1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Mitä? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Mikä tuo oli? 4 00:01:52,237 --> 00:01:58,785 Viilto olemattomalta etäisyydeltä. Sivalsiko hän noin läheltä? 5 00:01:59,369 --> 00:02:02,997 Poika tunsi sen. "Minua viillettiin!" 6 00:02:03,081 --> 00:02:08,795 Hän ei saanut fyysistä haavaa. Häntä ei oikeasti leikattu miekalla. 7 00:02:09,587 --> 00:02:10,797 Mutta katsokaa tätä. 8 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Tuo on… 9 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Tehokasta. 10 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Baki tuntee viillon kehossaan. Hän ei mahda sille mitään. 11 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Vaikka hän yrittää kieltää sen mielessään, hänen kehonsa tuntee sen. 12 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Minäkin tykkään käyttää käsiäni. 13 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Hän on oppinut. 14 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Taklausko? 15 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Hän taistelee miekatta. 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Vai sillä lailla. 17 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Tuo on uusi liike, jota en ole nähnyt. 18 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, joka tuotiin sotakentiltä tähän päivään. 19 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Pelkkä miekkailu ei riitä. 20 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Viilto. Työntö. Tökkäisy. Kuristus. Heitto. 21 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 "Musashi ei ole vahva paljain käsin." Emme voi odottaa sellaista ihmettä. 22 00:03:38,051 --> 00:03:42,138 Aivot lähettävät signaalin puoli sekuntia ennen kehon reaktiota. 23 00:03:43,223 --> 00:03:46,392 Baki aistii liikkeen alun puoli sekuntia ennen Musashia. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Mestareiden taistossa liike havaitaan jo ennen sen alkua. 25 00:04:11,751 --> 00:04:13,169 Hän puolustautui. 26 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Eräs luokkatoverini veti häneltä tuolin alta vitsinä. 27 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Hän veti tuolia täysin voimin. -Mitä? 28 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Kyllä, huomasin sen heti. 29 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Hän oli varmasti treenannut. 30 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 LUOKKATOVERI KUBOI 31 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 En sanonut sitä ääneen, mutta olin varma siitä. 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Olin huomannut aiemminkin, 33 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 että Baki oli vahvempi kuin urheilujoukkueiden tyypit. 34 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Hän oli todella vahva. 35 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Hän on järjettömän vahva. 36 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Tämä on mahdotonta. 37 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Hän on aivan eri tasolla. 38 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Ei ihme, että hän tarttui syöttiin. 39 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Aivoista lähtee signaali ennen liikkeen tiedostamista. 40 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Hän aisti impulssin ennen Musashia itseään. 41 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Kun Musashi päätti toimia, Baki oli jo askeleen edellä. 42 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Korkealuokkainen sen-no-sen hallitsee hyökkäystä alkutekijöissään. 43 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Pysyn jotakuinkin perässä siihen asti, mutta Musashi teki jotain suurempaa. 44 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Hänen vastaiskunsa käytti aivojen signaaleja syöttinä. 45 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 Tappio hänen aikanaan tarkoitti kuolemaa. Jokaisella kosketuksella oli seurauksensa. 46 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Mestareiden välienselvittely. 47 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Silloin oli kaiketi ihan tavallista lukea vastustajaa sillä tasolla. 48 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Hän ei voi voittaa tuota. 49 00:05:41,674 --> 00:05:43,468 Niinkö luulet? 50 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Mitä? 51 00:05:44,635 --> 00:05:48,931 Kun kohtaa oikean Musashi Miyamoton, 52 00:05:49,015 --> 00:05:52,268 tämän päivän taistelijoiden palvoman sotajumalan… 53 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Häviääkö nykyaikaisen lähitaistelun kiistaton mestari hänelle? 54 00:05:59,442 --> 00:06:04,697 Kun Izō Motobe oli kohdannut Musashin, tapasimme hänen kotonaan. 55 00:06:04,781 --> 00:06:08,326 Päivittäinen harjoittelu tuli puheeksi. 56 00:06:08,409 --> 00:06:11,704 Se lurjus Motobe sanoi silloin erään uskomattoman asian. 57 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Mieleni harhailee muualle monta kertaa päivässä. 58 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Kävelen, seison, istun tai makaan. Ajattelen kamppailulajeja koko päivän. 59 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Rakastanko itse kamppailulajeja niin paljon? 60 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Entä mestarini Mikoshiba? 61 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Entä aikin perustaja Sōkaku Takeda? 62 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 63 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Tuo tapa. Keneltä opit sen? 64 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Ilmentäköön polkusi soturin hyveitä. 65 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Luulin eläneeni sen periaatteen mukaisesti, mutta… 66 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Mutta mitä? 67 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Eräs henkilö käänsi käsitykseni harjoittelusta päälaelleen. 68 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Tunnet hänet itsekin varsin hyvin. 69 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 70 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Käveleminen, seisominen, istuminen ja makaaminen, 71 00:07:01,963 --> 00:07:07,260 rankka työ sekä kestävyyden koitokset. Kaikki hänen elämässään on leikkiä. 72 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Hän leikkii kamppailulajeilla päivät pitkät. 73 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Se ei jätä muille mahdollisuuksia. 74 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Ahkerakaan treenaaja ei voita vastustajaa, joka nauttii taistelusta. 75 00:07:21,858 --> 00:07:26,529 Poika. Mitä oikein yrität, kun annat miekan itse Musashille? 76 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Matkin sinua. 77 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Miksi? 78 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Koska miekkailu on sinun alaasi. 79 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Sinua on viilletty monta kertaa ilman miekkaakin. 80 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Olisi liian julmaa teurastaa sinut ennen kuin kosket oikeaan miekkaan. 81 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Teurastaako? 82 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Vai teurastaa? Oletko ihan kajahtanut, poika? 83 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Kuka teurastaa kenet? 84 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Tulin tänne jättääkseni sinulle lopulliset hyvästit. 85 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Niin siinä käykin, mutta sinä et jää henkiin. 86 00:08:04,275 --> 00:08:07,195 Jään henkiin ja raivaan tieni tämän maan huipulle. 87 00:08:07,278 --> 00:08:11,949 Viillän tieni miekalla aivan huipulle asti ja katson tätä maata sieltä käsin! 88 00:08:12,575 --> 00:08:16,454 Valehtelet. Huippua ei täällä saavuteta miekalla. 89 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Huomasit sen jo aikoja sitten. 90 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Sinun ei pitäisi olla täällä. 91 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Tuo ote… 92 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Se on Musashin ote. 93 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Heittikö hän sen? 94 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 Tosi läheltä! -Liian läheltä! 95 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Hän nappasi sen kädellä! 96 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Ei ole totta! 97 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 Musashi-san, uskoin sinuun. 98 00:08:45,066 --> 00:08:47,610 Tiesin, että pysäyttäisit sen. Sen takia - 99 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 molemmat kätesi ovat poissa pelistä! 100 00:08:59,205 --> 00:09:00,748 Tervetuloa takaisin. 101 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 No niin. 102 00:09:08,422 --> 00:09:11,008 Poika vertaili mielessään. 103 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Nykyaikaiset ottelut voidaan toistaa loputtomasti. 104 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Samuraiden aikaan ottelut olivat elämän ja kuoleman kysymys. 105 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Epäilykselle ei ollut sijaa. 106 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Näiden otteluiden vakavuutta ei voisi edes verrata. 107 00:09:29,360 --> 00:09:31,487 Mikään ei voita taistelua kuolemaan saakka. 108 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Kuitenkin… 109 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Mitä sitten? 110 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Lyönti johtaa luvunlaskun jälkeen tyrmäykseen. 111 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Nivellukko luovutukseen. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Kuristusote tajuttomuuteen. 113 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Ymmärrättekö? 114 00:09:50,298 --> 00:09:51,632 Kaikissa tilanteissa - 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,927 voittajalla on valta valita elämän ja kuoleman välillä. 116 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Ymmärrättekö? 117 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Vaikka panoksena ei ole elämä, 118 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 tämän päivän taistelija voi silti tappaa, jos niin haluaa. 119 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 No niin… 120 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Ja pisto! 121 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi-san. 122 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Lopetetaan tämä. 123 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Lipesikö miekka - 124 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 kummastakin kädestäni? 125 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Mikä tahansa, mitä pitää kädessään, voi pudota otteesta. 126 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Jos et olisi irrottanut, olisin palasina. 127 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Olet jopa vaatimaton koko hommasta. 128 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Mutta Musashi-san. 129 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Minun pitää haudata sinut. 130 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Nyt. 131 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Vai haudata? Minutko? Tuolla miekallako? 132 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Lopeta tuollainen. 133 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Etkö usko, että osaan käyttää miekkaa? 134 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Olet amatööri, mutta ymmärrät melkoisen hyvin terän logiikan. 135 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Amatöörikin voi viiltää - 136 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 näin terävällä miekalla. 137 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Tällä voi teurastaa. 138 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Iskeekö Baki häntä miekalla? 139 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Onko hän tosissaan? 140 00:11:43,369 --> 00:11:47,540 Olet nähnyt sen useasti. Miekka voi irrota kädestä. 141 00:11:48,249 --> 00:11:52,420 "Voimakas kuin peikko nuijan kanssa." Se on lohdullinen ajatus. 142 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Peikko ja nuija kuitenkin ovat kaksi erillistä asiaa. 143 00:11:56,507 --> 00:11:58,759 Niistä ei voi tulla yhtä. 144 00:12:00,511 --> 00:12:02,805 Miekka, joka ei voi irrota kädestä. 145 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Sellaisen miekan minä haluan. 146 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Kestän yksinäisyyden, mutta miekattomuus on surullista. 147 00:12:16,026 --> 00:12:17,820 Olen nyt ilman miekkaa. 148 00:12:19,905 --> 00:12:24,869 Taistelen paljain käsin. Nämä aseet olivat teillä jo ennestään. 149 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Olette tehneet kehoistanne aseet. 150 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Keho ei voi irrota kädestä. 151 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Miekan tie johtaa lopulta miekattomuuteen. 152 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Ennen pitkää - 153 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 ei edes ymmärtäisi, mikä tällainen työkalu edes on. 154 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Kuljen siis tätä tietä. 155 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Niinpä niin. 156 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Voi veljet. 157 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Olet vasta puolivälissä. 158 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Anteeksi, mutta voisitko tehdä sen siellä toisaalla? 159 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Missä muka? 160 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Siellä, missä olit aiemmin tai minne olit ajelehtimassa. 161 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Ei täällä, vaan tuolla. 162 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 No niin. 163 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Täältä tullaan. 164 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Teet tämän helpoksi minulle. Otathan aina miekan kiinni. 165 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Mennyt, mennyt, mennyt yli… 166 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 Kuka tuo on? -Kuka tuo nainen on? 167 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Kumarran suuren läsnäolon edessä Kunnioituksella syvällä 168 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Esitän pyyntöni nöyränä 169 00:14:12,101 --> 00:14:14,520 Mitä? -Miyamoto Musashin sielu. 170 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Joku mummoko? 171 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Kuulkaa ja myöntykää nöyrään pyyntööni, että hänet palautetaan taivaaseen. 172 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Täyttäkää sydämessäni oleva suuri toive. 173 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Anon tätä nöyränä ja teitä syvästi kunnioittaen. 174 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Mitä? 175 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Mitä nyt? 176 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Kuoliko hän? 177 00:14:55,895 --> 00:14:57,313 TOKION POLIISI TOYOKAZU HINO 178 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Ottelun häviämisen sijaanko hän vain kuoli? 179 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Niin paikalle soluttautunut agentti raportoi. 180 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Tapahtui kuulemma kaikenlaista, ja Musashin sielu jätti hänen ruumiinsa. 181 00:15:10,826 --> 00:15:14,330 Vai hänen sielunsa. Sinä… 182 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Mitä meidän pitäisi nyt tehdä? Meillä on täällä tuhat poliisia. 183 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Niin… 184 00:15:32,681 --> 00:15:34,099 Sabuko-san. 185 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Pahoittelen vaivaa. 186 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Nyt tämä on myöhäistä sanoa, mutta olin varomaton. 187 00:15:40,856 --> 00:15:43,359 Manasin Musashi Miyamoton hengen paikalle. 188 00:15:43,442 --> 00:15:46,278 Sen tapahtuessa - 189 00:15:46,362 --> 00:15:50,866 tietyt asiat olivat väistämättömiä ja tiettyjä asioita ei koskaan tapahtuisi. 190 00:15:50,950 --> 00:15:56,872 Meidän olisi pitänyt miettiä molempia. Päätimme silti tehdä sen. 191 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Mitä tapahtuisi, jos päästäisimme hirviön valloilleen kaupungissa? 192 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Vaikka meillä oli arviomme, uteliaisuus vei meistä voiton. 193 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Sekä minusta että surkeasta veljestäni. 194 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Tekomme on itse kuolemaakin vakavampi. 195 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Totuus on, että pelosta huolimatta kaikilla oli hänelle myös odotuksia. 196 00:16:21,730 --> 00:16:23,983 Kaikki kokivat tulleensa haastetuiksi. 197 00:16:24,066 --> 00:16:26,777 Emme lopulta malttaneet olla vahvistamatta - 198 00:16:27,987 --> 00:16:31,281 tuon miekan voimaa, sen terävyyttä. 199 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Menimme sitäkin pidemmälle… 200 00:16:34,118 --> 00:16:36,203 Tahdoimme nähdä jopa sen raakuuden. 201 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Olemme kaikki yhtä syyllisiä. 202 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Tämä kansakunta toimi omalla tavallaan. 203 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi-san ei voinut kuin toimia omallaan. 204 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Hyvät katsojat. 205 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Tämä ei ole hautajaissaattue. 206 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Lähetämme matkaan legendaarisen esi-isän, vahvimman miekkamiehen. 207 00:17:02,021 --> 00:17:03,939 Emme siis aseta kämmeniä yhteen. 208 00:17:04,023 --> 00:17:07,526 Pidämme päät pystyssä ja hyvästelemme hänet sotilaan tavoin. 209 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Kunnioittakaamme häntä asennossa seisten. 210 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulssi, hengitys, verenpaine ja ruumiinlämpö. 211 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Kaikki arvot ovat normaalit. 212 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Kuten näette, aivoaaltoja ei ole lainkaan. 213 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Hän palasi sinne. 214 00:17:32,926 --> 00:17:36,096 Juuri niin. Silloiseen… 215 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Hän on palannut siihen aikaan. 216 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Pärjääkö hän? Nonomura. 217 00:17:42,686 --> 00:17:47,024 Jättäkää se huolekseni. Pysäytän ajan täällä. 218 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Mitä tämä neste on? 219 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Nestemäistä typpeä. 220 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Eikö sen lämpötila ole alle -100 astetta? 221 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Ei. Tässä vaiheessa lämpötila on yhä nollan tienoilla. 222 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Lämpötilaa lasketaan puolella asteella kuuden tunnin välein. 223 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 Kestää kuusi viikkoa, kunnes lämpötila on -196 astetta. 224 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Käytämme erittäin hidasta jäädytysmenetelmää. 225 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Eivätkö hänen solunsa tuhoudu, kun hänet jäädytetään? 226 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Ryhmämme ratkaisi sen ongelman jo kaksi vuotta sitten. 227 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Hänen suuhunsa asetetaan putki. 228 00:18:30,567 --> 00:18:36,031 Emme ole ilmoittaneet sitä julkisesti, mutta olemme kehittäneet uuden lääkkeen. 229 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Sitä annostellaan 0,9 milligrammaa minuutissa. 230 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 Potilas nielee lääkettä - 231 00:18:42,621 --> 00:18:44,206 erittäin hitaasti. 232 00:18:44,289 --> 00:18:47,709 Viidentoista päivän kuluessa 20 litraa imeytyy elimistöön - 233 00:18:47,793 --> 00:18:50,796 tavallisen ruoansulatusprosessin kautta. 234 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Siksi se tunkeutuu nanotasolla solujen joka kolkkaan. 235 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Jäätymätön säilytysneste tunkeutuu kaikkialle. 236 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Toisin sanoen se on neste, joka estää solujen tuhoutumisen. 237 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Ryhmämme jatkaa alati tutkimuksiaan. 238 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Miten estätte veren jäätymisen? 239 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Reiden kautta asetettu putki on yhteydessä aorttaan ja alaonttolaskimoon. 240 00:19:16,613 --> 00:19:19,575 Veri kiertää elimistössä tasaiseen tahtiin. 241 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 77 tunnin kuluttua, 242 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 eli ensi viikon alkuun mennessä, liuos on täyttänyt kaikki verisuonet. 243 00:19:28,292 --> 00:19:32,212 Kiitos, Nonomura. Kiitos kaikille. 244 00:19:34,798 --> 00:19:39,052 Voidaanko Miyamotoa vastaan nyt nostaa syytteitä nykyajassa? 245 00:19:39,136 --> 00:19:40,971 Tai mitä me sellaisia mietimme? 246 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Näin arvokas asia pitää säilyttää joka tapauksessa! 247 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi jää eloon! 248 00:19:58,780 --> 00:20:04,286 Käytimme nestemäistä typpeä. Prosessi alkoi viisi päivää sitten. 249 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Lämpötilaa lasketaan kaksi astetta vuorokaudessa. 250 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Nyt viidentenä päivänä nesteen lämpötila on -10 astetta. 251 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Se saavuttaa lopullisen -196 asteen lämpötilan noin viidessä viikossa. 252 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 Kuten näette, 253 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi jää maailmaamme. 254 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Tämä säilöntä… 255 00:20:32,314 --> 00:20:36,610 Onko tarkoitus herättää hänet jonain päivänä henkiin? Vai… 256 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Vai mitä? 257 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Pidetäänkö Musashi Miyamoto pysyvästi säilöttynä? 258 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Onko siinä jokin ongelma? 259 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 En ajattele nyt vain omaa etuani. 260 00:20:51,291 --> 00:20:53,460 Et kai vain suunnittele sellaista, vaari? 261 00:20:53,543 --> 00:21:00,467 Et kai tästä eteenpäin aio ottaa tätä miestä käyttöösi aina, kun huvittaa? 262 00:21:04,221 --> 00:21:05,973 Kuunnelkaa. 263 00:21:06,056 --> 00:21:11,520 Onko Musashi Miyamoto elossa? Ei tietenkään ole. 264 00:21:11,603 --> 00:21:14,815 Onko hän sitten kuollut? Ei sekään ole oikein. 265 00:21:14,898 --> 00:21:16,858 Olemme pysäyttäneet ajan. 266 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Tämä on Musashi Miyamoto täydellisessä olomuodossaan. 267 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Olisiko hänen polttamisensa ja hautaamisensa tuonut suurempaa lohtua? 268 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 En hyväksy sitä. 269 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Matkalle lähtenyt Musashi voi aina palata! 270 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Me säilytämme kehon hänen kotinaan! 271 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Se on todellista vilpittömyyttä vainajaa kohtaan. 272 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Vaikka hän ei koskaan palaisi, hänen kotinsa on yhä olemassa. 273 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Eikö se ole paras tapa muistaa häntä? 274 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 LOPPU 275 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Tekstitys: Vesa Puosi