1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Wat? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Wat was dat? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Een slag vanaf bijna geen afstand. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Maar heeft hij hem echt daarvandaan geraakt? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 De jongen voelde het. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 Ik ben geraakt. 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fysiek was hij niet geraakt. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Hij werd niet echt door een zwaard geraakt. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Maar kijk. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Dat… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Dat is effectief. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Het gevoel dat hij is geraakt, kan hij niet van zich afschudden. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Ook al ontkent hij het, zijn lichaam voelt het. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Ik hou ook van man-tegen-mangevechten. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Hij heeft het geleerd. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Een tackle? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Een knokpartij. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Aha. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Een beweging die ik nog niet ken. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto kwam naar het heden vanaf het slagveld. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Het mag niet eindigen met alleen zwaarden. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Hakken. Stoten. Steken. Wurgen. Gooien. 24 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 'Musashi is niet sterk met blote handen.' Zo'n wonder mogen we niet verwachten. 25 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 De hersenen sturen 'n signaal een halve seconde voor bewust besef. 26 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Hij ontvangt het een halve tel voor Musashi het weet. 27 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Een strijd tussen meesters. Onderschep de start bij de bron. 28 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Hij liet 'm happen. 29 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Een klasgenoot trok als grap zijn stoel weg. 30 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Met volle kracht. 31 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Wat? 32 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ja, ik begreep het meteen. 33 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Hij had zeker getraind. 34 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 KLASGENOOT KUBOI 35 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nee, ik zei het niet hardop, maar ik was er zeker van. 36 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Ik had eerder gemerkt… 37 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 …dat Baki sterker was dan de atleten in de sportclubs. 38 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Hij was echt sterk. 39 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Hij is zo sterk. 40 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Dit is onmogelijk. 41 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Hij is van een ander niveau. 42 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Geen wonder dat hij toehapte. 43 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Het hersensignaal werd uitgezonden vóór het besef. 44 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Hij voelde die impuls voor Musashi dat zelf deed. 45 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Toen Musashi besloot te handelen, was hij hem al een stap voor. 46 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Een sen-no-sen van een hoger niveau die het begin beheerst. 47 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Tot dat punt kan ik het nog bijhouden… 48 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 …maar Musashi ging verder. 49 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Een tegenaanval die hersensignalen als aas gebruikte. 50 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 Contact betekende een directe conclusie. Nederlaag betekende de dood. 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Een confrontatie tussen meesters. 52 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Elkaar op dat niveau lezen was waarschijnlijk niets bijzonders. 53 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Hij kan daar niet tegen winnen. 54 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Denk je dat? 55 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Pardon? 56 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Tegenover de echte Musashi Miyamoto… 57 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 …een oorlogsgod aanbeden door vechtsporters… 58 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Wordt het grootste meesterwerk van moderne gevechten verslagen? 59 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Op de dag dat Izo Motobe Musashi sprak, vroeg in de ochtend bij Motobe thuis… 60 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 …toen het gesprek ging over de hoeveelheid dagelijkse training… 61 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 …zei die eikel van een Motobe iets ongelooflijks. 62 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Mijn gedachten dwalen meerdere keren per dag af. 63 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Lopen, staan, zitten of liggen. 64 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 De hele dag denken aan vechtsporten. 65 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Heeft die Goki Shibukawa zoveel liefde voor vechtsporten? 66 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 En mijn meester, Mikoshiba? 67 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 En de oprichter van aiki, Sokaku Takeda? 68 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 69 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Dat. Van wie heb je dat geleerd? 70 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Moge de manier waarop je loopt de vechtsport belichamen. 71 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Ik dacht dat ik zo had geleefd, maar… 72 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Maar? 73 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Iemand heeft mijn kijk op trainen op z'n kop gezet. 74 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Iemand die je heel goed kent. 75 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 76 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Of hij nu loopt, staat, zit of ligt… 77 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 …hard werkt of uithoudingsvermogen gebruikt, alles in zijn leven is spel. 78 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Hij speelt de hele dag in de vechtkunst. 79 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Dat is gewoon te veel. 80 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Een harde werker kan een tegenstander die ervan geniet niet verslaan. 81 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Jongen. 82 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Waar ben je mee bezig? Je geeft Musashi zelf een zwaard. 83 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Ik doe jou na. 84 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Waarom? 85 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Omdat dat jouw domein is. 86 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Je bent vaak zonder zwaard geraakt. 87 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Je afslachten voordat je je zwaard trekt, zou wreed zijn. 88 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Afslachten? 89 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Afslachten? Ben je gek geworden, jongen? 90 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Wie gaat wie afslachten? 91 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Ik kwam hier om voorgoed afscheid te nemen. 92 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Dat gaat gebeuren, maar jij bent niet degene die dan nog staat. 93 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Ik overleef het en houw me een weg omhoog. 94 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Ik zal me een weg naar boven hakken en op dit land neerkijken. 95 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Dat is een leugen. 96 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Dat kan hier niet. 97 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Dat heb je lang geleden al gezien. 98 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Je hoort hier niet. 99 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Die greep… 100 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Dat is Musashi's greep. 101 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Gooit hij ermee? 102 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 Zo dichtbij. -Te dichtbij. 103 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Hij ving hem met z'n hand. 104 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Niet te geloven. 105 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, ik geloofde in je. 106 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 Ik wist dat je het kon stoppen. Nu heb je… 107 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 …je beide handen vol. 108 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Welkom terug. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Welnu. 110 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 De jongen was aan het vergelijken. 111 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Moderne gevechten kun je zo vaak herhalen als je wilt. 112 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Maar gevechten in de tijd van de samoerai waren op leven en dood. 113 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Geen ruimte voor twijfel. 114 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 De ernst van het gevecht is niet te vergelijken. 115 00:09:29,443 --> 00:09:31,821 Niets evenaart een gevecht op leven en dood. 116 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Maar… 117 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Wat dan nog? 118 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Een knock-out van tien seconden door een stoot. 119 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Een tap-out door een joint lock. 120 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Knock-out door een wurggreep. 121 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Begrijp je dat? 122 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 In beide gevallen heeft de winnaar de macht over leven en dood. 123 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Begrijp je dat? 124 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Het is geen strijd om het leven. 125 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Maar… 126 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 …moderne gevechten kunnen dodelijk zijn als je dat wilt. 127 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Welnu… 128 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Oké. Steken. 129 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 130 00:10:19,160 --> 00:10:20,870 We maken er een eind aan. 131 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Is het zwaard… 132 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 …uit mijn handen geglipt? 133 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Alles wat je in je hand houdt, kun je laten vallen, toch? 134 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Anders was ik in stukken gehakt. 135 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Je bent er zelfs bescheiden over. 136 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Bovendien, Musashi… 137 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 …moet ik je begraven. 138 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Nu. 139 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Begraven? Mij? Met dat zwaard? 140 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Hou maar op. 141 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Denk je dat ik geen zwaard kan hanteren? 142 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Je bent een amateur, maar je snapt de logica van een zwaard. 143 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Zelfs een amateur kan houwen met een zwaard dat zo scherp is. 144 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Dat kan slachten. 145 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Gaat hij houwen? 146 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Meent hij dit? 147 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Je hebt het vaak gezien. 148 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Zwaarden kunnen vallen. 149 00:11:48,249 --> 00:11:52,420 'Een monster met een knuppel.' Een geruststellende gedachte. 150 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Een monster en een knuppel zijn aparte dingen. 151 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Die gaan niet samen. 152 00:12:01,011 --> 00:12:06,058 Een zwaard dat niet uit de hand valt. Dat wil ik. 153 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Ik kan eenzaamheid verdragen, maar afscheid nemen van een zwaard is triest. 154 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Dit is zwaardloos. 155 00:12:19,905 --> 00:12:24,869 Een ongewapende vechter. Iets wat jullie al deden. 156 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Dan maak je van je lichaam een wapen. 157 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Het lichaam valt niet uit de hand. 158 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 De weg van het zwaard is de weg naar geen zwaard. 159 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Binnenkort… 160 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 …weet niemand meer wat dat voor gereedschap is. 161 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Ik zal deze weg bewandelen. 162 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Juist. 163 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 O, man. 164 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Je bent pas halverwege. 165 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Sorry, maar kun je dat daar doen? 166 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Daar? 167 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Waar je eerder was, of liever gezegd, waar je rondzweefde. 168 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Niet hier, maar daar. 169 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Goed dan. 170 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Daar ga ik dan. 171 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Dat maakt het makkelijker. Je vangt het toch altijd. 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Weg, weg, voorbij… 173 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Wie is dat? 174 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Wie is zij? 175 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Ik buig voor de grote aanwezigheid. Met diepe eerbied… 176 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 …doe ik nederig mijn verzoek. 177 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Wat? 178 00:14:13,018 --> 00:14:15,437 Musashi Miyamoto's ziel… -Een oude vrouw? 179 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Hoor dit nederige pleidooi. Laat de hemel hem terugnemen. 180 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Vervul de wens die ik in mijn hart heb. 181 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Met diepe eerbied zeg ik nederig… 182 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Wat? 183 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Wat is dat? 184 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Is hij dood? 185 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLITIE TOYOKAZU HINO 186 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Hij is niet verslagen, maar gestorven? 187 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Dat heeft een infiltrant gerapporteerd. 188 00:15:03,652 --> 00:15:04,945 INSPECTEUR NAO MABUCHI 189 00:15:05,029 --> 00:15:09,325 Er is veel gebeurd. Musashi's ziel verliet zijn lichaam. 190 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Zijn ziel? 191 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Jij… 192 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Wat moeten we hiermee? Duizend mensen. 193 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ja. 194 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 195 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Sorry voor het gedoe. 196 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Ik ben er te laat mee, maar ik was niet voorzichtig. 197 00:15:40,981 --> 00:15:46,403 Ik riep de geest van Musashi Miyamoto op. Toen dat werkelijkheid werd… 198 00:15:46,487 --> 00:15:50,783 …was het onvermijdelijke en wat nooit zou gebeuren… 199 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 We hadden aan allebei moeten denken. 200 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Toch deden we het. 201 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Wat zou er gebeuren als we een woest monster loslieten in de stad? 202 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 We wisten het wel, maar we waren te nieuwsgierig. 203 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Dat geldt voor mij, en voor die mislukkeling hier. 204 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Een daad die duizend keer sterven verdient. 205 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Iedereen was bang, maar iedereen had verwachtingen. 206 00:16:21,689 --> 00:16:23,607 Iedereen voelde zich uitgedaagd. 207 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 En we moesten het wel bevestigen. 208 00:16:28,070 --> 00:16:31,281 De kracht van dat zwaard. De scherpte. 209 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 En verder… 210 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Zelfs de wreedheid. 211 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 We zijn allemaal schuldig. 212 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Dit land handelde op zijn eigen manier. 213 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 En Musashi moest wel op zijn eigen manier handelen. 214 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Mensen. 215 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Dit is geen begrafenisstoet. 216 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Neem afscheid van de beste zwaardvechter, een legendarische voorouder. 217 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Niet met jullie handpalmen samen… 218 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 …maar met opgeheven hoofd, een soldatengroet. 219 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Blijf onwankelbaar staan. 220 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pols, ademhaling, bloeddruk en lichaamstemperatuur. 221 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Alle waarden zijn normaal. 222 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Zoals je ziet, is er geen hersenactiviteit. 223 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Hij is terug. 224 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Ja. 225 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Toen… 226 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Hij is terug in die tijd. 227 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Komt het goed met hem? Nonomura. 228 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Laat het aan mij over. 229 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Ik stop de tijd hier. 230 00:17:56,075 --> 00:17:59,745 Wat is dat voor vloeistof? -Vloeibare stikstof. 231 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Dat is min honderd graden of zo, toch? 232 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nee. Op dit moment is het nog rond de nul graden. 233 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 We verlagen de temperatuur elke zes uur met een halve graad. 234 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 Over zes weken bereiken we de eindtemperatuur van min 196 graden. 235 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 We gebruiken een ultratraag koelproces. 236 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Gaan zijn cellen niet kapot als hij bevroren wordt? 237 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Dat probleem is twee jaar geleden door ons team opgelost. 238 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 De buis in zijn mond. 239 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 We hebben het nog niet aangekondigd… 240 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 …maar dat is een nieuw medicijn van ons team. 241 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Met een snelheid van 0,9 milligram per minuut… 242 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 …wordt het heel langzaam doorgeslikt. 243 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 In 15 dagen wordt via het normale spijsverteringsproces… 244 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 …20 liter, of 20.000 milliliter, opgenomen. 245 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Daardoor dringt het op nanoniveau door tot in elke hoek van de cellen. 246 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 De conserveringsvloeistof die niet bevriest, dringt door. 247 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Dus een vloeistof die geen cellen kapotmaakt. 248 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 De kennis van ons team zal nooit compleet zijn. 249 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Hoe ga je om met het bevriezen van bloed? 250 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 De buis in de dij is verbonden met de aorta en de vena cava. 251 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 De circulatie verloopt goed. 252 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Na 77 uur… 253 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 …aan het begin van volgende week, zullen alle bloedvaten gevuld zijn. 254 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Bedankt, Nonomura. 255 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Bedankt, allemaal. 256 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Kan het huidige tijdperk Musashi Miyamoto aanklagen? 257 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Voordat je dat vraagt… 258 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Natuurlijk bewaar je iets wat zo waardevol is. 259 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi blijft bestaan. 260 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 We gebruikten vloeibare stikstof voor de conservering. 261 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Dat begon vijf dagen geleden. 262 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 De temperatuur wordt verlaagd met twee graden per 24 uur. 263 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Op dag vijf is de temperatuur van de vloeistof min tien graden. 264 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Over vijf weken is de eindtemperatuur min 196 graden. 265 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Zoals je ziet… 266 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 …blijft Musashi bestaan. 267 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Die conservering… 268 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 …is die bedoeld om hem mogelijk weer tot leven te wekken? 269 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Of… 270 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Of wat? 271 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Is dit de permanent bewaarde Musashi Miyamoto? 272 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Heb je daar een probleem mee? 273 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Ik heb het niet over mijn eigen gemak. 274 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Zeker niet, opa. 275 00:20:53,543 --> 00:21:00,467 Je gaat die man er toch niet uithalen en terugstoppen wanneer jij dat wilt? 276 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Mensen. 277 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Leeft Musashi Miyamoto nog? 278 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Nee, natuurlijk niet. 279 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Is hij dan dood? Dat klopt ook niet. 280 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 We hebben de tijd stilgezet. 281 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Dit is de perfecte vorm van Musashi Miyamoto. 282 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Zou hem cremeren en begraven echt troost bieden? 283 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Dat accepteer ik niet. 284 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi is op reis gegaan en kan altijd terugkeren. 285 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 We bewaren zijn lichaam als zijn thuis. 286 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Dat betekent het om zorg te dragen voor de overledenen. 287 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Zelfs als hij nooit meer terugkomt, blijft zijn huis bestaan. 288 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Dat is pas echt een herdenking. 289 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 EINDE 290 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Vertaling: Jolanda Jongedijk