1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Va? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Vad var det där? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Ett hugg från nästan obefintlig distans. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Lyckades han verkligen hugga på det avståndet? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Pojken kände det. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 "Jag blev huggen!" 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fysiskt var han inte huggen. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Han blev inte huggen av ett svärd. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Men titta. 11 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 -Det där… -Det är effektivt. 12 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Han kan inte förtränga känslan av att ha blivit huggen. 13 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Även om han försöker förneka det så känner hans kropp det. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Jag gillar också närstrid. 15 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Han har lärt sig. 16 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 En tackling? 17 00:03:01,306 --> 00:03:04,601 -Det är som ett krogslagsmål! -Ser man på. 18 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Det är en taktik jag inte har sett förut. 19 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, förd från slagfältet till nutiden. 20 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Det kan inte sluta med att bara korsa svärd. 21 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Hugga, stöta, sticka, kväva, kasta… 22 00:03:21,534 --> 00:03:23,828 "Musashi är inte skicklig obeväpnad." 23 00:03:23,912 --> 00:03:26,122 Vi kan inte förvänta oss ett mirakel. 24 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Hjärnan skickar en signal en halv sekund innan medvetandet uppfattar den. 25 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Han fångar den en halv sekund innan Musashi inser det. 26 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 En kamp mellan mästare som avvärjer varandras attacker innan de utförs. 27 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Baki svalde betet. 28 00:04:18,049 --> 00:04:21,552 En av mina klasskamrater drog undan hans stol som ett skämt. 29 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Han gjorde det med full kraft. 30 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Va? 31 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ja, jag förstod det genast. 32 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Han hade definitivt tränat. 33 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 KUBOI KLASSKAMRAT 34 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nej, jag sa det inte högt, men jag var säker på det. 35 00:04:40,905 --> 00:04:46,327 Jag hade märkt att Baki var starkare än idrottarna. 36 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Han var definitivt stark. 37 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Han är galet stark! 38 00:04:52,250 --> 00:04:55,128 -Det är omöjligt! -Han är på en annan nivå. 39 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Inte konstigt att han svalde betet. 40 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Hjärnans signal sändes ut innan den nådde medvetandet. 41 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Han kände impulsen innan Musashi själv gjorde det. 42 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 När Musashi bestämde sig för att agera låg han redan steget före. 43 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Han stoppade attacken innan den ens påbörjats. 44 00:05:13,855 --> 00:05:20,236 Jag kan hänga med fram till en viss nivå, men Musashi visade prov på nåt ännu mer. 45 00:05:20,320 --> 00:05:23,531 En kontring som använde hjärnans signaler som lockbete. 46 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 En träff innebar ett omedelbart avgörande. Förlust innebar döden på den tiden. 47 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 En duell mellan mästare. 48 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Att läsa av varandra på den nivån var nog inget speciellt. 49 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Han kan inte vinna mot det. 50 00:05:41,674 --> 00:05:44,552 -Tror du inte? -Ursäkta? 51 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Ansikte mot ansikte mot den riktige Miyamoto Musashi 52 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 som den moderna kampkonsten alltid sett upp till. 53 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Kommer mästaren på modern närstrid att besegras? 54 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Tidigt på morgonen, samma dag som Izo Motobe skulle möta Musashi, 55 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 när samtalet handlade om hur mycket man tränar varje dag, 56 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 sa Motobe nåt helt otroligt. 57 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Jag tänker på annat än kampkonst flera gånger om dagen. 58 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Han tänker på kampkonst nästan hela dagen. 59 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Har jag, Goki Shibukawa, lika mycket kärlek för kampsport? 60 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Eller min mästare, Mikoshiba? 61 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Eller aikins grundare, Sokaku Takeda? 62 00:06:31,474 --> 00:06:35,728 Motobe, vem har lärt dig det där? 63 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 "Låt allt du gör vara ett uttryck för själva kampkonsten." 64 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Jag trodde att jag levde mitt liv enligt det mottot, men… 65 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Men? 66 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Nån vände upp och ner på min syn på träning. 67 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Nån du känner mycket väl. 68 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 69 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Han är själva definitionen av total hängivenhet, 70 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 och han gör träning och uthållighet till en lek. 71 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Han ägnar hela dagen åt att leka med kampkonsten. 72 00:07:12,932 --> 00:07:15,017 Det är för mycket att mäta sig med. 73 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 En som sliter hårt kan inte besegra en motståndare som roas av det. 74 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Pojk! 75 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Vad försöker du uppnå genom att ge Musashi ett svärd? 76 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Jag gör som du. 77 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Varför det? 78 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 För att det är ditt område. 79 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Du har blivit skuren flera gånger utan ett svärd. 80 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Att slakta dig innan du drar ditt riktiga svärd vore för grymt. 81 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 "Slakta"? 82 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 "Slakta"? Är du från vettet, pojk? 83 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Vem slaktar vem egentligen? 84 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Jag kom hit för att säga adjö till dig för gott. 85 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Så blir det, men det kommer inte vara du som står upp. 86 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Jag kommer att överleva och hugga upp min väg till framgång. 87 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Jag ska hugga mig uppåt och se ner på det här landet från toppen! 88 00:08:12,575 --> 00:08:16,454 Det är en lögn. Man kan inte hugga sig till toppen här. 89 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Det insåg du för länge sen. 90 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi, du borde inte vara här. 91 00:08:26,047 --> 00:08:29,717 -Det där greppet… -Det är Musashis grepp! 92 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Kastar han det? 93 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Så nära! -För nära! 94 00:08:39,060 --> 00:08:41,729 -Han fångade det med handen! -Omöjligt! 95 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musashi, jag visste att du kunde stoppa det. 96 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Men nu 97 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 är båda dina händer upptagna! 98 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Välkommen tillbaka. 99 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Då så… 100 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Pojken jämförde. 101 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Moderna närstridsmatcher kan upprepas hur många gånger som helst. 102 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Men matcher på samurajernas tid var på liv och död. 103 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Det fanns inget utrymme för tvivel. 104 00:09:25,356 --> 00:09:31,445 Stridens allvar går inte ens att jämföra. Inget kan mäta sig med en kamp till döden. 105 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Men… 106 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 …än sen? 107 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 En knockout på tio sekunder från ett slag… 108 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Ett ledlås som gör att man klappar ut… 109 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Att tuppa av genom en strypning… 110 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Förstår du? 111 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 I varje utgång har segraren makt över liv och död. 112 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Förstår du? 113 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Det handlar inte om liv och död. 114 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 Men inom modern närstrid finns möjligheten att döda om man skulle vilja det. 115 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Då så… 116 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Hugg! 117 00:10:17,325 --> 00:10:20,328 Musashi, låt oss avsluta det här. 118 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Halkade svärden 119 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 ur båda mina händer? 120 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Vad man än håller i kan lämna ens grepp, eller hur? 121 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Om du hade hållit kvar dem hade jag blivit styckad. 122 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Du är till och med ödmjuk. 123 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Musashi, det viktiga är 124 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 att jag måste begrava dig. 125 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Nu. 126 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Begrava mig? Med det där svärdet? 127 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Lägg av. 128 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Tror du att jag inte kan använda ett svärd? 129 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Du är en amatör, men du förstår svärdets logik rätt bra. 130 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Även en amatör kan hugga 131 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 med ett så vasst svärd. 132 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Det kan slakta. 133 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Tänker han hugga honom? 134 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Menar han allvar? 135 00:11:43,369 --> 00:11:47,540 Du har sett det många gånger. Ett svärd kan lämna handen. 136 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Ett troll med en klubba." 137 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Det är en betryggande tanke. 138 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Ett troll och en klubba är separata ting. 139 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 De hör inte ihop. 140 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Ett svärd som inte kan lämna handen… 141 00:12:03,931 --> 00:12:06,058 Jag vill ha ett svärd som inte kan lämna handen. 142 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Jag kan uthärda ensamhet, men att skiljas från ett svärd är sorgligt. 143 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Jag är svärdslös. 144 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 En tomhänt krigare. 145 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Det är nåt ni alla redan har bemästrat. 146 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Obeväpnade kämpar som gör sina kroppar till vapen. 147 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Kroppen kan inte lämna en. 148 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Svärdets väg leder i slutändan till en väg utan svärd. 149 00:12:39,008 --> 00:12:44,346 Inom kort skulle man inte ens förstå vad det där verktyget är. 150 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Jag ska gå den vägen. 151 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Okej. 152 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Jösses. 153 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Du har bara kommit halvvägs. 154 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Kan du inte fortsätta på andra sidan? 155 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 På andra sidan? 156 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Jag menar, där du befann dig förut. 157 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Inte här, utan på andra sidan. 158 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Då så… 159 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Nu kör vi. 160 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Du fångar det alltid. Det gör det lättare. 161 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Gått vidare, gått långt bortom… 162 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 -Vem är det? -Vem är hon? 163 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Inför din mäktiga närvaro framför jag vördnadsfullt min bön. 164 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Va? 165 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Miyamoto Musashis själ… 166 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 En gammal dam? 167 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Jag ber att han ska få återvända till himlen. 168 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Uppfyll den önskan som jag har i mitt hjärta. 169 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Jag ber med den djupaste vördnad. 170 00:14:45,885 --> 00:14:49,054 -Va? -Vad är det där? 171 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Är han död? 172 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 TOYOKAZU HINO POLISCHEF 173 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Så han dog utan att bli besegrad? 174 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Vi fick en rapport från en infiltratör. 175 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Mycket verkar ha hänt, och Musashis själ lämnade hans kropp. 176 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Hans själ? 177 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Du, 178 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 vad ska vi göra åt det här? Tusentals män! 179 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Tja… 180 00:15:32,681 --> 00:15:36,852 Sabuko, jag ber om ursäkt för besväret. 181 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Det är lite sent att erkänna det nu, men jag var oförsiktig. 182 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Jag åkallade Musashi Miyamotos ande. 183 00:15:43,442 --> 00:15:48,238 När det blev verklighet var det oundvikligt 184 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 att det skedde saker som inte annars skulle ha skett. 185 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Vi borde ha kunnat förutse vad som skulle hända. 186 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Ändå avstod vi inte. 187 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Vad skulle hända om vi släppte lös ett vildsint monster i staden? 188 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Vi anade vad som skulle hända, men vi var för nyfikna. 189 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Det gäller både mig och det här misslyckandet. 190 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Det är ett dåd som inte kan förlåtas. 191 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Sanningen är att alla var rädda, men alla hade förväntningar på honom. 192 00:16:21,730 --> 00:16:26,777 Alla kände sig utmanade, och alla ville få visshet. 193 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Svärdets kraft. 194 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Dess skärpa. 195 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Och ärligt talat, 196 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 dess brutalitet. 197 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Vi är lika skyldiga. 198 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Nationen agerade på sitt sätt. 199 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi hade inget annat val än att agera utifrån sin egen natur. 200 00:16:53,804 --> 00:16:57,850 Hör upp. Det här är inte en begravningsprocession. 201 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Det är den mäktigaste samurajens, vår store läromästares avresa. 202 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Knäpp inte händerna i bön. 203 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Sträck på era ryggar och ta farväl av en krigare. 204 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Ställ er i givakt. 205 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Puls, andning, blodtryck och kroppstemperatur… 206 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Alla värden är normala. 207 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Och som ni ser pågår ingen hjärnaktivitet. 208 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Han är tillbaka. 209 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Ja. 210 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 På andra sidan. 211 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Han är tillbaka i den tiden. 212 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Kommer han att klara sig, Nonomura? 213 00:17:42,686 --> 00:17:47,024 Lita på mig. Jag ska se till att tiden stannar här. 214 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Vad är det för vätska? 215 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Flytande kväve. 216 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Den som är ett par hundra minusgrader? 217 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nej, just nu är den fortfarande runt noll grader. 218 00:18:07,461 --> 00:18:11,423 Vi sänker temperaturen gradvis med 0,5 grader var sjätte timme, 219 00:18:11,507 --> 00:18:15,427 och det tar sex veckor att nå sluttemperaturen på -196 grader. 220 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Vi använder en ultralångsam kylmetod. 221 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 När han är fryst, förstörs inte hans celler då? 222 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Det problemet löste vårt team för två år sen. 223 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Tuben som fördes in genom hans mun… 224 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Vi har inte offentliggjort det än, 225 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 men det är en ny medicin som vårt team har utvecklat. 226 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Den sväljs väldigt långsamt 227 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 med en hastighet på 0,9 milligram per minut. 228 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Under 15 dagar kommer 20 000 milliliter att intas. 229 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 via den normala matsmältningsprocessen. 230 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Därför tränger den in i varenda hörn av cellerna på nanonivå. 231 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Konserveringsvätskan kommer att tränga in i varenda vrå. 232 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Med andra ord en vätska som inte förstör celler. 233 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Vårt teams forskning kommer aldrig att bli fullbordad. 234 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Hur ska ni hantera blodets frysning? 235 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Slangen som förts in via låret är kopplad till aortan och hålvenen. 236 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Cirkulationen går smidigt. 237 00:19:19,658 --> 00:19:26,081 I början av nästa vecka kommer lösningen att ha fyllt alla blodkärl. 238 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Tack, Nonomura. 239 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Tack, allihop. 240 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Kan dagens samhälle ens ställa Miyamoto Musashi till svars? 241 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Fast innan man frågar sig det... 242 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Självklart tar man vara på nåt så värdefullt! 243 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi kommer att bevaras! 244 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Vi använde konservering med flytande kväve. 245 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Konserveringen påbörjades för fem dagar sen. 246 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Temperaturen sänks med två grader per dygn. 247 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 På dag fem är vätskans temperatur -10 grader. 248 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Den slutliga temperaturen på -196 grader nås om fem veckor. 249 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Som ni ser 250 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 kommer Musashi att bevaras. 251 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Den här konserveringen… 252 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Är den avsedd för en eventuell återupplivning? 253 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Eller… 254 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Eller vad? 255 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Så det här är den permanent bevarade Musashi Miyamoto? 256 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Är det ett problem? 257 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 För min egen del kvittar det. 258 00:20:51,291 --> 00:20:54,920 Men farbror, du tänker väl inte 259 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 börja plocka ut honom härifrån när det passar dig? 260 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Hörni, 261 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 är Musashi Miyamoto vid liv? 262 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Självklart är han inte vid liv. 263 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Så, är han död? Inte precis. 264 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Vi har stoppat tiden. 265 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Musashi Miyamotos perfekta form är här. 266 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Vore det verkligen rätt att kremera och begrava honom? 267 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Det anser inte jag. 268 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, som ger sig ut på en resa, kan alltid komma tillbaka. 269 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Vi bevarar hans fysiska boning. 270 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Det är den yttersta respekten man kan visa en som gått vidare. 271 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Även om han aldrig återvänder kommer hans kropp att finnas kvar. 272 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Är inte det att verkligen hedra nån? 273 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 SLUT 274 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Undertexter: Daniel Rehnfeldt