1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Hvad? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Hvad var det? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Et hug fra helt nært hold. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Men han ramte faktisk fra den afstand. 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Den unge mand mærkede det. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 Jeg er blevet ramt. 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fysisk blev han ikke såret. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Han blev ikke ramt af et sværd. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Men se her. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Det… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Det er effektivt. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Følelsen af at være blevet såret er mere, end han kan modstå. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Selv hvis han prøver at benægte det, anerkender hans krop det. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Jeg kan også lide nærkamp. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Han har lært det. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 En tackling? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Det er et slagsmål. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Jeg forstår. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Det er en ny teknik, jeg ikke har set før. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, transporteret til nutiden fra slagmarken. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Det ender ikke med krydsede klinger. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Hug. Stød. Stik. Kvæl. Kast. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Musashi er ikke stærk med bare næver." 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Vi kan ikke forvente et mirakel. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Hjernen sender et signal, et halvt sekund før man opfatter det. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Han opfatter det et halvt sekund før Musashi. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 I mestrenes kamp fanges initiativet ved kilden. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Han brugte lokkemad. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 En af mine skolekammerater trak hans stol væk for sjov. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Med fuld kraft. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Hvad? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ja, jeg forstod det med det samme. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Han havde helt sikkert trænet. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 SKOLEKAMMERAT KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nej, jeg sagde det ikke højt, men jeg var sikker på det. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Jeg havde lagt mærke til, 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 at Baki var stærkere end sportsudøverne i klubberne. 39 00:04:46,411 --> 00:04:47,996 Han var bestemt stærk. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Han er sindssygt stærk. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,501 Det er umuligt. 42 00:04:53,584 --> 00:04:55,128 Det er på et andet niveau. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Ikke underligt, han gik i fælden. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Hjernesignalet blev sendt, før bevidstheden opfattede det. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Han mærkede impulsen, før Musashi selv gjorde. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Da Musashi besluttede sig for at handle, var han allerede foran. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Et sen-no-sen på næste niveau, der kontrollerer selve begyndelsen. 48 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Jeg kan følge med indtil det punkt, men Musashi viste noget ud over det. 49 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Et modangreb, der brugte hjernens signal som lokkemad. 50 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Kontakt betød en øjeblikkelig afslutning. 51 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Nederlag betød døden i den æra. 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Et opgør mellem mestre. 53 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Det niveau af at læse hinanden var nok ikke noget særligt. 54 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Han kan ikke vinde over det. 55 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Tror du ikke? 56 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Undskyld? 57 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Når man står over for den ægte Musashi Miyamoto, 58 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 en krigsgud beundret af moderne kampsport… 59 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Vil det største mesterværk i moderne nærkamp blive besejret? 60 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Tidligt den morgen Musashi besøgte Motobe, 61 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 da snakken faldt på mængden af daglig træning, 62 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 sagde Motobe noget utroligt. 63 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Mit hjerte fjerner sig fra kampkunst flere gange om dagen. 64 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Om jeg går, står, sidder eller ligger, tænker jeg på kampsport hele dagen. 65 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Er Goki Shibukawas kærlighed til kampsport så stor? 66 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Hvad med min mester, Mikoshiba? 67 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Hvad med grundlæggeren af aiki, Sokaku Takeda? 68 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 69 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Det der. Hvem har du lært det af? 70 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Måden, du går på, skal legemliggøre kampkunst. 71 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Jeg troede, jeg havde levet med det i tankerne, men… 72 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Men? 73 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Nogen ændrede mit syn på træning. 74 00:06:50,827 --> 00:06:53,538 Det er en, du kender rigtigt godt. 75 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 76 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Om han går, står, sidder eller ligger, 77 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 om det er hårdt arbejde eller udholdenhed, er alt i hans dagligdag en leg. 78 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Han bruger hele dagen på at lege med kampsport. 79 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Det er for meget at håndtere. 80 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Man kan ikke besejre en modstander, der nyder det, med hårdt arbejde. 81 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Knægt. 82 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Hvorfor prøver du at række Musashi et sværd? 83 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Jeg kopierer dig. 84 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Hvorfor kopiere mig? 85 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Fordi det er dit domæne. 86 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Du er blevet ramt mange gange uden et sværd. 87 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 At slagte dig, før du trækker dit sande sværd, er for ondt. 88 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Slagte? 89 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Slagte? Er du vanvittig, knægt? 90 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Hvem slagter hvem? 91 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Jeg kom for at sige farvel for altid. 92 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Dette er et farvel, men det bliver ikke dig, der står tilbage. 93 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Jeg overlever og kæmper mig til tops. 94 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Jeg vil skære mig frem og se ned på dette land fra toppen! 95 00:08:12,575 --> 00:08:16,454 Det er løgn. Du kan ikke kæmpe dig til tops her. 96 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Det opdagede du for længe siden. 97 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Du burde ikke være her. 98 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Det greb… 99 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Det er Musashis greb. 100 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Kaster han det? 101 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Så tæt på! -Alt for tæt på! 102 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Han greb det med hånden! 103 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Umuligt! 104 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musashi, jeg troede på dig. Jeg vidste, du kunne stoppe det. 105 00:08:46,692 --> 00:08:51,113 Som resultat har du begge hænder fulde. 106 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Hej igen. 107 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Nå, men… 108 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Den unge mand sammenlignede. 109 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Moderne kampe kan gentages et uendeligt antal gange. 110 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Til sammenligning afgjorde liv eller død kampe på samuraiernes tid. 111 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Der er ikke plads til tvivl. 112 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Kampenes alvor kan ikke sammenlignes. 113 00:09:29,443 --> 00:09:31,529 Intet kan måle sig med en duel til døden. 114 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Men… 115 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Hvad så? 116 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Et ti sekunders knockout fra et slag. 117 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Et tap-out på grund af en lås. 118 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Besvimelse som følge af kvælertag. 119 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Forstår du? 120 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Uanset udfaldet har sejrherren magt over liv og død. 121 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Forstår du? 122 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Det er ikke en kamp om livet. 123 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 Men moderne nærkamp kan dræbe, hvis man ønsker det. 124 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Nå, men… 125 00:10:09,233 --> 00:10:10,526 Okay, stik. 126 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 127 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Lad os afslutte det. 128 00:10:28,628 --> 00:10:32,048 Gled sværdet fra begge mine hænder? 129 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Alt, man holder i hånden, kan glide ud af ens greb, ikke? 130 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Havde du holdt fast, var jeg blevet skåret itu. 131 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Du er endda beskeden omkring det. 132 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Nu til sagen, Musashi. 133 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Jeg må begrave dig. 134 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Nu. 135 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Begrave mig? Med det sværd? 136 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Du må hellere stoppe. 137 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Tror du ikke, jeg kan bruge et sværd? 138 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Du er amatør, men du forstår sværdets logik. 139 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Selv en amatør kan såre med så skarpt et sværd. 140 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Det kan dræbe. 141 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Vil han såre ham? 142 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Mener han det? 143 00:11:43,369 --> 00:11:47,540 Du har set det ofte. Et sværd kan forlade hånden. 144 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Trolden får en kølle." 145 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Det er en beroligende tanke. 146 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 En trold og en kølle er to separate ting. 147 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 De passer ikke sammen. 148 00:12:01,011 --> 00:12:06,058 Jeg vil have et sværd, der ikke kan forlade hånden. 149 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Jeg kan udholde ensomhed, men at miste et sværd er trist. 150 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Det er sværdløst. 151 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 De bare næver. 152 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Det er noget, alle har. 153 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 En nævekæmper gør sin krop til et våben. 154 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Kroppen kan ikke forlade hånden. 155 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Sværdets vej er i sidste ende vejen til intet sværd. 156 00:12:39,008 --> 00:12:44,346 Inden længe ville man ikke forstå, hvad det værktøj er. 157 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Jeg vil gå den vej. 158 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Okay. 159 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Jøsses. 160 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Du er der kun halvt. 161 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Jeg er ked af det, men kan du gøre det derovre? 162 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Derovre? 163 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Hvor du var før, eller hvor du drev omkring. 164 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Ikke her, men derovre. 165 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Okay… 166 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Nu kommer jeg. 167 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Det gør det let. Du fanger det altid. 168 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Gået, gået til den anden side… 169 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Hvem er det? 170 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Hvem er hun? 171 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Jeg bøjer mig i dybeste ærbødighed og fremsætter ydmygt min anmodning 172 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Hvad? 173 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Miyamoto Musashis sjæl 174 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 En gamling? 175 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Hør og efterkom den ydmyge bøn, at han må vende tilbage til himlen 176 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Opfyld den store bøn, jeg har i mit hjerte 177 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Med dybeste ærbødighed taler jeg 178 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Hvad? 179 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Hvad er det? 180 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Er han død? 181 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLITICHEF TOYOKAZU HINO 182 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 I stedet for at blive besejret, døde han? 183 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Det rapporterer en infiltreret agent. 184 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Det lader til, at der skete en del, og Musashis sjæl forlod hans krop. 185 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Hans sjæl, siger du. 186 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Du… 187 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Hvad skal vi gøre ved det her? Tusind mennesker. 188 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ja, ikke? 189 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 190 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Undskyld ulejligheden. 191 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Jeg undskylder, omend det er sildigt. 192 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Jeg påkaldte Musashi Miyamotos ånd. 193 00:15:43,442 --> 00:15:48,238 Da det blev til virkelighed, var det uundgåeligt. 194 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 Det, der aldrig skulle ske… 195 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Vi burde have forestillet os det. 196 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Og alligevel tøvede vi ikke. 197 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Hvad var der sket, hvis vi slap et vildt monster løs i byen? 198 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Selvom vi anede det, overtog nysgerrigheden os. 199 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Det gælder både for mig og denne taber. 200 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Det er en handling, der fortjener en grum død. 201 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Sandheden er, at alle var bange, men alle havde forventninger til ham. 202 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Alle følte sig provokeret. 203 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Og alligevel kunne vi ikke holde os væk. 204 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Sværdets kraft. 205 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Skarpheden. 206 00:16:31,865 --> 00:16:33,283 At gå længere… 207 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Selv brutaliteten. 208 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Vi er lige skyldige. 209 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Denne nation handlede på sin egen måde. 210 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Og Musashi var nødt til at handle på sin egen måde. 211 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Allesammen. 212 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Det er ikke en begravelse. 213 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Det er farvel til en legendarisk forfader, den stærkeste sværdkæmper. 214 00:17:02,021 --> 00:17:06,942 Ikke med hænderne foldede, men med brystet frem, en soldats afsked. 215 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Jeg beder jer om at stå ret. 216 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Puls, vejrtrækning, blodtryk og kropstemperatur. 217 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Alle værdier er normale. 218 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Og som I kan se, er der ingen hjerneaktivitet. 219 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Han er tilbage. 220 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Det er sandt. 221 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Tilbage… 222 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Han er tilbage i den tid. 223 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Vil han klare den, Nonomura? 224 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Overlad det til mig. 225 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Jeg standser tiden her. 226 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Hvad er det for en væske? 227 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Det er flydende nitrogen. 228 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Der er minus hundrede-et-eller-andet grader? 229 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nej. Lige nu er den stadig på omkring nul grader. 230 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Temperaturen sænkes med en halv grad hver sjette time, 231 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 så det vil tage seks uger at nå minus 196 grader. 232 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Vi bruger en ultralangsom kølemetode. 233 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Bliver hans celler ikke ødelagt, når han er frossen? 234 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Det problem blev løst for to år siden af vores team. 235 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Slangen, der er ført ind i munden. 236 00:18:30,567 --> 00:18:32,778 Vi har ikke offentliggjort det endnu. 237 00:18:32,861 --> 00:18:36,031 Det er et nyt præparat, som vores team har udviklet. 238 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Med en hastighed på 0,9 milligram i minuttet 239 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 gives det meget, meget langsomt. 240 00:18:44,414 --> 00:18:50,796 Over 15 dage, gennem normal fordøjelse, indtages 20 liter, eller 20000 milliliter. 241 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Det trænger ind i cellerne på nanoniveau. 242 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Antifrys-konserveringsvæsken trænger ind overalt. 243 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Med andre ord en væske, der beskytter cellerne. 244 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Vores teams videnskab er aldrig komplet. 245 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Hvordan vil du håndtere at fryse blodet? 246 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Slangen i låret er forbundet til hovedpulsåren og hulvenen. 247 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Cirkulationen forløber glat. 248 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Efter 77 timer, 249 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 i begyndelsen af næste uge, vil opløsningen fylde alle blodkar. 250 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Tak, Nonomura. 251 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Tak, allesammen. 252 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Kunne nutiden rejse tiltale mod Musashi Miyamoto? 253 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Før vi spørger om det… 254 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Selvfølgelig beholder man noget så værdifuldt! 255 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi vil bestå! 256 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Vi bruger konservering med flydende nitrogen. 257 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Den begyndte for fem dage siden. 258 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Temperaturen sænkes med to grader i døgnet. 259 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 På dag fem er temperaturen minus ti grader. 260 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Den når den endelige temperatur på minus 196 grader om fem uger. 261 00:20:25,432 --> 00:20:29,728 Som I kan se, vil Musashi bestå. 262 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Denne konservering… 263 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Er det med henblik på en mulig genoplivning en dag? 264 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Eller… 265 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Eller hvad? 266 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Er det en permanent bevaring af Musashi Miyamoto? 267 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Er der et problem med det? 268 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Jeg er ikke bekymret på egne vegne. 269 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Det mener du ikke, bedste. 270 00:20:53,543 --> 00:21:00,467 Har du tænkt dig at tage ham ud og sætte ham tilbage, som det passer dig? 271 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Allesammen. 272 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Er Musashi Miyamoto i live? 273 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Selvfølgelig er han ikke i live. 274 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Er han så død? Heller ikke rigtigt. 275 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Vi har standset tiden. 276 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Musashi Miyamotos perfekte form er her. 277 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Ville det være en trøst at kremere ham og stede ham til hvile? 278 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Det vil jeg ikke acceptere. 279 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi er draget ud på en rejse og kan altid vende tilbage. 280 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Vi vil fortsætte med at bevare hans hjem, kroppen. 281 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Det er oprigtighed over for de afdøde. 282 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Selv hvis han aldrig vender tilbage, vil hans hjem bestå. 283 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Er det ikke et ægte minderitual? 284 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 SLUT 285 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Tekster af: Anja Molin