1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: O SAMURAI INVENCÍVEL 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 O quê? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 O que foi aquilo? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Um corte a uma distância praticamente nula. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Mas ele conseguiu cortar de uma distância tão pequena? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 O garoto sentiu. 7 00:02:01,621 --> 00:02:02,997 Fui cortado! 8 00:02:03,081 --> 00:02:04,791 Fisicamente, não foi cortado. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Ele não foi cortado por uma espada. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Mas veja isso. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Isso… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Isso é eficaz. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 A sensação de ter sido cortado é insuportável para ele. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Mesmo que ele tente negar, o corpo dele reconhece. 15 00:02:25,145 --> 00:02:27,438 Também gosto de combate corpo a corpo. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Ele aprendeu. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Um tackle? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 É uma pancadaria. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Entendi. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 É um golpe que eu nunca vi. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, transportado do campo de batalha para o presente. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Não pode acabar ao cruzar espadas. 23 00:03:15,445 --> 00:03:18,239 Cortar. Golpear. Esfaquear. 24 00:03:18,823 --> 00:03:20,867 Estrangular. Arremessar. 25 00:03:21,534 --> 00:03:23,828 "Musashi não é forte desarmado." 26 00:03:23,912 --> 00:03:26,122 Não podemos esperar tal milagre. 27 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 O cérebro envia um sinal meio segundo antes da consciência. 28 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Ele percebe meio segundo antes de Musashi perceber. 29 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 A batalha dos mestres captando a inicialização na fonte. 30 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Ele jogou uma isca. 31 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Um colega puxou a cadeira dele de brincadeira. 32 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Ele puxou com força. 33 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 O quê? 34 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Sim, eu entendi na hora. 35 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Com certeza ele estava treinando. 36 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 COLEGA KUBOI 37 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Não falei em voz alta, mas eu tinha certeza disso. 38 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Eu já tinha notado 39 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 que Baki era mais forte que os atletas dos clubes esportivos. 40 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Ele era muito forte. 41 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Ele é absurdamente forte. 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Isso é impossível. 43 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 É de outro nível. 44 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Não é de se admirar que ele tenha mordido a isca. 45 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 O sinal do cérebro é emitido antes da consciência. 46 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Ele sentiu esse impulso antes do próprio Musashi. 47 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Quando Musashi decidiu agir, ele já estava à frente. 48 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Um sen-no-sen de nível superior que controla o próprio início. 49 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Eu consigo acompanhar até esse ponto, mas o que Musashi mostrou foi além. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Um contra-ataque que usou sinais do cérebro como isca. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 O contato significava uma conclusão. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 A derrota significava a morte naquela época. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Um confronto entre mestres. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Esse nível de leitura do oponente provavelmente não era nada especial. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Ele não pode vencer isso. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Acha mesmo? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Como é? 58 00:05:44,635 --> 00:05:47,472 Enfrentando o verdadeiro Musashi Miyamoto, 59 00:05:47,555 --> 00:05:51,684 um deus da guerra reverenciado pelas artes marciais modernas… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 a maior obra-prima do combate moderno será derrotada? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Quando Izo Motobe enfrentou Musashi, naquela manhã, na casa de Motobe, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 quando o assunto foi a quantidade de treino diário, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Motobe disse uma frase incrível. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Minha mente se desvia das artes marciais várias vezes por dia. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Andando, em pé, sentado ou deitado. 66 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Pensando em artes marciais o dia todo. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Será que Goki Shibukawa ama tanto assim as artes marciais? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 E o meu mestre, Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 E o fundador do aiki, Sokaku Takeda? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Aquilo. Com quem você aprendeu? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Que o seu modo de andar incorpore a virtude marcial. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Achei que tinha vivido minha vida com isso em mente, mas… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Mas? 75 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Alguém mudou minha visão sobre o treino. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Alguém que você conhece muito bem. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 De fato, seja andando, em pé, sentado ou deitado, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 trabalhando ou perseverando, tudo na vida dele é uma brincadeira. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Ele passa o dia todo brincando com as artes marciais. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 É difícil de lidar com isso. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Um trabalhador esforçado não pode derrotar um oponente que se diverte. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Garoto. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 O que está tentando fazer, dando uma espada a Musashi? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Estou imitando você. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Por que está me imitando? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Porque é a sua área. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Você foi cortado várias vezes sem uma espada. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Seria cruel demais matar você antes de sacar a sua lâmina verdadeira. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Matar? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Matar? Ficou louco, garoto? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Quem vai matar quem? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Vim aqui me despedir de você para sempre. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Isso vai acontecer, mas não vai ser você quem vai sobreviver. 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Vou sobreviver e cortar meu caminho pelo país. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Vou abrir meu caminho e olhar para este país do topo. 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 É mentira. 98 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Não dá pra chegar ao topo aqui. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Você percebeu isso há muito tempo. 100 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi, você não deveria estar aqui. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Essa pegada… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 É a pegada de Musashi. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,223 Ele jogou? 104 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 - Muito perto! - É muito perto! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Ele pegou com a mão! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Não acredito! 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, eu acreditei em você. 108 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Sabia que podia pegá-la. 109 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Como resultado, 110 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 isso vai prender suas mãos! 111 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Bem-vinda de volta. 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Muito bem… 113 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 O garoto fazia uma comparação. 114 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 As lutas corpo a corpo modernas podem ser repetidas diversas vezes. 115 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Porém, as lutas na época dos samurais eram de vida ou morte. 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Não há dúvida. 117 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 A seriedade da luta nem se compara. 118 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Lutar até a morte é incomparável. 119 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 No entanto… 120 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 e daí? 121 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Um nocaute de dez segundos com um golpe. 122 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Uma desistência com uma chave de braço. 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Um desmaio com um estrangulamento. 124 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Entende? 125 00:09:50,381 --> 00:09:51,882 Em qualquer resultado, 126 00:09:51,966 --> 00:09:54,760 o vencedor tem o poder sobre a vida e a morte. 127 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Entendeu? 128 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Não é uma luta pela vida. 129 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 No entanto, 130 00:10:01,517 --> 00:10:04,687 o combate corpo a corpo moderno pode matar, se quiser. 131 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Muito bem… 132 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Certo, estocada. 133 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 134 00:10:19,118 --> 00:10:20,453 Vamos acabar com isso. 135 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 A espada escorregou 136 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 das minhas mãos? 137 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Tudo que você segura na mão pode escapar, não é? 138 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Se você a segurasse, eu seria retalhado. 139 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Você está sendo modesto. 140 00:10:46,854 --> 00:10:48,356 Mais importante, Musashi… 141 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 tenho que enterrar você. 142 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Agora. 143 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Enterrar? A mim? Com essa espada? 144 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 É melhor parar. 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Acha que não sei usar uma espada? 146 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Você é amador, mas entende bem a lógica de uma lâmina. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Até um amador pode cortar 148 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 com uma espada tão afiada. 149 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Ela pode matar. 150 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Ele vai cortá-lo? 151 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Ele está falando sério? 152 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Você viu muitas vezes. 153 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 A espada pode escapar da mão. 154 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 "Um ogro com um porrete." 155 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 É uma ideia reconfortante. 156 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Um ogro e um porrete são coisas distintas. 157 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Eles não podem ficar juntos. 158 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Uma espada que não sai da mão. 159 00:12:03,931 --> 00:12:06,058 Quero uma espada que não escape da mão. 160 00:12:08,144 --> 00:12:12,064 Posso suportar a solidão, mas me separar de uma espada é triste. 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Isso é sem espada. 162 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Um lutador desarmado. 163 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 É algo que todos vocês já tinham. 164 00:12:26,287 --> 00:12:28,956 Um lutador que transforma o corpo em uma arma. 165 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 O corpo não sai da mão. 166 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 O caminho da espada é o caminho da ausência de espada. 167 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Em pouco tempo, 168 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 ninguém entenderia o que é essa ferramenta. 169 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Vou seguir esse caminho. 170 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Certo. 171 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Puxa vida. 172 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Você só está na metade. 173 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Desculpe, mas poderia fazer isso lá? 174 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Lá? 175 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Onde você estava antes, ou melhor, onde você estava sem rumo. 176 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Não aqui, mas lá. 177 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Então… 178 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 lá vou eu. 179 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Assim fica mais fácil. Você sempre pega, afinal. 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Foi-se, foi-se além… 181 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Quem é? 182 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Quem é ela? 183 00:14:07,346 --> 00:14:10,599 Curvando-me perante a grande presença, com a mais profunda reverência, 184 00:14:10,683 --> 00:14:12,017 humildemente faço meu pedido. 185 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 O quê? 186 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 A alma de Musashi Miyamoto. 187 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Uma velhinha? 188 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Ouça e atenda a este humilde pedido para que ele seja devolvido ao Céu. 189 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Conceda a realização do grande desejo que guardo no meu coração. 190 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Com a mais profunda reverência, peço humildemente… 191 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 O quê? 192 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 O que é isso? 193 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Ele morreu? 194 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLÍCIA TOYOKAZU HINO 195 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Em vez de ser derrotado, ele morreu? 196 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Foi o que um agente infiltrado disse. 197 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Parece que muita coisa aconteceu, e a alma de Musashi deixou o corpo dele. 198 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 A alma dele, é? 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Você… 200 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 O que devemos fazer quanto a isso? Mil pessoas. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 É, pois é. 202 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 203 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Desculpe pelo transtorno. 204 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Embora seja tarde para dizer, fui imprudente. 205 00:15:40,940 --> 00:15:43,359 Convoquei o espírito de Musashi Miyamoto. 206 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Quando isso se tornou realidade, 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 o que era inevitável, 208 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 o que nunca aconteceria… 209 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Devíamos ter sido capazes de imaginar os dois. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Mesmo assim, não nos contivemos. 211 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 O que aconteceria se soltássemos um monstro feroz na cidade? 212 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Embora soubéssemos, não conseguimos evitar a curiosidade. 213 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Isso vale para mim e para meu irmão fracassado também. 214 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 É um ato que merece mil mortes. 215 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 A verdade é que todos tinham medo, mas todos tinham expectativas para ele. 216 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Todos se sentiram provocados. 217 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 E, no fim, não pudemos deixar de confirmar. 218 00:16:27,945 --> 00:16:29,029 O poder da espada. 219 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 O fio da espada. 220 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 A capacidade de ir além… 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Até a brutalidade. 222 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Somos igualmente culpados. 223 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Esta nação agiu à sua maneira. 224 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi não teve opção senão agir à maneira dele. 225 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Senhoras e senhores. 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Isto não é um cortejo fúnebre. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 É a partida do espadachim mais forte, um ancestral lendário. 228 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Não juntem as palmas. 229 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Ergam o peito, como em uma despedida de soldado. 230 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Peço que enfrentem isso com uma postura firme. 231 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulso, respiração, pressão arterial e temperatura corporal. 232 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Os valores estão normais. 233 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Como podem ver, não há atividade cerebral. 234 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Ele voltou. 235 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Isso mesmo. 236 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Para aquela época… 237 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Ele voltou para aquela época. 238 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Ele vai ficar bem, Nonomura? 239 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Deixe comigo. 240 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Vou parar o tempo aqui. 241 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Que líquido é esse? 242 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 É nitrogênio líquido. 243 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Aquele que fica a menos de 100 graus negativos? 244 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Não. Por enquanto, ainda está em torno de zero grau. 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Diminuindo a temperatura gradualmente em meio grau a cada seis horas, 246 00:18:11,632 --> 00:18:15,385 levará seis semanas para chegar a -196°C. 247 00:18:15,469 --> 00:18:18,472 Estamos usando um método de resfriamento ultralento. 248 00:18:18,555 --> 00:18:22,017 Quando ele for congelado, as células não serão destruídas? 249 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Nossa equipe já superou esse problema há dois anos. 250 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 O tubo inserido na boca dele. 251 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Ainda não anunciamos, 252 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 mas é um novo medicamento que nossa equipe desenvolveu. 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 A uma taxa de 0,9 miligrama por minuto, 254 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 muito lentamente… 255 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 ele é engolido. 256 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Em 15 dias, pelo processo digestivo normal, 257 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 20 litros, ou 20 mil mililitros, serão digeridos. 258 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Por isso, ele permeia, em nanoescala, cada parte das células. 259 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 O líquido conservante não congelante permeia tudo. 260 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Em outras palavras, um líquido que não destrói as células. 261 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 O trabalho científico da nossa equipe nunca estará completo. 262 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Como vai lidar com o congelamento do sangue? 263 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 O tubo inserido pela coxa está conectado à aorta e à veia cava. 264 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 A circulação está progredindo bem. 265 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Depois de 77 horas, 266 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 no início da próxima semana, a solução preencherá todos os vasos. 267 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Obrigado, Nonomura. 268 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Obrigado a todos. 269 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 As pessoas de hoje poderiam acusar Musashi Miyamoto de algum crime? 270 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Antes de perguntar isso… 271 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Claro que vamos manter algo tão valioso assim! 272 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi vai continuar! 273 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Usamos a preservação com nitrogênio líquido. 274 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 A preservação começou há 5 dias. 275 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 A temperatura é reduzida à taxa de 2 graus a cada 24 horas. 276 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 No quinto dia, a temperatura do líquido é de -10°C. 277 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Chegará à temperatura final de -196°C em cerca de cinco semanas. 278 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 Como podem ver, 279 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi vai continuar. 280 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Essa preservação… 281 00:20:32,314 --> 00:20:35,525 é para um possível renascimento um dia? 282 00:20:35,609 --> 00:20:36,610 Ou… 283 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Ou o quê? 284 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Musashi Miyamoto será preservado permanentemente? 285 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Tem algum problema com isso? 286 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Não estou pensando no que é conveniente para mim. 287 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Claro que não. 288 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 De agora em diante, 289 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 não pretende trazer esse homem de volta quando for conveniente para o senhor? 290 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Prezados. 291 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Musashi Miyamoto está vivo? 292 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Claro que não está vivo. 293 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Então ele está morto? Também não. 294 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Nós paramos o tempo. 295 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 A forma perfeita de Musashi Miyamoto está aqui. 296 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Cremá-lo e dar-lhe um descanso digno traria um consolo verdadeiro? 297 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Não vou aceitar isso. 298 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, que parte em uma jornada, sempre pode voltar. 299 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Vamos manter o corpo como a morada dele. 300 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 É isso que é honrar os que já se foram. 301 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Mesmo que ele nunca mais retorne, sua morada continuará a existir. 302 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Isso não seria um verdadeiro ritual fúnebre? 303 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 FIM 304 00:23:46,800 --> 00:23:51,805 Legendas: Tatiana Ori-Kovacs