1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 BAKI-DOU: NEPORAZITELNÝ SAMURAJ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Nechceš si zabojovat, když jsme se tak dlouho neviděli? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 V tělocvičně vládnou jasná pravidla, disciplína a selský rozum. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Takže je v ní člověk v bezpečí. 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Taková snůška lží. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Stojím tu proti Izóovi Motobemu, který zná skutečný boj. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Já věděl, že se i v tělocvičně musím mít na pozoru, mistře. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Takže můžeme začít? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Bojujete kdykoliv, kdekoliv a s kýmkoliv. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Vážně bojování zbožňujete. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Jak poznáme, kdo vyhrál? 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 To už nějak vyplyne. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Dobře. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Kyselina sírová v kapsli… 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 To jsem tě naučil já, že jo? 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Kdybys mě trefil do obličeje, musel bych ucuknout. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 No jo… 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 To jsem čekal. 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 A nemáš ani škrábnutí. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Tak co, Gaio? 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Pořád si myslíš, že tu nejsi v bezpečí? 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Jejda… 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 No, asi máš pravdu. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Takhle by to nešlo. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Vrať mi ten pásek, prosím. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Japonsko už dlouho nepoznalo skutečný boj. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Mistr Motobe je ale jeho ztělesněním. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Všichni přece vědí, 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 že větší je vždycky silnější než ti menší. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Taková je pravda, ale nikdo s tím nic nedělá. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 Mám 243 centimetrů a vážím 201 kilo. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Dosáhl jsem maximální velikosti, která ještě nezhorší můj výkon. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Seznamte mě s Musašim Mijamotem. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Souhlasím, že čím větší, tím lepší, 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ale jistý muž si nepřeje, aby ses s Musašim setkal. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Motobe? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Ano, Motobe. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Motobe? Tamten Motobe? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Tamten Motobe. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 To nechápu. Proč mi to zrovna Izó Motobe nechce dovolit? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 Proč zrovna Izó Motobe? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jacku Hammere. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Měl by ses utkat s Motobem. 44 00:05:03,928 --> 00:05:04,929 S tím… 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 Motobem? 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Přesně s ním. 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 S tím slabým, nudným, starým 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 a záhadným Motobem. 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Vážně ho vůbec neznáme. 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ani já, ani ty, Jacku. 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Nemáme tušení, čeho přesně je Motobe schopný. 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Stydím se za to. 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Víš, jak bojovat proti ozbrojenému protivníkovi? 54 00:05:40,214 --> 00:05:41,215 Ne. 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Ne, ale… 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 mám s tím zkušenosti. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Nikdy jsem s tím neměl problém. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Nuže dobrá. V tom případě to budeš muset předvést i Motobemu. 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Ale… 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 nestřetnete se v aréně. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Sejdete se uprostřed noci v parku. 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 S tím přišel zakladatel brazilského džúdžucu 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 a schopný džudista přezdívaný Conde Koma, Micujo Maeda. 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Wrestlingovým šampionem v těžké váze 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 byl tehdy Hackenschmidt známý taky jako „Ruský lev“. 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Maeda Hackenschmidta potkal na jednom večírku. 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Sotva se pozdravili, Maeda navrhl, že by si měli zazápasit. 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 A tehdy přišel s tímhle pravidlem. 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Oba v běžném oblečení vyrazí na procházku do parku, 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 kde se budou procházet, dokud se nesetkají. 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 Zápas měl začít až potom. 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 Byl to neuvážený a nebezpečný návrh, 73 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 ale Hackenschmidt se s ním popasoval s grácií. 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 Vy jste jednička v džudu 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 a já zase ve wrestlingu. 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 To přece stačí, ne? 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Musím tě upozornit, 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 že Motobe rozhodně nepřijde neozbrojený. 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Bude mít meče, dýky, 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 srpy, vrhací hvězdice, 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 výbušniny i řetězy… 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Mysli na to, že to není žádný sportovec ani zápasník. 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Má zkušenosti se skutečným bojem! 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 No jo, vážně jsi nám povyrostl. 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Slyšel jsem, že používáš všechno možný. Aspoň to bude fér. 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Kuřáci to v dnešní době nemají vůbec lehký. 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Říkáš, že v tomhle zápase 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 mi zrak moc nepomůže? 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Díky podlému útoku zapálenou cigaretou a následnému kopu z výskoku 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 si Jack okamžitě uvědomil, co ho čeká. 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Alespoň si to myslel. 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 I takhle jsi pořád obr. 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Za koho mě máš? 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Dřevěný meč by tě rozhodně nevyřídil. 95 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Fakt bylo fér ti dovolit používat zbraně. Nespletl jsem se. 96 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Mysli na to, že to není žádný sportovec ani zápasník. 97 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Bude bojovat úplně jinak než v aréně. 98 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Měl pravdu. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Takhle tě neznám. 100 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Spíš než jako zápasník vypadáš jako válečník. 101 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 A ještě k tomu dobře vycvičený. 102 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Ale ani na zápasníky bys neměl koukat svrchu! 103 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 To bych si nedovolil. 104 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Skvěle vytrénovaný zápasník je hrozba i pro mistra bojových umění. 105 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 Ani vrcholoví sportovci 106 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 nejsou jednodušší protivníci. 107 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Většinu mistrů by přemohli pomocí hrubé síly. 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Nemluvě pak o tobě, Jacku. 109 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Nemluvě… 110 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Nemluvě pak o tobě, Jacku. 111 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Měříš 243 centimetrů a vážíš 201 kilo. 112 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 A přesto se hýbeš s naprostou lehkostí jako nějaký netvor. 113 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 Průměrný mistr bojových umění by proti tobě neměl šanci ani se zbraní. 114 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 - Co to má být? - Něco natáčejí? 115 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 To je obr. 116 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Oni se rvou? 117 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Máš ale smůlu, že já nejsem průměrný. 118 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Nic míň jsem od tebe nečekal, Jacku. 119 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Takové tuhé kosti se jen tak nevidí. 120 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Přísahal bych, že jsem ti tu nohu usekl. 121 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Usmířili se? 122 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Ne. 123 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 On se do něj zakousnul! 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Copak, kamaráde? 125 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Normálně bys mě přece rozcupoval, ani bych nemrknul. 126 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 To je mi ale nadělení. 127 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Musím přiznat, 128 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 že máš vážně silný skus, ale jako technika je to na houby. 129 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Co to je? 130 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Zuby. 131 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Přezdívají ti Živoucí Pac-man. 132 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 Přece jsem si nemohl vzít normální bundu. 133 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Aramidové vlákno. 134 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Používá se pro vyztužení letadel 135 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 a vyrábí se z něj šňůry u padáků nebo radiální pneumatiky. 136 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 Je neprůstřelná a ochrání mě i proti řezným zbraním. 137 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 Byla teda pěkně drahá. 138 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Dokážeš rozkousnout i kokos, 139 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 takže to dost bolelo, 140 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 ale připravil jsem tě o všechny tvoje oblíbené zbraně. 141 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Je po všem. 142 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Levou nohu máš v háji 143 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 a vylámal jsem ti všechny tesáky. 144 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Sice jsi teď vyšší, ale je ti to úplně k ničemu. 145 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Dej si pohov. 146 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Musíte pochopit, 147 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 že i bez zubů je to pořád Jack Hammer. 148 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 I kdybych lva připravil o tesáky, pořád to bude lev. 149 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 A medvěd bez drápů je pořád medvěd. 150 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Dokázali byste skolit 151 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 bezzubou šelmu bez drápů? 152 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 To snad ne! 153 00:13:45,407 --> 00:13:47,409 - Je po něm! - Volejte policii! 154 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Čekal jsem to. 155 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Na blízko proti němu nemám šanci. 156 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Ty vole! 157 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Něco tam bouchlo! 158 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 To jako fakt? 159 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 To není možný. 160 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Vůbec ho to nezastavilo! 161 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Mlátí ho dál! 162 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Hej, Jacku. 163 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Jacku! 164 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Normální člověk by už přestal. 165 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Ale on… 166 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 ještě zrychluje! 167 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Vznáší se! 168 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Takový talent… 169 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 nemůžu vydat napospas Musašimu! 170 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Tenhle pach… 171 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Motobe… 172 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Že ty schováváš nějaký výbušniny? 173 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Jsi vážně úžasný. 174 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Nečekal jsem, že jsou rození zápasníci takhle divocí. 175 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Tolik se soustředil na mlácení, že si vůbec nevšiml toho výbuchu. 176 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Jsem stará měkkota. 177 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Nechtěl jsem ti ublížit, tak jsem to trochu podcenil. 178 00:15:14,705 --> 00:15:19,627 Ale stojím tu proti Jacku Hammerovi. Měl jsem si těch bomb připravit víc. 179 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Promiň, Jacku. Už se nebudu držet zpátky! 180 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Jinak nepřežiju. 181 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Hustý! On toho obra svázal. 182 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 A je po rvačce. 183 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Přesně, jak říká Júdžiró Hanma. 184 00:16:20,521 --> 00:16:27,444 Vítězství patří tomu, kdo na konci zápasu drží hlavu výš. 185 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Pokud se budeme řídit jeho slovy, znamená to, že jsem vyhrál. 186 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Já to ale beru trochu jinak. 187 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Moc nad životem a smrtí. 188 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Rozhodnutí, jestli protivníka zabiješ, nebo ne. 189 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Opravdový vítěz je podle mě ten, 190 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 kdo ho může udělat jako první. 191 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 A nehodlám o tom diskutovat. 192 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Ale přísahám, že tě ochráním. 193 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Koncem loňského roku 194 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 se po městě rozšířila jistá fáma. 195 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 Z řeky Kanda zmizeli všichni kapři. 196 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 Odjakživa 197 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 se to jimi ve vodě jen hemžilo, ale najednou byli pryč. 198 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Nejlepší místečka jsou tam, 199 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 kde by je nikdo nečekal. 200 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Šup! 201 00:17:51,028 --> 00:17:52,112 Tuňák? 202 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Vymyká se to zdravému rozumu. 203 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Zde vidíte desetimetrový obytný člun. 204 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 Nedává to nejmenší smysl. 205 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Něco ho rozlámalo zprostředka trupu. 206 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Co se tu asi událo? A jak k tomu došlo? 207 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Co to může mít na svědomí? 208 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Policie na vyšetřování spolupracuje s hasiči. 209 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Jošido. 210 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Majitel člunu pan Tecu Takenaka… 211 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Jošido? 212 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …se v nemocnici stále neprobral z bezvědomí. 213 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Jošido? 214 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Až se zotaví, zeptáme se ho… 215 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Že by neslyšel kvůli tomu vrtulníku? 216 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …na bližší detaily. 217 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Vůbec na mě nereaguje. 218 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 A máme pro vás ještě jednu informaci! 219 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Za tebou, Jošido! 220 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Z řeky Kanda zmizeli všichni kapři. 221 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Jošido! 222 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Alespoň se to… 223 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Jošido! Za tebou! 224 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Za tebou! 225 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Jošido? 226 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Kdo to je? 227 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Co je zač? 228 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Na scénu přichází pračlověk Kvašák. 229 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 A gigantický krokodýl mořský, kterého majitel vypustil do řeky. 230 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Byl sice obrovitánský, 231 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 ale pro Kvašáka ve skutečnosti představoval 232 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 pouze malinkatého dinosaura. 233 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Byl pro něj pouhou kořistí. 234 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Vždyť je na tu díru moc velký. 235 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Neskutečné. To musí strašně bolet. 236 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Jak může být tak silný? Je jako buldozer! 237 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Protáhnul ho dovnitř… 238 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 S naším brilantním reportérem Jošidou se nám nedaří spojit. 239 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Rozhodně mu to ale nemůžeme zazlívat. 240 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Na místě se objevil obří krokodýl připomínající dinosaura. 241 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Po zničení zbytků obytného člunu 242 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 se z vody vynořila záhadná příšera… 243 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Ale no tak! 244 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Co to vyvádíte, Musaši? 245 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Sekl jsem ho. 246 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Tak kam se ten muž vypařil? 247 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Vy idiote! To byla jenom televize! 248 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Přijímá rádiové vlny, 249 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 které vzduchem přenášejí obraz natáčený na kameru! 250 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 A co že je ten muž zač? 251 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Kvašák. 252 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Kvašák? 253 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Pračlověk Kvašák. 254 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Nejsilnější muž z období křídy, kdy lidé lovili dinosaury. 255 00:21:05,222 --> 00:21:08,225 Pračlověk? Období křídy? 256 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Dinosaury? 257 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 O tom nás neučili. 258 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Všechno to začalo v Novém Mexiku. 259 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 V 250 milionů let staré kamenné soli vědci našli malé zrnko… 260 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 A kde že ho najdu? 261 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Takže vás zaujal? 262 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Jako protivník je příliš nezkušený, ale… 263 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 Sekl jste mě… 264 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Zajímavé. 265 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Hrubá nevytříbená síla. 266 00:21:41,258 --> 00:21:42,509 To bylo zákeřné. 267 00:21:43,010 --> 00:21:45,178 Vlastně jsme si celkem podobní. 268 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Zaveďte mě za ním. 269 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 PRAČLOVĚK KVAŠÁK KANDA SE VRACÍ DO PRAVĚKU 270 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Na toho jsem úplně zapomněl. 271 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Asi bych měl pod křídla vzít i jeho. 272 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Překlad titulků: Petr Kabelka