1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI KALANDJAI: A LEGYŐZHETETLEN SZAMURÁJ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Mi? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Mi volt ez? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Vágás gyakorlatilag nulla távolságból. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Tényleg ilyen közelről vágta meg? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 A fiú érezte. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 „Megvágtak!” 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Nem kapott valódi sebet. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Nem vágta meg a kard. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Mégis, nézzük csak! 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Ez… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Ez hatásos. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Hiába próbálja, nem tudja lerázni magáról az érzést, hogy megvágták. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Hiába próbálja tagadni, a teste jelez. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 A közelharcot is szeretem. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Új trükköket tanult. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Hárítás? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Igazi bunyó. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Értem. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Ez egy új technika, amit még nem láttam. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Miyamoto Musashi, aki a csatatérről került a korunkba. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Nem dönthetnek csak a pengék. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Vágás. Szúrás. Döfés. Fojtás. Dobás. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 „Musashi puszta kézzel nem erős.” 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Butaság lenne ilyesmit feltételezni. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Az agy a tudatos érzékelés előtt fél másodperccel küld jelet. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Fél másodperccel előbb érzékeli, mint Musashi. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 A mesterek csatája, akik már azonnal érzékelik a szándékot. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Bekapta a csalit. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Az egyik osztálytársam viccből kirántotta alóla a széket. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Teljes erőből. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Mi? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Igen, azonnal megértettem. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Magas az edzettségi szintje. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 OSZTÁLYTÁRS 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nem mondtam ki hangosan, de biztos voltam benne. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Korábban is észrevettem, 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 hogy Baki erősebb a sportklubok tagjainál. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Egyértelműen erős volt. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Hiszen őrülten erős. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Ez lehetetlen. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Egészen más szinten van. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Nem csoda, hogy Baki bedőlt a trükknek. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 A gondolat nem tudatosodott, de az agy már küldte a jelet. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Musashi előtt érzékelte. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Mire Musashi a cselekvés mellett döntött, Baki már meg is előzte. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Ez a megelőző csapás magasiskolája. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Eddig még én is követni tudom valahogy, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 de Musashi ezen is túltett. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Az agyi jeleit használta csalinak. 51 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 Musashi korában az összecsapásokban a vereség egyenlő volt a halállal. 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Mesterek párbajoztak. 53 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Az ő szintjükön ez a fajta érzékelés valószínűleg nem volt különleges. 54 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Ez ellen esélye sincs győzni. 55 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Gondolod? 56 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Tessék? 57 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Miyamoto Musashival néz szembe, akit korunk harcművészei 58 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 a háború isteneként tisztelnek. 59 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Vajon vereséget szenved a modern közelharc legnagyobb mestere? 60 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Aznap reggel, amikor Motobe Izo kiállt Musashi ellen, a házában, 61 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 amikor szóba került, hogy mennyit edz naponta, 62 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Motobe, az a csirkefogó, megdöbbentő dolgot mondott. 63 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Naponta többször is elkalandozik a figyelmem a harcművészetről. 64 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Sétál, áll, ül vagy fekszik, 65 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 csak a harcművészetre gondol. 66 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Vajon Goki Shibukawa szereti ennyire a harcművészeteket? 67 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Vagy a mesterem, Mikoshiba? 68 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Vagy az aiki megalapítója, Takeda Sokaku? 69 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe! 70 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Kitől tanultad ezt a hozzáállást? 71 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 „Légy a harcművészet szimbóluma!” 72 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Azt hittem, ennek a jegyében élem az életem, de… 73 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 De? 74 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Valaki megváltoztatta azt, amit az edzésről gondolok. 75 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Te is jól ismered. 76 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Hanma Baki. 77 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Mindegy, hogy sétál, áll, ül vagy fekszik, 78 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 keményen dolgozik vagy edz, a napjai minden perce játék. 79 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Egész nap a harcművészetek játékát játssza. 80 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Nekem ez túl sok. 81 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Aki úgy érzi, keményen dolgozik, nem győzi le azt, akinek ez élvezet. 82 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Fiam! 83 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Mit akarsz elérni azzal, hogy kardot adsz Musashi kezébe? 84 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Utánozlak. 85 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Miért tennéd? 86 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Mert ez a te tereped. 87 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Kard nélkül is sokszor vágtalak meg. 88 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Túl kegyetlen lenne megsemmisíteni téged, mielőtt még kardot rántanál. 89 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Megsemmisíteni? 90 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Megsemmisíteni? Elment az eszed, kölyök? 91 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Ki semmisít meg kit? 92 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Azért jöttem, hogy végleg elbúcsúzzak tőled. 93 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Így is lesz, de nem te maradsz állva. 94 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Túl fogom élni, és a kardommal felküzdöm magam. 95 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Felküzdöm magam, és a csúcsról nézek le az országra. 96 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Hazudsz. 97 00:08:14,494 --> 00:08:16,454 Ebben a korban ez nem fog menni. 98 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 És ezzel régóta tisztában is vagy. 99 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Nincs keresnivalód a modern korban. 100 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Ez a fogás… 101 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Ez Musashi fogása! 102 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Eldobja? 103 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Túl közeli! - Túl közel van! 104 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Elkapta! 105 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Ez kizárt! 106 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Bíztam benned, Musashi. 107 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Tudtam, hogy megállítod. 108 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Emiatt viszont 109 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 egyik kezed sem szabad. 110 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Üdv újra nálam! 111 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Nos, akkor… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Baki összehasonlításba kezdett. 113 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 A modern küzdősportok meccseit akárhányszor meg lehet ismételni. 114 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 A szamurájok korában viszont minden meccs élet-halál harc volt. 115 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Kétség sem férhet ahhoz, 116 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 hogy a harc brutalitása össze sem hasonlítható. 117 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Más szint, ha az élet a tét. 118 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Ugyanakkor… 119 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 És akkor mi van? 120 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Tíz másodperc ájulás a kiütés után. 121 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Feladás ízületi feszítés miatt. 122 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Ájulás egy fojtófogás miatt. 123 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Érthető, igaz? 124 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Mindegyik esetben a győztes kezében van a vesztes élete. 125 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Így már érthető, igaz? 126 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 Bár valóban nem az élet a tét, 127 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 ha a felek úgy akarnák, a mai küzdelem is lehetne halálos. 128 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Nos, akkor… 129 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 És döfés! 130 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi! 131 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Zárjuk le! 132 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Kicsúszott a kard 133 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 mindkét kezemből? 134 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Ha valami a kezedben van, el is veszítheted, igaz? 135 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Ha nálad marad, darabokra vágtál volna. 136 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Túl szerény vagy. 137 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 De nem ez a fontos. 138 00:10:49,899 --> 00:10:53,235 Ideje, hogy a sírba tegyelek. Mégpedig most. 139 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 A sírba? Engem? Azzal a karddal? 140 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Jobb, ha abbahagyod. 141 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Azt hiszed, nem tudok bánni a karddal? 142 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Amatőr vagy, de érted a penge logikáját. 143 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Egy amatőr is tud vágni, 144 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 ha ennyire éles a kard. 145 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Végezhet veled. 146 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Le fogja vágni? 147 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Komolyan beszél? 148 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Sokszor láttuk már ezt. 149 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Elveszíthetjük a kardot. 150 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 „Ogre bunkóval.” 151 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Megnyugtató hasonlat. 152 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Csakhogy az ogre és a bunkója két külön dolog. 153 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Elválaszthatók. 154 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Kard, ami mindig nálad marad. 155 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Ilyen kardot akarok. 156 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 A magányt kibírom, de elszomorít, ha elveszítem a kardom. 157 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 A kardnélküliség útja… 158 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Harc puszta kézzel… 159 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Erre jöttetek rá. 160 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Harcos, aki a testét változtatja fegyverré. 161 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 A test nem eshet ki a kezedből. 162 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 A kard útja végül a kard feladásához vezet. 163 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Hamarosan 164 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 nem is értjük majd, mire szolgált ez a szerszám. 165 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Ezt az utat fogom járni. 166 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Oké… 167 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 A fenébe! 168 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 A feléig tudtalak követni. 169 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Tényleg nagyon sajnálom, de nem tudnád odaát folytatni? 170 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Odaát? 171 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Ott, ahol ezelőtt voltál, vagyis ahol lebegtél, vagy mi. 172 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Nem ezen a világon, hanem odaát. 173 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Na, mindegy. 174 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Kezdem. 175 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Ez megkönnyíti a dolgomat. Hiszen mindig elkapod. 176 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Elment, elment, túllépett… 177 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Ki ez a nő? 178 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Ki ez? 179 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Meghajlok a nagy jelenlét előtt, 180 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 alázatosan kérem… 181 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Mi? 182 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Miyamoto Musashi lelkét… 183 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Egy néni? 184 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Hallgasd meg, teljesítsd szerény kérésem, hogy visszatérhessen a mennybe, 185 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 teljesítsd szívemben hordozott nagy kívánságomat, 186 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 a legmélyebb tisztelettel, alázatosan kérem. 187 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Mi? 188 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Mi ez? 189 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Meghalt? 190 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 HINO TOYAKAZU TOKIÓI RENDŐRSÉG 191 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Nem legyőzték, hanem meghalt? 192 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Ezt jelentette a beépített ügynök. 193 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Úgy tűnik, sok minden történt, és Musashi lelke elhagyta a testét. 194 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 A lelke, ezt mondja? 195 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Maga… 196 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 És most mit tegyünk? Ezer embert rendeltünk ki. 197 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Igen, valóban… 198 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko asszony! 199 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Köszönöm a fáradozását. 200 00:15:36,936 --> 00:15:40,898 Bár késő kimondani, nem voltam elég körültekintő. 201 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Megidéztem Miyamoto Musashi szellemét. 202 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Miután sikerült, 203 00:15:46,487 --> 00:15:50,783 mindaz, ami elkerülhetetlen vagy éppen kizárható volt… 204 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Mindkettőt előre sejthettük, 205 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 és mégis megtettük. 206 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Mi történne, ha egy vad szörnyet engednénk szabadon a városban? 207 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Bár sejtettük, mi lesz a vége, mégis engedtünk a kíváncsiságunknak. 208 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Ez ugyanúgy igaz rám, mint erre a rakás szerencsétlenségre. 209 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Ezer halált érdemlünk a tettünkért. 210 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Az igazság az, hogy mindenki félt, de mindenki várt tőle valamit. 211 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Úgy éreztük, próbára tesz. 212 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 És muszáj volt elfogadnunk a kihívást. 213 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 A kardja ereje. 214 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 A pengéje élessége. 215 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 És továbbmegyek… 216 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Még a brutalitása is. 217 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Mindannyian bűnösök vagyunk. 218 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 A nemzet tette, ami várható volt tőle, 219 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 és Musashi sem tehetett mást: ő is követte az útját. 220 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Emberek! 221 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Ez nem temetési menet. 222 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 A legerősebb kardforgató, legendás ősünk távozott el. 223 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Ne összeérintett tenyérrel, 224 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 hanem felszegett fejjel, katonaként búcsúztassuk! 225 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Vigyázzállásban tisztelegjünk előtte! 226 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulzus, légzés, vérnyomás és testhőmérséklet. 227 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Minden érték normális. 228 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 És ahogy látható, nincs agyi aktivitás. 229 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Visszament. 230 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Igen. 231 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Vissza. 232 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 A saját korába. 233 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Rendben lesz, Nonomura? 234 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Ezt bízd csak rám! 235 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Megállítom az időt a teste számára. 236 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Mi ez a folyadék? 237 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Folyékony nitrogén. 238 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Az nem mínusz százvalahány fokos? 239 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nem. Egyelőre még nulla fok körül van. 240 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Fokozatosan, hatóránként fél fokkal csökkentjük, 241 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 így hat hét alatt érjük el a mínusz 196 fokot. 242 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Ultralassú hűtési módszert alkalmazunk. 243 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Nem teszi tönkre a sejtjeit a fagyasztás? 244 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Ezt a problémát már két éve megoldotta a csapatunk. 245 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 A cső, amit a szájában látsz. 246 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Még nem jelentettük be, 247 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 de ez egy új szer, amit a csapatunk fejlesztett ki. 248 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Percenként 0,9 milligramm sebességgel, 249 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 nagyon lassan adagoljuk, 250 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 ő pedig lenyeli. 251 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 A normál emésztési folyamat során, 15 nap alatt, 252 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 20 litert, vagyis 20 000 millilitert vesz fel. 253 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Nanoszinten itatódik át vele az összes sejtje. 254 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 A fagyálló tartósító folyadék mindenhova behatol. 255 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Vagyis olyan folyadékról van szó, amely megvédi a sejteket. 256 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 A tudományos tudásunk folyamatosan fejlődik. 257 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Mi a helyzet a vér megfagyásával? 258 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 A combon keresztül bevezetett cső a fő artériához és vénához csatlakozik. 259 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 A keringés zavartalan. 260 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Hetvenhét óra alatt, 261 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 a jövő hét elejére, a folyadék kitölti az összes eret. 262 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Köszönöm, Nonomura! 263 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Mindenkinek köszönöm. 264 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Vádat emelhet korunk Miyamoto Musashi ellen? 265 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Mielőtt feltennénk a kérdést… 266 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Egy ilyen értékes dolgot természetesen meg kell őrizni! 267 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Megőrizzük Musashit! 268 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Folyékony nitrogénnel tartósítjuk. 269 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 A folyamat öt napja kezdődött el. 270 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 A hőmérsékletet napi két fokkal csökkentjük. 271 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Most, az ötödik napon a folyadék hőmérséklete -10 fok. 272 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 A végleges, -196 fokos hőmérsékletet kb. öt hét múlva érjük el. 273 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Ahogy láthatjátok, 274 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi megmarad. 275 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Ez a hibernálás… 276 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Az a cél, hogy egy nap fel lehessen támasztani? 277 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Vagy… 278 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Vagy mi? 279 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Szóval véglegesen megőrzitek Miyamoto Musashit? 280 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Valamilyen problémád van vele? 281 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Nem rólam van szó. 282 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Nyilván nem, öreg barátom. 283 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 De meg kell kérdeznem: 284 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ugye nem tervezed azt, hogy kedved szerint feléleszted? 285 00:21:04,221 --> 00:21:05,973 Barátaim! 286 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Életben van Miyamoto Musashi? 287 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Természetesen nem. 288 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Akkor halott? Ezt sem mondanám. 289 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Megállítottuk az időt. 290 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Tökéletes formában konzerváltuk. 291 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Valódi vigaszt nyújtana, ha elhamvasztva nyugovóra helyeznénk? 292 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Ezt nem fogadom el. 293 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi útra kelt, de bármikor visszatérhet. 294 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Megőrizzük számára a testét. 295 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Számomra ez a kötelesség teljesítése az eltávozott iránt. 296 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Még ha nem is lépi át újra a kaput, az otthona visszavárja. 297 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Nem ez az igazi megemlékezés és tisztelet jele? 298 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 VÉGE 299 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 A feliratot fordította: Vass András