1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 ‫- המסע של באקי: הסמוראי הבלתי מנוצח -‬ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 ‫מאחר שעבר הרבה זמן, אתה רוצה להתאמן בקרב?‬ 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 ‫בדוג'ו יש כללים, משמעת והיגיון בריא.‬ 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 ‫זו הסיבה שהדוג'ו הוא מקום בטוח.‬ 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 ‫זה שקר.‬ 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 ‫היריב הוא אמן הלחימה המעשי, איזו מוטובה.‬ 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 ‫סנסיי, הדוג'ו הוא מקום מסוכן, ככלות הכול.‬ 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 ‫אפשר להתחיל?‬ 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 ‫בכל שעה, בכל מקום, נגד כל אחד.‬ 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 ‫אתה באמת אוהב קרבות מעשיים.‬ 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 ‫מה יסמן את סיום הקרב?‬ 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 ‫נחליט תוך כדי תנועה.‬ 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 ‫הבנתי.‬ 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 ‫חומצה גופרתית שהייתה חבויה בקפסולה.‬ 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 ‫אני לימדתי אותך את זה, נכון?‬ 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 ‫אילו היא פגעה בפניי, הייתי נרתע.‬ 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 ‫טוב…‬ 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 ‫כמו שציפיתי.‬ 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 ‫נותרת ללא פגע.‬ 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 ‫אם כך, גאיה…‬ 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 ‫הדוג'ו הוא מקום בטוח, ככלות הכול.‬ 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 ‫אופס…‬ 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 ‫אולי לא.‬ 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 ‫אני לא יכול להמשיך ככה.‬ 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 ‫תחזיר לי את החגורה שלי, גאיה.‬ 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 ‫יפן, מולדתי, שאין בה קרבות אמיתיים.‬ 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 ‫סנסיי מוטובה הוא קרב אמיתי בפני עצמו.‬ 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 ‫זו האמת שכולם יודעים.‬ 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 ‫הגדול חזק יותר מהקטן.‬ 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 ‫כולם יודעים את זה,‬ ‫אבל אף אחד לא מוציא את זה לפועל.‬ 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 ‫שני מטרים ו-43 סנטימטרים, 201 קילוגרמים.‬ 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 ‫הגבול המוחלט‬ ‫שבו אני יכול לשמור על יכולת אתלטית.‬ 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 ‫בבקשה, תן לי לפגוש את מוסאשי מיאמוטו.‬ 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 ‫ובכן, טוב להיות גדול,‬ 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ‫אבל יש מישהו שלא רוצה שתפגוש את מוסאשי.‬ 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 ‫מוטובה?‬ 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 ‫כן, מוטובה.‬ 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 ‫מוטובה? ההוא?‬ 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 ‫מוטובה ההוא.‬ 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 ‫אני לא מבין.‬ ‫למה שאיזו מוטובה ההוא לא ירשה לי?‬ 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 ‫"מוטובה ההוא"?‬ 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 ‫ג'ק האמר.‬ 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 ‫תנסה להילחם נגד איזו מוטובה ההוא.‬ 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 ‫נגד…‬ 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 ‫מוטובה, אתה אומר?‬ 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 ‫ההוא.‬ 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 ‫החלש ההוא, המשעמם ההוא, הזקן ההוא.‬ 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 ‫איזו מוטובה הלא מובן ההוא.‬ 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 ‫אנחנו באמת לא מבינים.‬ 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 ‫לא אני ולא אתה, ג'ק.‬ 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 ‫אנחנו לא מבינים את אופיו האמיתי‬ ‫של האדם שנקרא איזו מוטובה.‬ 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 ‫כה פזיז מצידי.‬ 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 ‫ג'ק, אתה יודע איך להילחם נגד כלי נשק?‬ 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 ‫לא.‬ 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 ‫לא, אבל…‬ 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 ‫יש לי ניסיון.‬ 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 ‫מעולם לא התקשיתי בזה.‬ 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 ‫נו, נו. אז אני מניח‬ ‫שתצטרך לגרום למוטובה להבין את זה.‬ 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 ‫עם זאת,‬ 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 ‫זה לא יהיה בזירה.‬ 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 ‫המקום הוא פארק בשעת לילה.‬ 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 ‫הכלל הזה הוצע‬ ‫על ידי מייסד הג'ו ג'יטסו הברזילאי,‬ 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 ‫בוגר מכון קודוקאן לג'ודו,‬ ‫מיצויו מאדה, המכונה "קונדה קומה".‬ 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 ‫אלוף העולם בהיאבקות במשקל כבד באותה תקופה,‬ 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 ‫הגיבור שנקרא "האריה הרוסי", היה האקנשמידט.‬ 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 ‫מאדה פגש את שמידט במסיבה.‬ 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 ‫אחרי שבקושי הספיק לברך אותו לשלום,‬ ‫הוא הציע קרב חוצה סגנונות.‬ 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 ‫שם, הוא הציע כלל אחד בלבד.‬ 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 ‫שניהם יטיילו בפארק‬ ‫ויישארו בבגדים הרגילים שלהם.‬ 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 ‫הטיול יימשך עד שהשניים ייפגשו.‬ 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 ‫כשהם ייפגשו, הקרב יתחיל.‬ 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 ‫ההצעה הפזיזה הזו מצידו של מאדה‬ 73 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 ‫קיבלה מענה בוגר‬ ‫מצידו של האקנשמידט, מה שמנע תקריות.‬ 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 ‫אתה מספר אחת בג'ודו.‬ 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 ‫אני מספר אחת בהיאבקות.‬ 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 ‫זה לא טוב מספיק?‬ 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 ‫אני אגיד לך מראש.‬ 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 ‫איזו מוטובה חמוש‬ ‫גם כשהוא לובש את הבגדים הרגילים שלו.‬ 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 ‫חרב, פגיון,‬ 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 ‫מגל, שוריקן,‬ 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 ‫חומרי נפץ, שרשרת…‬ 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 ‫בכל מקרה, היריב שלך‬ ‫הוא לא אתלט ולא ספורטאי תחרותי.‬ 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 ‫הוא אמן הלחימה המעשי, איזו מוטובה!‬ 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 ‫אני רואה. בהחלט גדלת.‬ 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 ‫שמעתי שאתה משתמש בכל מיני דברים.‬ ‫זה אומר שזה הוגן.‬ 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 ‫בימינו, עושים חיים קשים אפילו למעשנים.‬ 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 ‫הראייה שלי לא תעזור,‬ 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 ‫אבל זה קרב מהסוג הזה.‬ 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 ‫מתקפת הפתע עם הסיגריה הדלוקה‬ ‫והבעיטה הפתאומית שהגיעה אחריה‬ 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 ‫גרמו לג'ק להבין מייד מה קורה לו.‬ 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 ‫או שהוא היה אמור להבין.‬ 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 ‫אפילו ככה, אתה עדיין ענק.‬ 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 ‫טיפש.‬ 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 ‫אתה חושב שחרב מעץ יכולה לגמור אותך?‬ 95 00:09:15,388 --> 00:09:17,473 ‫היה הוגן לתת לך לקחת כלי נשק.‬ 96 00:09:17,557 --> 00:09:19,976 ‫זאת לא הייתה טעות.‬ 97 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 ‫בכל מקרה, היריב שלך‬ ‫הוא לא אתלט ולא ספורטאי תחרותי.‬ 98 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 ‫הוא שונה לגמרי‬ ‫מאיזו מוטובה שאנחנו רואים בזירה.‬ 99 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 ‫זה נכון.‬ 100 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 ‫זה לא מוטובה כפי שאנו מכירים אותו.‬ 101 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 ‫הוא לא ספורטאי. הוא לוחם.‬ 102 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 ‫הוא כמו לוחם מיומן.‬ 103 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 ‫אבל אסור לך לזלזל בספורטאים תחרותיים.‬ 104 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 105 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 ‫ספורטאי תחרותי מיומן‬ ‫תמיד מהווה איום על אמן לחימה.‬ 106 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 ‫אפילו אם היריב משחק בספורט עם כדור,‬ 107 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 ‫קשה מאוד לגבור על ספורטאי ברמה גבוהה.‬ 108 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 ‫רוב אמני הלחימה היו מוכנעים‬ ‫בגלל הפער בכוח הפיזי.‬ 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 ‫במיוחד כשהיריב הוא ג'ק האמר.‬ 110 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 ‫במיוחד כש…‬ 111 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 ‫במיוחד כשהיריב הוא ג'ק האמר.‬ 112 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 ‫שני מטרים ו-43 סנטימטרים, 201 קילוגרמים.‬ 113 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 ‫הוא מפלצת פיזית,‬ ‫והוא יכול לשלוט בגודלו החריג.‬ 114 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 ‫לאמן לחימה ממוצע לא יהיה סיכוי,‬ ‫אפילו עם חנית או עם חרב.‬ 115 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 ‫מה זה?‬ ‫-הם מצלמים?‬ 116 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 ‫הוא עצום.‬ 117 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 ‫זה קרב?‬ 118 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 ‫לשמחתי או לצערי, אני לא ממוצע.‬ 119 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 ‫כפי שציפיתי ממך, ג'ק.‬ 120 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 ‫צפיפות העצם שלך מדהימה.‬ 121 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 ‫קודם כול, הייתי בטוח שקטעתי אותה.‬ 122 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 ‫הם מתפייסים?‬ 123 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 ‫לא.‬ 124 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 ‫הוא נושך אותו!‬ 125 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 ‫זה מוזר, אחי.‬ 126 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 ‫ג'ק הרגיל היה חודר את העצם בנשיכה תוך רגע.‬ 127 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 ‫זה מוזר, אחי.‬ 128 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 ‫הנשיכה הזאת…‬ 129 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 ‫היא חזקה, כמובן, אך זאת לא טכניקת לחימה.‬ 130 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 ‫מה?‬ 131 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 ‫מה זה?‬ 132 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 ‫אלה השיניים שלו.‬ 133 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 ‫עימות עם "פק-מן הסייבורג", ג'ק האמר.‬ 134 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 ‫אין סיכוי שהייתי לובש מעיל רגיל.‬ 135 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 ‫סיבי ארמיד.‬ 136 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 ‫משתמשים בהם כדי לחזק כלי טיס,‬ 137 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 ‫בחוטים של מצנחי רחיפה,‬ ‫וכחומר לייצור צמיגים רדיאליים.‬ 138 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 ‫תפרו לי אותו‬ ‫כך שהוא יהיה חסין לקליעים ולסכינים.‬ 139 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 ‫אבל זה היה קצת יקר.‬ 140 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 ‫כוח נשיכה שיכול לחדור קוקוס.‬ 141 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 ‫הכתף שלי שננשכה לא נפגעה,‬ 142 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 ‫אבל עדיין עקרתי את כל כלי הנשק היקרים שלך.‬ 143 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 ‫כאן זה נגמר.‬ 144 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 ‫רגל שמאל שלך גמורה.‬ 145 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 ‫גם איבדת את הנשק שבלסת שלך.‬ 146 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 ‫הגובה שעבדת קשה כל כך עבורו‬ ‫הוא חסר משמעות עכשיו.‬ 147 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 ‫הגיע הזמן לעצור.‬ 148 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 ‫אתם מבינים?‬ 149 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 ‫על אף שהוא איבד את הניבים שלו,‬ ‫הוא עדיין ג'ק האמר.‬ 150 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 ‫אפילו אם אריה מאבד את הניבים שלו,‬ ‫הוא עדיין אריה.‬ 151 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 ‫אפילו אם דוב מאבד את הטפרים שלו,‬ ‫הוא עדיין דוב.‬ 152 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 ‫חיה בלי ניבים ובלי טפרים.‬ 153 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 ‫האם אתם הייתם יכולים להביס אותה?‬ 154 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 ‫זה רע!‬ 155 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 ‫זה נגמר.‬ 156 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 ‫משטרה!‬ 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 ‫כפי שציפיתי מג'ק.‬ 158 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 ‫אני לא יכול להתחרות בו פיזית.‬ 159 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫אלוהים אדירים!‬ 160 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 ‫הפיצוץ מטורף!‬ 161 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 ‫ברצינות?‬ 162 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 ‫אין מצב.‬ 163 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 ‫זה עדיין נמשך!‬ 164 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 ‫הוא עדיין מרביץ לו!‬ 165 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 ‫היי, ג'ק.‬ 166 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 ‫ג'ק, אתה…‬ 167 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 ‫בדרך כלל, כבר היית מפסיק!‬ 168 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 ‫ובכל זאת…‬ 169 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 ‫הוא מאיץ!‬ 170 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 ‫הגוף שלו מרחף!‬ 171 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 ‫כישרון כזה…‬ 172 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 ‫לא אמסור אותו למוסאשי!‬ 173 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 ‫הריח הזה…‬ 174 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 ‫איזו מוטובה…‬ 175 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 ‫אתה מחביא חומרי נפץ על גופך.‬ 176 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 ‫אתה מדהים, ידידי.‬ 177 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 ‫לוחם אמיתי הוא אימתני עד כדי כך.‬ 178 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 ‫היית ממוקד כל כך באגרופים‬ ‫שאפילו לא שמת לב לפיצוץ.‬ 179 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 ‫הקלתי עליך.‬ 180 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 ‫לא רציתי להגזים,‬ ‫אז ההערכה שלי הייתה נמוכה מדי.‬ 181 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 ‫היריב שלי הוא ג'ק האמר.‬ 182 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 ‫הייתי צריך להביא עוד חומרי נפץ.‬ 183 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 ‫סליחה, ג'ק. אני הולך על זה בכל הכוח.‬ 184 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 ‫אחרת, אני לא אשרוד.‬ 185 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 ‫זה מדהים. הענק קשור.‬ 186 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 ‫זה הוכרע.‬ 187 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 ‫אלה דבריו של יוג'ירו האנמה המפלצתי.‬ 188 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 ‫מיקומו של הראש ברגע הסיום.‬ 189 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 ‫מי שממוקם גבוה יותר מהשני הוא המנצח.‬ 190 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 ‫מנקודת המבט הזאת, זה אומר שאני ניצחתי.‬ 191 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 ‫אך ההשקפה שלי קצת שונה.‬ 192 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 ‫להעניק או לגזול חיים.‬ 193 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 ‫האם להרוג או לתת לאדם לחיות,‬ ‫זה עניין של בחירה חופשית.‬ 194 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 ‫מי ששולט ראשון בשאלת החיים והמוות,‬ 195 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 ‫הוא המנצח הבלתי מעורער.‬ 196 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 ‫אין לי כוונה להתווכח.‬ 197 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 ‫אבל אני אגן עליך, לא משנה מה.‬ 198 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 ‫השמועה החלה לצוץ‬ 199 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 ‫בסביבות סוף השנה שעברה.‬ 200 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 ‫הקרפיונים מנהר קנדה נעלמו.‬ 201 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 ‫באגן הניקוז של הנהר,‬ 202 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 ‫אמרו שנעלמו הקרפיונים‬ ‫שהיה ניתן לראות בכל מקום.‬ 203 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 ‫מקום מסתור טוב‬ 204 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 ‫נמצא לעיתים קרובות במקום הכי לא צפוי.‬ 205 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 ‫הנה.‬ 206 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 ‫דג טונה?‬ 207 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 ‫היא התעקמה ונשברה.‬ 208 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 ‫זו סירת מגורים באורך עשרה מטרים בערך.‬ 209 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 ‫זה בלתי אפשרי מבחינה פיזית.‬ 210 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 ‫גוף הסירה התעקם ונשבר באמצעו.‬ 211 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 ‫מה קרה כאן? איזה מין כוח היה מעורב?‬ 212 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 ‫או ש… איזה מין יצור הופיע?‬ 213 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 ‫המשטרה והכבאים חוקרים את המקרה יחד.‬ 214 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 ‫מר יושידה.‬ 215 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 ‫באשר למפעיל, טצו טאקנאקה…‬ 216 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 ‫מר יושידה?‬ 217 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 ‫הוא עדיין לא שב להכרה בבית החולים.‬ 218 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 ‫מר יושידה?‬ 219 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 ‫ברגע שהוא יתאושש, נשאל אותו…‬ 220 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 ‫זה בגלל הרעש של המסוק?‬ 221 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 ‫…לגבי פרטי התאונה.‬ 222 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 ‫נראה שהוא לא שומע אותי.‬ 223 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 ‫ועוד פרט מידע אחד.‬ 224 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 ‫מר יושידה, מאחוריך!‬ 225 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 ‫הקרפיונים בנהר קנדה נעלמו.‬ 226 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 ‫מר יושידה!‬ 227 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 ‫יש שמועה…‬ 228 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 ‫יושידה, מאחוריך!‬ 229 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 ‫מאחוריך!‬ 230 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 ‫יושידה?‬ 231 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 ‫מי האדם הזה?‬ 232 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 ‫מי זה?‬ 233 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 ‫האדם הפרימיטיבי, פיקל, הופיע.‬ 234 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 ‫לאחר שבעליו נטשו אותו,‬ ‫תנין הים הפך ליצור ענק.‬ 235 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 ‫על אף שהוא נעשה גדול להפליא,‬ 236 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 ‫מנקודת מבטו של פיקל, בהתחשב ברקע שלו,‬ 237 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 ‫הוא היה בבחינת דינוזאור קטן.‬ 238 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 ‫מנקודת המבט שלו, זה טרף.‬ 239 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 ‫החור קטן מדי.‬ 240 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 ‫לא. זה בלתי אפשרי. זה בטח כואב.‬ 241 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 ‫איזה מין כוח זה? הוא כמו בולדוזר!‬ 242 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 ‫הוא נכנס.‬ 243 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 ‫טרם שמענו ממר יושידה, הכתב המצוין שלנו.‬ 244 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 ‫זה טבעי לגמרי. הוא לא אשם בכך.‬ 245 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 ‫הופיע תנין ענק‬ ‫שאפשר לטעות ולחשוב שהוא דינוזאור.‬ 246 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 ‫סירת המגורים הושמדה,‬ 247 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 ‫ואז הגיחה לפתע מפלצת מסתורית…‬ 248 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 ‫היי!‬ 249 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 ‫מה אתה עושה, לעזאזל, מוסאשי?‬ 250 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 ‫בהחלט חתכתי אותו.‬ 251 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 ‫לאן האיש הזה נעלם?‬ 252 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 ‫מטומטם! למה חתכת את הטלוויזיה?‬ 253 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 ‫קודם כול, אלה גלי רדיו,‬ 254 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 ‫והם נושאים באוויר‬ ‫את התמונות שהמצלמה צילמה.‬ 255 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 ‫אז… מי הוא?‬ 256 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 ‫פיקל.‬ 257 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 ‫פיקל?‬ 258 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 ‫פיקל, אדם פרימיטיבי.‬ 259 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 ‫הוא ניזון מדינוזאורים.‬ ‫הגבר החזק ביותר מתור הקרטיקון.‬ 260 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 ‫אדם פרימיטיבי? תור הקרטיקון?‬ 261 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 ‫דינוזאור?‬ 262 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 ‫לא שמעתי על המקום הזה.‬ 263 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 ‫הכול התחיל בניו מקסיקו.‬ 264 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 ‫חוקרים מצאו גרגיר קטן בגבישי מלח‬ ‫מלפני 250 מיליון שנים…‬ 265 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 ‫אז איפה הוא?‬ 266 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 ‫אתה מעוניין בפיקל?‬ 267 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 ‫הוא חסר ניסיון מכדי להיות אויב, אבל…‬ 268 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 ‫חתכת אותי.‬ 269 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 ‫מעניין.‬ 270 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 ‫כוחו של הלא מלוטש.‬ 271 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 ‫זה דפוק.‬ 272 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 ‫במובן מסוים, אני והוא דומים.‬ 273 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 ‫תן לי לפגוש אותו.‬ 274 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ‫- פיקל האדם הפרימיטיבי‬ ‫נהר קנדה פוגש את תור היורה -‬ 275 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 ‫שכחתי מזה.‬ 276 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 ‫אני מניח שלא אוכל לתת לו‬ ‫להיות היחיד שאני לא אגן עליו.‬ 277 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 ‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬