1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: EL SAMURÁI INVENCIBLE 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 ¿Qué? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 ¿Qué fue eso? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Un corte a quemarropa. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 ¿Logró cortarlo aunque lo tenía tan cerca? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 El muchacho lo sintió. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 Había sido cortado. 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 No fue un corte físico. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 No fue cortado por una espada. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Pero miren esto. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Dios mío. 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Qué efectivo. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 La sensación de haber sido cortado era más de lo que podía aguantar. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Aun si intentaba negarlo, su cuerpo lo aceptaba. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Me gusta el combate cuerpo a cuerpo. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Aprendió ataques nuevos. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 ¿Le hizo un placaje? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Parece una pelea callejera. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Increíble. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Es un movimiento que nunca había visto. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, traído del campo de batalla al presente, 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 no va a terminar esto solo con su espada. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Puede cortar, empujar, apuñalar, estrangular y lanzar. 24 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 No podemos decir que Musashi no es fuerte sin sus espadas. 25 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 El cerebro manda una señal antes de que Musashi se dé cuenta. 26 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Baki la capta antes de que Musashi lo note. 27 00:03:48,228 --> 00:03:51,856 Es una batalla entre maestros que captan la intención en su origen. 28 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Se distrajo. 29 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Un compañero le movió la silla a Baki como una broma. 30 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Se la sacó de repente. 31 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 ¿Qué? 32 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Sí, lo supe de inmediato. 33 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Sin duda había estado entrenando. 34 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 COMPAÑERO KUBOI 35 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 No lo dije en voz alta, pero estaba seguro. 36 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Me había dado cuenta 37 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 de que Baki era más fuerte que los atletas de la escuela. 38 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Era muy fuerte. 39 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Es superfuerte. 40 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 ¡No puede ser! 41 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Está en otro nivel. 42 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 No es de extrañar que se dejara distraer. 43 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Captó la señal del cerebro de Musashi 44 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 antes de que él mismo la notara. 45 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Cuando Musashi decidió actuar, Baki iba un paso adelante. 46 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Un increíble contraataque preventivo que controla lo que aún no ha sucedido. 47 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Puedo seguirlo hasta ahí, 48 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 pero Musashi mostró algo más. 49 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Usó las señales de su cerebro como cebo. 50 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 En su época, un solo contacto era el final y la derrota significaba la muerte. 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 En un duelo entre maestros, 52 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 ese nivel de detección mutua probablemente era común. 53 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Baki no puede contra eso. 54 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 ¿Eso crees? 55 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 ¿Cómo dijo? 56 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 ¿Podrá Musashi Miyamoto, 57 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 un dios de las artes marciales, 58 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 derrotar a la máxima obra maestra del combate cuerpo a cuerpo moderno? 59 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 El día que Izo Motobe enfrentó a Musashi, en la casa de Motobe, 60 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 cuando hablamos de la cantidad de entrenamiento diario, 61 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 el maldito Motobe soltó una frase increíble. 62 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Me distraigo de las artes marciales varias veces al día. 63 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Sin importar lo que esté haciendo, no deja de pensar en las artes marciales. 64 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 ¿Acaso yo también amo tanto las artes marciales? 65 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 ¿Y mi maestro, Mikoshiba? 66 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 ¿Y el fundador del aiki, Sokaku Takeda? 67 00:06:31,474 --> 00:06:35,728 Motobe, ¿de quién aprendiste eso? 68 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 "Que tu forma de caminar encarne la virtud marcial". 69 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Creí haber vivido con eso en mente, pero… 70 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 ¿Pero? 71 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Alguien cambió mi visión del entrenamiento. 72 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Es alguien que conoces muy bien. 73 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 74 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Sin importar lo que esté haciendo, 75 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 ya sea trabajar o perder el tiempo, todo en su vida es juego. 76 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Se pasa todo el día jugando con las artes marciales. 77 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Es difícil superar eso. 78 00:07:15,893 --> 00:07:17,270 Alguien que se esfuerza 79 00:07:17,353 --> 00:07:20,022 no podría vencer a alguien que lo disfruta. 80 00:07:21,858 --> 00:07:26,529 Muchacho, ¿por qué me das una espada? 81 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Te estoy copiando. 82 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 ¿De qué hablas? 83 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 La espada es tu fuerte. 84 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Te corté varias veces aunque no tenía una. 85 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Sería muy cruel matarte antes de que saques tu verdadera espada. 86 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 ¿Matarlo? 87 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 ¿Matarme? ¿Estás loco, muchacho? 88 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 ¿Quién crees que va a matar a quién? 89 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Vine aquí para despedirme de ti para siempre. 90 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Eso pasará, pero tú no serás el que quede de pie. 91 00:08:04,275 --> 00:08:06,903 Voy a sobrevivir 92 00:08:06,986 --> 00:08:11,949 y a conquistar este país a punta de espada. 93 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Eso es mentira. 94 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 La espada no te va a ayudar. 95 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Y lo sabes desde hace mucho tiempo. 96 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi, no perteneces aquí. 97 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Ese agarre… 98 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Es el agarre de Musashi. 99 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 ¿La lanzó? 100 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - ¡Está cerca! - ¡Demasiado! 101 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 ¡La atrapó con la mano! 102 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 ¡No puede ser! 103 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, creí en ti. 104 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Sabía que la detendrías. 105 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Pero ahora… 106 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ya no tienes manos libres. 107 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Hola de nuevo. 108 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Excelente. 109 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Baki empezó a comparar estilos. 110 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Los combates cuerpo a cuerpo modernos pueden repetirse muchas veces. 111 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 En cambio, en la era de los samuráis, los combates eran de vida o muerte. 112 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 No había lugar para la duda. 113 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Había muchísimo más que perder. 114 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Nada supera una pelea a muerte. 115 00:09:33,155 --> 00:09:36,158 Sin embargo, ¿es diferente ahora? 116 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 ¿Un nocaut de diez segundos por un golpe, 117 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 una rendición por una llave 118 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 o un desmayo por estrangulamiento 119 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 no son lo mismo? 120 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 En todos los casos, el vencedor puede decidir entre vida o muerte. 121 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ¿Quedó claro? 122 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Aunque no se lucha a muerte, 123 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 en un combate moderno, uno puede matar si quiere. 124 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Muy bien. 125 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Hora de apuñalar. 126 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi, 127 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 terminemos con esto. 128 00:10:28,628 --> 00:10:32,465 ¿Se me resbaló la espada de las manos? 129 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Cualquier cosa que sostengas se te puede escapar, ¿verdad? 130 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Si no se te hubiera escapado, me habrías hecho pedazos. 131 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Eres demasiado modesto. 132 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Lo importante, Musashi, 133 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 es que tengo que matarte. 134 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Ahora mismo. 135 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 ¿Me vas a matar con esa espada? 136 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 No digas tonterías. 137 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 ¿Crees que no sé usar una espada? 138 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Eres un aficionado, pero entiendes cómo funciona una espada. 139 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Hasta un aficionado puede cortar con una espada tan afilada. 140 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Y también puede matar. 141 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 ¿Lo va a cortar? 142 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 ¿Lo dice en serio? 143 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Ya lo has visto. 144 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Puedes perder esa espada. 145 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 Es lindo tener ventaja. 146 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Te tranquiliza. 147 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Pero las ventajas no siempre aparecen. 148 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 No puedes contar con ellas. 149 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Lo que más quiero 150 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 es una espada que no pueda perder. 151 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Puedo soportar la soledad, pero separarme de mi espada es triste. 152 00:12:15,985 --> 00:12:17,403 Ahora no tengo espada. 153 00:12:19,905 --> 00:12:24,869 Soy un luchador con las manos desnudas, como todos ustedes. 154 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Un luchador que convierte su cuerpo en arma. 155 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 No puedes separarte de tu cuerpo. 156 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 El camino de la espada lleva a un camino sin espada. 157 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Con el tiempo, 158 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 uno olvida para qué sirve esa herramienta. 159 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Voy a recorrer este camino. 160 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Claro. 161 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Vaya. 162 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Estás a mitad de camino. 163 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Lo siento mucho, pero ¿podrías hacerlo allá? 164 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 ¿Allá? 165 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 O sea, donde estabas antes de terminar aquí. 166 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 No aquí, sino allá. 167 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Bueno… 168 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Aquí voy. 169 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Me lo pones fácil. No puedes evitar atraparla. 170 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Partir, partir a lo más alto… 171 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 ¿Quién es esa? 172 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 ¿Quién es? 173 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Con la más profunda reverencia, hago mi humilde pedido. 174 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 ¿Qué? 175 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 El alma de Musashi… 176 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 ¿Una anciana? 177 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Escucha y atiende esta humilde plegaria: que sea devuelto al cielo. 178 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Concede el gran deseo que guardo en mi corazón. 179 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Con la más profunda reverencia, hago mi humilde pedido. 180 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 ¿Qué? 181 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 ¿Qué está pasando? 182 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 ¿Está muerto? 183 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 TOYOKAZU HINO, POLICÍA 184 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 ¿Murió en lugar de ser derrotado? 185 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Eso informó nuestro agente encubierto. 186 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Al parecer, pasaron muchas cosas y el alma de Musashi abandonó su cuerpo. 187 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 ¿Su alma? 188 00:15:13,120 --> 00:15:18,500 Entonces, ¿qué hacemos ahora? Hay unos mil policías aquí. 189 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 No estoy seguro. 190 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko, 191 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 lamento los inconvenientes. 192 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Aunque ya es tarde para decirlo, me faltó prudencia. 193 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Invoqué el espíritu de Musashi Miyamoto. 194 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Cuando llegó aquí, 195 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 debimos haber podido imaginar 196 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 tanto lo que estaba destinado a ocurrir 197 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 como lo que nunca iba a ocurrir. 198 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Y, sin embargo, no nos contuvimos. 199 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Nos preguntábamos qué pasaría si soltábamos a una bestia en la ciudad. 200 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Aunque en parte lo sabíamos, no pudimos resistir la curiosidad. 201 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Esto es culpa mía, pero también de Mitsunari. 202 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Y por eso nos merecemos mil muertes. 203 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 La verdad es que todos teníamos miedo, pero también mucha curiosidad. 204 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Todos nos sentimos provocados. 205 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Y estábamos ansiosos por comprobar 206 00:16:28,070 --> 00:16:31,281 el poder, el filo 207 00:16:31,365 --> 00:16:36,078 e incluso la brutalidad de esa espada. 208 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Todos somos culpables. 209 00:16:40,040 --> 00:16:42,418 Nosotros actuamos 210 00:16:42,918 --> 00:16:46,046 y Musashi no tuvo más remedio que responder. 211 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Escuchen, 212 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 esto no es un cortejo fúnebre. 213 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Es la partida del espadachín más poderoso, de un ancestro legendario. 214 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 No junten las manos. 215 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Inflen el pecho y despídanlo como a un soldado. 216 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Les pido que lo enfrenten con la cabeza bien alta. 217 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 El pulso, la respiración, la presión arterial y la temperatura 218 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 muestran valores normales. 219 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Y, como pueden ver, no hay actividad cerebral. 220 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Volvió adonde pertenece. 221 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Así es. 222 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Volvió a su lugar. 223 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Volvió a su época. 224 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 ¿Va a estar bien, Nonomura? 225 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Déjelo en mis manos. 226 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Me ocuparé de detener el tiempo para él. 227 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 ¿En qué flota? 228 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Es nitrógeno líquido. 229 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ¿El que está como a cien grados bajo cero? 230 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 No. En este momento, se mantiene a cero grados. 231 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Bajamos la temperatura 0.5 grados cada seis horas. 232 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 Nos tomará seis semanas llegar a los 196 grados bajo cero. 233 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Usamos un método de enfriamiento ultralento. 234 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 ¿El congelamiento no va a destruir sus células? 235 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Nuestro equipo ya resolvió ese problema hace dos años 236 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 con el tubo que tiene en la boca. 237 00:18:30,567 --> 00:18:32,694 Aún no la anunciamos, 238 00:18:32,778 --> 00:18:36,031 pero es una droga nueva desarrollada por nuestro equipo. 239 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Se la administramos muy lentamente, 240 00:18:39,952 --> 00:18:44,331 a una tasa de 0.9 miligramos por minuto. 241 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Tras 15 días, a través del proceso digestivo normal, 242 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 digerirá 20 litros o 20 000 mililitros. 243 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 La droga penetrará a nivel nanométrico en cada rincón de las células. 244 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 El líquido anticongelante se meterá en cada rincón. 245 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 En otras palabras, un líquido que no destruye las células. 246 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 La capacidad de nuestro equipo no tiene límites. 247 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 ¿La sangre tampoco se congela? 248 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 El tubo que tiene en el muslo se conecta con la aorta y la vena cava. 249 00:19:16,613 --> 00:19:19,575 La circulación continúa sin problemas. 250 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Después de 77 horas, 251 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 a principios de la próxima semana, la solución llenará todas las venas. 252 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Gracias, Nonomura. 253 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Gracias a todos. 254 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Si Musashi Miyamoto estuviera vivo, ¿sería condenado por sus crímenes? 255 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Antes de preguntarnos eso, 256 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 ¡debemos celebrar haber logrado conservar algo tan valioso como su cuerpo! 257 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 ¡Musashi será eterno! 258 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Lo preservamos en nitrógeno líquido. 259 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Comenzamos hace cinco días. 260 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 La temperatura baja a un ritmo de dos grados cada 24 horas. 261 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 La temperatura del líquido es de diez grados bajo cero. 262 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Alcanzará la temperatura final de 196 grados bajo cero en cinco semanas. 263 00:20:25,390 --> 00:20:27,226 Como pueden ver, 264 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi será eterno. 265 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 ¿Lo están conservando 266 00:20:32,314 --> 00:20:36,610 para volver a revivirlo algún día o…? 267 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 ¿O qué? 268 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 ¿Van a conservarlo así eternamente? 269 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 ¿Hay algún problema con eso? 270 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Lo que yo opine da igual, 271 00:20:51,291 --> 00:20:54,920 pero, noble anciano, espero que no piense 272 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 revivirlo y matarlo cuando le convenga. 273 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Escuchen. 274 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 ¿El Musashi Miyamoto que tenemos aquí está vivo? 275 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Por supuesto que no. 276 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Pero tampoco es cierto que esté muerto. 277 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Hemos detenido el tiempo. 278 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Este es el cuerpo de Musashi Miyamoto. 279 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 ¿Acaso encontraría verdadero consuelo si lo cremáramos y enterráramos? 280 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 A mí no me parece. 281 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, que ha partido en un viaje, siempre puede volver. 282 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Y siempre preservaremos este cuerpo porque es su hogar. 283 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Es la mejor forma de honrarlo. 284 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Aunque nunca vuelva a cruzar el umbral, su casa seguirá aquí. 285 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 ¿No les parece un rito funerario digno de alguien como él? 286 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 FIN 287 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz