1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 HÀNH TRÌNH CỦA BAKI: SAMURAI BẤT BẠI 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Lâu rồi không gặp, đấu thử không? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 Võ đường có luật lệ, kỷ luật và lẽ thường. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Vì thế nên võ đường là nơi an toàn. 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Nhưng đó chỉ là nói dối. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Đối thủ là võ giả thực chiến, chính là Motobe Izo đó. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Sư phụ, quả nhiên võ đường vẫn là nơi nguy hiểm. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Được chưa, bắt đầu nhé? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Lúc nào, ở đâu, với ai cũng được. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Sư phụ đúng là thích thực chiến. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Lấy gì để phân định thắng bại đây? 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Cứ đánh rồi tính. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Đã rõ. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Axit sulfuric giấu trong viên con nhộng. 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,499 Chính ta đã dạy con chiêu đó nhỉ. 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Cái này mà trúng mặt thì ta cũng phải khựng lại rồi. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Chà… 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Quả không hổ danh. 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Con vẫn không hề hấn gì. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Thế nào, Gaia? 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Xem ra võ đường an toàn thật ha. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Ấy chết. 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Có lẽ là không. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Ta gặp rắc rối rồi. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Trả lại dây nịt cho ta đi, Gaia. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Nhật Bản, quê hương mình, nơi không có thực chiến. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Chính sư phụ Motobe mới là thực chiến. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Đó là sự thật ai cũng biết. 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Kẻ to lớn hơn thì mạnh hơn kẻ nhỏ. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Ai cũng biết, nhưng chẳng ai dám làm. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 Cao 2m43, nặng 201 kg. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Đó là kích thước tối đa mà tôi vẫn giữ được năng lực vận động. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Hãy cho tôi gặp Miyamoto Musashi. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Ờ thì, to lớn thì đúng là tốt, 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 nhưng có người không muốn cậu gặp Musashi. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,318 Motobe? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Đúng, Motobe. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Motobe đó sao? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Đúng là Motobe đó. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Tôi không hiểu. Sao Motobe Izo đó lại không cho phép tôi chứ? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 "Sao Motobe đó lại không cho" ư? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jack Hammer. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Thử đấu với Motobe Izo đi. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 Chính là… 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 Motobe ấy hả? 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Đúng. 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 Yếu ớt, mờ nhạt, già nua. 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Kẻ khó hiểu mang tên Motobe Izo. 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,237 Chúng ta thật sự chẳng hiểu gì cả. 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Cả tôi lẫn cậu, Jack. 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Chúng ta hoàn toàn không hiểu con người thật của Motobe Izo! 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Tôi đã quá sơ suất. 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Jack, cậu có kinh nghiệm đối phó vũ khí không? 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Không. 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Không có, nhưng… 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 Tôi có trải nghiệm. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Chưa từng làm khó được tôi. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Chà, chà. Vậy thì phải để Motobe nếm mùi mới được. 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Tuy nhiên, 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 không phải trong đấu trường. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Địa điểm là công viên ban đêm. 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Luật này do người sáng lập của jiu-jitsu Brazil, 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 lão tướng của Viện Judo Kodokan, Conde Koma tức Maeda Mitsuyo đề xướng. 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Nhà vô địch đấu vật hạng nặng thế giới khi đó, 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 người hùng được gọi là "Con Sư Tử Nga", là Hackenschmidt. 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Maeda gặp Schmidt trong một bữa tiệc. 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Vừa chào hỏi, Maeda đã đề xuất một trận đấu khác môn phái. 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 Ở đó, ông ta đưa ra một luật duy nhất. 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Cả hai mặc thường phục, đi dạo trong công viên. 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Đi cho đến khi chạm mặt nhau. 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 Khi họ gặp nhau, trận đấu sẽ bắt đầu. 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 Đề nghị liều lĩnh, thiếu lẽ thường ấy của Maeda 73 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 được Hackenschmidt xử lý chín chắn nên không xảy ra chuyện. 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 Anh là số một trong giới judo. 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,173 Tôi là số một trong giới đấu vật. 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Thế là đủ rồi chứ? 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Để tôi cảnh báo trước nhé. 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Motobe Izo mặc thường phục không hề tay không đâu. 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Kiếm, dao găm, 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 liềm, phi đao, 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 thuốc nổ, xích… 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Dù thế nào, đối thủ của cậu không phải vận động viên hay võ sĩ thi đấu. 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Mà là võ giả thực chiến, Motobe Izo! 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Ra vậy. Quả thật cậu to lên nhiều rồi. 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Nghe nói ông dùng đủ thứ. Như vậy lại công bằng. 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Dạo này người hút thuốc hay bị dè chừng lắm. 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Mắt tôi không dùng được, 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 nhưng đây đúng là trận chiến như vậy. 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Đòn tập kích bằng điếu thuốc đang cháy và cú đá bay chớp nhoáng theo sau 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 lẽ ra phải khiến Jack hiểu ngay chuyện gì đang xảy ra. 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Lẽ ra là vậy. 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Kể cả khi quỳ thì cậu vẫn to thật. 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Đồ ngu này. 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Tưởng kiếm gỗ mà giết được sao? 95 00:09:15,388 --> 00:09:17,473 Cho ông dùng vũ khí là công bằng. 96 00:09:18,057 --> 00:09:19,976 Tôi không hề sai. 97 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Dù thế nào, đối thủ của cậu không phải vận động viên hay võ sĩ thi đấu. 98 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Hoàn toàn khác với Motobe Izo trong đấu trường đấy. 99 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Đúng thật. 100 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Không phải Motobe thường thấy. 101 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Ông ta giống chiến binh hơn là vận động viên. 102 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Một chiến binh được huấn luyện kỹ càng. 103 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Nhưng đừng coi thường vận động viên. 104 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Không đời nào. 105 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Vận động viên được rèn luyện kỹ luôn là mối đe dọa với võ giả. 106 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 Dù đối thủ chỉ là cầu thủ chơi bóng, 107 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 đánh bại vận động viên hàng đầu là cực kỳ khó. 108 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Đa số võ giả sẽ bị áp đảo bởi chênh lệch thể lực. 109 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Huống chi đối thủ là Jack Hammer. 110 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Huống chi… 111 00:10:44,810 --> 00:10:47,521 Huống chi đối thủ là Jack Hammer. 112 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Cao 2m43, nặng 201 kg. 113 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Một quái vật thể chất có thể tùy ý điều khiển thân hình phi thường ấy. 114 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 Võ sĩ bình thường là không có cửa, dù cầm thương hay kiếm đi nữa. 115 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 - Gì vậy? - Đang quay phim à? 116 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 To khủng khiếp! 117 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Đánh nhau à? 118 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Dù may mắn hay không, tôi không phải hạng thường. 119 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Không hổ là Jack. 120 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Mật độ xương của cậu thật kinh khủng. 121 00:11:24,058 --> 00:11:26,477 Ban đầu, chắc chắn… 122 00:11:27,061 --> 00:11:28,979 tôi tưởng là đã đứt lìa rồi. 123 00:11:36,821 --> 00:11:38,322 Họ đang làm hòa à? 124 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Không. 125 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Hắn đang cắn ông ta! 126 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Lạ quá nhỉ, chàng trai. 127 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Nếu là Jack thường ngày thì đã cắn đứt cả xương ngay rồi. 128 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Lạ thật đấy, chàng trai. 129 00:11:59,844 --> 00:12:01,679 Cú cắn này… 130 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 Mạnh thì có mạnh, nhưng không phải "võ". 131 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 Hả? 132 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Gì kia? 133 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Là răng! 134 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Giao đấu với "Pac-Man Cyborg cắn xé" Jack Hammer 135 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 thì không thể mặc áo thường được. 136 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Sợi aramid. 137 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Đó là vật liệu để gia cố máy bay, 138 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 làm dây dù lượn, và dùng làm lốp radial. 139 00:12:38,924 --> 00:12:41,719 Tôi đặt làm để chống đạn và chống lưỡi kiếm. 140 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 Dù có hơi đắt một chút. 141 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Lực cắn có thể xé nát một quả dừa. 142 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Nên vai tôi cũng không phải không hề hấn gì. 143 00:12:52,188 --> 00:12:53,856 Nhưng dẫu vậy, 144 00:12:54,440 --> 00:12:57,359 tôi đã tước sạch vũ khí đắc lực của cậu. 145 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Đến đây thôi. 146 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Chân trái của cậu coi như bỏ. 147 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Vũ khí trong hàm cậu cũng mất. 148 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Chiều cao cậu vất vả đạt được giờ cũng hoàn toàn vô nghĩa. 149 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Đến lúc dừng rồi. 150 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Mọi người hiểu chứ? 151 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Dù mất nanh thì vẫn là Jack Hammer. 152 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Sư tử mất nanh vẫn là sư tử. 153 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Gấu gãy vuốt vẫn là gấu. 154 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Dã thú không nanh không vuốt. 155 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 Mọi người có thắng nổi không? 156 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 Nguy rồi! 157 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 Thôi xong. 158 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Gọi cảnh sát đi! 159 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Quả nhiên là Jack. 160 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 So thể lực thuần túy, mình không có cửa. 161 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Nguy rồi! 162 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Nổ rồi kìa! 163 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 Thiệt hả? 164 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Đỉnh thật. 165 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Vẫn tiếp tục kìa! 166 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Còn đấm nữa! 167 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Này, Jack. 168 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Jack, cậu… 169 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Bình thường là phải dừng rồi chứ! 170 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Hơn nữa… 171 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Còn đang tăng tốc! 172 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Cơ thể ông ta bay lên rồi! 173 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Nhân tài cỡ này… 174 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 không thể để rơi vào tay Musashi! 175 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Mùi này… 176 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Motobe Izo… 177 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Ông đang giấu thuốc nổ trên người. 178 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Ghê thật, chàng trai. 179 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Đúng là chiến binh bẩm sinh thì đáng sợ đến mức này. 180 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Cậu mải đấm tôi đến mức nổ cũng không nhận ra. 181 00:15:06,822 --> 00:15:08,824 Tôi đã quá mềm lòng. 182 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Tự nhủ không được làm quá, nên tôi đã tính thiếu liều lượng. 183 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Đối thủ là Jack Hammer cơ mà. 184 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Lẽ ra tôi phải tăng lượng thuốc nổ. 185 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Xin lỗi nhé, Jack. Tôi sẽ dốc toàn lực. 186 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Không thì tôi sẽ không giữ nổi mạng. 187 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Không thể tin được. Trói gô được cả gã khổng lồ. 188 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Kết thúc rồi. 189 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Đây là lời của tên quái vật Hanma Yujiro. 190 00:16:20,521 --> 00:16:23,524 Vị trí của cái đầu vào khoảnh khắc phân thắng bại. 191 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Kẻ ở vị trí cao hơn chính là người thắng. 192 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Theo cách nhìn đó, trận này là tôi thắng. 193 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Tuy nhiên, quan điểm của tôi hơi khác. 194 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Quyền sinh sát. 195 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Giết hay tha đều do bản thân quyết định. 196 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Kẻ nắm quyền sinh sát trước 197 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 mới là người thắng không thể chối cãi. 198 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 Tôi không định tranh luận. 199 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Nhưng tôi nhất định sẽ bảo vệ cậu. 200 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Tin đồn bắt đầu lan ra 201 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 từ cuối năm ngoái. 202 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 Cá chép ở sông Kanda đã biến mất. 203 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 Trên khắp lưu vực, 204 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 loài cá chép vốn thấy ở khắp nơi được cho là đã biến mất. 205 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Chỗ ẩn nấp tốt 206 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 thường nằm ở nơi không ai ngờ tới. 207 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Đây rồi. 208 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Cá ngừ à? 209 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Bị xoắn lại. 210 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Là thuyền du ngoạn dài chừng mười mét. 211 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 Về mặt vật lý là không thể. 212 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Bị xoắn đứt từ giữa thân tàu. 213 00:18:17,513 --> 00:18:18,931 Chuyện gì đã xảy ra? 214 00:18:19,431 --> 00:18:21,767 Lực gì đã tác động? 215 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Hay là thứ gì đó đã xuất hiện? 216 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 Hiện cảnh sát và cứu hỏa đang phối hợp điều tra. 217 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Anh Yoshida. 218 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Còn người lái thuyền, ông Takenaka Tetsu… 219 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Anh Yoshida? 220 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …hiện vẫn chưa tỉnh tại nơi cấp cứu. 221 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Anh Yoshida? 222 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Khi ông ấy hồi phục, chúng tôi sẽ hỏi thêm… 223 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Do tiếng trực thăng sao? 224 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …về tình hình tai nạn. 225 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Có vẻ anh ấy không nghe thấy. 226 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 Ngoài ra còn một thông tin nữa. 227 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Anh Yoshida, phía sau anh! 228 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Cá chép ở lưu vực sông Kanda đã biến mất. 229 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Anh Yoshida! 230 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Có tin đồn… 231 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Yoshida, phía sau! 232 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Phía sau! 233 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Anh Yoshida? 234 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Người kia là ai? 235 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Là ai thế? 236 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Người nguyên thủy, Ướp Muối, đã xuất hiện. 237 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Con cá sấu nước mặn bị chủ bỏ rơi đã phát triển khổng lồ. 238 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Dù đã to đến mức dị thường, 239 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 nhưng trong mắt Ướp Muối, xét theo trải nghiệm của hắn, 240 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 đó chỉ là một con khủng long cỡ nhỏ. 241 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Trong mắt hắn, đó chỉ là đồ ăn. 242 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Nhỏ quá. Cái lỗ đó… 243 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Không. Không thể nào. Chắc đau lắm. 244 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Sức mạnh gì thế này? Như xe ủi đất vậy! 245 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Chui vào rồi. 246 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 Chúng tôi không nhận được tín hiệu từ phóng viên ưu tú Yoshida. 247 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Và cũng dễ hiểu thôi, đó không phải lỗi của anh ấy. 248 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Một con cá sấu khổng lồ, có thể bị nhầm là khủng long, đã xuất hiện. 249 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Thuyền du ngoạn bị phá hủy, 250 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 và quái vật bí ẩn đột ngột xuất hiện… 251 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Này! 252 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Ngài làm cái quái gì vậy, Musashi? 253 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Ta đã chém rồi. 254 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Nhưng hắn biến đi đâu rồi? Cái tên đó. 255 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Đồ ngốc này! Chém TV thì được tích sự gì? 256 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Vốn dĩ là sóng vô tuyến, 257 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 chỉ truyền hình ảnh camera ghi lại qua không trung thôi mà! 258 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Vậy… kẻ đó là ai? 259 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Ướp Muối. 260 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Ướp Muối? 261 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Người nguyên thủy Ướp Muối. 262 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Con đực mạnh nhất Kỷ Phấn Trắng, kẻ săn khủng long làm thức ăn. 263 00:21:05,222 --> 00:21:08,225 Người nguyên thủy? Kỷ Phấn Trắng? 264 00:21:08,725 --> 00:21:09,768 Khủng long? 265 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Chưa từng nghe môn phái đó. 266 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Chuyện bắt đầu ở bang New Mexico. 267 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Các nhà nghiên cứu tìm thấy một hạt nhỏ trong muối đá từ 250 triệu năm trước, và… 268 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Vậy gã đó đang ở đâu? 269 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Ngài hứng thú với Ướp Muối sao? 270 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Hắn còn non để làm đối thủ, nhưng… 271 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 Ngài chém tôi. 272 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Thú vị đấy. 273 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Sức mạnh của kẻ chưa được mài giũa. 274 00:21:41,258 --> 00:21:42,426 Thô bỉ thật. 275 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Ở một khía cạnh nào đó, hắn giống ta. 276 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Cho ta gặp hắn đi. 277 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 NGƯỜI NGUYÊN THỦY ƯỚP MUỐI SÔNG KANDA GẶP KỶ JURA 278 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Ta quên mất chuyện đó. 279 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Xem ra không thể bỏ sót mỗi hắn mà không bảo vệ. 280 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Biên dịch: Anh Pham