1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 CĂLĂTORIA LUI BAKI: SAMURAIUL INVINCIBIL 2 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Ce-a fost asta? 3 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 O tăietură din proximitate extremă! 4 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 A reușit de atât de aproape? 5 00:01:59,369 --> 00:02:02,622 Tânărul a simțit. „M-a tăiat”, a gândit. 6 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fizic, nu a fost tăiat. 7 00:02:05,834 --> 00:02:08,795 Nu a fost tăiat de sabie. 8 00:02:09,629 --> 00:02:10,797 Și totuși, uite! 9 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 Foarte eficient! 10 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Senzația de tăietură e insuportabilă, chiar dacă încearcă s-o ignore. 11 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Încearcă să o nege, dar corpul lui o simte. 12 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Și mie îmi place lupta corp la corp. 13 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 A învățat. 14 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 L-a placat? 15 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Asta e încăierare! 16 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Înțeleg… 17 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 E o mișcare nouă, pe care n-am mai văzut-o. 18 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, transpus în prezent, așa cum era pe câmpul de luptă. 19 00:03:13,026 --> 00:03:15,361 Nu se poate termina cu încrucișarea săbiilor. 20 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Tăietură, împunsătură, înjunghiere, sufocare, aruncare. 21 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 Neînarmat, Musashi nu e puternic. Nu ne putem aștepta la o așa minune. 22 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Creierul transmite un semnal cu 0,5 s înainte de conștientizare. 23 00:03:43,264 --> 00:03:46,392 Baki citește semnalul înainte ca Musashi să gândească. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Lupta maeștrilor care intuiesc originea mișcării. 25 00:04:11,793 --> 00:04:13,169 A aruncat momeala! 26 00:04:18,091 --> 00:04:23,388 Un coleg a tras scaunul lui Baki în glumă. A făcut-o cu toată forța. 27 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Ce? 28 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Am înțeles imediat. 29 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Se antrena. 30 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 COLEGUL KUBOI 31 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 N-am spus-o cu voce tare, dar eram sigur. 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Observasem și înainte 33 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 că Baki era mai puternic decât sportivii de la cluburi. 34 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 Cu siguranță era puternic. 35 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 E incredibil de puternic! 36 00:04:52,250 --> 00:04:55,128 - E imposibil! - E la alt nivel! 37 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Nu mă mir că a mușcat momeala. 38 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Semnalul emis de creier înainte ca gândul să fie conștient. 39 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 L-a simțit înainte să-l simtă Musashi. 40 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Până să decidă Musashi ce face, Baki știa deja. 41 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Un sen-no-sen superior, care controlează intenția. 42 00:05:13,855 --> 00:05:20,236 Pot să-nțeleg oarecum până în acel moment, dar ce a făcut Musashi e la alt nivel. 43 00:05:20,320 --> 00:05:23,531 Un atac care a folosit ca momeală semnalele creierului. 44 00:05:24,115 --> 00:05:29,037 Contactul însemna finalizare. În epoca lui, înfrângerea însemna moarte. 45 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Într-o confruntare între maeștri, 46 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 intuirea mișcărilor celuilalt nu era ceva neobișnuit. 47 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Nu poate învinge așa ceva! 48 00:05:41,674 --> 00:05:44,552 - Așa crezi? - Poftim? 49 00:05:44,635 --> 00:05:49,015 Musashi Miyamoto e un zeu al războiului venerat în artele marțiale moderne, 50 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 iar confruntarea cu acesta… 51 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Va fi învinsă splendida tehnică modernă a luptei corp la corp? 52 00:05:59,400 --> 00:06:04,238 În ziua în care Izo Motobe a luptat cu Musashi acasă la Motobe, 53 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 când s-a discutat despre cât se antrenează zilnic, 54 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Motobe a spus un lucru incredibil. 55 00:06:12,330 --> 00:06:15,958 Mintea mea se abate de la artele marțiale de câteva ori pe zi. 56 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Pășesc, stau, mă așez sau sunt întins, mă gândesc mereu la artele marțiale. 57 00:06:20,797 --> 00:06:24,926 Oare Goki Shibukawa iubește atât de mult artele marțiale? 58 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Dar maestrul meu, Mikoshiba? 59 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Dar creatorul Aiki, Sokaku Takeda? 60 00:06:31,474 --> 00:06:35,728 Motobe, de unde ai învățat asta? 61 00:06:37,688 --> 00:06:40,942 „Felul în care umbli să întruchipeze virtutea marțială.” 62 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Credeam că am trăit toată viața având asta în minte, dar… 63 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Dar? 64 00:06:46,572 --> 00:06:49,826 Cineva mi-a schimbat viziunea asupra antrenamentelor. 65 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 E un om pe care-l cunoști foarte bine. 66 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 67 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Că umblă, stă în picioare, stă jos sau se întinde, 68 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 că e vorba de efort sau rezistență, totul în viața lui e o joacă. 69 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Se joacă toată ziua cu artele marțiale. 70 00:07:12,932 --> 00:07:15,017 E greu să ai de-a face cu așa ceva. 71 00:07:15,768 --> 00:07:20,022 Unul care se zbate nu va învinge un rival care savurează lupta. 72 00:07:21,858 --> 00:07:26,529 Tinere! Ce vrei să faci înmânându-i o sabie lui Musashi? 73 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Te imit pe tine. 74 00:07:32,869 --> 00:07:36,914 - De ce mă imiți? - Fiindcă e specialitatea ta. 75 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Ai fost tăiat de multe ori fără sabie. 76 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Ar fi prea crud să te măcelăresc înainte să mânuiești o sabie reală. 77 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Să-l măcelărească? 78 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Să mă măcelărești? Ai înnebunit, tinere? 79 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Cine pe cine măcelărește? 80 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Am venit aici cu gândul să-mi iau adio de la tine. 81 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Așa va fi, dar nu tu vei rămâne în picioare. 82 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Eu voi supraviețui și voi crește în țara asta. 83 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Voi tăia tot ce-mi stă în cale și voi privi lumea de sus! 84 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 E o minciună. 85 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 Aici nu poți ajunge așa în vârf. 86 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Ai observat asta de mult. 87 00:08:21,459 --> 00:08:24,462 Musashi, tu n-ar trebui să fii aici. 88 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Priza aia… 89 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 E priza lui Musashi! 90 00:08:34,305 --> 00:08:35,181 O aruncă? 91 00:08:35,264 --> 00:08:37,099 - E așa aproape! - Prea aproape! 92 00:08:39,060 --> 00:08:41,729 - A prins-o cu mâna! - Nu se poate! 93 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musashi, am avut încredere în tine. Știam că o poți opri. 94 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Iar așa 95 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 vei avea ocupate ambele mâini. 96 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Bine ai revenit! 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 Și acum… 98 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Tânărul făcea comparații. 99 00:09:11,926 --> 00:09:16,472 Luptele corp la corp moderne pot fi repetate de câte ori vrei. 100 00:09:17,223 --> 00:09:21,477 În schimb, luptele din epoca samurailor erau pe viață și pe moarte. 101 00:09:22,311 --> 00:09:24,355 Nu încape îndoială. 102 00:09:25,356 --> 00:09:31,487 Cruzimea luptei nu se compară. Nimic nu egalează lupta până la moarte. 103 00:09:33,114 --> 00:09:34,156 Totuși… 104 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Și ce dacă? 105 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Un knockout de zece secunde în urma unei lovituri. 106 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 O capitulare în urma blocajului articulației. 107 00:09:45,293 --> 00:09:47,545 Pierderea cunoștinței la strangulare. 108 00:09:48,337 --> 00:09:49,547 Înțelegeți? 109 00:09:50,339 --> 00:09:54,760 Indiferent de rezultat, învingătorul decide viața sau moartea. 110 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Înțelegeți? 111 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Nu e o luptă pentru viață. 112 00:10:00,057 --> 00:10:04,729 Totuși, lupta corp la corp modernă poate ucide dacă asta vrei. 113 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Și acum… 114 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Te înjunghii! 115 00:10:17,325 --> 00:10:20,453 Musashi-san, hai să-i punem capăt! 116 00:10:28,586 --> 00:10:32,465 Am scăpat săbiile din ambele mâini? 117 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Orice ții în mână poate să-ți scape, nu? 118 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Dacă nu le scăpai, mă făceai bucăți. 119 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 Ești modest. 120 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Mai important, Musashi, 121 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 e că trebuie să te îngrop. 122 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Acum. 123 00:10:53,819 --> 00:10:57,823 Să mă îngropi? Pe mine? Cu sabia aia? 124 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Mai bine oprește-te. 125 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Crezi că nu știu să folosesc o sabie? 126 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Ești amator, dar înțelegi destul de bine logica unei săbii. 127 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Chiar și un amator poate tăia cu o sabie atât de ascuțită. 128 00:11:33,859 --> 00:11:34,777 Poate măcelări. 129 00:11:34,860 --> 00:11:36,362 O să-l spintece? 130 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Vorbește serios? 131 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Ai văzut de multe ori. 132 00:11:45,913 --> 00:11:49,667 Sabia poate scăpa din mână. Dacă-i dai o bâtă unui căpcăun… 133 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 E o idee liniștitoare. 134 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Un căpcăun și o bâtă sunt chestii diferite. 135 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Nu pot fi asociate. 136 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 O sabie pe care să n-o scap. 137 00:12:03,931 --> 00:12:06,058 Vreau o sabie care să nu-mi scape. 138 00:12:08,144 --> 00:12:12,064 Suport singurătatea, dar despărțirea de o sabie e tristă. 139 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Fără sabie… 140 00:12:19,905 --> 00:12:24,827 Sunt un luptător cu mâinile goale. Cu toții ați mai văzut așa ceva. 141 00:12:26,287 --> 00:12:28,956 Un luptător care-și transformă corpul în armă. 142 00:12:31,292 --> 00:12:33,711 Corpul nu-ți poate scăpa din mână. 143 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Calea sabiei e calea spre lipsa sabiei. 144 00:12:38,966 --> 00:12:40,342 În curând, 145 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 nimeni nu va mai ști ce e acea unealtă. 146 00:12:48,476 --> 00:12:50,770 Voi urma această cale. 147 00:12:51,437 --> 00:12:52,605 Bine. 148 00:12:54,148 --> 00:12:58,110 Doamne, ești abia la jumătatea drumului. 149 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Iartă-mă, dar ai putea face asta acolo? 150 00:13:04,325 --> 00:13:05,493 Acolo? 151 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Unde erai mai devreme. Sau mai degrabă unde pluteai. 152 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Nu aici, acolo! 153 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Atunci… 154 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Încep. 155 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Așa e mai ușor. Mereu o prinzi. 156 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 A trecut, a trecut dincolo… 157 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 - Cine e? - Cine e asta? 158 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Mă plec cu cel mai mare respect în fața măreței prezențe și cu umilință… 159 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Ce zice? 160 00:14:13,018 --> 00:14:15,104 …cer sufletul lui Musashi Miyamoto. 161 00:14:15,187 --> 00:14:16,021 O bătrână? 162 00:14:16,105 --> 00:14:22,278 Ascultă și îndeplinește umila rugăminte de a-l întoarce la Ceruri. 163 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Îndeplinește marea dorință a inimii mele. 164 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Cu cel mai mare respect și cu umilință… 165 00:14:47,177 --> 00:14:49,054 Ce-i asta? 166 00:14:54,476 --> 00:14:55,561 A murit? 167 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLIȚIA METROPOLITANĂ TOYOKAZU HINO 168 00:14:57,396 --> 00:15:00,399 N-a fost învins? A murit? 169 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Avem raportul unui agent infiltrat. 170 00:15:04,153 --> 00:15:05,362 CHESTOR NAO MABUCHI 171 00:15:05,446 --> 00:15:09,325 S-au întâmplat multe și sufletul lui Musashi a părăsit trupul. 172 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 Sufletul, zici? Și… 173 00:15:14,914 --> 00:15:18,500 Ce facem cu ei? Sunt o mie de oameni. 174 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Așa e. 175 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko… 176 00:15:35,184 --> 00:15:36,852 Îmi cer scuze pentru deranj. 177 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Deși e cam târziu s-o spun, n-am fost prudentă. 178 00:15:40,940 --> 00:15:43,359 Am invocat spiritul lui Musashi Miyamoto. 179 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Odată ce s-a întrupat, 180 00:15:46,487 --> 00:15:50,783 ceea ce era inevitabil sau ceea ce nu avea să se întâmple… 181 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Ar fi trebuit să ne imaginăm ambele variante. 182 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Și totuși, nu ne-am putut abține. 183 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Ce s-ar întâmpla dacă am elibera un monstru feroce în oraș? 184 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Deși bănuiam oarecum, nu ne-am putut stăpâni curiozitatea. 185 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Asta e valabil și pentru mine, și pentru acest eșec. 186 00:16:13,013 --> 00:16:16,266 E ceva ce merită o mie de morți. 187 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Adevărul e că toți se temeau, dar toți aveau așteptări de la el. 188 00:16:21,730 --> 00:16:23,691 Toți s-au simțit provocați. 189 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Și, la urma urmei, s-a confirmat. 190 00:16:28,070 --> 00:16:30,864 Puterea sabiei, tăișul ei ascuțit. 191 00:16:31,365 --> 00:16:32,866 Ba mai mult… 192 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Chiar și brutalitatea ei. 193 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Suntem la fel de vinovați. 194 00:16:39,999 --> 00:16:42,459 Națiunea a reacționat în felul ei. 195 00:16:42,960 --> 00:16:46,046 Musashi n-a putut decât să reacționeze în felul lui. 196 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Oameni buni! 197 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Aceasta nu e o procesiune funerară. 198 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 E plecarea celui mai puternic spadasin, un înaintaș legendar. 199 00:17:02,021 --> 00:17:06,942 Nu-l omagiem cu palmele împreunate, ci cu pieptul în față, ca pe un soldat. 200 00:17:08,193 --> 00:17:11,030 Vă rog să o faceți în poziție de drepți. 201 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulsul, respirația, tensiunea arterială și temperatura, 202 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 toate au valori normale. 203 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 După cum vedeți, nu există activitate cerebrală. 204 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 S-a întors. 205 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Așa e. 206 00:17:34,636 --> 00:17:39,099 S-a dus înapoi în epoca aia. 207 00:17:39,808 --> 00:17:42,102 Va fi bine, Nonomura? 208 00:17:42,686 --> 00:17:46,899 Lasă totul în seama mea. Voi opri timpul aici. 209 00:17:56,075 --> 00:17:59,328 - Ce e lichidul ăsta? - Azot lichid. 210 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Cu temperatura de minus o sută și ceva de grade? 211 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nu. Acum e păstrat la 0 °C. 212 00:18:07,461 --> 00:18:11,507 Scăzând temperatura treptat, cu 0,5 grade la șase ore, 213 00:18:11,590 --> 00:18:15,427 va dura șase săptămâni să ajungă la temperatura finală de -196 °C. 214 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Folosim o metodă de răcire foarte lentă. 215 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Dacă e înghețat, celulele nu vor fi distruse? 216 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Echipa noastră a rezolvat acum doi ani această problemă. 217 00:18:28,273 --> 00:18:30,484 Tubul introdus în gură. 218 00:18:30,567 --> 00:18:35,614 Încă n-am anunțat, dar e un medicament nou, dezvoltat de echipa noastră. 219 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Sunt introduse 0,9 miligrame pe minut 220 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 și e înghițit foarte, foarte lent. 221 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 După 15 zile, prin procesul digestiv normal 222 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 sunt digerați 20 de litri, adică 20.000 de mililitri. 223 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Astfel pătrunde la nivel nanometric în interiorul celulelor. 224 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Lichidul conservant nu îngheață și pătrunde peste tot. 225 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Cu alte cuvinte, e un lichid care nu distruge celulele. 226 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Echipa noastră nu va înceta niciodată să cerceteze. 227 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Cum veți face să nu înghețe sângele? 228 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Tubul introdus prin coapsă e conectat la aortă și la vena cavă. 229 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Circulația sângelui se produce foarte lent. 230 00:19:19,658 --> 00:19:21,451 După 77 de ore, 231 00:19:21,535 --> 00:19:26,081 până la începutul săptămânii viitoare, soluția va umple toate vasele de sânge. 232 00:19:28,292 --> 00:19:32,212 Mulțumesc, Nonomura. Vă mulțumesc tuturor! 233 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Ar putea Musashi Miyamoto să fie acuzat în epoca actuală? 234 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Înainte să întrebați… 235 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Sigur că vom păstra ceva atât de valoros! 236 00:19:48,270 --> 00:19:50,355 Musashi va rămâne aici! 237 00:19:58,780 --> 00:20:04,244 Am folosit azot lichid pentru conservare. Conservarea a început acum cinci zile. 238 00:20:04,328 --> 00:20:07,956 Temperatura corpului scade cu două grade la fiecare 24 de ore. 239 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 În ziua a cincea, temperatura lichidului e de -10 °C. 240 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Va ajunge la temperatura finală de -196 °C în cinci săptămâni. 241 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 După cum vedeți, 242 00:20:27,809 --> 00:20:29,728 Musashi va rămâne. 243 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Această conservare 244 00:20:32,314 --> 00:20:35,609 are în vedere o posibilă reînviere? 245 00:20:35,692 --> 00:20:36,610 Sau… 246 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Sau ce? 247 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Deci Musashi Miyamoto e conservat permanent? 248 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 E vreo problemă? 249 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Nu mă gândesc la interesul meu. 250 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 În niciun caz, tataie. 251 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 De acum înainte 252 00:20:55,003 --> 00:21:00,050 nu intenționați să-l reînviați și să-l înghețați după bunul plac? 253 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Ascultați! 254 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Musashi Miyamoto e în viață? 255 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Sigur că nu e. 256 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Dar e mort? Nici mort nu e. 257 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Am oprit timpul. 258 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Aici avem forma perfectă a lui Musashi Miyamoto. 259 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Ne-ar consola să-l incinerăm și să-l lăsăm să se odihnească? 260 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Nu voi accepta asta. 261 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi pleacă într-o călătorie și se poate întoarce oricând. 262 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Vom continua să păstrăm corpul ca pe casa lui. 263 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Asta înseamnă sinceritate față de cei plecați. 264 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Chiar dacă nu-i va mai trece pragul, casa lui va continua să existe. 265 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Nu e acesta un adevărat ritual funerar? 266 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 SFÂRȘIT 267 00:23:48,093 --> 00:23:51,263 Subtitrarea: Corina Negreanu