1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 ‫"(باكي دو): الساموراي الذي لا يُقهر"‬ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 ‫ماذا؟‬ 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 ‫ما هذا؟‬ 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 ‫ضربة من مسافة صفر تقريبًا.‬ 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 ‫لكن مع ذلك، هل قطعه من تلك المسافة فعلًا؟‬ 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 ‫شعر الفتى بذلك.‬ 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 ‫"لقد قُطعت!"‬ 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 ‫لم يُقطع جسديًا.‬ 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 ‫لم يُقطع بالسيف فعلًا.‬ 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 ‫لكن انظروا إلى هذا.‬ 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 ‫هذا…‬ 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 ‫هذا فعّال.‬ 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 ‫شعور التعرّض للقطع أقوى من أن يقاومه،‬ ‫حتى لو حاول ذلك.‬ 14 00:02:20,265 --> 00:02:21,558 ‫حتى إن حاول إنكار ذلك،‬ 15 00:02:22,267 --> 00:02:24,561 ‫فإن جسده يعترف به.‬ 16 00:02:25,145 --> 00:02:27,438 ‫أُحب القتال المتلاحم أيضًا.‬ 17 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 ‫لقد تعلّم هذه الحركة.‬ 18 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 ‫عرقلة؟‬ 19 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 ‫إنه شجار.‬ 20 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 ‫فهمت.‬ 21 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 ‫إنها حركة جديدة لم أرها من قبل.‬ 22 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 ‫نُقل "موساشي مياموتو" من ساحة المعركة‬ ‫إلى الزمن الحاضر.‬ 23 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 ‫لا يمكن أن ينتهي الأمر بمبارزة فحسب.‬ 24 00:03:15,445 --> 00:03:18,239 ‫قطع وطعن ووخز‬ 25 00:03:18,823 --> 00:03:20,867 ‫وخنق ورمي.‬ 26 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 ‫"ليس (موساشي) قويًا بلا سلاح."‬ 27 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 ‫لا يمكننا توقّع معجزة كهذه.‬ 28 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 ‫يرسل الدماغ إشارة‬ ‫قبل نصف ثانية من الإدراك الواعي.‬ 29 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 ‫يلتقطها قبل نصف ثانية‬ ‫من إدراك "موساشي" لها.‬ 30 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 ‫إنها معركة معلّمين‬ ‫يصدّان الهجوم قبل انطلاقه.‬ 31 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 ‫لقد ألقى الطُعم.‬ 32 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 ‫سحب أحد زملائي كرسيه على سبيل المزاح.‬ 33 00:04:22,262 --> 00:04:23,388 ‫فعل ذلك بكل قوّته.‬ 34 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 ‫ماذا؟‬ 35 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 ‫نعم، فهمت الأمر على الفور.‬ 36 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 ‫كان يتدرّب بالتأكيد.‬ 37 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 ‫"الزميل (كوبوي)"‬ 38 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 ‫لا، لم أقل ذلك بصوت عال، لكنني كنت متأكدًا.‬ 39 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 ‫لاحظت من قبل‬ 40 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 ‫أن "باكي" أقوى من الرياضيين‬ ‫في الأندية الرياضية.‬ 41 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 ‫كان قويًا بلا شك.‬ 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 ‫إن قوّته جنونية!‬ 43 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 ‫هذا مستحيل.‬ 44 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 ‫إن مستواه مختلف تمامًا.‬ 45 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 ‫ليس مفاجئًا أن يبتلع الطُعم.‬ 46 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 ‫الإشارة التي يرسلها الدماغ‬ ‫قبل أن يعي المرء ما يحدث.‬ 47 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 ‫استشعر تلك الإشارة قبل أن يدركها "موساشي".‬ 48 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 ‫وعندما قرر "موساشي" التحرّك،‬ ‫كان قد سبقه بالفعل.‬ 49 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 ‫إنه مستوى متطوّر من أسلوب "سن نو سن"‬ ‫الذي يتحكّم في انطلاقة الهجوم.‬ 50 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 ‫يمكنني مجاراته نوعًا ما إلى هذا الحدّ،‬ 51 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 ‫لكن ما أظهره "موساشي" يتجاوز ذلك.‬ 52 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 ‫هجوم مضاد استخدم إشارات الدماغ كطُعم.‬ 53 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 ‫كان الاحتكاك يعني نتيجة فورية.‬ 54 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 ‫كانت الهزيمة تعني الموت في تلك الفترة.‬ 55 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 ‫مواجهة بين معلّمين.‬ 56 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 ‫على الأرجح أن مستوى استنتاج تحرّكات بعضهما‬ ‫لم يكن أمرًا مميزًا.‬ 57 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 ‫لا يمكنه الفوز في مواجهة ذلك.‬ 58 00:05:41,674 --> 00:05:43,217 ‫هل تظن ذلك؟‬ 59 00:05:43,718 --> 00:05:44,552 ‫عذرًا؟‬ 60 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 ‫في مواجهة "موساشي مياموتو" الحقيقي،‬ 61 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 ‫إله الحرب‬ ‫الذي تبجّله الفنون القتالية المعاصرة،‬ 62 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 ‫هل سيُهزم أعظم مقاتل‬ ‫بين المقاتلين بالأيدي الحديثين؟‬ 63 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 ‫يوم تواجه "إيزو موتوبي" و"موساشي"‬ ‫في الصباح الباكر في منزل "موتوبي"،‬ 64 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 ‫عندما تحوّل الموضوع‬ ‫إلى مقدار التدرّب اليومي،‬ 65 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 ‫قال ذلك الوغد "موتوبي" جملة لا تُصدّق.‬ 66 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 ‫ينشغل ذهني عن الفنون القتالية‬ ‫مرات عدة في اليوم.‬ 67 00:06:16,042 --> 00:06:18,086 ‫سواء كنت أمشي أو أقف أو أجلس أو أستلقي،‬ 68 00:06:18,169 --> 00:06:20,713 ‫فأنا أفكّر في الفنون القتالية طوال اليوم.‬ 69 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 ‫هل يحب "غوكي شيبوكاوا" الفنون القتالية‬ ‫إلى هذه الدرجة؟‬ 70 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 ‫ماذا عن معلّمي "ميكوشيبا"؟‬ 71 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 ‫ماذا عن مؤسس الـ"أيكي"، "سوكاكو تاكيدا"؟‬ 72 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 ‫"موتوبي".‬ 73 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 ‫ذلك الشيء. ممن تعلّمته؟‬ 74 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 ‫عسى أن تتجسّد الفضيلة القتالية‬ ‫في أسلوب سيرك.‬ 75 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 ‫ظننت أنني عشت حياتي وفقًا لهذا، لكن…‬ 76 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 ‫لكن ماذا؟‬ 77 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 ‫غيّر أحدهم نظرتي إلى التدريب.‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:53,538 ‫إنه شخص تعرفه جيدًا.‬ 79 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 ‫"باكي هانما".‬ 80 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 ‫سواء كان يمشي أو يقف أو يجلس أو يستلقي،‬ 81 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 ‫سواء كان يعمل بجد أو يتحمّل المشاق،‬ ‫كل شيء في حياته اليومية مجرد لعب.‬ 82 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 ‫يقضي يومه بأكمله‬ ‫وهو يلعب في الفنون القتالية.‬ 83 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 ‫لا يمكنني التعامل مع كل هذا.‬ 84 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 ‫لا يمكن لمجتهد‬ ‫أن يهزم خصمًا يستمتع بالقتال.‬ 85 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 ‫يا فتى.‬ 86 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 ‫ماذا تحاول أن تفعل بإعطاء "موساشي" سيفًا؟‬ 87 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 ‫أنا أقلّدك.‬ 88 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 ‫لماذا تقلّدني؟‬ 89 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 ‫لأن هذا هو مجالك.‬ 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,919 ‫لقد قُطعت مرات عديدة من دون سيف.‬ 91 00:07:42,503 --> 00:07:46,174 ‫سيكون من القسوة أن أقضي عليك‬ ‫قبل أن تستلّ سيفك الحقيقي.‬ 92 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 ‫يقضي عليه؟‬ 93 00:07:49,260 --> 00:07:53,181 ‫تقضي عليّ؟ هل فقدت صوابك يا فتى؟‬ 94 00:07:53,764 --> 00:07:55,433 ‫من سيقضي على من؟‬ 95 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 ‫جئت إلى هنا وأنا أنوي توديعك إلى الأبد.‬ 96 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 ‫سيحدث ذلك، لكن لن تكون أنت من سيبقى واقفًا.‬ 97 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 ‫سأنجو وأرتقي في هذه البلاد.‬ 98 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 ‫سأشقّ طريقي إلى القمة‬ ‫وأنظر إلى هذه البلاد من أعلى.‬ 99 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 ‫هذا كذب.‬ 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 ‫لا يمكنك شقّ طريقك إلى القمة هنا.‬ 101 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 ‫أنت لاحظت ذلك منذ وقت طويل.‬ 102 00:08:21,667 --> 00:08:24,462 ‫"موساشي". ينبغي ألّا تكون هنا.‬ 103 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 ‫أسلوب القبضة هذا…‬ 104 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 ‫إنه أسلوب "موساشي".‬ 105 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 ‫هل سيرميه؟‬ 106 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 ‫- إنه قريب!‬ ‫- إنه قريب جدًا!‬ 107 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 ‫أمسكه بيده!‬ 108 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 ‫مستحيل!‬ 109 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 ‫كنت واثقًا بك يا "موساشي".‬ 110 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 ‫عرفت أنك ستوقفه.‬ 111 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 ‫ونتيجةً لذلك،‬ 112 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ‫ستكون يداك منشغلتين.‬ 113 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 ‫أهلًا بعودتك.‬ 114 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 ‫حسنًا…‬ 115 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 ‫كان الفتى يُجري مقارنة في ذهنه.‬ 116 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 ‫يمكن تكرار مباريات القتال بالأيدي الحديثة‬ ‫عدد مرات غير محدود.‬ 117 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 ‫في المقابل، كانت المباريات‬ ‫في عصر الساموراي مسألة حياة أو موت.‬ 118 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 ‫لا مجال للشك.‬ 119 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 ‫لا تشابه في شدّة القتال.‬ 120 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 ‫لا شيء يضاهي قتالًا حقيقيًا حتى الموت.‬ 121 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 ‫لكن…‬ 122 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 ‫ماذا في ذلك؟‬ 123 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 ‫ضربة قاضية لعشر ثوان نتيجة ضربة.‬ 124 00:09:42,123 --> 00:09:44,542 ‫الاستسلام نتيجة حركة تثبيت المفاصل.‬ 125 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 ‫فقدان الوعي نتيجة الخنق.‬ 126 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 ‫هل تفهم؟‬ 127 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫يتحكّم المنتصر في مصير خصمه.‬ 128 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ‫هل تفهم؟‬ 129 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 ‫ليست معركة حياة أو موت.‬ 130 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 ‫لكن،‬ 131 00:10:01,517 --> 00:10:04,687 ‫القتال بالأيدي الحديث‬ ‫قد يقتل إن أراد المرء ذلك.‬ 132 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 ‫حسنًا…‬ 133 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 ‫حسنًا، طعن.‬ 134 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 ‫"موساشي".‬ 135 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 ‫لننه هذا الأمر.‬ 136 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 ‫هل انزلق السيف‬ 137 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 ‫من يديّ كلتيهما؟‬ 138 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 ‫كل ما تمسكه بيدك قد يفلت من قبضتك، صحيح؟‬ 139 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 ‫لو ظللت ممسكًا به، لكنت قُطّعت إربًا إربًا.‬ 140 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 ‫أنت متواضع حتى في هذا.‬ 141 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 ‫الأهم من ذلك يا "موساشي".‬ 142 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 ‫يجب أن أدفنك.‬ 143 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 ‫الآن.‬ 144 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 ‫تدفنني؟ بسيفك هذا؟‬ 145 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 ‫يُستحسن أن تتوقّف.‬ 146 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 ‫أتظن أنني لا أُجيد استخدام السيف؟‬ 147 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 ‫أنت هاو، لكنك تفهم منطق النصل جيدًا.‬ 148 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‫حتى الهاوي يمكنه أن يقطع‬ 149 00:11:32,108 --> 00:11:33,275 ‫بسيف حاد كهذا.‬ 150 00:11:33,859 --> 00:11:34,777 ‫يمكنه أن يقتل.‬ 151 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‫هل سيقطعه؟‬ 152 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 ‫هل هو جاد؟‬ 153 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 ‫أنت رأيت ذلك مرارًا.‬ 154 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 ‫قد يفلت السيف من اليد.‬ 155 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 ‫"غول يحمل هراوة."‬ 156 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 ‫تبعث الفكرة على الطمأنينة.‬ 157 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 ‫في البداية، الغول والهراوة شيئان منفصلان.‬ 158 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 ‫لا يمكن أن يجتمعا.‬ 159 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 ‫سيف لا يترك اليد.‬ 160 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 ‫أريد سيفًا لا يترك اليد.‬ 161 00:12:08,144 --> 00:12:12,064 ‫يمكنني تحمّل الوحدة،‬ ‫لكن الفراق عن السيف محزن.‬ 162 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 ‫ما من سيف.‬ 163 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 ‫مقاتل أعزل.‬ 164 00:12:21,657 --> 00:12:24,827 ‫هذا شيء كنتم جميعًا تملكونه.‬ 165 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 ‫مقاتل أعزل يحوّل جسده إلى سلاح.‬ 166 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 ‫لا يمكن للجسد أن يترك اليد.‬ 167 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 ‫أسلوب السيف‬ ‫سيؤدي في النهاية إلى زوال السيف.‬ 168 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 ‫عما قريب،‬ 169 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 ‫لن يفهم الناس ما هي هذه الأداة.‬ 170 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 ‫سأسلك هذا الدرب.‬ 171 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 ‫حسنًا.‬ 172 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 ‫عجبًا.‬ 173 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 ‫قطعت نصف المسافة فقط.‬ 174 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 ‫أنا آسف حقًا، لكن هل يمكنك فعل ذلك هناك؟‬ 175 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 ‫هناك؟‬ 176 00:13:06,076 --> 00:13:10,998 ‫أعني حيث كنت من قبل،‬ ‫أو بالأحرى حيث كنت تطفو.‬ 177 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 ‫ليس هنا، بل هناك.‬ 178 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 ‫إذًا.‬ 179 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 ‫سأبدأ.‬ 180 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 ‫هذا يسهّل الأمر. فأنت تمسك به دائمًا.‬ 181 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 ‫"امضي وتجاوزي الأوهام الدنيوية…"‬ 182 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 ‫من هذه؟‬ 183 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 ‫من هي؟‬ 184 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 ‫"أنحني أمام الحضور المهيب بمنتهى الاحترام‬ 185 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 ‫أقدّم طلبي بكل تواضع…"‬ 186 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 ‫ماذا؟‬ 187 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 ‫"يا روح (موساشي مياموتو)…"‬ 188 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 ‫امرأة مسنّة؟‬ 189 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 ‫"اسمعي طلبي المتواضع بأن يعود إلى الجنة‬ 190 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 ‫وحقّقي لي هذه الأمنية العزيزة على قلبي‬ 191 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 ‫بمنتهى الاحترام، أقدّم طلبي بكل تواضع"‬ 192 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 ‫ماذا؟‬ 193 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 ‫ما هذا؟‬ 194 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 ‫هل مات؟‬ 195 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 ‫"شرطة العاصمة، (تويوكازو هينو)"‬ 196 00:14:57,897 --> 00:15:00,774 ‫هل مات بدلًا من أن يُهزم؟‬ 197 00:15:00,858 --> 00:15:03,569 ‫هذا تقرير من عميل متخف.‬ 198 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 ‫يبدو أن أمورًا كثيرة حدثت‬ ‫وروح "موساشي" غادرت جسده.‬ 199 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 ‫هل قلت روحه؟‬ 200 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 ‫أنت…‬ 201 00:15:14,914 --> 00:15:18,500 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل حيال هذا؟ ألف شخص.‬ 202 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 ‫أجل، صحيح.‬ 203 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 ‫"سابوكو".‬ 204 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 ‫أعتذر على إزعاجك.‬ 205 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 ‫فات الأوان على قول هذا،‬ ‫لكنني افتقرت إلى الحكمة.‬ 206 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 ‫استدعيت روح "موساشي مياموتو".‬ 207 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 ‫وبمجرد أن صار الأمر واقعًا،‬ 208 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 ‫ما كان سيحدث بالتأكيد،‬ 209 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 ‫وما لم يكن ليحدث أبدًا…‬ 210 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 ‫كان علينا التفكير في الأمرين.‬ 211 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 ‫لكننا لم نمتنع عن فعل ذلك.‬ 212 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 ‫ماذا سيحدث إن أطلقنا وحشًا شرسًا في المدينة؟‬ 213 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 ‫مع أننا كنا نعرف ما سيحدث تقريبًا،‬ ‫لم نستطع كبح فضولنا.‬ 214 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 ‫ينطبق هذا عليّ وعلى هذا الفاشل أيضًا.‬ 215 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 ‫تصرّفنا هذا يستحق أن نموت ألف مرة.‬ 216 00:16:16,850 --> 00:16:20,771 ‫الحقيقة أن جميع الناس كانوا خائفين،‬ ‫لكن كانت لديهم توقّعاتهم الخاصة.‬ 217 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 ‫شعروا جميعًا بالاستفزاز.‬ 218 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 ‫وفي النهاية، لم يسعنا إلّا التأكد.‬ 219 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 ‫قوة ذلك السيف.‬ 220 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 ‫وحدّته.‬ 221 00:16:31,865 --> 00:16:33,283 ‫وأكثر من ذلك…‬ 222 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 ‫الوحشية حتى.‬ 223 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 ‫نحن مذنبون أيضًا.‬ 224 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 ‫تصرّفت هذه الأمة على طريقتها الخاصة.‬ 225 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 ‫ولم يكن أمام "موساشي"‬ ‫سوى التصرّف على طريقته الخاصة.‬ 226 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 227 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 ‫هذه ليست جنازة.‬ 228 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 ‫إنه رحيل أقوى مبارز، السلف الأسطوري.‬ 229 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 ‫لا تضمّوا أيديكم،‬ 230 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 ‫بل ودّعوا الجندي باعتزاز.‬ 231 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 ‫أطلب منكم أن تقفوا بثبات لوداعه.‬ 232 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 ‫النبض والتنفّس وضغط الدم ودرجة حرارة الجسد.‬ 233 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 ‫كل الأرقام طبيعية.‬ 234 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 ‫وكما ترون، لا نشاط في موجات الدماغ.‬ 235 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 ‫لقد عاد.‬ 236 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 ‫هذا صحيح.‬ 237 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 ‫إلى ذلك الوقت…‬ 238 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 ‫عاد إلى ذلك الوقت.‬ 239 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 ‫هل سيكون بخير يا "نونومورا"؟‬ 240 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 ‫دع الأمر لي رجاءً.‬ 241 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 ‫سأوقف الوقت هنا.‬ 242 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 ‫ما هذا السائل؟‬ 243 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 ‫إنه النيتروجين السائل.‬ 244 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ‫الذي تبلغ حرارته 100 درجة مئوية تحت الصفر؟‬ 245 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 ‫لا. في هذه المرحلة،‬ ‫يُحفظ عند درجة حرارة صفر تقريبًا.‬ 246 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 ‫سنخفّض درجة الحرارة تدريجيًا‬ ‫بمقدار نصف درجة كل ست ساعات،‬ 247 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 ‫وسنستغرق ستة أسابيع لبلوغ الحرارة النهائية‬ ‫أي 196 درجة مئوية تحت الصفر.‬ 248 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 ‫نستخدم طريقة تبريد بطيئة للغاية.‬ 249 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 ‫عندما يتجمّد، ألن تُدمّر خلاياه؟‬ 250 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 ‫تغلّب فريقنا على هذه المشكلة‬ ‫قبل عامين بالفعل.‬ 251 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 ‫أدخلنا الأنبوب عبر فمه.‬ 252 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 ‫لم نعلن عن ذلك بعد،‬ 253 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 ‫لكنه دواء جديد طوّره فريقنا.‬ 254 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 ‫بمعدّل 0.9 ملّيغرامًا في الدقيقة،‬ 255 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 ‫ببطء شديد…‬ 256 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 ‫يُبتلع الدواء.‬ 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 ‫على مدى 15 يومًا، عبر عملية الهضم الطبيعية،‬ 258 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 ‫سيُهضم 20 لترًا أو 20 ألف ملّيلتر.‬ 259 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 ‫لهذا السبب، يتغلغل إلى كل زاوية من الخلايا‬ ‫على مستوى الجزيئات.‬ 260 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 ‫يتغلغل السائل الحافظ غير المتجمّد‬ ‫إلى كل زاوية.‬ 261 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 ‫بعبارة أخرى، سائل لا يدمّر الخلايا.‬ 262 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 ‫لن يكتمل علم فريقنا أبدًا.‬ 263 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 ‫كيف ستتعامل مع تجمّد الدم؟‬ 264 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 ‫الأنبوب المُدخل عبر الفخذ‬ ‫متصل بالشريان الأبهر والوريد الأجوف.‬ 265 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 ‫تسير الدورة الدموية بسلاسة.‬ 266 00:19:20,159 --> 00:19:21,535 ‫بعد 77 ساعة،‬ 267 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 ‫بحلول بداية الأسبوع المقبل،‬ ‫سيملأ المحلول كل الأوعية الدموية.‬ 268 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 ‫شكرًا لك يا "نونومورا".‬ 269 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 270 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 ‫هل يمكن أن يوجّه العصر الحالي‬ ‫اتهامات لـ"موساشي مياموتو"؟‬ 271 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 ‫قبل أن نطرح هذا السؤال…‬ 272 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 ‫بالطبع علينا الاحتفاظ بشيء قيّم كهذا!‬ 273 00:19:48,270 --> 00:19:50,314 ‫سيبقى "موساشي"!‬ 274 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 ‫استخدمنا النيتروجين السائل لحفظه.‬ 275 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 ‫بدأت عملية الحفظ قبل خمسة أيام.‬ 276 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 ‫تُخفّض درجة الحرارة بمعدّل درجتين كل 24 ساعة.‬ 277 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 ‫في اليوم الخامس،‬ ‫تكون درجة حرارة السائل 10 درجات تحت الصفر.‬ 278 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 ‫ستصل إلى درجة الحرارة النهائية‬ ‫وهي 196 درجة تحت الصفر خلال خمسة أسابيع.‬ 279 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 ‫كما ترون،‬ 280 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 ‫سيبقى "موساشي".‬ 281 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 ‫عملية الحفظ هذه…‬ 282 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 ‫هل الهدف منها إحياؤه يومًا ما؟‬ 283 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 ‫أم…‬ 284 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 ‫أم ماذا؟‬ 285 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 ‫إذًا هذا هو "موساشي مياموتو"‬ ‫المحفوظ إلى الأبد؟‬ 286 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 ‫هل من مشكلة في ذلك؟‬ 287 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 ‫لا أتحدّث عن راحتي الشخصية.‬ 288 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 ‫بالتأكيد لا أيها الجدّ.‬ 289 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 290 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ‫لا تخطط لإخراج هذا الرجل من السائل‬ ‫وإعادته إليه كلما رغبت في ذلك؟‬ 291 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 ‫جميعكم.‬ 292 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 ‫هل "موساشي مياموتو" حيّ هنا؟‬ 293 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 ‫بالطبع، هو ليس حيًّا.‬ 294 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 ‫هل هو ميت إذًا؟ هذا ليس صحيحًا أيضًا.‬ 295 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 ‫لقد أوقفنا الزمن.‬ 296 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 ‫الشكل المثالي لـ"موساشي مياموتو" هنا.‬ 297 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 ‫هل حرقه ودفنه بعناية سيكون عزاءً لنا؟‬ 298 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 ‫لن أقبل بذلك.‬ 299 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 ‫يمكن لـ"موساشي" الذي يغادر في رحلة‬ ‫أن يعود دائمًا.‬ 300 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 ‫سنواصل الحفاظ على الجسد منزلًا له.‬ 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 ‫هذا ما يعنيه الإخلاص تجاه الراحلين.‬ 302 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 ‫حتى إن لم يعبر العتبة مجددًا،‬ ‫فسيظل منزله موجودًا.‬ 303 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 ‫ألن يكون ذلك طقسًا تذكاريًا حقيقيًا؟‬ 304 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 ‫"النهاية"‬ 305 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬