1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Viime kerrasta on aikaa. Mitä jos sparraisimme hieman? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 "Dōjōssa seurataan sääntöjä, kurinalaisuutta ja maalaisjärkeä. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Siksi dōjō on turvapaikka." 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Se on valhe. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Olette henkilö, joka on erikoistunut taisteluihin tositilanteissa. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Mestari, dōjō taitaa sittenkin olla vaarallinen paikka. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Sopiiko, että aloitamme? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Milloin tahansa, missä tahansa, kenen kanssa tahansa. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Te todella tykkäätte kunnon tappeluista. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Miten määritämme voittajan? 12 00:02:30,150 --> 00:02:31,943 Päätetään se taistelun aikana. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Sovittu. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Kapseliin piilotettua rikkihappoa. 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,875 Opetin itse tämän tempun sinulle, enkö vain? 16 00:02:46,958 --> 00:02:49,961 Osuma kasvoihin olisi varmasti hätkähdyttänyt. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Niin. 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Kuten odotinkin. 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Noin sinulle ei käy kuinkaan. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 No niin, Gaia-kun. 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Dōjō taitaa sittenkin olla turvallinen paikka. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Hupsista… 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Tai ehkä ei. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Olenkin itse pulassa. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Anna vyöni takaisin, Gaia-kun. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Japani, kotimaani, jossa taistellaan vain areenoilla. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Mestari Motobe edustaa todellista taistelua. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Se on fakta, jonka kaikki tietävät. 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Iso on pientä vahvempi. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Kaikki tietävät sen, mutta kukaan ei treenaa sen perusteella. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 243 senttimetriä, 201 kiloa. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Tätä suuremmaksi en voi kasvaa ilman, että se haittaisi taisteluani. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Haluan kohdata Musashi Miyamoton. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 No, vaikka on hyvä olla isokokoinen, 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 eräs mies ei halua, että kohtaat Musashin. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Motobeko? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Aivan, Motobe. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Ai Motobe? Sekö Motobe? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Juuri se Motobe. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 En ymmärrä. Miksei se Izō Motobe antaisi minun otella? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 Vai "se Motobe"? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jack Hammer. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Yritä otella Izō Motoben kanssa. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 Senkö - 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 Motoben? 46 00:05:07,682 --> 00:05:14,105 Juuri sen. Sen heikon, tylsän, vanhan Motoben. 47 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Täysin käsittämättömän Izō Motoben. 48 00:05:18,609 --> 00:05:24,699 Emme todella ymmärrä sitä. En minä etkä sinäkään, Jack. 49 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Emme lainkaan ymmärrä Izō Motoben todellista luonnetta. 50 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Olenpa varomaton. 51 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Jack, oletko opetellut taistelemaan aseita vastaan? 52 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 En. 53 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 En, mutta - 54 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 minulla on siitä kokemusta. 55 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Ne eivät ole tuottaneet ongelmia. 56 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Vai sillä lailla. Sitten sinun on todistettava se Motobellekin. 57 00:06:00,276 --> 00:06:05,073 Tätä ei kuitenkaan selvitetä areenalla. 58 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Tapaatte yöllä puistossa. 59 00:06:08,993 --> 00:06:13,289 Tätä sääntöä ehdotti alun perin brasilialaisen jujutsun perustaja, 60 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 Kōdōkan-judon veteraani Mitsyo Maeda, joka tunnetaan nimellä Conde Koma. 61 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Silloinen raskaansarjan maailmanmestari - 62 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 oli sankari nimeltä Hackenschmidt, "venäläinen leijona". 63 00:06:27,970 --> 00:06:30,765 Maeda tapasi Schmidtin juhlissa. 64 00:06:30,848 --> 00:06:34,769 Hän oli tuskin ehtinyt tervehtiä Schmidtiä, kun jo ehdotti ottelua. 65 00:06:34,852 --> 00:06:38,564 Samalla hän ehdotti yhtä sääntöä. 66 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 He molemmat kävelisivät puiston läpi arkivaatteissaan. 67 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Kaksikko jatkaisi kävelyä, kunnes törmäisivät toisiinsa. 68 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 Ottelu alkaisi heidän kohdatessaan. 69 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 Hackenschmidt käsitteli Maedan holtittoman ehdotuksen kypsästi, 70 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 joten välikohtauksilta vältyttiin. 71 00:06:58,918 --> 00:07:04,590 Olet Japanin ykkönen judossa. Minä olen ykkönen painissa. 72 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Eikö se riitä? 73 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Kerron tämän sinulle jo etukäteen. 74 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Izō Motobe ei ole aseeton edes arkivaatteissaan. 75 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Miekka, tikari, 76 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 sirppi, shuriken, 77 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 räjähteet, ketjut… 78 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Vastustajasi ei ole urheilija eikä mikään kilpailija. 79 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Hän on käytännön taistelija, Izō Motobe! 80 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Kappas. Olet selvästi kookkaampi. 81 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Käytät kuulemma paljon aseita. Se tekee taistelusta reilun. 82 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Niinpä niin. Ja nykyään kun ei saisi tupakoidakaan missään. 83 00:08:17,914 --> 00:08:22,418 Näöstäni ei nyt ole hyötyä, mutta sellainen taistelu tämä kai on. 84 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Yllätyshyökkäys palavalla savukkeella, jota seurasi äkillinen hyppypotku. 85 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 Jack tajusi välittömästi tilanteen vakavuuden. 86 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Tai hänen olisi pitänyt. 87 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Olet valtava polvillasikin. 88 00:08:59,705 --> 00:09:03,709 Typerys. Luuletko, että voisin tappaa sinut puisella miekalla? 89 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Aseiden salliminen teki tästä vain reilua. Se ei ollut virhe. 90 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Vastustajasi ei ole urheilija eikä mikään kilpailija. 91 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Hän on täysin erilainen kuin areenalla nähty Izō Motobe. 92 00:09:43,082 --> 00:09:47,253 Se on totta. Emme tunne tätä Motobea. 93 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Hän ei ole urheilija, vaan soturi. 94 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Korkeasti valmentautunut soturi. 95 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Mutta ei urheilijaakaan tulisi aliarvioida. 96 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Sehän olisi naurettavaa. 97 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Korkeasti valmentautunut vastustaja on aina uhka taistelijalle. 98 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 Vaikka vastassa olisi pallourheilija, 99 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 huippu-urheilijan voittaminen on uskomattoman vaikeaa. 100 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Useimmat taistelijat nujerrettaisiin fyysisen voimaeron takia. 101 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Varsinkin, kun vastassa olisi Jack Hammer. 102 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Varsinkin, kun… 103 00:10:44,810 --> 00:10:51,609 Varsinkin, kun vastassa olisi Jack Hammer. 243 senttimetriä, 201 kiloa. 104 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Hirviö, joka hallitsee täysin epänormaalin kokoista kroppaansa. 105 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 Tavallinen taistelija ei selättäisi sinua keihäällä tai miekallakaan. 106 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 Mitä nyt? -Kuvaavatko he leffaa? 107 00:11:06,791 --> 00:11:09,960 Tuo mies on valtava. -Onko se tappelu? 108 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Onneksi, tai valitettavasti, minä en ole tavallinen taistelija. 109 00:11:19,053 --> 00:11:23,974 Kuten sinulta odotinkin, Jack. Luusi ovat kuin terästä. 110 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Olin varma, että jalka katkeaisi. 111 00:11:36,821 --> 00:11:40,491 Sopivatko he riidan halaamalla? -Eivät. 112 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Tuo järkäle puree häntä! 113 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Tämäpä outoa, veliseni. 114 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Tavallisesti olisit purrut läpi luideni hetkessä. 115 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Outoapa hyvinkin, veliseni. 116 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Purentasi… 117 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 On se toki voimakas, mutta ei se ole taistelutekniikka. 118 00:12:16,652 --> 00:12:18,738 Mitä? -Mitä nuo ovat? 119 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Hänen hampaansa. 120 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Lähdin taisteluun Pac-Manin purentakyvyn omaavaa Jack Hammeria vastaan. 121 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 En voinut mitenkään käyttää tavallista takkia. 122 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Aramidikuitua. 123 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Sitä käytetään lentokoneissa, 124 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 varjoliitimien siimoissa sekä vyörenkaissa. 125 00:12:38,924 --> 00:12:44,847 Teetin luodin- ja viillonkestävän takin. Vaikka oli se hitusen kallis. 126 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Purentavoimasi rikkoisi kookospähkinänkin. 127 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Olkapääni otti toki osumaa, 128 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 mutta sainpahan vietyä kaikki arvokkaat aseesi. 129 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Tämä oli tässä. 130 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Vasemmasta jalastasi ei ole hyötyä. 131 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Leukaasi istutetut aseet ovat mennyttä. 132 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Pituus, jonka eteen uurastit, on nyt täysin merkityksetön. 133 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 On aika lopettaa. 134 00:13:18,714 --> 00:13:25,638 Ymmärrättekö sitä? Hampaattomanakin hän on yhä Jack Hammer. 135 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Vaikka leijona menettäisi hampaat, se on yhä leijona. 136 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Vaikka karhu rikkoisi kyntensä, se on yhä karhu. 137 00:13:33,521 --> 00:13:37,900 Peto vailla kynsiä tai hampaita. Voiko sen voittaa? 138 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 Tämä näyttää pahalta! -Se on ohi. 139 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Poliisi! 140 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Tätä Jackilta odotinkin. 141 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 En vedä vertoja hänen fysiikalleen. 142 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Ei ole totta! 143 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Mikä järjetön räjähdys! 144 00:14:05,010 --> 00:14:07,429 Oikeastiko? -Ei voi olla totta. 145 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Taistelu jatkuu yhä! 146 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Köriläs nuijii yhä häntä! 147 00:14:13,769 --> 00:14:18,440 Hei, Jack. Sinä… 148 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Tavallisesti lopettaisit! 149 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Ja siltikin… 150 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Hän hakkaa yhä nopeammin! 151 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Tuo mieshän leijuu ilmassa! 152 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Tällainen lahjakkuus… 153 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 En anna häntä Musashille! 154 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Tuo haju… 155 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Izō Motobe… 156 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Sinulla on pommeja piilossa. 157 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Olet uskomaton, ystäväni. 158 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Olet luihin ja ytimiin asti raivokas taistelija. 159 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Keskityit lyömiseeni niin tiukasti, ettet edes huomannut räjähdystä. 160 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Olin liian pehmo. 161 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 En halunnut mennä liian pitkälle, joten aliarvioin tilanteen. 162 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Vastustajani on Jack Hammer. 163 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Olisi pitänyt tuoda lisää räjähteitä. 164 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Anteeksi, Jack. Nyt en enää pidättele. 165 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Muuten en selviä tästä hengissä. 166 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Uskomatonta. Hän sitoi tuon jättiläisen. 167 00:16:14,848 --> 00:16:16,183 Taistelu on ratkennut. 168 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Nämä ovat sen hirviömäisen Yūjirō Hanman sanat. 169 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 Kaikki on kiinni pään sijainnista taistelun päättyessä. 170 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Se, jonka pää on korkeammalla, voittaa. 171 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Niin ajatellen voitin tämän taistelun. 172 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Oma näkemykseni on kuitenkin hieman erilainen. 173 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Elämä tai kuolema. 174 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Tapanko sinut vai annanko sinun elää? Valinta on täysin minun. 175 00:16:53,053 --> 00:16:56,557 Se, jolla on ensin valta valita elämän ja kuoleman välillä, 176 00:16:56,640 --> 00:17:01,353 on kiistaton voittaja. Enkä aio väitellä asiasta. 177 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Mutta suojelen sinua kaikesta huolimatta. 178 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Asiasta alettiin puhua - 179 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 viime vuoden lopulla. 180 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 Kandajoen karpit olivat kadonneet. 181 00:17:19,538 --> 00:17:25,586 Kaikkialla lammikossa olleita karppeja ei näkynyt nyt missään. 182 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Hyvä piilopaikka - 183 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 on usein paikoista odottamattomin. 184 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Sillä lailla. 185 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Tonnikalako se on? 186 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Se on aivan kierossa. 187 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Noin kymmenen metriä pitkä asuntolaiva. 188 00:18:11,882 --> 00:18:16,929 Tämä on fyysisesti mahdotonta. Laiva on kierteellä keskeltä runkoa. 189 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Mitä täällä tapahtui? Millaisia voimia tähän tarvittiin? 190 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Millainen olento teki tämän? 191 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Poliisi ja palokunta tutkivat asiaa yhdessä. 192 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Yoshida-san. 193 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Laivan omistaja, Tetsu Takenaka… 194 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Yoshida-san? 195 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …makaa yhä tajuttomana sairaalassa. 196 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Yoshida-san? 197 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Kun hän herää, kysymme lisää… 198 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Johtuuko se helikopterista? 199 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …onnettomuuden yksityiskohdista. 200 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Hän ei näytä kuulevan minua. 201 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 Meillä on vielä yksi lisätieto. 202 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Yoshida-san, takananne! 203 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Kandajoen karpit ovat kadonneet. 204 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Yoshida-san! 205 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Huhujen mukaan… 206 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Yoshida-san, takananne! 207 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Takananne! 208 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Yoshida-kun? 209 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Kuka tuo on? 210 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Kuka se on? 211 00:19:20,868 --> 00:19:25,038 Alkukantainen, Suolakurkku-nimellä tunnetuksi tullut mies ilmestyy vedestä. 212 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Omistajansa hylkäämä krokotiili on kasvanut jättimäiseksi. 213 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Vaikka krokotiili on poikkeuksellisen suuri, 214 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 Suolakurkku tulee eri ajoilta, 215 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 ja hänestä se näyttää pieneltä dinosaurukselta. 216 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Hänelle se on saalis. 217 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Reikä on liian pieni. 218 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Ei. Mahdotonta. Tuo varmasti tekee kipeää! 219 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Millaiset voimat hänellä oikein on? Hän on kuin puskutraktori! 220 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Se meni sisään. 221 00:20:10,918 --> 00:20:15,422 Emme ole kuulleet Yoshidasta, loistavasta toimittajastamme. 222 00:20:15,505 --> 00:20:18,592 Se on ymmärrettävää. En voi syyttää häntä siitä. 223 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Hän kohtasi jättimäisen, dinosaurusta muistuttavan krokotiilin. 224 00:20:23,430 --> 00:20:29,478 Asuntolaiva oli tuhottu, ja sitten salaperäinen hirviö ilmestyi… 225 00:20:32,272 --> 00:20:33,106 Hei! 226 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Mitä hittoa teet, Musashi? 227 00:20:35,692 --> 00:20:37,611 Iskin häntä miekallani. 228 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Minne se mies meni? 229 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Senkin pölvästi! Miksi viilsit televisiota? 230 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 On olemassa radioaaltoja, 231 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 jotka kantavat kameran ottamaa kuvaa halki ilman. 232 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Eli… Kuka hän on? 233 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Suolakurkku. 234 00:20:57,965 --> 00:20:59,383 Mikä ihmeen Suolakurkku? 235 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Alkukantainen mies. 236 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Hän saalisti dinosauruksia. Liitukauden vahvin uros. 237 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Alkukantainen mies ja liitukausi, vai? 238 00:21:08,725 --> 00:21:11,895 Mikä dinosaurus on? Se on minulle tuntematon koulu. 239 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Kaikki alkoi New Mexicosta. 240 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Tutkijat löysivät 250 miljoonaa vuotta vanhan jyvän vuorisuolan sisältä… 241 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Missä hän sitten on? 242 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Kiinnostaako Suolakurkku sinua? 243 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Hän on liian kokematon viholliseksi, mutta… 244 00:21:35,794 --> 00:21:37,254 Mitä ihmettä? 245 00:21:37,754 --> 00:21:41,174 Se on mielenkiintoista. Hänellä on jalostamatonta voimaa. 246 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 Et ole tosissasi. 247 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Olemme tavallaan samanlaisia. 248 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Haluan tavata hänet. 249 00:21:51,059 --> 00:21:54,062 ALKUKANTAINEN MIES JA KANDAJOEN DINOSAURUS 250 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Hänet ehdinkin jo unohtaa. 251 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 En voi antaa hänen olla ainoa, jota en suojele. 252 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Tekstitys: Vesa Puosi