начальнику! 798 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Добре. 799 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Зловмисники в блоці! Швидше! 800 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Ходімо. 801 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Пане, маю дещо доповісти! 802 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Біля мосту стоять люди з факелами. 803 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Це Сьома дивізія! 804 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Заспокойся. 805 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Нас муштрували для цього сценарію. 806 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Уперед! Кулемети наперед! 807 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Опустіть зброю. 808 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Детонатор, швидше! - Пильнуйте дроти. 809 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Кулемети й боєприпаси до бою! Швидко! 810 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Загоне з гвинтівками, збір! - Так! 811 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Нарешті вони прийшли по Ноппера-Бо. 812 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Готовий. 813 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Підрив! 814 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Що це було? 815 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Міст! 816 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Сьома дивізія справді на нас напала? 817 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Гей! Що відбувається? 818 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Сьома дивізія прийшла нас убити! 819 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Вони нас виріжуть! 820 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Випустіть нас! 821 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Інкармат, що ти... 822 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Я передала наші плани на сьогодні 823 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 лейтенанту Цурумі. 824 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Ми знищили міст. Це виграє нам трохи часу. 825 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Коли солдати увірвуться, стріляйте по них з усіх боків. 826 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Так, пане. 827 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Ми перетворимо їх на фарш. 828 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Вони підірвали міст. 829 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Довго ж вони тягнули. 830 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Факели через річку... 831 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 це приманка. 832 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Вони знали, що ми замислили. 833 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Ніколи не недооцінюй розвідника. 834 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Ти весь цей час доповідала лейтенанту Цурумі? 835 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Лейтенант Цурумі сподівався, що ми зможемо це провернути. 836 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 На жаль, ми провалилися. 837 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 У цій ситуації лише одна людина може безпечно вивести Ноппера-Бо й Асірпу. 838 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Лейтенант Цурумі. 839 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Повернути гармату праворуч. - Праворуч, слухаюсь. 840 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Зарядити фугасні снаряди. 841 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Є. 842 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Гей, щось наближається. 843 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Ціль — центр зовнішньої стіни в'язниці. 844 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2 225. Вогонь! 845 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 У тунель! 846 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Готуйсь! 847 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Вогонь! 848 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Вогонь! 849 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Вогонь! 850 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Вогонь! 851 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Вогонь! 852 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Перезаряджай! - Готово. 853 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Зараз обвалиться! 854 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Суґімото! 855 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Хіба ти не хочеш побачити батька? 856 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Вогонь! 857 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Вогонь! 858 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 У річці есмінець! 859 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Вони прийшли стерти це місце з лиця землі. 860 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Якщо ми не дамо відсіч, усіх нас забере Смерть. 861 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Готуйтеся до бою. 862 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Так, пане! 863 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Де Інкармат і Ушіяма? 864 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Інкармат! 865 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Тікай без мене! 866 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Ти не загинеш тут. 867 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Гей! - Обережно! 868 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ушіяма. 869 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Мерщій! 870 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Ушіямо, швидше! 871 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Ви двоє, 872 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 будьте щасливі разом. 873 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ушіямо! 874 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Ось так! 875 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Фух. 876 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Костюм забруднився. 877 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Це було неймовірно! 878 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Один, один. 879 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Два, два. 880 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Лейтенанте Цурумі. 881 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Як ви доповісте про це в штаб? 882 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Скажемо таке: «Нам повідомили про бунт у в'язниці. 883 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Ув'язнені знешкодили охоронців і забарикадувалися всередині. 884 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Ми попросили підкріплення у контрадмірала Коїто... 885 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Вогонь! 886 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...командувача гарнізону Омінато. 887 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Так! 888 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 КОНТРАДМІРАЛ КОЇТО 889 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 Ми прибули на місце й придушили бунт». 890 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Наша версія розсиплеться, якщо залишаться свідки з в'язниці. 891 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Чому це там мають залишитися свідки? 892 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Швидше! 893 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Вогонь! 894 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Відкрити вогонь! 895 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Тисніть їх! 896 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Це лише охоронці з гарною зброєю. 897 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Вони ще пороху не нюхали. 898 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Задай їм перцю, сержанте. 899 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Слухаюсь, пане. 900 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Схопити Ноппера-бо та Асірпу! 901 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Це Сьома дивізія! 902 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Випустіть нас! 903 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Поквапмося. 904 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Ти здурів? 905 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Я ж не безсмертний! 906 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Що ти робиш? 907 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Під підлогою є вузька вентиляційна шахта. 908 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Стулися вже нарешті! 909 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Припини кричати, бляха! 910 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Ти знав, що той в'язень — приманка? 911 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Кадокура теж знав? 912 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Ти заманив Суґімото й Шіраїші у пастку. 913 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Асірпо, йди за мною. 914 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Це твій шанс. 915 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 В атаку! 916 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Уперед! - Вогонь! 917 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Що ти робиш? Біжи! 918 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Уперед. 919 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Вони тут. 920 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Де Ноппера-бо? 921 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Усамі. 922 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Безсмертний Суґімото. 923 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Без Суґімото я нікуди не піду. 924 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Щойно він побачить доньку, 925 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Ноппера-Бо скаже нам, де золото. 926 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 На це ми всі й сподіваємося. 927 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 І Суґімото теж. 928 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Асірпо, я впевнений, що Суґімото хоче, щоб ти побачила батька. 929 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Де ача? 930 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Відійди! 931 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Я привів із собою 63 чоловіка. 932 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Дехто з них б'ється з охороною зовні. 933 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Тобі повз нас не пройти. 934 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Це ми ще побачимо. 935 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Опустіть зброю і... 936 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Нікайдо! 937 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Відпустіть! Ви ж казали, він мій! 938 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Ідіоте! Ти міг убити Ноппера-Бо! 939 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Відійди, або я винесу йому мізки! 940 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Не змушуй мене! 941 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Начальнику Кадокуро? Давно не бачились! 942 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Що з твоїми родимками? 943 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Помітили? Вони мені так сподобалися, що я витатуював малюнок. 944 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Слухай, новачку. 945 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Я забув сказати, що робить цей важіль. 946 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Його придумали у в'язниці Кабато. 947 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Ми використовуємо його, щоб відчинити всі камери під час пожежі. 948 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Тут 700 жорстоких злочинців. 949 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Ви готові з ними битися? 950 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Багнети! 951 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Знищити їх усіх! 952 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Тісніть їх! 953 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 В атаку! 954 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Так, пане! 955 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Уперед! - Так! 956 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Хіджіката, мабуть, нас підставив. 957 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Він заманив нас у пастку, щоб підняти тривогу, 958 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 знаючи, що Інудо піде туди, де справжній Ноппера-Бо. 959 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Таким був план Хіджікати. 960 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Поки Кадокура нас відволікає, 961 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Хіджіката веде Асірпу до батька і питає про золото. 962 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Він скористався нагодою розділити нас з Асірпою. 963 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Чому? 964 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Рано чи пізно я стану йому на заваді. 965 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 ЛЕКЦІЙНА ЗАЛА 966 01:23:47,313 --> 01:23:48,231 Він тут. 967 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 То він був у лекційній залі. 968 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Я так і думав. Він щодня ходить туди тренуватися. 969 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Там має бути секретна кімната, яку Кадокура не зміг знайти. 970 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Ноппера-Бо там? 971 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Чекаємо, поки Інудо виведе його. Тоді атакуємо. 972 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Не стріляти. Брати живими! 973 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Асірпа зникла. 974 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Що? 975 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Вона повернулася до Суґімото? 976 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Вона втекла, щойно отримала потрібну інформацію. 977 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Розумна дівчинка. 978 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Твоя черга, Суґімото. Вивихни собі плечі. 979 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Як?! 980 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Шіраїші. 981 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Асірпо. 982 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Де Суґімото? 983 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Асірпо. 984 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Ти ціла? 985 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Дай мені руку. 986 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Ноппера-Бо в лекційній залі. 987 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Он вона! Дівчина-айну! 988 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Іди, Асірпо. Я знайду вихід. 989 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Чекай біля воріт. Я перевірю лекційну залу. 990 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Ні, я тебе не залишу. 991 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Треба йти! 992 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Ходімо. 993 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Я приведу до тебе Ноппера-Бо. 994 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Шіраїші! 995 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Що? Що таке? 996 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Подбай про Асірпу. 997 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Добре. 998 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Я подбаю. 999 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Ходімо. 1000 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Усі загони, відступ! 1001 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Я 1002 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Безсмертний 1003 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Суґімото! 1004 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Я чую щось під нами. 1005 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Так і знав. 1006 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Виходь. 1007 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Я виб'ю Інудо очі. 1008 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Ноппера-Бо. 1009 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Поки смерть 1010 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 не розлучить нас. 1011 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Ой! Гаряче! 1012 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Ой! 1013 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Так! 1014 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Йохею, Суґімото приєднається до тебе. 1015 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Ось він! 1016 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Як і ти, Такеакі Еномото бився за шьогунат. Тепер він аристократ. 1017 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 А ти лише старий утікач. 1018 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Якби ти погодився приєднатися до нового уряду Мейджі, 1019 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 то не провів би понад тридцять років у кайданах. 1020 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Ми всі присягали на вірність шьогунату, 1021 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 але ти й твій «новий уряд» стали зрадниками. 1022 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 А тепер ви проповідуєте людям вірність? 1023 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Не сміши мене. 1024 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Ви всі лицеміри. 1025 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Я приведу Ноппера-Бо до Асірпи. 1026 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 До Асірпи... 1027 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 І це все? 1028 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Я ще не награвся! 1029 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Благай зберегти тобі життя. 1030 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Корися мені. Служи мені. 1031 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Щоранку начищай мені черевики. 1032 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Розважай мене. 1033 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Ти боїшся. 1034 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Ти боїшся того, як померли самураї шьогунату, 1035 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 вірні до самого кінця. 1036 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Навіть самурай селянського походження, 1037 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 як я, залишався вірним до самого кінця, 1038 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 на відміну від вас, зрадників. 1039 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Ця думка не дає тобі спокою. 1040 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Правильно, Шіроске Інудо? 1041 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Я відітну тобі кінцівки. 1042 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Корися мені! 1043 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Я служу одному хазяїну. 1044 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Іншому не вклонюся. 1045 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Хіджіката й Інуто в лекційній залі? 1046 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Треба піти йому допомогти! 1047 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Гей, зачекай! 1048 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Тобі треба лишатися тут, Асірпо. 1049 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Я пообіцяв Суґімото. 1050 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Пошукаймо кращий огляд. 1051 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Інкармат! 1052 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Давай. 1053 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Ти останній самурай. 1054 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Ноппера-Бо. 1055 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Зажди! 1056 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Знаєш, що це таке? 1057 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Макірі Асірпи. 1058 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Звідки він у тебе? 1059 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Отже, це правда. Ти її батько. 1060 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Вона тут? 1061 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Ходімо зі мною. 1062 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Ти нам усе розкажеш. 1063 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Хочеш золото? 1064 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Приведи Асірпу, і я скажу. 1065 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Золото? 1066 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Так. 1067 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Звісно, і золото теж. 1068 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Але спершу я маю дещо сказати. 1069 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Якщо чесно, 1070 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 я не хочу, щоб ти бачився з Асірпою. 1071 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Вона... 1072 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 Вона боялася, що її батько може бути Ноппера-Бо, 1073 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 безжальним убивцею, який убив айнів і вкрав їхнє золото. 1074 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Ти мав сказати Хіджікаті, де шукати золото, 1075 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 щоб він допоміг тобі в боротьбі за незалежність. 1076 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Навіщо було втягувати Асірпу? 1077 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Щоб довірити їй майбутнє. 1078 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Я навчив її ховатися й битися в горах. 1079 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Моя донька 1080 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 очолить айнів. 1081 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Асірпо, я бачу Ноппера-Бо та Суґімото ніспа. 1082 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Очолить айнів? 1083 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Ти геть здурів? 1084 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Ти хочеш, щоб Асірпа розв'язала війну за незалежність айнів? 1085 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Хочеш зробити з неї таку ж убивцю, як ми? 1086 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Хтось мусить боротися. 1087 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Але ж не вона. 1088 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Асірпа має 1089 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 полювати на оленів у горах, 1090 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 їсти їхні мізки, 1091 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 готувати чітатап 1092 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 і казати: «Хінна, хінна». 1093 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Сісам, 1094 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 моя донька, мабуть, дуже тебе любить. 1095 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Це кімоно... 1096 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Інкармат. 1097 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Асірпо. 1098 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Ти виросла. 1099 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Молодчина, Асірпо. 1100 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Ти була безстрашною і точною. 1101 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Ти така молода, 1102 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}але ти хоробро боролася і вбила ведмедя. 1103 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Я тобою пишаюся. 1104 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Асірпо. - Асірпо. 1105 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Моя доню. - Моя доню. 1106 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Ти майбутнє айнів. 1107 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Ну що, Асірпо? 1108 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Він твій батько? 1109 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Це ача. 1110 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Ти цілком упевнена? 1111 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Ача... 1112 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Чому? 1113 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Асірпа побачила, що ти її батько? 1114 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Як вона відреагувала? 1115 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Я не вбивав тих айнів. 1116 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Їх убив не я. 1117 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Що? 1118 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Скажи Асірпі, що золото... 1119 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Вілка підстрелили! 1120 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Суґімото! 1121 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Асірпо, тікай. 1122 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Тепер лише ти здатна розшифрувати татуювання. 1123 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Усі убиватимуть одне одного, щоб дістатися до тебе. 1124 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Ача! Суґімото! 1125 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Їх не врятувати! 1126 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Вони живі. Я їх не покину! 1127 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Відпусти. Вони ж тут! 1128 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Я піду. 1129 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Шіраїші, чекай з Асірпою в запасному човні. 1130 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Добре. Ходімо, Асірпо. 1131 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Таніґакі ніспа, не можна! 1132 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Тебе застрелять! - Я повернуся. 1133 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Ти. 1134 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Ти подав сигнал снайперу. 1135 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Мовчи. 1136 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Я мусив щось зробити, щоб мій народ здобув свободу. 1137 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Як ти міг так з Вілком? 1138 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Я не хотів тебе поранити. 1139 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Відпусти! 1140 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Чому ти вбив Вілка? 1141 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Він покинув своїх товаришів на Карафуто. 1142 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Після приїзду на Хоккайдо... 1143 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Вілк змінився. 1144 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Трохи лівіше. 1145 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Клятий матагі. 1146 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Інкармат! 1147 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Кіроранке. 1148 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Старший солдат Ґенджіро Таніґакі. 1149 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Це запасний човен. 1150 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Зачекай, а де Інкармат? 1151 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Ми всі знаємо, що вона здала наш план Сьомій дивізії. 1152 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Їй не можна з нами. 1153 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Готуй човен. Треба йти. 1154 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Генджіро Таніґакі захопив лейтенант Цурумі. 1155 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 А що з ача і Суґімото? 1156 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Коли я пішов перевірити, вони були вже мертві. 1157 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Навіщо було стріляти і в Суґімото? 1158 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Щойно ми підтвердили особу Ноппера-Бо, 1159 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 він щось сказав Суґімото. 1160 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Можливо, де золото або як розшифрувати код, відомий лише Асірпі. 1161 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Або щось про тебе. 1162 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Як воно — жити без частини мозку? 1163 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Тепер ми з тобою товариші по травмі мозку. 1164 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Так, Безсмертний Суґімото? 1165 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Не очікував, що така вбивця, як ти, буде висококваліфікованим лікарем. 1166 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Я провела чимало операцій на мозку в рамках свого хобі з катування людей. 1167 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Я вирізаю шматочки мозку, смажу їх, а потім їм 1168 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 із соєвим соусом. 1169 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Хай там що, 1170 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Суґімото надзвичайно важко вбити. 1171 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Тому він і вижив. 1172 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Яка ситуація? - Беріть його. 1173 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Гаразд. Раз-два. 1174 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Кадзуо Хеммі. 1175 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Тецудзо Ніхей. 1176 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Я вражений. 1177 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Оґата стріляв у Ноппера-Бо і в мене. 1178 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Щойно куля влучила в мене, я зрозумів, що це він. 1179 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Як він? 1180 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Він при тямі, але ми можемо померти від голоду. 1181 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Солдати підуть, щойно закінчать усе прибирати. 1182 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Треба просто дочекатися. 1183 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Це записи Інудо? 1184 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 ШІНДЗО ДОЙ 1185 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 МАЙХАРУ ҐАНСОКУ 1186 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 ВАЇЧІРО СЕКІЯ 1187 01:52:57,353 --> 01:53:02,484 Тепер ми знаємо про решту татуйованих в'язнів. 1188 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Нарешті проблиск надії. 1189 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Щойно ми виберемося звідси, вирушимо на південь. 1190 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Куди вони повезли Асірпу? 1191 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 На Карафуто. 1192 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Тепер, коли Кіроренке має Асірпу, ключ до шифру, 1193 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 він приєднається до своїх колишніх товаришів-партизанів 1194 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 на Далекому Сході. 1195 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Візьми мене на Карафуто. 1196 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Якщо я поверну Асірпу і ми розшифруємо код, 1197 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 даси мені 200 єн. Більше я нічого не прошу. 1198 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Я теж поїду. 1199 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Асірпа мені довіряє. 1200 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Якщо щось станеться і в тебе не вийде, я її поверну. 1201 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 А як же Інкармат? 1202 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Я сказав їй, що вона не має права померти, поки я не повернуся. 1203 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Будь ласка, поверни її. 1204 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Асірпо! 1205 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Ти з'їла частину мого мозку? 1206 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Я мушу завершити справи у в'язниці, тож поки не можу поїхати. 1207 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Я відправлю невелику елітну команду на Карафуто. 1208 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Сержанте Цукішімо, лейтенанте Коїто. поїдете з ними. 1209 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Чому я не можу залишитися з лейтенантом Цурумі? 1210 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Він хоче знати, чому не може залишитися з вами, пане. 1211 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Це прохання твого батька, адмірала Коїто. 1212 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Пане Суґімото. 1213 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Ви впевнені, що хочете цього для сина? 1214 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Він може не повернутися живим. 1215 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Я змирився з цією імовірністю. 1216 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Моє покоління розпочало війну. 1217 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 У багатьох людей забрали синів і відправили на поле бою. 1218 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Як я можу дивитися в очі тим, хто втратив дітей, 1219 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 якщо триматиму сина подалі від небезпеки? 1220 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Пане Суґімото. 1221 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Як на мене, Ноппера-Бо вважає так само. 1222 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Він хоче, щоб айну боролися й ризикували життям заради великої мети. 1223 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Він мав попросити про те саме доньку, інакше це було б нечесно. 1224 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Може здатися, що він виховав доньку як свого пішака, 1225 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 але я впевнений, що він не мав такого наміру. 1226 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Ходімо, Асірпо. 1227 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Асірпа має знати, що її батько не вбивав тих айнів... 1228 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 що Кіроранке й Оґата нас зрадили, 1229 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 і що я досі живий. 1230 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Я маю стільки всього розповісти Асірпі. 1231 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО 1232 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Маслова