1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي دو): الساموراي الذي لا يُقهر"‬ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 ‫مرّ وقت طويل. هل ترغب في المناوشة؟‬ 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 ‫في صالة الفنون القتالية‬ ‫ثمة قواعد وانضباط ومنطق.‬ 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 ‫لهذا صالة الفنون القتالية آمنة.‬ 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 ‫هذا كذب.‬ 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 ‫الخصم هو المقاتل الحقيقي‬ ‫لاعب الفنون القتالية "إيزو موتوبي".‬ 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 ‫يا معلّم، تبيّن في النهاية‬ ‫أن صالة الفنون القتالية مكان خطر.‬ 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 ‫هل يمكننا أن نبدأ؟‬ 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 ‫في أيّ وقت وأيّ مكان ومع أيّ كان.‬ 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 ‫أنت تحب القتال الحقيقي حقًا.‬ 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 ‫ما الذي سيشير إلى انتهاء القتال؟‬ 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 ‫سنقرّر هذا في أثناء المناوشة.‬ 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 ‫مفهوم.‬ 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 ‫حمض الكبريتيك مخبأ في كبسولة.‬ 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 ‫أنا علّمتك هذا، أليس كذلك؟‬ 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 ‫لو أنه أصاب وجهي، لجفلت.‬ 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 ‫حسنًا…‬ 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 ‫كما توقّعت.‬ 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 ‫ما زلت سالمًا.‬ 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 ‫حسنًا إذًا يا "غايا".‬ 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 ‫تبيّن في النهاية‬ ‫أن صالة الفنون القتالية آمنة.‬ 22 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 ‫ربما لا.‬ 23 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 ‫أنا في ورطة.‬ 24 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 ‫أعد إليّ حزامي يا "غايا".‬ 25 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 ‫"اليابان"، وطني من دون قتال حقيقي.‬ 26 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 ‫المعلّم "موتوبي"‬ ‫هو القتال الحقيقي بحد ذاته.‬ 27 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 ‫إنها الحقيقة التي يعرفها الجميع.‬ 28 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 ‫الأضخم أقوى من الأصغر حجمًا.‬ 29 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 ‫يعرف جميع الناس ذلك، لكن لا أحد يطبّقه.‬ 30 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 ‫متران و43 سنتيمترًا و201 كيلوغرام.‬ 31 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 ‫الحد الأقصى المطلق‬ ‫الذي يمكّنني من الحفاظ على قدراتي الرياضية.‬ 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 ‫أرجوك، دعني أقابل "موساشي مياموتو".‬ 33 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 ‫حسنًا، أن تكون ضخمًا هو أمر جيد،‬ 34 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ‫لكن ثمة رجل لا يريدك أن تقابل "موساشي".‬ 35 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 ‫"موتوبي"؟‬ 36 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 ‫نعم، "موتوبي".‬ 37 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 ‫"موتوبي"؟ ذاك؟‬ 38 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 ‫"موتوبي" ذاك.‬ 39 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 ‫لا أفهم. لماذا "إيزو موتوبي" ذاك‬ ‫لا يسمح لي بمقابلته؟‬ 40 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 ‫"(موتوبي) ذاك"؟‬ 41 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 ‫"جاك هامر".‬ 42 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 ‫حاول خوض مباراة مع "إيزو موتوبي" ذاك.‬ 43 00:05:03,970 --> 00:05:04,929 ‫هل قلت…‬ 44 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 ‫"موتوبي" ذاك؟‬ 45 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 ‫أجل، ذاك.‬ 46 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 ‫ذاك الضعيف وذاك الممل وذاك المسنّ.‬ 47 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 ‫"إيزو موتوبي" غير المفهوم ذاك.‬ 48 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 ‫نحن لا نفهم حقًا.‬ 49 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 ‫لا أنا ولا أنت يا "جاك".‬ 50 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 ‫نحن لا نفهم الطبيعة الحقيقية‬ ‫للرجل المدعو "إيزو موتوبي".‬ 51 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 ‫كم أنني مهمل!‬ 52 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 ‫"جاك"، هل تعرف كيف تحارب الأسلحة؟‬ 53 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 ‫لا أعرف.‬ 54 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 ‫لا أعرف، لكن…‬ 55 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 ‫لديّ خبرة.‬ 56 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 ‫لم أواجه مشكلات من قبل.‬ 57 00:05:55,396 --> 00:06:01,152 ‫حسنًا. إذًا أظن أن عليك‬ ‫جعل "موتوبي" يفهم هذا. لكن…‬ 58 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 ‫لن يحصل ذلك في الحلبة.‬ 59 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 ‫بل في منتزه ليلًا.‬ 60 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 ‫اقترح هذه القاعدة مؤسس الجوجتسو البرازيلي،‬ 61 00:06:13,373 --> 00:06:15,291 ‫المتمرّس في الـ"كودوكان جودو"،‬ 62 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 ‫والمعروف باسم "كوندي كوما"،‬ ‫"ميتسويو مايدا".‬ 63 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 ‫بطل العالم في المصارعة عن الوزن الثقيل‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 64 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 ‫كان البطل المسمّى "الأسد الروسي"،‬ ‫"هاكنشميت".‬ 65 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 ‫التقى "مايدا" بـ"شميت" في حفلة.‬ 66 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 ‫ما كاد أن يرحّب به حتى اقترح مباراة ملاكمة.‬ 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 ‫واقترح قاعدة واحدة.‬ 68 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 ‫سيمشي كلاهما عبر المنتزه‬ ‫ولن يخلعا ملابسهما العادية.‬ 69 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 ‫سيستمران في المشي حتى يلتقيا.‬ 70 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 ‫وحين يلتقيان، ستبدأ المباراة.‬ 71 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 ‫هذا العرض الطائش والمتهور من "مايدا"،‬ 72 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 ‫تعامل معه "هاكنشميت" بطريقة ناضجة‬ ‫ومنع وقوع أيّ حادث.‬ 73 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 ‫أنت أبرع لاعب جودو.‬ 74 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 ‫وأنا أبرع مصارع.‬ 75 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 ‫ألا يكفيك هذا؟‬ 76 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 ‫سأخبرك مسبقًا.‬ 77 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 ‫حين يرتدي "إيزو موتوبي" ملابسه العادية‬ ‫لا يكون أعزل.‬ 78 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 ‫سيف وخنجر،‬ 79 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 ‫ومنجل و"شوريكين"،‬ 80 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 ‫ومتفجرات وسلسلة…‬ 81 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 ‫على أيّ حال، خصمك ليس رياضيًا ولا منافسًا.‬ 82 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 ‫إنه المقاتل الحقيقي‬ ‫لاعب الفنون القتالية "إيزو موتوبي"!‬ 83 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 ‫فهمت. لقد ازددت ضخامةً بالتأكيد.‬ 84 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 ‫سمعت أنك تستخدم أشياء كثيرة مختلفة.‬ ‫هذا يجعل القتال عادلًا.‬ 85 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 ‫في هذه الأيام،‬ ‫حتى المدخنون يشعرون بالانزعاج.‬ 86 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 ‫بصري لن يساعدني،‬ 87 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 ‫لكنه قتال من هذا النوع.‬ 88 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 ‫الهجوم المفاجئ بسيجارة مشتعلة‬ ‫الذي تلته ركلة مفاجئة‬ 89 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 ‫جعل "جاك" يدرك ما كان يحدث له في لحظة.‬ 90 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 ‫أو وجب أن يدرك ذلك.‬ 91 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 ‫حتى وأنت راكع، ما زلت ضخمًا.‬ 92 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 ‫أحمق!‬ 93 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 ‫هل تظن أن سيفًا خشبيًا قد يقضي عليك؟‬ 94 00:09:15,471 --> 00:09:19,976 ‫السماح لك باستعمال الأسلحة‬ ‫جعل القتال عادلًا وهذا لم يكن خطأ.‬ 95 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 ‫على أيّ حال، خصمك ليس رياضيًا ولا منافسًا.‬ 96 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 ‫إنه مختلف تمامًا‬ ‫عن "إيزو موتوبي" الذي نراه في الحلبة.‬ 97 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 ‫هذا صحيح.‬ 98 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 ‫هذا ليس "موتوبي" الذي نعرفه.‬ 99 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 ‫إنه ليس رياضيًا، بل محاربًا.‬ 100 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 ‫إنه محارب مدرّب جيدًا.‬ 101 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 ‫لكن لا يمكنك الاستخفاف بمنافسيك.‬ 102 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 103 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 ‫المنافس المدرّب جيدًا‬ ‫يشكّل تحديًا دائمًا للاعب الفنون القتالية.‬ 104 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 ‫حتى لو كان الخصم لاعب كرة،‬ 105 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 ‫فالتغلب على رياضي ماهر أمر صعب جدًا.‬ 106 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 ‫سيكون معظم لاعبي الفنون القتالية في وهلة‬ ‫من الاختلاف في القوة البدنية.‬ 107 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 ‫خصوصًا عندما يكون الخصم "جاك هامر".‬ 108 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 ‫خصوصًا عندما…‬ 109 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 ‫خصوصًا عندما يكون الخصم "جاك هامر".‬ 110 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 ‫متران و43 سنتيمترًا و201 كيلوغرام.‬ 111 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 ‫إنه وحش من الناحية الجسدية‬ ‫يمكنه التحكّم في حجمه غير الطبيعي كما يشاء.‬ 112 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 ‫لن يحظى لاعب فنون قتالية عادي بأيّ فرصة،‬ ‫حتى لو كان يحمل رمحًا أو سيفًا.‬ 113 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل يصوّرون فيلمًا؟‬ 114 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 ‫إنه ضخم.‬ 115 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 ‫هل هذا قتال؟‬ 116 00:11:10,544 --> 00:11:14,465 ‫لحسن الحظ أو ربما للأسف، أنا لست عاديًا.‬ 117 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 ‫كما هو متوقّع منك يا "جاك".‬ 118 00:11:21,555 --> 00:11:23,557 ‫كثافة عظامك مذهلة.‬ 119 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 ‫أولًا، كنت واثقًا بأنه بتر.‬ 120 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 ‫هل يتغازلان؟‬ 121 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 ‫لا.‬ 122 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 ‫إنه يعضّه!‬ 123 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 ‫هذا غريب يا أخي.‬ 124 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 ‫كان "جاك" الذي نعرفه‬ ‫ليعضّ العظم وينتزعه في لحظة.‬ 125 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 ‫هذا غريب يا أخي.‬ 126 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 ‫هذه العضّة…‬ 127 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 ‫إنها قوية، بالطبع،‬ ‫لكنها ليست تقنية قتالية.‬ 128 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 ‫ماذا؟‬ 129 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 ‫ما هذا؟‬ 130 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 ‫إنها أسنانه.‬ 131 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 ‫في مواجهة مع سايبورغ "باك مان"،‬ ‫"جاك هامر"،‬ 132 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 ‫من المستحيل أن أرتدي سترة عادية.‬ 133 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 ‫ألياف "أراميد".‬ 134 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 ‫تُستخدم في تدعيم الطائرات،‬ 135 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 ‫وحبال الطيران المظلي‬ ‫وكمواد للإطارات الشعاعية.‬ 136 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 ‫طلبت صنعها خصيصًا‬ ‫لتكون مضادة للرصاص ومقاومة للنصال.‬ 137 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 ‫لكن ثمنها كان باهظًا بعض الشيء.‬ 138 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 ‫عضّة قوية‬ ‫لدرجة أنها قد تكسر ثمرة جوز الهند.‬ 139 00:12:49,185 --> 00:12:51,353 ‫كتفي الذي عضضته ليس سليمًا،‬ 140 00:12:52,146 --> 00:12:57,359 ‫لكن مع ذلك، انتزعت منك كل أسلحتك الثمينة.‬ 141 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 ‫ينتهي الأمر هنا.‬ 142 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 ‫ساقك اليسرى شبه مبتورة.‬ 143 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 ‫كما أنك فقدت السلاح في فكك.‬ 144 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 ‫طول قامتك الذي عملت جاهدًا لبلوغه‬ ‫صار الآن عديم النفع.‬ 145 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 ‫حان الوقت لتتوقّف.‬ 146 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 ‫هل تفهمون؟‬ 147 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 ‫مع أنه فقد أنيابه، ما زال "جاك هامر".‬ 148 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 ‫حتى لو فقد الأسد أنيابه، يبقى أسدًا.‬ 149 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 ‫حتى لو كسر الدب مخالبه، يبقى دبًا.‬ 150 00:13:33,521 --> 00:13:35,648 ‫وحش بلا أنياب أو مخالب.‬ 151 00:13:35,731 --> 00:13:37,900 ‫أيمكن هزيمته؟‬ 152 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 ‫هذا سيئ!‬ 153 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 ‫انتهى الأمر.‬ 154 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 ‫استدعوا الشرطة!‬ 155 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 ‫كما هو متوقّع من "جاك".‬ 156 00:13:51,247 --> 00:13:54,124 ‫لا يمكنني منافسته جسديًا.‬ 157 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫تبًا!‬ 158 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 ‫الانفجار هائل!‬ 159 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 ‫حقًا؟‬ 160 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 ‫مستحيل.‬ 161 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 ‫ما زال مستمرًا!‬ 162 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 ‫ما زال يلكمه!‬ 163 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 ‫"جاك".‬ 164 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 ‫"جاك"، أنت…‬ 165 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 ‫عادةً، كنت ستتوقّف!‬ 166 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 ‫ومع ذلك…‬ 167 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 ‫إنه يلكم بسرعة أكبر!‬ 168 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 ‫جسده يطفو!‬ 169 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 ‫موهبة كهذه…‬ 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 ‫لن أسلّمه إلى "موساشي"!‬ 171 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 ‫تلك الرائحة…‬ 172 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 ‫"إيزو موتوبي"…‬ 173 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 ‫أنت تخفي المتفجرات.‬ 174 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 ‫أنت مذهل يا صديقي.‬ 175 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 ‫مقاتل حتى النخاع بهذه الشراسة.‬ 176 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 ‫كان تركيزك منصبًّا على اللكم‬ ‫لدرجة أنك لم تلاحظ الانفجار.‬ 177 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 ‫أنا كنت لطيفًا.‬ 178 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 ‫لم أُرد المبالغة، لذا أسأت تقدير الوضع.‬ 179 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 ‫خصمي هو "جاك هامر".‬ 180 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 ‫كان عليّ إحضار مزيد من المتفجرات.‬ 181 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 ‫آسف يا "جاك"، سأهجم بكل ما أوتيت من قوة.‬ 182 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 ‫وإلّا لن أعيش.‬ 183 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 ‫هذا مذهل. لقد قيّد العملاق.‬ 184 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ 185 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 ‫هذه كلمات "يوجيرو هانما" المتوحش.‬ 186 00:16:21,021 --> 00:16:23,524 ‫وضعية الرأس في لحظة انتهاء القتال.‬ 187 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 ‫من يكون رأسه على مستوى أعلى يفوز.‬ 188 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 ‫من هذا المنظور، هذا يعني أنني الفائز.‬ 189 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 ‫لكن وجهة نظري مختلفة قليلًا.‬ 190 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 ‫منح حياة أو سلبها.‬ 191 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 ‫قتل المرء أو السماح له بالعيش‬ ‫هي مسألة حرية اختيار.‬ 192 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 ‫أول شخص يمكنه التحكّم في الحياة أو الموت،‬ 193 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 ‫يكون هو الفائز بلا أدنى شك.‬ 194 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 ‫لا أنوي الجدال.‬ 195 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 ‫لكنني سأحميك مهما حدث.‬ 196 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 ‫بدأت الشائعات تنتشر‬ 197 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 ‫قرابة نهاية العام الماضي.‬ 198 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 ‫اختفى سمك الشبوط من نهر "كاندا".‬ 199 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 ‫في حوض النهر،‬ 200 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 ‫سمك الشبوط الذي كان يُرى في كل مكان‬ ‫قيل إنه اختفى.‬ 201 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 ‫البقعة المخفية الجيدة‬ 202 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 ‫غالبًا ما تكون‬ ‫في مكان لا يتوقّعه المرء أبدًا.‬ 203 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 ‫ها نحن أولاء.‬ 204 00:17:51,028 --> 00:17:52,112 ‫سمكة تونة؟‬ 205 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 ‫إنه ملتو.‬ 206 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 ‫إنه منزل عائم بطول عشرة أمتار تقريبًا.‬ 207 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 ‫هذا مستحيل فيزيائيًا.‬ 208 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 ‫إنه ملتو من مركز الهيكل.‬ 209 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 ‫ماذا حدث هنا؟ ما القوة التي استُخدمت؟‬ 210 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 ‫أو أيّ نوع من المخلوقات ظهر؟‬ 211 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 ‫تتعاون الشرطة مع قسم الإطفاء في التحقيق.‬ 212 00:18:30,275 --> 00:18:31,193 ‫"يوشيدا".‬ 213 00:18:31,276 --> 00:18:34,279 ‫أما المشغّل، "تيتسو تاكيناكا"…‬ 214 00:18:34,363 --> 00:18:35,280 ‫"يوشيدا"؟‬ 215 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 ‫…فهو في المستشفى ولم يستعد وعيه بعد.‬ 216 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 ‫"يوشيدا"؟‬ 217 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 ‫حالما يستعيد وعيه، سنسأله…‬ 218 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 ‫هل هذا بسبب ضجيج المروحية؟‬ 219 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 ‫…عن تفاصيل الحادث.‬ 220 00:18:46,875 --> 00:18:48,418 ‫يبدو أنه لا يسمعني.‬ 221 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 ‫ومعلومة أخرى.‬ 222 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 ‫"يوشيدا"، انتبه خلفك!‬ 223 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 ‫اختفى سمك الشبوط من حوض نهر "كاندا".‬ 224 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 ‫"يوشيدا"!‬ 225 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 ‫تسري شائعة…‬ 226 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 ‫"يوشيدا"، انتبه خلفك!‬ 227 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 ‫انتبه خلفك!‬ 228 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 ‫"يوشيدا"؟‬ 229 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 ‫من هذا الشخص؟‬ 230 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 ‫من هذا؟‬ 231 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 ‫ظهر الرجل البدائي "مخلّل".‬ 232 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 ‫هجره مالكه ونما تمساح المياه المالحة‬ ‫حتى صار ضخمًا.‬ 233 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 ‫ومع أن حجمه صار هائلًا إلى حد استثنائي،‬ 234 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 ‫من وجهة نظر "مخلّل"، نظرًا إلى خلفيته،‬ 235 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 ‫فهو ديناصور صغير.‬ 236 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 ‫من وجهة نظره، إنه فريسة.‬ 237 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 ‫الفتحة صغيرة جدًا.‬ 238 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 ‫لا، هذا مستحيل. لا بد أن هذا مؤلم.‬ 239 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 ‫ما هذه القوة؟ إنه أشبه بجرّافة!‬ 240 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 ‫لقد دخل.‬ 241 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 ‫لم يصلنا خبر من "يوشيدا"، مراسلنا الممتاز.‬ 242 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 ‫إنه أمر طبيعي، ليس هذا خطأه.‬ 243 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 ‫ظهر تمساح ضخم‬ ‫قد يعتقد المرء خطأ أنه ديناصور.‬ 244 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 ‫دُمّر المنزل العائم،‬ 245 00:20:26,433 --> 00:20:29,019 ‫ثم ظهر وحش غامض فجأةً…‬ 246 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 ‫ماذا تفعل يا "موساشي"؟‬ 247 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 ‫لقد قطعته بالتأكيد.‬ 248 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 ‫إلى أين ذهب هذا الرجل؟‬ 249 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 ‫أيها الأحمق! لماذا قطعت التلفاز؟‬ 250 00:20:44,701 --> 00:20:47,162 ‫بادئ ذي بدء، ثمة موجات لاسلكية،‬ 251 00:20:47,246 --> 00:20:50,874 ‫وهي تنقل عبر الهواء‬ ‫الصور التي تلتقطها الكاميرا.‬ 252 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 ‫إذًا، من هذا؟‬ 253 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 ‫"مخلّل".‬ 254 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 ‫"مخلّل"؟‬ 255 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 ‫"مخلّل"، رجل بدائي.‬ 256 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 ‫كان يتغذّى على الديناصورات.‬ ‫أقوى ذكر من العصر الطباشيري.‬ 257 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 ‫رجل بدائي؟ العصر الطباشيري؟‬ 258 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 ‫ديناصور؟‬ 259 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 ‫لم أسمع عن تلك المدرسة قط.‬ 260 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 ‫بدأ كل شيء في "نيو مكسيكو".‬ 261 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 ‫وجد الباحثون حبة صغيرة‬ ‫في ملح صخري يعود إلى 250 مليون سنة…‬ 262 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 ‫أين هو إذًا؟‬ 263 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 ‫هل أنت مهتم بـ"مخلّل"؟‬ 264 00:21:33,292 --> 00:21:35,711 ‫إنه عديم الخبرة ليكون عدوًا لي، لكن…‬ 265 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 ‫لقد قطعتني.‬ 266 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 267 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 ‫قوة غير مصقولة.‬ 268 00:21:41,758 --> 00:21:42,843 ‫مضطرب.‬ 269 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 ‫أنا وهو متشابهان بطريقة ما.‬ 270 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 ‫دعني أقابله.‬ 271 00:21:50,976 --> 00:21:54,062 ‫"ظهور الرجل البدائي (مخلّل).‬ ‫يلتقي نهر (كاندا) بالعصر الجوراسي"‬ 272 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 ‫نسيت بشأن هذا.‬ 273 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 ‫لن أسمح بأن يكون‬ ‫الشخص الوحيد الذي لا أحميه.‬ 274 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬