1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 ШЛЯХ БАКІ: НЕПЕРЕМОЖНИЙ САМУРАЙ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Що? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Що це було? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Удар з майже нульової відстані. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Але чи справді він міг розсікти з такої відстані? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Хлопець це відчув. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 «Я поранений!» 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Його не розсікли фізично. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Він не отримав справжній удар мечем. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Але погляньте. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Це… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Це спрацювало. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Він не може опиратися відчуттю, що його розсікли, навіть якщо намагається. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Навіть якщо він це заперечує, його тіло це визнає. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Мені теж до вподоби ближній бій. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Він навчився. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Збивання? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Це вже бійка. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Зрозуміло. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Це нова техніка, якої я раніше не бачив. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Воїн Мусаші Міямото, якого перенесли в наш час. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Це не буде лише схрещення клинків. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Різати. Бити. Протикати. Душити. Кидати. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 «Мусаші не такий сильний без зброї». 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Не варто чекати на таке диво. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Мозок посилає сигнал за пів секунди до усвідомлення. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Він бачить імпульс Мусаші за пів секунди до нього. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Битва майстрів, які перехоплюють намір атаки ще в зародку. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Бакі клюнув. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Однокласник якось пожартував і забрав у нього стілець. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Витягнув його з усієї сили. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Що? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Так, я одразу зрозумів. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Він точно тренується. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 ОДНОКЛАСНИК 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Ні, я не сказав цього вголос, але був у цьому впевнений. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Я вже помічав, 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 що Бакі сильніший за спортсменів у спортивних клубах. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Він точно був сильним. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Він неймовірно сильний. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Це неможливо. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Він геть на іншому рівні. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Не дивно, що він клюнув на приманку. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Сигнал мозку, що виникає ще до усвідомлення. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Він відчув цей імпульс раніше за самого Мусаші. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Коли Мусаші вирішив діяти, Бакі вже випередив його. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Сен-но-сен вищого рівня — контроль дії на етапі наміру. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Я можу якось встигати за цим, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 але Мусаші показав дещо більше. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Контратака з використання сигналів мозку як приманки. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Контакт означав миттєве завершення бою. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Поразка означала смерть у ту епоху. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Поєдинок майстрів. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Такий рівень читання один одного, певно, був для них звичайним. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Йому не вдасться перемогти таке. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Ти так думаєш? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Що? 58 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Поєдинок зі справжнім Мусаші Міямото, 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 богом війни, якого шанують у єдиноборствах… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Невже шедевр бойових мистецтв сучасності йому поступиться? 61 00:05:59,442 --> 00:06:02,528 У день, коли Ізо Мотобе бився з Мусаші, 62 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 рано-вранці, у домі Мотобе, 63 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 коли зайшла мова про кількість щоденних тренувань, 64 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 той тип Мотобе сказав неймовірну фразу. 65 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 «Я кілька разів на день відриваюся від бойових мистецтв». 66 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Коли ходжу, стою, сиджу чи лежу. 67 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Я думаю про бойові мистецтва весь день. 68 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Невже Ґокі Шібукава так сильно любить бойові мистецтва? 69 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 А як щодо мого вчителя Мікошіби? 70 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 А засновника айкі Сокаку Такеди? 71 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Мотобе. 72 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Цей принцип. У кого ти цього навчився? 73 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Хай твоя хода втілює бойову доблесть. 74 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Я думав, що все життя жив із цим переконанням, але… 75 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Але? 76 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Дехто перевернув моє уявлення про тренування. 77 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Це той, кого ви добре знаєте. 78 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Бакі Ханма. 79 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Чи то ходьба, чи стояння, чи сидіння, чи лежання, 80 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 чи то важка праця, чи випробування, усе в його повсякденному житті — гра. 81 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Він цілий день грається в бойові мистецтва. 82 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Це вже занадто. 83 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Трудяга не переможе суперника, який отримує задоволення від процесу. 84 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Хлопче. 85 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Що ти задумав, передавши меч самому Мусаші? 86 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Я копіюю тебе. 87 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Навіщо? 88 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Бо це твоя стихія. 89 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Я вже багато разів розсік тебе без меча. 90 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Знищити тебе, перш ніж ти дістанеш справжній меч, — це жорстоко. 91 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Знищити? 92 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Знищити? Ти що, з глузду з'їхав, хлопче? 93 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Хто це й кого знищить? 94 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Я прийшов сюди, щоб попрощатися з тобою назавжди. 95 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Так і буде, але ти цього вже не побачиш. 96 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Я виживу й прорубаю собі шлях угору. 97 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Я прорубаю собі шлях і дивитимуся на цю країну згори! 98 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Брехня. 99 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Тут не прорубати шлях нагору. 100 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Ти вже давно це помітив. 101 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Мусаші-сан. Тобі тут не місце. 102 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Цей хват… 103 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Це хват Мусаші. 104 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Він його кинув? 105 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Так близько! -Надто близько! 106 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Спіймав рукою! 107 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Не може бути! 108 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Мусаші-сан, я вірив у тебе. 109 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Знав, що ти його зупиниш. 110 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Таким чином 111 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 обидві твої руки зайняті. 112 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 З поверненням. 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Ну що ж… 114 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Хлопець порівнював. 115 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Сучасні рукопашні поєдинки можна повторювати безліч разів. 116 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 А поєдинки в епоху самураїв були на життя або смерть. 117 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Тут немає місця сумнівам. 118 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Жорстокість бою неможливо порівняти. 119 00:09:29,443 --> 00:09:31,571 Бій на смерть не порівняти ні з чим. 120 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Однак… 121 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 І що? 122 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Десятисекундний нокаут від удару. 123 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Сигнал здачі при больових прийомах. 124 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Втрата свідомості від удушення. 125 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Розумієте? 126 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 У будь-якому випадку переможець має владу над життям і смертю. 127 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Розумієте? 128 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Це не боротьба за життя. 129 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Однак 130 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 сучасний рукопашний бій може вбити, якщо цього забажати. 131 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Ну що ж… 132 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Зараз заколю. 133 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Мусаші-сан. 134 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Закінчімо це. 135 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Мечі вислизнули 136 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 в мене з обох рук? 137 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Усе, що тримаєш у руці, може вислизнути, так? 138 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Я був би вже пошматований, якби не вислизнули. 139 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Це ще м'яко сказано. 140 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Але важливіше інше. 141 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Я маю тебе поховати. 142 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Зараз. 143 00:10:53,819 --> 00:10:57,782 Поховати? Мене? Цим мечем? 144 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Краще зупинись. 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Думаєш, я не вмію користуватися мечем? 146 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Ти аматор, але досить добре розумієш логіку клинка. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Навіть аматор може рубати 148 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 таким гострим мечем. 149 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Він може вбити. 150 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Він його заріже? 151 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Він це серйозно? 152 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Ти це бачив. 153 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Меч може випасти з руки. 154 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 «Як огрові булава». 155 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Це трохи заспокоює. 156 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 По-перше, огр і булава — це різні речі. 157 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Вони не можуть бути разом. 158 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Меч, що не може покинути руку. 159 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Хочу меч, що не може покинути руку. 160 00:12:08,102 --> 00:12:12,064 Я можу витримати самотність, але розлучитися з мечем — сумно. 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Це обеззброєння. 162 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Боєць без зброї. 163 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Це те, що у вас уже було. 164 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Боєць, який перетворює своє тіло на зброю. 165 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Тіло не можна впустити. 166 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Шлях меча — це шлях до відсутності меча. 167 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Незабаром 168 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 ніхто не розумітиме, що це за інструмент. 169 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Я піду цим шляхом. 170 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Так. 171 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Отакої. 172 00:12:56,442 --> 00:12:58,235 Але ти ж тільки на пів шляху. 173 00:12:58,319 --> 00:13:03,491 Чи не міг би ти продовжити там? 174 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Там? 175 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Там, де ти був раніше, чи, радше, де ти плив за течією. 176 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Не тут, а там. 177 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Ну що. 178 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Починаю. 179 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Так буде простіше. Ти завжди ловиш його. 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Зник, зник — за грань зник… 181 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Хто це? 182 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Хто вона? 183 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Перед великою присутністю схиляюсь, з повагою 184 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 смиренно звертаюсь з проханням. 185 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Що? 186 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Душе Мусаші Міямото… 187 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Бабуся? 188 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Почуй і виконай це смиренне прохання, щоб він повернувся на небеса. 189 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Виконай велике бажання, яке я тримаю в серці. 190 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 З найглибшою повагою я смиренно кажу… 191 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Що? 192 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Що це? 193 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Він помер? 194 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 ПОЛІЦІЯ ТОКІО ТОЙОКАДЗУ ХІНО 195 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Його не перемогли, а він помер? 196 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Це звіт від нашого агента. 197 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Багато всього сталося, а потім душа Мусаші покинула його тіло. 198 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Його душа, кажеш. 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Ти… 200 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Що нам тепер робити? Тут тисяча людей. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Це правда. 202 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Сабуко-сан. 203 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Вибачте за клопоти. 204 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Хоча вже пізно це казати, та мені бракувало обачності. 205 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Я викликала дух Мусаші Міямото. 206 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Щойно це стане реальністю, 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 те, чому довелося статися, 208 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 те, чого ніколи не мало статися… 209 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Ми мали уявити обидва варіанти. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 І все ж ми не стрималися. 211 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Що буде, якщо випустити люте чудовисько в місті? 212 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Хоч ми й здогадувалися, але не могли відмовитися від цікавості. 213 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Це стосується мене й цього невдахи також. 214 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Це вчинок, що заслуговує на тисячу смертей. 215 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Річ у тому, що хоч усі й боялися, але всі цього чекали. 216 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Усіх це спровокувало. 217 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 І зрештою, ми не могли не перевірити 218 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 силу того меча, 219 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 гостроту. 220 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 І навіть… 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Навіть жорстокість. 222 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Ми однаково винні. 223 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Ця нація діяла по-своєму. 224 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 І Мусаші не мав вибору, окрім як діяти по-своєму. 225 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Слухайте всі. 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Це не похоронна процесія. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Це відхід найсильнішого мечника, легендарного предка. 228 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Не складайте долоні, 229 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 а гордо розправте груди, адже ми проводжаємо воїна. 230 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Прошу прийняти це з непохитною стійкістю. 231 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Пульс, дихання, артеріальний тиск і температура тіла. 232 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Усі показники нормальні. 233 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 І, як бачите, активність мозкових хвиль відсутня. 234 00:17:30,674 --> 00:17:32,384 Він повернувся. 235 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Так. 236 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Туди… 237 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Він повернувся в той час. 238 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 З ним усе буде гаразд? Нономуро. 239 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Залиште це мені. 240 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Я зупиню час тут. 241 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Що це за рідина? 242 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Це рідкий азот. 243 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 У якого температура — мінус сто із чимось градусів? 244 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Ні. Зараз температура тримається в районі нуля. 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Знижуючи температуру на пів градуса кожні шість годин, 246 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 ми досягнемо необхідних мінус 196 градусів за шість тижнів. 247 00:18:15,511 --> 00:18:18,430 Ми використовуємо метод надповільного охолодження. 248 00:18:18,514 --> 00:18:22,017 Хіба коли він заморозиться, його клітини не зруйнуються? 249 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Цю проблему наша команда вирішила ще два роки тому. 250 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Ми вставили йому в рот трубку. 251 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Ми це ще не оголошували, 252 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 але це нові ліки, які розробила наша команда. 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Зі швидкістю 0,9 міліграма на хвилину 254 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 дуже-дуже повільно… 255 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 ліки проковтуються. 256 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 За 15 днів під час процесу травлення 257 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 він отримає 20 літрів або 20 000 мілілітрів ліків. 258 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Вони на нанорівні проникнуть у кожен куточок клітин. 259 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Неруйнівна консервувальна рідина проникне скрізь. 260 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Іншими словами, рідина, що не руйнує клітини. 261 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Дослідження нашої команди ніколи не буде завершено. 262 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Як ти впораєшся із заморожуванням крові? 263 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Трубка, яку вставили через стегно, під'єднана до аорти й порожнистої вени. 264 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Кровообіг проходить без ускладнень. 265 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Через 77 годин, 266 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 на початку наступного тижня, розчин заповнить усі судини. 267 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Дякую, Нономуро-кун. 268 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Дякую вам усім. 269 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Чи може сучасна епоха висунути звинувачення Мусаші Міямото? 270 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Перш ніж я спитаю… 271 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Ви точно збережете щось настільки цінне! 272 00:19:48,270 --> 00:19:50,314 Мусаші залишиться! 273 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Ми вдалися до збереження за допомогою рідкого азоту. 274 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Процес почався п'ять днів тому. 275 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Температура знижується на два градуси за 24 години. 276 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 На п'ятий день температура рідини — мінус десять градусів. 277 00:20:12,044 --> 00:20:16,089 Остаточної температури в мінус 196 градусів буде досягнуто 278 00:20:16,173 --> 00:20:17,716 приблизно за п'ять тижнів. 279 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Як бачите, 280 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Мусаші залишиться. 281 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Це збереження… 282 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Ви плануєте його колись відродити? 283 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Чи… 284 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 «Чи» що? 285 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 То це тепер навічно збережений Мусаші Міямото? 286 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Це що, проблема? 287 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Я не з цікавості питаю. 288 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Ні, дідусю. 289 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Відтепер 290 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ви ж не плануєте витягати цього чоловіка й повертати його назад, коли вам зручно? 291 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Слухайте всі. 292 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Чи Мусаші Міямото тут, і чи він живий? 293 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Звісно, він не живий. 294 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Тоді він мертвий? Це теж неправильно. 295 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Ми зупинили час. 296 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Ідеальна форма Мусаші Міямото тут. 297 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Чи спокійніше буде кремувати його й належно поховати? 298 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Я цього не прийму. 299 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Мусаші, який вирушає в подорож, завжди може повернутися. 300 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Ми продовжимо підтримувати це тіло, як його дім. 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Ось що таке щиросердя до померлих. 302 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Хай він ніколи й не переступить поріг, та його дім існуватиме. 303 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Хіба це не гідне вшанування його пам'яті? 304 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 КІНЕЦЬ 305 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська