1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: NEPOBJEDIVI SAMURAJ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Što? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Što je to bilo? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Rez s gotovo nikakve udaljenosti. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Ali je li ga doista posjekao s te udaljenosti? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Dečko je to osjetio. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 Posječen sam! 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fizički ga nije posjekao. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Nije ga zapravo posjekao mačem. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Ali pogledajte ovo. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 To… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 To je učinkovito. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Ne može se oduprijeti osjećaju da je posjećen, koliko god se trudio. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Iako to pokuša poreći, njegovo tijelo to prepoznaje. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,438 I ja volim borbu izbliza. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Naučio je. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Obaranje? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Ovo je tučnjava. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Shvaćam. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 To je novi potez koji još nisam vidio. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, prebačen u sadašnjost s bojnog polja. 22 00:03:13,026 --> 00:03:15,361 Ne može završiti ukrštavanjem mačeva. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Rezanje, guranje, probadanje, gušenje, bacanje. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,494 „Musashi nije jak goloruk.” 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Ne možemo očekivati takvo čudo. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Mozak šalje signal pola sekunde prije svjesne spoznaje. 27 00:03:43,389 --> 00:03:46,392 On ga hvata pola sekunde prije no što je Musashi shvatio. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Bitka majstora koji hvataju početak na samom izvoru. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Raspršio ga je. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,135 Jedan školski kolega izmaknuo mu je stolicu. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Učinio je to svom snagom. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Što? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Da, odmah sam razumio. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Sigurno je trenirao. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 ŠKOLSKI KOLEGA KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nisam to rekao naglas, ali bio sam siguran u to. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Primijetio sam 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 da je Baki jači od sportaša u sportskim klubovima. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 Definitivno je bio jak. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Nevjerojatno je jak. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Ovo je nemoguće. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Na drugoj je razini. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Nije ni čudo što je nasjeo. 44 00:04:58,840 --> 00:05:01,634 Signal mozga odaslan prije svijesti. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Osjetio je taj impuls prije Musashija. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 U trenu kad je Musashi odlučio djelovati, već je bio ispred njega. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Sen-no-sen više razine koji kontrolira sam početak. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Nekako mogu pratiti do te točke, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 ali Musashi je pokazao nešto više. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Protunapad koji rabi moždane signale kao mamac. 51 00:05:24,115 --> 00:05:26,200 Kontakt je značio trenutačni kraj. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Poraz je u to doba značio smrt. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Sukob dvaju majstora. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Takva razina čitanja protivnika vjerojatno nije bila ništa posebno. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Ne može pobijediti protiv toga. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Misliš? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Molim? 58 00:05:44,635 --> 00:05:48,890 Suočiti se s pravim Musashijem Miyamotom, 59 00:05:48,973 --> 00:05:51,684 bogom rata cijenjenim među suvremenim borcima… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Hoće li najveće remek-djelo modernog borilačkog umijeća biti poraženo? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Kad se Izo Motobe suočio s Musashijem tog jutra u svome domu, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 kad je tema postala količina svakodnevnog treninga, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 taj gad Motobe izrekao je nevjerojatnu rečenicu. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Srce mi nekoliko puta dnevno odluta od borilačkih vještina. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,211 Dok hodam, stojim, sjedim ili ležim. 66 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 Cijeli dan mislim na borilačke vještine. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Ima li Goki Shibukawa toliko ljubavi prema borilačkim vještinama? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 A moj učitelj Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 A osnivač Aikija, Sokaku Takeda? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,311 To što si rekao. Od koga si to naučio? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Neka način na koji hodaš utjelovljuje borilačku vrlinu. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Mislio sam da sam živio imajući to na umu, ali… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Ali? 75 00:06:46,572 --> 00:06:49,826 Netko mi je promijenio pogled na trening. 76 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 Netko koga jako dobro poznaješ. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Bilo da hoda, stoji, sjedi ili leži, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 bio to naporan rad ili izdržljivost, u njegovu je životu sve igra. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Cijeli dan provodi igrajući se borilačkim vještinama. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 To je naprosto teško podnijeti. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Onaj tko naporno radi ne može poraziti protivnika koji uživa u tome. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Dečko. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Što pokušavaš dajući mač samom Musashiju? 85 00:07:30,616 --> 00:07:31,868 Kopiram te. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Zašto me kopiraš? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,497 Jer je to tvoj teren. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Bio si posječen mnogo puta bez mača. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Bilo bi previše okrutno da te zakoljem prije nego što izvučeš mač. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Zakolje? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Zakolješ? Jesi li poludio, dečko? 92 00:07:53,764 --> 00:07:55,433 Tko će koga zaklati? 93 00:07:55,516 --> 00:07:58,769 Došao sam se zauvijek oprostiti od tebe. 94 00:07:59,270 --> 00:08:02,773 To će se dogoditi, ali ti nećeš biti taj koji će ostati. 95 00:08:04,775 --> 00:08:07,028 Preživjet ću i probiti se do vrha. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Rezat ću sve do vrha i gledati ovu zemlju odozgo. 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 To je laž. 98 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Ovdje ne možeš rezati do vrha. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,041 To si odavno shvatio. 100 00:08:21,501 --> 00:08:24,462 Musashi. Ne bi trebao biti ovdje. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Taj hvat… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 To je Musashijev hvat. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Baca ga? 104 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Tako blizu! -Preblizu! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Uhvatio ga je rukom! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Nemoguće! 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, vjerovao sam u tebe. 108 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 Znao sam da ćeš ga zaustaviti. Sada… 109 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 Obje će ti ruke biti zauzete. 110 00:08:59,205 --> 00:09:00,748 Dobro došao natrag. 111 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Dobro… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Dečko je uspoređivao. 113 00:09:11,926 --> 00:09:16,097 Moderne borbe mogu se ponavljati beskonačno mnogo puta. 114 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Za razliku od toga, borbe u doba samuraja bile su na život ili smrt. 115 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Nije bilo mjesta sumnji. 116 00:09:25,356 --> 00:09:28,192 Ozbiljnost borbe ne može se usporediti. 117 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Ništa ne nadmašuje borbu do smrti. 118 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Međutim… 119 00:09:34,949 --> 00:09:35,908 Pa što? 120 00:09:38,244 --> 00:09:41,122 Nokaut u deset sekundi. 121 00:09:41,622 --> 00:09:44,125 Predaja tapkanjem uslijed poluge. 122 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Onesvješćivanje zbog gušenja. 123 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Razumijete li? 124 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 U svakom ishodu pobjednik drži moć života i smrti. 125 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Razumijete li? 126 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Ovo nije borba za život. 127 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Međutim, 128 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 moderna borba može ubiti ako poželi. 129 00:10:05,521 --> 00:10:06,522 Dobro onda… 130 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Dobro, probodi. 131 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 132 00:10:19,160 --> 00:10:20,244 Okončajmo ovo. 133 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Je li mi mač iskliznuo 134 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 iz obje ruke? 135 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Sve što držiš u ruci može ispasti, zar ne? 136 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Da si ga zadržao, bio bih izrezan na komade. 137 00:10:43,267 --> 00:10:45,269 Još si i skroman. 138 00:10:46,812 --> 00:10:48,356 No ono što je još važnije… 139 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Moram te pokopati. 140 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Sad. 141 00:10:53,819 --> 00:10:57,823 Pokopati? Mene? Tim mačem? 142 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Bolje prestani. 143 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Misliš da se ne znam koristiti mačem? 144 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Amater si, ali dobro shvaćaš logiku oštrice. 145 00:11:29,605 --> 00:11:31,107 I amater može rezati 146 00:11:32,108 --> 00:11:33,275 tako oštrim mačem. 147 00:11:33,859 --> 00:11:34,777 Može klati. 148 00:11:34,860 --> 00:11:36,362 Hoće li ga posjeći? 149 00:11:39,365 --> 00:11:40,783 Je li ozbiljan? 150 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Vidio si to mnogo puta. 151 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Mač može ispasti iz ruke. 152 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 „Gorostas s toljagom.” 153 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 To je utješna pomisao. 154 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Za početak, gorostas i toljaga nisu ista stvar. 155 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Ne mogu ići zajedno. 156 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Mač koji ne napušta ruku. 157 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Želim mač koji ne napušta ruku. 158 00:12:08,144 --> 00:12:12,064 Mogu podnijeti usamljenost, ali rastanak s mačem tužan je. 159 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Ovo je bez mača. 160 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Goloruki borac. 161 00:12:21,657 --> 00:12:24,618 To je nešto što ste svi već imali. 162 00:12:26,328 --> 00:12:28,956 Goloruki borac koji pretvara tijelo u oružje. 163 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Tijelo ne može napustiti ruku. 164 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Put mača u konačnici je put do bivanja bez mača. 165 00:12:39,008 --> 00:12:39,925 Uskoro 166 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 nitko neće ni razumjeti što je taj alat. 167 00:12:48,476 --> 00:12:50,394 Kročit ću tim putem. 168 00:12:51,437 --> 00:12:52,354 Dobro. 169 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Čovječe. 170 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Tek si na pola puta. 171 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Žao mi je, ali možeš li to raditi ondje? 172 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Ondje? 173 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Mislim, gdje si bio prije, odnosno gdje si odlutao. 174 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Ne ovdje, nego ondje. 175 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Dakle… 176 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Idem. 177 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 To mi olakšava. Uvijek ga uhvatiš. 178 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Nestao, otišao dalje… 179 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Tko je to? 180 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Tko je ona? 181 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Klanjajući se s najdubljim poštovanjem, 182 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 ponizno iznosim svoj zahtjev. 183 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Što? 184 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Dušo Miyamota Musashija… 185 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Starica? 186 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 …čuj i usliši ovu skromnu molbu da se on vrati u raj. 187 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Ispuni veliku želju koju imam u srcu. 188 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 S najdubljim poštovanjem, ponizno kažem… 189 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Što? 190 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Što je to? 191 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Mrtav je? 192 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLICIJA TOYOKAZU HINO 193 00:14:57,396 --> 00:15:00,357 Umro je radije nego da bude poražen? 194 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 To je izvješće operativca na tajnom zadatku. 195 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Čini se da se mnogo toga dogodilo i da je Musashijeva duša napustila tijelo. 196 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Njegova duša, kažeš. 197 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Ti… 198 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Što da sad učinimo? Tisuću ljudi. 199 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Da, tako je. 200 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 201 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Ispričavam se zbog smetnje. 202 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Premda je kasno da to kažem, nisam bila razborita. 203 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Prizvala sam duh Musashija Miyamota. 204 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Kad je to postalo stvarnost, 205 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 ono što se moralo dogoditi, 206 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 ono što se nikad ne bi dogodilo… 207 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Trebali smo predvidjeti oba scenarija. 208 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 A ipak se nismo suzdržali. 209 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Što bi se dogodilo da smo pustili divlje čudovište u grad? 210 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Iako smo napola znali, nismo mogli odbaciti znatiželju. 211 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 To vrijedi za mene i za ovaj neuspjeh. 212 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 To je čin koji zaslužuje tisuću smrti. 213 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Istina je da su se svi bojali, ali svi su imali očekivanja od njega. 214 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Svi su se osjećali prozvano. 215 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 I na kraju smo morali potvrditi. 216 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Moć tog mača. 217 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Oštrinu. 218 00:16:31,865 --> 00:16:33,283 Ići dalje od toga… 219 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Čak i brutalnost. 220 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Jednako smo krivi. 221 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Ovaj je narod postupio na svoj način. 222 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 A on nije imao izbora nego postupiti na svoj način. 223 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Okupljeni. 224 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Ovo nije pogrebna povorka. 225 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Ovo je ispraćaj najjačeg mačevaoca, legendarnog pretka. 226 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Ne sa skupljenim dlanovima 227 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 nego s visoko podignutim prsima, ispraćaj vojnika. 228 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Molim vas da se suočite s time s nepokolebljivim stavom. 229 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Puls, disanje, krvni tlak i tjelesna temperatura. 230 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Sve je normalno. 231 00:17:26,295 --> 00:17:29,673 I kao što vidite, nema moždane aktivnosti. 232 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Vratio se. 233 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Tako je. 234 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Tada… 235 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Vratio se u to vrijeme. 236 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Hoće li biti dobro? Nonomura. 237 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Prepustite to meni. 238 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Zaustavit ću vrijeme ovdje. 239 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Kakva je to tekućina? 240 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Tekući dušik. 241 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Onaj koji je na minus stotinjak stupnjeva? 242 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Ne. Trenutačno je još na nula stupnjeva. 243 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Temperatura se postupno smanjuje za pola stupnja svakih šest sati 244 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 i trebat će šest tjedana da dođe do konačnih -196 stupnjeva. 245 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Rabimo metodu ultra sporog hlađenja. 246 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Kad se zamrzne, zar mu stanice neće biti uništene? 247 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Taj je problem naš tim riješio prije dvije godine. 248 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Cijev umetnuta kroz njegova usta. 249 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Nismo to još objavili, 250 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 ali to je novi lijek koji je naš tim razvio. 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Brzinom od 0,9 miligrama po minuti, 252 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 vrlo, vrlo polako… 253 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 guta se. 254 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Tijekom 15 dana, normalnim probavnim procesom, 255 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 probavit će se 20 litara ili 20 000 mililitara. 256 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Zato prodire, na nano razini, u svaki kutak stanica. 257 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Tekućina za očuvanje koja se ne smrzava proći će posvuda. 258 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Drugim riječima, tekućina koja ne uništava stanice. 259 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Znanost koju je razvio naš tim nikad neće biti potpuna. 260 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Kako ćete spriječiti smrzavanje krvi? 261 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Cijev umetnuta kroz bedro povezana je s aortom i šupljom venom. 262 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Cirkulacija napreduje glatko. 263 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Nakon 77 sati, 264 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 do početka sljedećeg tjedna, otopina će ispuniti sve krvne žile. 265 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Hvala, Nonomura. 266 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Hvala svima. 267 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Može li današnje doba podići optužnicu protiv Musashija Miyamota? 268 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Prije nego što to pitamo… 269 00:19:41,054 --> 00:19:45,642 Naravno da ćemo zadržati nešto ovako vrijedno! 270 00:19:48,270 --> 00:19:50,105 Musashi će ostati! 271 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Odlučili smo se za očuvanje tekućim dušikom. 272 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Počelo je prije pet dana. 273 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Temperatura se spušta za dva stupnja svakih 24 sata. 274 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Od petog dana temperatura iznosi minus deset stupnjeva. 275 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Za otprilike pet tjedana dosegnut će konačnih -196 stupnjeva. 276 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Kao što vidite, 277 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi će ostati. 278 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Ovo očuvanje… 279 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Je li namjera moguće oživljavanje jednog dana? 280 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Ili… 281 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Ili što? 282 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Dakle, ovo je trajno očuvani Musashi Miyamoto? 283 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Je li to problem? 284 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Ne govorim iz vlastitog interesa. 285 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Djede, nije moguće. 286 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Od sada, dakle, 287 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ne planirate izvući ovog čovjeka i oživjeti ga kad poželite? 288 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Okupljeni. 289 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Je li Musashi Miyamoto ovdje živ? 290 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Naravno da nije živ. 291 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Je li mrtav? Ni to nije točno. 292 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Zaustavili smo vrijeme. 293 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Ovdje je savršeni oblik Musashija Miyamota. 294 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Bi li prava utjeha bila da ga kremiramo i pokopamo? 295 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Neću to prihvatiti. 296 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, koji odlazi na put, uvijek se može vratiti. 297 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Nastavit ćemo održavati tijelo kao njegov dom. 298 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 To je iskrenost prema preminulima. 299 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Iako se više nikad ne vrati, njegov će dom i dalje postojati. 300 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Nije li to pravi pogrebni obred? 301 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 KRAJ 302 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Prijevod titlova: Ivana Kužić Arbanas