1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU : LE SAMOURAÏ INVINCIBLE 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Quoi ? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 C'était quoi, ça ? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Une coupe à distance quasi nulle. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Il a vraiment réussi à le couper de si près ? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Le garçon l'avait senti. 7 00:02:01,621 --> 00:02:04,791 Il avait été coupé ! Mais pas physiquement. 8 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Il n'avait pas été réellement coupé par une lame. 9 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Pourtant, voilà. 10 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 C'est… 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 C'est efficace. 12 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Il n'arrivait pas à lutter contre la sensation d'avoir été coupé. 13 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Même s'il essayait de le nier, son corps le reconnaissait. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 J'aime aussi le combat rapproché. 15 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Il a bien appris. 16 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Un plaquage ? 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 C'est une bagarre. 18 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Je vois. 19 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Je n'avais jamais vu cette technique. 20 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto tel qu'il était sur un champ de bataille. 21 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Croiser le fer ne suffit pas. 22 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Couper. Transpercer. Poignarder. Étrangler. Projeter. 23 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Musashi n'est pas fort à mains nues." 24 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Inutile d'espérer un tel miracle. 25 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Le cerveau émet un signal inconscient 0,5 seconde avant l'action. 26 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Il perçut à l'avance l'intention de Musashi. 27 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Un combat de maîtres anticipant toute initiative. 28 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Il s'est fait avoir. 29 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Un autre élève a voulu lui retirer sa chaise pour rigoler. 30 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Il a tiré très fort. 31 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Quoi ? 32 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Oui. J'ai tout de suite compris. 33 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Il était entraîné. C'était sûr. 34 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 CAMARADE KUBOI 35 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Non. Je ne l'ai pas dit à voix haute, mais j'en étais certain. 36 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Je l'avais déjà remarqué. 37 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 Baki était plus fort que les athlètes des clubs de sport. 38 00:04:46,411 --> 00:04:47,912 Il était très fort. 39 00:04:50,540 --> 00:04:52,125 Il est trop fort. 40 00:04:52,208 --> 00:04:53,543 C'est incroyable. 41 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Quel niveau ! 42 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Je comprends qu'il ait mordu à l'hameçon. 43 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Des signaux cérébraux précèdent la conscience. 44 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Il a senti cette impulsion avant Musashi lui-même. 45 00:05:05,471 --> 00:05:09,642 Il a pu anticiper avant que Musashi ne se décide à agir. 46 00:05:09,726 --> 00:05:13,771 Un sen-no-sen supérieur, une contre-attaque lancée avant l'attaque. 47 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 J'arrivais à peu près à suivre jusque-là, 48 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 mais Musashi est allé plus loin. 49 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Il a utilisé ses signaux cérébraux comme un leurre. 50 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Un contact et c'était terminé. 51 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 À l'époque, la défaite signifiait la mort. 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Un duel entre maîtres. 53 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Un tel niveau de perception n'avait sans doute rien d'extraordinaire. 54 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Il ne peut pas gagner contre ça. 55 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Tu crois ? 56 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Pardon ? 57 00:05:44,635 --> 00:05:48,973 Il affronte un guerrier admiré par les artistes martiaux modernes, 58 00:05:49,057 --> 00:05:51,684 le véritable Musashi Miyamoto. 59 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Le chef-d'œuvre des arts martiaux de notre époque sera-t-il vaincu ? 60 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Quand je suis allé chez Izo Motobe, le jour où il devait affronter Musashi, 61 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 je lui ai demandé combien de temps il s'entraînait par jour. 62 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Ce fichu Motobe m'a sorti une réponse incroyable. 63 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Je délaisse les arts martiaux plusieurs fois par jour. 64 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Debout, assis ou couché. Penser aux arts martiaux toute la journée. 65 00:06:20,797 --> 00:06:24,926 Ai-je moi-même autant d'amour pour les arts martiaux ? 66 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Et mon maître, Mikoshiba ? 67 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Et le fondateur de l'Aiki, Sokaku Takeda ? 68 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 69 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Ce truc, qui te l'a appris ? 70 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Que ta démarche incarne les vertus martiales. 71 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 J'ai toujours vécu en gardant cela à l'esprit, mais… 72 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Mais ? 73 00:06:46,572 --> 00:06:49,826 Quelqu'un a changé ma vision de l'entraînement. 74 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 C'est quelqu'un que tu connais très bien. 75 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 76 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Qu'il marche, qu'il soit debout, assis ou allongé, 77 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 qu'il s'agisse d'efforts ou d'endurance, tout dans sa vie est un jeu. 78 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Il s'amuse avec les arts martiaux à longueur de journée. 79 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 C'est très difficile à gérer. 80 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Celui qui travaille dur ne peut pas battre celui qui s'amuse. 81 00:07:21,858 --> 00:07:26,112 Petit. Que cherches-tu en donnant un sabre à Musashi ? 82 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Je fais comme toi. 83 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Tu fais comme moi ? 84 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 C'est ta spécialité, non ? 85 00:07:39,000 --> 00:07:41,919 Je t'ai déjà coupé plusieurs fois sans sabre. 86 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Je ne voulais pas te massacrer sans que tu aies un vrai sabre. 87 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Massacrer ? 88 00:07:48,759 --> 00:07:50,136 Me massacrer ? 89 00:07:50,803 --> 00:07:53,181 Aurais-tu perdu la tête, petit ? 90 00:07:53,764 --> 00:07:55,433 Qui massacre qui ? 91 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Je suis venu ici avec l'intention de te dire adieu. 92 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Ce sera le cas, mais tu ne seras pas celui qui restera debout. 93 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Je survivrai et je m'élèverai par le sabre. 94 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Je m'élèverai en coupant et je regarderai ce pays depuis le sommet. 95 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 C'est faux. 96 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Tu ne pourras pas t'élever ainsi. 97 00:08:17,663 --> 00:08:20,458 Tu l'as déjà compris depuis longtemps. 98 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Tu ne devrais pas être ici. 99 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Cette prise… 100 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 C'est la prise de Musashi. 101 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Il le lance ? 102 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - De si près ? - Il est proche. 103 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Il l'a rattrapé ! 104 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Impossible ! 105 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, j'avais confiance en toi. 106 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 Je savais que tu le rattraperais. 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 Tu as donc les mains prises. 108 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Te revoilà. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Alors ? 110 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Le garçon comparait. 111 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Les combats d'arts martiaux modernes peuvent se rejouer à l'infini. 112 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 En revanche, les combats de samouraïs étaient des duels à mort. 113 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Il n'y avait aucun doute. 114 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 La sévérité des combats n'était pas comparable. 115 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Rien n'égalait un duel à mort. 116 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Mais… 117 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Et alors ? 118 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Un KO de dix secondes après un coup. 119 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Un abandon après une clé articulaire. 120 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Un évanouissement après un étranglement. 121 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Vous comprenez ? 122 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Dans chaque cas, le vainqueur détient le pouvoir de vie et de mort. 123 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Vous comprenez ? 124 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Il n'y a pas de lutte à mort. 125 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 Mais les arts martiaux modernes peuvent tuer si on le veut. 126 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Bon. 127 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Je vais te piquer ! 128 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 129 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Finissons-en. 130 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Je les ai lâchés ? 131 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 Les deux sabres ? 132 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Tout ce que l'on tient en main peut nous échapper. 133 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Si tu les avais gardés, tu m'aurais découpé. 134 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Tu es trop modeste. 135 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Écoute, Musashi. 136 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Je dois t'enterrer. 137 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Maintenant. 138 00:10:53,819 --> 00:10:57,823 M'enterrer ? Moi ? Avec ce sabre ? 139 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Arrête un peu. 140 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Je sais utiliser un sabre. 141 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Tu es un amateur, mais tu as bien saisi la logique de l'arme. 142 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Même un amateur peut couper avec un sabre aussi tranchant. 143 00:11:33,859 --> 00:11:34,777 Il peut tuer. 144 00:11:35,361 --> 00:11:36,362 Il va le couper ? 145 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Il est sérieux ? 146 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Tu le sais bien. 147 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 On peut lâcher un sabre. 148 00:11:48,207 --> 00:11:49,667 "Un ogre avec un gourdin." 149 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Une arme qui rend plus fort. 150 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Mais un ogre et un gourdin sont deux choses distinctes. 151 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Ils ne font pas qu'un. 152 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Un sabre qui reste en main. 153 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Voilà ce que je veux. 154 00:12:08,144 --> 00:12:12,064 Je supporte la solitude, mais me séparer d'un sabre m'attriste. 155 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Le sabre sans sabre. 156 00:12:19,905 --> 00:12:24,785 En combat à mains nues, c'est une chose que vous possédez déjà tous. 157 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Vous avez transformé votre corps en arme. 158 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Les deux sont indissociables. 159 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 La voie du sabre est en fait la voie du non-sabre. 160 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Et en définitive, 161 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 on ne comprend même plus à quoi sert cet outil. 162 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Je suivrai cette voie. 163 00:12:51,937 --> 00:12:52,772 Oui. 164 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Bon sang. 165 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Tu n'es qu'à mi-chemin. 166 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Je suis vraiment désolé, mais tu ne pourrais pas faire ça là-bas ? 167 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Là-bas ? 168 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Là où tu étais avant. Enfin, plutôt là où tu errais. 169 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Pas ici, mais là-bas. 170 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Bon. 171 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Voilà. 172 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 En fait, c'est facile. Tu l'attrapes toujours. 173 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Au-delà et par-delà l'au-delà. 174 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 - Qui est-ce ? - Qui est-elle ? 175 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Avec tout mon respect, je m'incline devant vous. 176 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Voici mon humble demande. 177 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Quoi ? 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 L'âme de Musashi Miyamoto. 179 00:14:14,603 --> 00:14:15,521 Une mamie ? 180 00:14:15,604 --> 00:14:22,278 Qu'elle retourne au ciel. Écoutez et exaucez cette humble prière. 181 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Accomplissez le vœu le plus cher que je porte dans mon cœur. 182 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Avec le plus grand respect, je vous le demande humblement. 183 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Quoi ? 184 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 C'est quoi, ça ? 185 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Il est mort ? 186 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 COMMISSAIRE TOYOKAZU HINO 187 00:14:57,396 --> 00:15:00,774 Il n'a pas perdu, mais il est mort ? 188 00:15:00,858 --> 00:15:03,569 C'est ce qu'un agent infiltré nous a rapporté. 189 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Beaucoup de choses se sont passées, et l'âme de Musashi a quitté son corps. 190 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Son âme ? 191 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Mais… 192 00:15:14,413 --> 00:15:18,459 Qu'est-ce qu'on va faire de tout ça ? Mille hommes. 193 00:15:18,542 --> 00:15:20,336 Oui. C'est vrai. 194 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 195 00:15:35,225 --> 00:15:36,477 Désolé pour tout ça. 196 00:15:36,977 --> 00:15:40,105 Je dois reconnaître que j'ai manqué de prudence. 197 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 J'ai appelé l'esprit de Musashi Miyamoto. 198 00:15:43,442 --> 00:15:48,238 Il a rejoint notre réalité. Certaines choses devaient arriver. 199 00:15:48,322 --> 00:15:50,699 D'autres étaient impossibles. 200 00:15:50,783 --> 00:15:54,161 Nous aurions dû être capables d'imaginer les conséquences. 201 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Mais nous n'avons pas pu résister. 202 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Qu'aurions-nous attendu d'un monstre féroce lâché en ville ? 203 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Nous pouvions nous en douter, mais notre curiosité l'a emporté. 204 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Cela vaut pour moi et pour ce minable aussi. 205 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 C'est un acte qui mérite la mort. 206 00:16:16,850 --> 00:16:20,771 En fait, on avait tous peur, mais on avait aussi des attentes. 207 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 On s'est sentis provoqués. 208 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Et on a tous voulu le voir pour le croire. 209 00:16:28,070 --> 00:16:30,864 La puissance de son sabre. Son tranchant. 210 00:16:31,865 --> 00:16:32,866 Et plus que ça. 211 00:16:34,118 --> 00:16:35,995 Sa brutalité aussi. 212 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 On est tout aussi coupables. 213 00:16:40,040 --> 00:16:42,418 Ce pays a agi à sa manière. 214 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi n'a pas eu le choix et il a agi à la sienne. 215 00:16:53,804 --> 00:16:55,014 S'il vous plaît. 216 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Ceci n'est pas un cortège funèbre, 217 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 mais le départ du plus grand des épéistes, un ancêtre légendaire. 218 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Ne priez pas. 219 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Dites adieu à ce soldat la tête haute. 220 00:17:08,193 --> 00:17:11,030 Je vous demande de faire preuve de dignité. 221 00:17:19,747 --> 00:17:23,042 Pouls, respiration, tension et température corporelle. 222 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Tout est normal. 223 00:17:26,295 --> 00:17:29,673 Et comme vous pouvez le voir, aucune activité cérébrale. 224 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Il est reparti. 225 00:17:32,926 --> 00:17:35,679 C'est exact. À son époque. 226 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Il est de retour là-bas. 227 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Ça ira pour lui, Nonomura ? 228 00:17:42,686 --> 00:17:46,940 Laissez-moi faire. Je vais suspendre le temps. 229 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Quel est ce liquide ? 230 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 C'est de l'azote liquide. 231 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Le liquide qui est à -100 °C ? 232 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Non. Pour l'instant, on le maintient à environ zéro degré. 233 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Puis on en abaissera la température de 0,5 degré toutes les six heures. 234 00:18:11,632 --> 00:18:15,344 Il faudra six semaines pour atteindre la température de -196 °C. 235 00:18:15,427 --> 00:18:18,388 C'est une méthode de refroidissement ultra-lente. 236 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 La congélation ne détruira-t-elle pas ses cellules ? 237 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Notre équipe a déjà résolu ce problème il y a deux ans. 238 00:18:28,315 --> 00:18:32,736 On ne l'a pas encore annoncé, mais le tube inséré dans sa bouche 239 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 contient un médicament élaboré par notre équipe. 240 00:18:36,615 --> 00:18:42,538 Très lentement, à un rythme de 0,9 milligramme par minute, 241 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 il est ingéré. 242 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 En 15 jours, via le processus normal de digestion, 243 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 20 litres, soit 20 000 millilitres, seront absorbés. 244 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Il pénétrera, au niveau nanométrique, dans chaque recoin des cellules. 245 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Le liquide de conservation antigel se répandra partout. 246 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Autrement dit, ce liquide ne détruit pas les cellules. 247 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Les travaux de notre équipe n'auront jamais de fin. 248 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Comment allez-vous gérer la congélation du sang ? 249 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Le tube inséré dans la cuisse est relié à l'aorte et à la veine cave. 250 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 La circulation se déroule bien. 251 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Dans 77 heures, 252 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 la solution antigel aura rempli tous les vaisseaux sanguins. 253 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Merci, Nonomura. 254 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Merci à tous. 255 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Notre époque pourrait-elle poursuivre en justice Musashi Miyamoto ? 256 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Mais avant cette question… 257 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Il est évident qu'il faut conserver quelque chose d'aussi précieux ! 258 00:19:48,270 --> 00:19:50,314 Musashi restera ici ! 259 00:19:58,780 --> 00:20:02,159 Le processus de cryogénisation à l'azote liquide 260 00:20:02,242 --> 00:20:04,286 a commencé il y a cinq jours. 261 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 La température baisse de deux degrés toutes les 24 heures. 262 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Actuellement, le liquide est à une température de -10 °C. 263 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 La température finale de -196 °C sera atteinte dans environ cinq semaines. 264 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 Comme vous le voyez, 265 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi restera ici. 266 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Si vous le conservez, 267 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 c'est dans la perspective de le ressusciter un jour ? 268 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Ou… 269 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Ou quoi ? 270 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Musashi Miyamoto sera donc conservé à jamais ? 271 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Cela pose-t-il un problème ? 272 00:20:46,787 --> 00:20:49,456 Je ne parle pas de ma propre convenance. 273 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Pas question, papi. 274 00:20:53,543 --> 00:20:54,461 Désormais, 275 00:20:55,003 --> 00:21:00,050 vous ne pourrez pas faire venir ou partir cet homme à votre guise. 276 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Écoutez-moi. 277 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Musashi Miyamoto est-il vivant ? 278 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Bien sûr que non. 279 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Est-il mort ? Pas exactement non plus. 280 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Nous avons suspendu le temps. 281 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 La version parfaite de Musashi Miyamoto est ici. 282 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Lui rendrait-on vraiment hommage en l'incinérant et en l'enterrant ? 283 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Je ne l'accepterai pas. 284 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi est parti en voyage. Il peut toujours revenir. 285 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Son corps est son foyer. Nous le conserverons. 286 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 C'est cela, la sincérité envers les défunts. 287 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Même s'il n'en franchit plus le seuil, son foyer continuera d'exister. 288 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Ne serait-ce pas là un véritable rite commémoratif ? 289 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 FIN 290 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Sous-titres : Vincent Geoffroy