1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 O quê? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 O que foi aquilo? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Um golpe a uma distância quase nula? 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Mas ele cortou mesmo àquela distância? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 O rapaz sentiu-o. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 Fui cortado! 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fisicamente, ele não foi cortado. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Não foi cortado por nenhuma espada. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Contudo, vejam. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Aquilo… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Aquilo é eficaz. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 A sensação de ter sido cortado é mais do que consegue suportar, mesmo que tente. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Mesmo que o tente negar, o corpo dele reconhece-o. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Também gosto de combates corpo a corpo. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Ele aprendeu. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Uma investida? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 É uma rixa. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Percebo. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 É um golpe novo que eu tinha visto. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 O Musashi Miyamoto, transportado do campo de batalha para o presente. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Isto não pode acabar num cruzar de espadas. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Cortar. Estocar. Apunhalar. Estrangular. Derrubar. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "O Musashi não é forte desarmado." 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Não podemos esperar tal milagre. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 O cérebro envia um sinal meio segundo antes de nos apercebermos. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Ele capta-o meio segundo antes de o Musashi se aperceber. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 A luta de mestres que captam início da ação na sua origem. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Ele lançou o isco. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Um dos meus colegas puxou-lhe a cadeira por brincadeira. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Fê-lo com toda a força. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 O quê? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Sim, percebi logo. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Ele tinha andado a treinar. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 COLEGA KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Eu não o disse em voz alta, mas tinha a certeza disso. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Já tinha reparado 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 que o Baki era mais forte do que os atletas desportivos. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Ele era mesmo forte. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Ele é incrivelmente forte. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Isto é impossível. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Está noutro nível. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Não admira que tenha mordido o isco. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 O sinal do cérebro que antecede a consciência. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Ele sentiu esse impulso antes do próprio Musashi. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Quando o Musashi decidiu agir, ele já estava à frente. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Um sen-no-sen de outro nível que controla o exato momento inicial. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Até esse ponto ainda consigo acompanhar, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 mas o que o Musashi mostrou foi muito além. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Um contra-ataque que usou os sinais do cérebro como isco. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Um contacto significava um fim imediato. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 A derrota significava a morte naquela era. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Um confronto entre mestres. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Aquele nível de perceção mútua provavelmente não era nada de especial. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Ele não consegue vencer isso. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Achas? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Desculpe? 58 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Ao enfrentar o verdadeiro Musashi Miyamoto, 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 um deus da guerra venerado pelas artes marciais atuais… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Será derrotada a maior obra-prima do combate corpo a corpo moderno? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Naquela manhã em que o Izo Motobe enfrentou o Musashi, na casa do Motobe, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 quando o assunto passou a ser as horas de treino diário, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 aquele sacana do Motobe disse uma coisa incrível. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 A minha mente afasta-se das artes marciais várias vezes por dia. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 A andar, de pé, sentado ou deitado. 66 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Penso em artes marciais o dia todo. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Será que este Goki Shibukawa gosta assim tanto de artes marciais? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 E o meu mestre, o Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 E o fundador do Aiki, o Sokaku Takeda? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe, 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 com quem aprendeste isso? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Que o nosso caminhar encarne a virtude marcial. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Pensei que tinha vivido com isso em mente, mas… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Mas? 75 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Alguém alterou a minha visão do treino. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 É alguém que conhece muito bem. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 O Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 A andar, de pé, sentado ou deitado, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 seja em esforço ou resistência, tudo na vida dele é uma brincadeira. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Ele passa o dia a brincar com as artes marciais. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Isso é demasiado para mim. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Aquele que se esforça não vence um adversário que tem prazer na luta. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Rapaz. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 O que estás a tentar fazer ao dar uma espada ao Musashi? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Estou a copiar-te. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Porque me estás a copiar? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Porque este é o teu domínio. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Foste cortado muitas vezes sem uma espada. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Eliminar-te antes de empunhares a tua verdadeira espada seria cruel. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Eliminar? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Eliminar? Estás maluco, rapaz? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Quem vai eliminar quem? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Vim aqui para me despedir de ti de vez. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Isso vai acontecer, mas não serás tu a ficar de pé. 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Vou sobreviver e abrir caminho neste país pela espada. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Vou abrir caminho pela espada e olhar para este país a partir do topo! 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Isso é mentira. 98 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Não chegarás ao topo pela espada aqui. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Já te apercebeste disso há muito tempo. 100 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Não deverias estar aqui. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Aquela pega… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 É a pega do Musashi. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Está a atirá-la? 104 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Tão perto! - Demasiado! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Ele apanhou-a com a mão! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Não pode ser! 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, acreditei em ti. 108 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Eu sabia que a travarias. 109 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Assim sendo, 110 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 ficas com as mãos ocupadas. 111 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Bem-vinda de volta. 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Então… 113 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 O rapaz estava a comparar. 114 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Os combates corpo a corpo modernos podem repetir-se vezes sem conta. 115 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Por outro lado, os combates na era dos samurais eram de vida ou morte. 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Não há margem para dúvidas. 117 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 A brutalidade da luta nem sequer se compara. 118 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Nada supera uma luta até à morte. 119 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 No entanto… 120 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Que importa isso? 121 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Um nocaute de dez segundos com um golpe. 122 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Uma desistência por uma chave articular. 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Um desmaio por estrangulamento. 124 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Percebem? 125 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Em qualquer dos casos, o vencedor tem o poder da vida e da morte. 126 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Percebem? 127 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Não é uma luta pela vida. 128 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Contudo, 129 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 o combate corpo a corpo moderno pode matar, se alguém quiser. 130 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Então… 131 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Muito bem, trespassar! 132 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 133 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Acabemos com isto. 134 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 A espada escapou-me 135 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 das mãos? 136 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Tudo o que seguramos pode escapar-nos das mãos, certo? 137 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Se a tivesses segurado, eu teria sido retalhado. 138 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Até estás a ser modesto. 139 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Mais que tudo, Musashi, 140 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 tenho de te enterrar. 141 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Agora. 142 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Enterrar? A mim? Com essa espada? 143 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 É melhor parares. 144 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Achas que não sei usar uma espada? 145 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 És um amador, mas compreendes bem a lógica de uma lâmina. 146 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Até um amador consegue cortar 147 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 com uma espada tão afiada. 148 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Ela pode eliminar. 149 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Ele vai cortá-lo? 150 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Está a falar a sério? 151 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Já o viste muitas vezes. 152 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Uma espada sair da mão. 153 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Um ogre com um bastão." 154 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 É uma ideia reconfortante. 155 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Para já, um ogre e um bastão são coisas distintas. 156 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Não podem andar juntos. 157 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Uma espada que não sai da mão. 158 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Quero uma espada que não saia da mão. 159 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Posso aguentar a solidão, mas separar-me de uma espada é triste. 160 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 É estar sem espada. 161 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Um lutador de mãos nuas. 162 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 É algo que todos já tinham. 163 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Um lutador de mãos nuas que faz do corpo uma arma. 164 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 O corpo não pode sair da mão. 165 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 O caminho da espada é a via para a ausência de espada. 166 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Em breve, 167 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 ninguém saberá para que serve essa ferramenta. 168 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Vou seguir este caminho. 169 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Certo. 170 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Caraças. 171 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Ainda só vais a meio. 172 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Desculpa, mas podes fazer isso lá? 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Lá? 174 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Quero dizer, onde estavas antes, ou melhor, onde andavas à deriva. 175 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Não aqui, mas lá. 176 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Então… 177 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Lá vou eu. 178 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Assim é mais fácil. Afinal, apanhas sempre. 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Partiu, partiu, partiu para o além… 180 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Quem é? 181 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Quem é ela? 182 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Curvando-me perante a grande presença Com solene reverência 183 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Faço humildemente o meu pedido 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 O quê? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 A alma do Musashi Miyamoto… 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Uma velhinha? 187 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Ouça-me e atenda a este humilde pedido Que ele seja devolvido ao céu 188 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Conceda a realização Do grande desejo que guardo no coração 189 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Com a mais profunda reverência Peço-o humildemente 190 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 O quê? 191 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 O que é aquilo? 192 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Está morto? 193 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLÍCIA METROPOLITANA TOYOKAZU HINO 194 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Em vez de ser derrotado, morreu? 195 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 É um relatório de um agente infiltrado. 196 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Parece que aconteceu muita coisa e a alma do Musashi deixou o corpo dele. 197 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 A alma dele, dizes tu. 198 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Tu… 199 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 O que devemos fazer em relação a isto? Mil pessoas. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Sim, certo. 201 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 202 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Lamento todo o incómodo. 203 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Embora seja tarde para o dizer, fui imprudente. 204 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Invoquei o espírito do Musashi Miyamoto. 205 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Assim que isso se tornou realidade, 206 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 o que tinha de acontecer 207 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 e o que nunca iria acontecer… 208 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Deveríamos ter conseguido prever ambos. 209 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 No entanto, não nos contivemos. 210 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 O que aconteceria se soltássemos um monstro feroz na cidade? 211 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Embora suspeitássemos, não conseguimos afastar a curiosidade. 212 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Isto aplica-se a mim e a este falhado também. 213 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 É um ato que merece mil mortes. 214 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 A verdade é que todos tinham medo, mas tinham expectativas em relação a ele. 215 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Todos se sentiram provocados. 216 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 E apesar de tudo, tivemos de ver para crer. 217 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 O poder da espada. 218 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 O seu gume afiado. 219 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Para ir mais longe… 220 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Até a brutalidade. 221 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Somos igualmente culpados. 222 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Esta nação agiu à sua maneira. 223 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 E apenas restou ao Musashi agir à maneira dele. 224 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Ouçam todos. 225 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Isto não é um cortejo fúnebre. 226 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 É a partida do espadachim mais forte, um antepassado lendário. 227 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Não de mãos postas, 228 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 mas com o peito erguido, numa despedida de soldado. 229 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Peço que enfrentem isto com uma postura inabalável. 230 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulso, respiração, tensão arterial e temperatura corporal. 231 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Os valores estão normais. 232 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 E, como podem ver, não há atividade cerebral. 233 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Ele regressou. 234 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 É verdade. 235 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Àquela época… 236 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Ele regressou àquele tempo. 237 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Ele vai ficar bem, Nonomura? 238 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Deixe comigo. 239 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Vou parar o tempo aqui. 240 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Que líquido é este? 241 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 É azoto líquido. 242 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Aquele que está a cento e tal graus negativos? 243 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Não. Neste momento, ainda está a cerca de zero graus. 244 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Ao baixar a temperatura gradualmente, 0,5 graus a cada seis horas, 245 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 levará seis semanas a atingir a temperatura final de -196 °C. 246 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Usamos um método de arrefecimento ultralento. 247 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Quando estiver congelado, as células não serão destruídas? 248 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Esse problema foi ultrapassado pela nossa equipa há dois anos. 249 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 O tubo inserido pela boca, 250 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 ainda não o anunciámos, 251 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 mas é um novo fármaco desenvolvido pela nossa equipa. 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 A um ritmo de 0,9 miligramas por minuto, 253 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 muito, muito lentamente, 254 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 ele é engolido. 255 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Ao longo de 15 dias, pelo processo digestivo normal, 256 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 serão digeridos 20 litros, ou 20 mil mililitros. 257 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 É por isso que, à nanoescala, permeia todas as partes das células. 258 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 O líquido conservante não congelante permeará cada parte. 259 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Ou seja, um líquido que não destrói as células. 260 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 O trabalho científico da nossa equipa nunca para de avançar. 261 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Como vão lidar com o congelamento do sangue? 262 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 O tubo inserido na coxa está ligado à aorta e à veia cava. 263 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 A circulação progride com fluidez. 264 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Após 77 horas, 265 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 no início da próxima semana, a solução encherá todos os vasos. 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Obrigado, Nonomura. 267 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Obrigado a todos. 268 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 A era atual pode acusar Musashi Miyamoto? 269 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Antes de perguntar isso… 270 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Quero dizer, é claro que se guarda algo tão valioso! 271 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 O Musashi permanecerá! 272 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Usámos a preservação com azoto líquido. 273 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 A preservação começou há cinco dias. 274 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 A temperatura é reduzida a um ritmo de dois graus por dia. 275 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 No quinto dia, a temperatura do líquido é de -10 °C. 276 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Atingirá a temperatura de -196 °C em cerca de cinco semanas. 277 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Como podem ver, 278 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 o Musashi permanecerá. 279 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Esta preservação 280 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 tem como objetivo uma possível ressurreição? 281 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Ou… 282 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Ou o quê? 283 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Este é o Musashi Miyamoto preservado para sempre? 284 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Há algum inconveniente? 285 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Não estou a falar da minha própria conveniência. 286 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Claro que não, senhor. 287 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 A partir de agora, 288 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 não tenciona tirar este homem daqui e voltar a trazê-lo quando lhe convier? 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Ouçam todos. 290 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 O Musashi Miyamoto está vivo? 291 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Claro que não está. 292 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Então, está morto? Também não é verdade. 293 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Parámos o tempo. 294 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 A forma perfeita do Musashi Miyamoto está aqui. 295 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Cremá-lo e sepultá-lo com cuidado seria um verdadeiro consolo? 296 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Não vou aceitar isso. 297 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 O Musashi, que parte numa viagem, pode sempre regressar. 298 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Continuaremos a manter o corpo como a sua morada. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Este é o significado de sinceridade para com quem partiu. 300 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Mesmo que nunca mais atravesse o limiar, a sua casa existirá. 301 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Não será isto um verdadeiro rito de homenagem? 302 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 FIM 303 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Legendas: Geny Pereira