1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 ‫"نوبوسوكي كيشي"،‬ ‫رئيس الوزراء السابق ورئيس لجنة الجنازة،‬ 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 ‫سيلقي كلمة التأبين الآن.‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 ‫سيد "ياسوناغا".‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 ‫حينما عصفت الأزمات بالبلاد‬ ‫في الداخل والخارج…‬ 5 00:00:22,063 --> 00:00:22,939 ‫"الحلقة الأخيرة"‬ 6 00:00:23,023 --> 00:00:27,360 ‫…أتى قادة من شتى المجالات طلبًا لمشورتك.‬ 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 ‫وكلما استقبلتهم،‬ 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 ‫كنت تستلهم الحكمة من كل العصور والثقافات،‬ 9 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 ‫لتضيء لنا جوهر الحقائق.‬ 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 ‫رحل عنا هذا الرجل العظيم.‬ 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 ‫أي طريق ستسلكه "اليابان" من بعده؟‬ 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 ‫تقدموا رجاءً.‬ 13 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 ‫سيد "ياسوناغا"!‬ 14 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 ‫سامحني لأنني لم أكن بجوارك!‬ 15 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 ‫لا نرى شيئًا!‬ 16 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 ‫سيد "ياسوناغا"!‬ 17 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 ‫أما زواج "كازوكو" و"ياسوناغا"،‬ 18 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 ‫فقد طعنت عائلته في صحته‬ ‫أمام محكمة مقاطعة "طوكيو" لإبطاله.‬ 19 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 ‫ومن خلال الوساطة،‬ 20 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 ‫شُطب الزواج من سجل العائلة.‬ 21 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 22 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 23 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 ‫لكن "كازوكو"‬ ‫أصرّت على ادعاء أنها زوجة "ياسوناغا"،‬ 24 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 ‫مستغلة اسمه لتعزيز نفوذها.‬ 25 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 ‫"أعيدوا لي زوجي!"‬ 26 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 ‫بعد إدارتها لأعمال "تشيوكو شيماكورا"،‬ 27 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 ‫أدركت "كازوكو" تمامًا ما يريده الإعلام‬ 28 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 ‫وكيف تكسبه في صفها.‬ 29 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 ‫وبالفعل،‬ 30 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 ‫العرّافة "كازوكو هوسوكي"،‬ ‫ذات الماضي المثير للجدل،‬ 31 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 ‫نجحت في خطف الأضواء.‬ 32 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 ‫"(هانشين) في الصدارة بعد 21 عامًا!"‬ 33 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫تنبأت بحدثين كبيرين شغلا الرأي العام.‬ 34 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 ‫وبفضل نبوءاتها التي صدقت،‬ 35 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 ‫باتت ضيفة مطلوبة في برامج المنوعات.‬ 36 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 ‫لكن في الغالب،‬ ‫جانبت الصواب في بقية تنبؤاتها.‬ 37 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 ‫"(أكينا ناكاموري)"‬ 38 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 ‫حافظ "اقتصاد الفقاعة" على حيوية الأجواء.‬ 39 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 ‫وبينما كانت "كازوكو"‬ ‫ترسّخ مكانتها ببطء كنجمة تلفزيونية،‬ 40 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 ‫بدأت كتب التنجيم الخاصة بها‬ ‫تحقق مبيعات خيالية.‬ 41 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ‫"بيعت خمسة ملايين نسخة!"‬ 42 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 ‫"(ميري سي)، 77 عامًا، معلمة التنجيم"‬ 43 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 ‫"التقت بـ(كازوكو هوسوكي) عام 1973"‬ 44 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 45 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 ‫لم أوافق إلّا لأنني ظننت أن هذا استكمال‬ 46 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 ‫لمقابلة تلك المجلة الأسبوعية.‬ 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 ‫هل أجرت مجلة أسبوعية مقابلة معك؟‬ 48 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 ‫تحدّثوا عن فضح شرور تلك المرأة.‬ 49 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 ‫إذًا،‬ 50 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 ‫ماذا تودين سؤالي؟‬ 51 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 ‫سمعت أنك كنت معلمة الآنسة "هوسوكي"‬ ‫في التنجيم.‬ 52 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 ‫أهذا ما قالته تلك المرأة؟‬ 53 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 ‫ألست كذلك؟‬ 54 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 ‫كانت تقصدني كثيرًا لطلب المشورة في فترة ما،‬ 55 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 ‫وعلمتها بالفعل‬ ‫مبادئ "أركان القدر الأربعة".‬ 56 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 ‫لكن نعتي بـ"معلمتها"…‬ 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 ‫بصراحة تامة،‬ 58 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 ‫أعتبر ذلك إهانة.‬ 59 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 ‫سمعت أنك أعرتها بعض الكتب.‬ 60 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 ‫أجل.‬ 61 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 ‫لكن رغم مرور 20 عامًا، لم تُعدها بعد.‬ 62 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 ‫نُشر كتابها الأول بعد عام واحد.‬ 63 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 ‫إن كنت ترغبين في أن تصبحي عرّافة،‬ ‫فلا مكان للحيل الرخيصة.‬ 64 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 ‫نصحتها بأن تدرس عشر سنوات على الأقل‬ ‫قبل أن تمارس التنجيم.‬ 65 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 ‫زعمت أن السيد "ياسوناغا"‬ ‫علّمها "أركان القدر الأربعة" أيضًا.‬ 66 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 ‫كان السيد "ياسوناغا" متخصصًا في "آي تشينغ"،‬ 67 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 ‫لكنه لم يدرس "أركان القدر الأربعة"‬ ‫بشكل متعمق.‬ 68 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 ‫على أي حال، ستكتبين كتابك لتلميع صورتها.‬ 69 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 ‫لا، ليس هذا غرضي.‬ 70 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ‫هلّا تغادرين الآن؟‬ 71 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 ‫سؤال أخير.‬ 72 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 ‫ما رأيك في الآنسة "هوسوكي" الحالية؟‬ 73 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 ‫التنجيم سلاح خطر.‬ 74 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 ‫خطر؟‬ 75 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 ‫زلة واحدة قد تجعلك تتوهمين‬ ‫أنك تتحكمين بمصائر البشر.‬ 76 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 ‫حتى إن البعض يجد نشوةً في ذلك.‬ 77 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 ‫في حالتها الراهنة،‬ 78 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 ‫تتصرف وكأنها صاحبة نفوذ، أليس كذلك؟‬ 79 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 ‫علاوةً على ذلك،‬ 80 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 ‫أشفق عليها قليلًا.‬ 81 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ‫تشفقين عليها؟‬ 82 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 ‫فبعد أن تقمصت تلك الشخصية المزيفة‬ ‫التي تُدعى "كازوكو هوسوكي"،‬ 83 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 ‫سُدّت في وجهها طرق العودة.‬ 84 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 ‫بات لزامًا عليها‬ ‫العيش بتلك الشخصية المزيفة.‬ 85 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 ‫الأمر أشبه بطبقات كثيفة من المساحيق.‬ 86 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 ‫كذبة تتراكم فوق أخرى.‬ 87 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 ‫ومن المرجح أن يضيف كتابك‬ ‫طبقةً جديدة من الأكاذيب فوقها.‬ 88 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 ‫حظ تلك المرأة بدأ يزول تدريجيًا الآن.‬ 89 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 ‫ولو استخدمت مصطلحاتها هي،‬ 90 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‫فالعام المقبل سيكون…‬ 91 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 ‫فترة كارثية بالنسبة إليها.‬ 92 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 ‫ستدخل الآنسة "هوسوكي" نفسها‬ ‫في الفترة الكارثية.‬ 93 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 ‫لا أحد يستطيع مقاومة قدره.‬ 94 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 ‫مصير المتجبرين بائس دومًا.‬ 95 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 ‫إنها مسألة وقت لا أكثر.‬ 96 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 ‫ماذا تصنعين؟‬ 97 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 ‫منزلًا.‬ 98 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 ‫منزل لمن؟‬ 99 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 ‫للنمل؟‬ 100 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 ‫أم للدعسوقات؟‬ 101 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 ‫إنه منزل لي ولك.‬ 102 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 ‫أعتقد بأن والدتك ستتوقف عن تأليف كتابها.‬ 103 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 ‫لا بأس.‬ 104 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 ‫ماذا؟‬ 105 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 ‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬ 106 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 ‫إن استسلمت،‬ 107 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 ‫فسنبقى بلا مأوى لفترة.‬ 108 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 ‫لا بأس. سأبني واحدًا لنا.‬ 109 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 ‫فهمت.‬ 110 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 ‫شكرًا لك.‬ 111 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 ‫مرحبًا؟‬ 112 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 ‫السيد "تيبي ياناغي"؟‬ 113 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 ‫وصلتني رسالتك الصوتية.‬ 114 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 ‫كيف حصلت على رقمي؟‬ 115 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 ‫من شخص على صلة بعصابة عائلة "إيدوغاوا".‬ 116 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 ‫آسفة على الاتصال المفاجئ.‬ 117 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 ‫سمعت أنك كنت مساعد "ماسايا هوتا"،‬ 118 00:09:35,366 --> 00:09:36,993 ‫زعيم العائلة.‬ 119 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 ‫هل تمانع الحديث عن الآنسة "هوسوكي"‬ ‫والسيد "هوتا"؟‬ 120 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 ‫هل يمكنك القدوم إلى قاعة مدينة "كاشيوا"‬ ‫في الـ9 صباح الغد؟‬ 121 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 ‫يحشرونهم في مساكن تشبه الحظائر‬ 122 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 ‫وينهبون معظم إعاناتهم.‬ 123 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ‫أهذه متاجرة بفقر الناس؟‬ 124 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 ‫يا لها من تسمية منمّقة.‬ 125 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 ‫أسلوب الياكوزا القديم‬ ‫انتهى بنهاية حقبة "شووا".‬ 126 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 ‫منذ انفجار الفقاعة الاقتصادية،‬ ‫بتنا نستميت لنبقى على قيد الحياة.‬ 127 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 ‫المهم، ما الذي تريدين معرفته‬ ‫عن زعيمنا "هوتا"؟‬ 128 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 ‫أخبرتني الآنسة "هوسوكي" أنه الرجل الوحيد‬ ‫الذي أحبته بصدق في حياتها.‬ 129 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 ‫لكن بعد سماع أقوال الآخرين،‬ ‫بدا أن الأمر في الواقع…‬ 130 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 ‫تظنين أن ما جمع بينهما هو الجشع فقط؟‬ 131 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 ‫أجل.‬ 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 ‫كان الزعيم من الياكوزا التقليديين.‬ 133 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 ‫كان فاشلًا في كسب المال،‬ ‫لذا عاش عالةً على دخلها.‬ 134 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 ‫كان لقب زعيم عصابة عائلة "إيدوغاوا"‬ ‫نقطة جذب كبيرة لها.‬ 135 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 ‫مجرد ذكر اسمه كان كفيلًا بإخضاع الجميع.‬ 136 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 ‫التقت بزعماء ياكوزا كبار من خلاله أيضًا،‬ 137 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 ‫لذا تتصرف الآن كمُصلحة‬ ‫تستدعيهم بإشارة من إصبعها.‬ 138 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 ‫هل ما زالت على علاقة بالياكوزا؟‬ 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 ‫لكن كل شيء يدور في الخفاء في زمننا هذا.‬ 140 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 ‫لم تكن مرتبطةً بالسيد "هوتا"‬ ‫بدافع الحب، أليس كذلك؟‬ 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 ‫لم أقل ذلك.‬ 142 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 ‫ماذا تعني؟‬ 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 ‫حين رأت الزعيم على فراش الموت…‬ 144 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 ‫مهلًا.‬ 145 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 ‫ألم ينفصلا بعد ما حدث‬ ‫مع الآنسة "شيماكورا"؟‬ 146 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 ‫أُصيب الزعيم بسرطان في مراحله الأخيرة،‬ ‫فعاد إليها.‬ 147 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 ‫واستقبلته هي من دون أن تنبس بكلمة.‬ 148 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 ‫أكان جيدًا؟‬ 149 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 ‫طعمه مريع.‬ 150 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 ‫ما دمت تملك طاقة للتذمر هكذا،‬ ‫فلن تموت قريبًا على ما يبدو.‬ 151 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 ‫سأعيش حتى أبلغ المئة.‬ 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 ‫أعطيني لقمةً أخرى.‬ 153 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 ‫هذا ما يُسمى بالتفاني في الرعاية.‬ 154 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 ‫كان الزعيم مرتاحًا تمامًا بوجودها أيضًا.‬ 155 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 ‫وكأنهما زوجان عاشا العمر كله معًا.‬ 156 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 ‫من النادر أن يحظى رجل ياكوزا‬ ‫بنهاية هادئة كهذه.‬ 157 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 ‫لا شأن لي بالحب والرومانسية وتلك الترهات.‬ 158 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 ‫لكن يبدو أن قدرهما‬ ‫هو البقاء معًا حتى الرمق الأخير.‬ 159 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 ‫القدر…‬ 160 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 ‫لا يمكنك اختزال علاقة رجل وامرأة‬ ‫في كلمة واحدة فقط.‬ 161 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 ‫هل رأيت الآنسة "هوسوكي" مؤخرًا؟‬ 162 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 ‫أحصل على بعض الأعمال الجانبية هنا وهناك.‬ 163 00:14:09,056 --> 00:14:11,308 ‫أي نوع من الأعمال؟‬ 164 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‫لا يهم، أليس كذلك؟‬ 165 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 ‫إنها شديدة الولاء لحلفائها،‬ 166 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 ‫لكن إن عاديتها، فستسحقك بلا رحمة.‬ 167 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 ‫إنها ليست مجرد امرأة تخصّ أحد الياكوزا.‬ ‫إنها ياكوزا بحد ذاتها.‬ 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 ‫من الأفضل لك توخي الحذر أيضًا.‬ 169 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 ‫"كاواتاني"!‬ 170 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 ‫ما خطب كاتبة الظل التي أحضرتها؟‬ 171 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 ‫كما ترى،‬ 172 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 ‫الآنسة "أوزومي" ليست كاتبة ظل،‬ ‫بل روائية محترمة.‬ 173 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 ‫الساحة مليئة بالمبتدئين‬ ‫الحائزين على جوائز!‬ 174 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 ‫لا يستحق لقب "كاتب"‬ ‫من يعجز عن إصدار كتاب ثان!‬ 175 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 ‫يريد الرئيس أن تذهب الكاتبة وتعتذر.‬ 176 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 ‫عُلم.‬ 177 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 ‫إذًا، اطردها وأحضر كاتبًا جديدًا!‬ 178 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 ‫ماذا؟ هل تريد أن أطردها؟‬ 179 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 ‫سيدي!‬ 180 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 ‫سيكون هذا مؤلمًا.‬ 181 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 ‫هل كنت تستمعين؟‬ 182 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 ‫أجل.‬ 183 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 ‫لم تكوني تردين‬ ‫على مكالمات الآنسة "هوسوكي" مؤخرًا، صحيح؟‬ 184 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 ‫أثار الأمر ريبتها،‬ 185 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 ‫فطلبت من الياكوزا التحري عنك.‬ 186 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 ‫الياكوزا؟‬ 187 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 ‫أعمالهم الجانبية.‬ 188 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 ‫لا شيء.‬ 189 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 ‫تخطتني‬ 190 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 ‫واتصلت بالرئيس مباشرةً.‬ 191 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 ‫كاد رئيس القسم يُجن من الذعر.‬ 192 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 ‫أتحدثت إلى أخيها وعائلة السيد "ياسوناغا"؟‬ 193 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 ‫هل سمعت بعض القصص غير الملائمة‬ ‫عن الآنسة "هوسوكي"؟‬ 194 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 ‫أجل.‬ 195 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ‫وهل جئت كل هذه المسافة لتخبريني بذلك؟‬ 196 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 ‫لا.‬ 197 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 ‫كنت مترددة بشأن المضي قُدمًا‬ ‫في تأليف هذا الكتاب.‬ 198 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 ‫ثمة إشاعة‬ 199 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 ‫أن مجلة أسبوعية تحضّر حملة‬ ‫لفضح الآنسة "هوسوكي".‬ 200 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 ‫هل كنت تعلم؟‬ 201 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 ‫يا للهول. هل أخبرك طليقك؟‬ 202 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 ‫أجل.‬ 203 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 ‫قال إنها تريدني أن أكتب "كتاب تلميع"‬ 204 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 ‫لمواجهة تلك الفضائح.‬ 205 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 ‫أهذا صحيح؟‬ 206 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 ‫يبدو أن هذا ما قررته الإدارة العُليا.‬ 207 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 ‫إذًا، كنت تعرف كل هذا يا سيد "كاواتاني"؟‬ 208 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 ‫حسبت أن هذه فرصتك لإصدار كتابك الثاني.‬ 209 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 ‫أنا معجب بكتابك.‬ 210 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 ‫لم أنشر سوى كتاب واحد.‬ 211 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 ‫كنت أعلم أنك ستكتبين بصدق‬ ‫من دون محاباة لأحد.‬ 212 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 ‫هذا هو نوع الكتب الذي تمنيت قراءته.‬ 213 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 ‫لماذا لا تسايرينها ظاهريًا،‬ ‫وتكتبين ما يحلو لك؟‬ 214 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 ‫سأحميك قدر استطاعتي.‬ 215 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 ‫رغم أن حمايتي قد لا تجدي نفعًا.‬ 216 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 ‫أم أنك فقدت شغفك بالكتاب؟‬ 217 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 ‫لا، أتوق إلى الكتابة عن هذا.‬ 218 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 ‫حقًا؟‬ 219 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 ‫لكنني طُردت، أليس كذلك؟‬ 220 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 ‫انسي ما سمعته قبل قليل.‬ 221 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 ‫الآنسة "هوسوكي" هي من تملك قرار طردي أنا.‬ 222 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 ‫هذا…‬ 223 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 ‫من الصعب التنبؤ بتصرفاتها.‬ 224 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 ‫في الوقت الحالي، يجب أن أذهب وأعتذر، صحيح؟‬ 225 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 ‫أعتذر.‬ 226 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 227 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 ‫مرحبًا.‬ 228 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 ‫طاب يومك يا سيدتي.‬ 229 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ‫"الآنسة (كازوكو هوسوكي)"‬ 230 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 ‫"كاواتاني"، أنت هنا؟‬ 231 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 ‫أنا…‬ 232 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 ‫تفضلا بالدخول.‬ 233 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 ‫ما سر زيارتكما اليوم؟‬ 234 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 ‫تودّ الآنسة "أوزومي" الاعتذار لك.‬ 235 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫الاعتذار؟‬ 236 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 ‫أجل.‬ 237 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 ‫أعتذر عن التصرف من تلقاء نفسي‬ ‫وعدم الرد على مكالماتك.‬ 238 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 ‫أتمنى ألّا تخوني ثقتي‬ 239 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 ‫وتتجسسي سرًا مرة أخرى.‬ 240 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 ‫لا يهمني من تذهبين للتحدث إليه.‬ 241 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 ‫لكن "هيساو" عار على العائلة‬ ‫وسجله لدى الشرطة مُلطّخ.‬ 242 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 ‫وابنة السيد "ياسوناغا"‬ 243 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 ‫تغار لأنني خطفته منها.‬ 244 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 ‫متأكدة أنهم لم يخبروك سوى بالأكاذيب.‬ 245 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ‫هل تفضلين أن أنسحب؟‬ 246 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 ‫لا تكوني حمقاء. ما الذي تقولينه؟‬ 247 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 ‫من غيرك سيكتبه؟‬ ‫ستكتبين تحفة فنية، أليس كذلك؟‬ 248 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 ‫لكن تذكّري…‬ 249 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 ‫لا تكتبي أي أكاذيب من شأنها التشهير بي.‬ 250 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 ‫مفهوم؟‬ 251 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 ‫فهمت.‬ 252 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 ‫ادخل.‬ 253 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 ‫آسف على المقاطعة.‬ 254 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 ‫وقتنا ضيق قليلًا،‬ 255 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 ‫لذا هل يمكننا بدء اجتماعنا أولًا؟‬ 256 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 ‫- بالتأكيد، انتهينا من الحديث على أي حال.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 257 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 ‫سنستأذن إذًا.‬ 258 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 ‫بما أنكما هنا بالفعل،‬ ‫شاهدا العرض قبل المغادرة.‬ 259 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 ‫إذًا، نراكم في الأسبوع المقبل!‬ 260 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 ‫وداعًا!‬ 261 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 ‫انتهى التصوير! عمل جيد جميعًا!‬ 262 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 ‫آسف بشأن ما حدث سابقًا يا آنسة "هوسوكي"!‬ 263 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 ‫لنذهب يا سيد "إتش جي".‬ 264 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عمل جيد.‬ 265 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 ‫- واصل العمل الجيد!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 266 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 ‫هناك ضيفة اليوم ترغب في قراءة طالعها.‬ 267 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 ‫لست متأكدةً إن كان بإمكانكم بثه،‬ ‫لكن ما رأيكم بتسجيله؟‬ 268 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 ‫لن يستغرق أكثر من 30 دقيقة.‬ 269 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 ‫المفاجآت جميلة بين الحين والآخر، صحيح؟‬ 270 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 ‫حسنًا، لنفعلها إذًا.‬ 271 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 ‫موافق.‬ 272 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 ‫هل هذا مقبول يا سيد "يازاوا"؟‬ 273 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 ‫أجل…‬ 274 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ‫إذًا؟‬ 275 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 ‫عذرًا، انتظري قليلًا فحسب.‬ 276 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 ‫لنفعلها يا آنسة "هوسوكي"!‬ 277 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 ‫فلنبدأ‬ 278 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 ‫شكرًا.‬ 279 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 ‫هل الكاميرا تصوّر؟‬ 280 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 ‫أجل، إنها تصوّر.‬ 281 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 ‫ابقوا معنا قليلًا.‬ 282 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 ‫تفضلي بالصعود يا "مينوري".‬ 283 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 ‫فيم تسرحين؟ تعالي بسرعة.‬ 284 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 ‫حقيبتك.‬ 285 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 ‫شكرًا لك.‬ 286 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 ‫سنضع الميكروفون لها الآن.‬ 287 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 ‫إنها جاهزة.‬ 288 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 ‫لنبدأ إذًا.‬ 289 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 ‫لنفعلها.‬ 290 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 ‫أولًا، أخبريني باسمك وتاريخ ميلادك.‬ 291 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 ‫ماذا؟‬ 292 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 ‫ماذا؟ هل أنت متوترة؟‬ 293 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 ‫أي شخص سيتوتر إن استُدعي هكذا، أليس كذلك؟‬ 294 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 ‫أظن أن هذا مُتوقع‬ 295 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 ‫حين يُستدعى أحد الهواة إلى المسرح فجأةً.‬ 296 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 ‫أنت من استدعاها، أليس كذلك؟‬ 297 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 ‫آسف لهذا.‬ 298 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 ‫تسلّطها علينا استنزف صبرنا تمامًا بصراحة.‬ 299 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 ‫عمّ تتحدث؟‬ 300 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 ‫هل تشعرين براحة أكبر الآن؟‬ 301 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 ‫أجل.‬ 302 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 ‫أخبريني باسمك وتاريخ ميلادك.‬ 303 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 ‫لا تقلقي.‬ 304 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 ‫سيحذفون ما لا يعجبك.‬ 305 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 ‫بل وسيخفون ملامحك أيضًا.‬ 306 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 ‫أنا "مينوري أوزومي".‬ 307 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 ‫وُلدت في 12 يوليو 1969.‬ 308 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 ‫ومهنتك؟‬ 309 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 ‫أنا مؤلفة.‬ 310 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 ‫مؤلفة؟‬ 311 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 ‫لم أسمع بـ"مينوري أوزومي" من قبل.‬ 312 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 ‫لأنني لم أنشر سوى كتاب واحد حتى الآن.‬ 313 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 ‫مؤلفة مغمورة إذًا.‬ 314 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 ‫فلننتق ألفاظنا بدقة.‬ 315 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 ‫آسفة، إنها عادة سيئة لديّ.‬ 316 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 ‫تدركين ذلك إذًا.‬ 317 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 ‫صحيح؟‬ 318 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 ‫أنت…‬ 319 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 ‫كنت تمرين بفترة كارثية حتى العام المنصرم.‬ 320 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 321 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 ‫أجل.‬ 322 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 ‫حظك سيئ مع الرجال، أليس كذلك؟‬ 323 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 ‫أجل.‬ 324 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 ‫لديك نقطة سوداء الآن.‬ 325 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 ‫ماذا؟‬ 326 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 ‫في سجلّ زواجك.‬ 327 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 ‫أجل، تطلقت مرة واحدة.‬ 328 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 ‫توقعت ذلك.‬ 329 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 ‫تبدين كئيبة وتفتقرين إلى أي جاذبية.‬ 330 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 ‫لست مندهشة من هروب الرجال منك.‬ 331 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 ‫مسيرتك المهنية متعثرة،‬ 332 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 ‫والحياة قست عليك.‬ 333 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 ‫لا بد أن الألم يحيط بك، والهموم تغرقك.‬ 334 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 ‫هل أنا محقة؟‬ 335 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 ‫أجل.‬ 336 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 ‫لكن لا بأس.‬ 337 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 ‫ستلتقين بشخص سينقذك.‬ 338 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 ‫لا…‬ 339 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 ‫التقيت به بالفعل.‬ 340 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 ‫ذلك اللقاء…‬ 341 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ‫يجب أن تعتزي به.‬ 342 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 ‫هل يمكنني سؤالك عن مشكلة تواجهني؟‬ 343 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 ‫بالتأكيد.‬ 344 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 ‫تتعلق المشكلة‬ 345 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 ‫بكتاب أنا بصدد تأليفه.‬ 346 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 ‫ثم؟‬ 347 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 ‫أجري مقابلات لتصوير حياة امرأة معينة.‬ 348 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 ‫لكن بطلة الرواية‬ 349 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 ‫شخصية أعقد مما تصورت بكثير.‬ 350 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 ‫يبدو هذا ممتازًا.‬ 351 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 ‫أفضل بكثير من بطلة سطحية.‬ 352 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 ‫أجل.‬ 353 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 ‫إنها شخصية مذهلة حقًا.‬ 354 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 ‫لكن…‬ 355 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 ‫لكن ماذا؟‬ 356 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 ‫إنها تكذب عليّ.‬ 357 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 ‫يا للهول…‬ 358 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 ‫لو صدّقت كلامها،‬ 359 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 ‫فهي بطلة عصفت بها أقدار قاسية.‬ 360 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 ‫بطلة كافحت باستماتة ونجحت في النهاية.‬ 361 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 ‫لكن لها وجهًا آخر.‬ 362 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 ‫خدعت البشر ودمّرتهم‬ ‫لتراكم ثروة ونفوذًا هائلين.‬ 363 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 ‫شريرة بامتياز.‬ 364 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 ‫وأي الجانبين ستكتبين؟‬ 365 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 ‫سأكتب كتابي الخاص.‬ 366 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 ‫أهذا هو طموحك ككاتبة مغمورة؟‬ 367 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 ‫أجل.‬ 368 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 369 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 ‫أودّ قراءة ذلك الكتاب.‬ 370 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 ‫"صورة ذاتية لامرأة بقلم (مينوري أوزومي)"‬ 371 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 ‫"صورة ذاتية لذاتي"‬ 372 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ‫"أصولها"‬ 373 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 ‫كانت طفولتنا بائسة.‬ 374 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 ‫كنا جائعين دائمًا.‬ 375 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 ‫لهذا جيلنا أكثر جشعًا من غيره.‬ 376 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 ‫و"كازوكو" مثال حي على ذلك.‬ 377 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 ‫ذات مرة،‬ 378 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 ‫استخدمت أمي مدخراتها الشحيحة‬ ‫لشراء الجعة من السوق السوداء.‬ 379 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 ‫لكن الزجاجات كانت مُعبأة بشاي الشعير.‬ 380 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 ‫حينها قالت "كازوكو"،‬ ‫"ما دمنا قد خُدعنا، فلنخدع غيرنا."‬ 381 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 ‫وحاولت بيعها في السوق السوداء.‬ 382 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 ‫شكرًا لك!‬ 383 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 ‫شكرًا…‬ 384 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 ‫خدعتني أيتها الشقية!‬ 385 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 ‫لم ينجح الأمر في النهاية.‬ 386 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 ‫الضعفاء مجرد فرائس، أليس كذلك؟‬ 388 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 ‫اللوم يقع عليهم لأنهم خُدعوا، صحيح؟‬ 389 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 ‫خداع الناس خطأ.‬ 390 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 ‫"كازوكو".‬ 391 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 ‫من يرتكب الخطايا يذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬ 392 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 ‫في النهاية، أمضت حياتها كلها‬ ‫تخالف كلمات أمي.‬ 393 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 ‫حتى الآن، وفي كل عام من دون انقطاع،‬ 394 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 ‫ما زالت تزور قبر أمي في ذكرى وفاتها.‬ 395 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 ‫في الصباح الباكر، كي لا تصادفنا.‬ 396 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 ‫ربما تكون تلك طريقتها في التكفير عن ذنبها.‬ 397 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 ‫كلّفت الطقوس أكثر من عشرة ملايين ين.‬ 398 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 ‫ابنك حبيس غرفته رغم أنه تجاوز الـ40.‬ 399 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 ‫فوق ذلك، إنه عنيف تجاهك.‬ 400 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 ‫أجل.‬ 401 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 ‫ستكونين بخير.‬ 402 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 ‫عملك الجاد سيثمر بالتأكيد.‬ 403 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 ‫أولًا، أحسني التقرب إلى أسلافك.‬ 404 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 405 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 ‫قالت الآنسة "هوسوكي" إنني قصّرت بحق أسلافي.‬ 406 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 ‫هذا؟‬ 407 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 ‫بسبب ابني.‬ 408 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 ‫ما زال منعزلًا، كما كان سابقًا.‬ 409 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 ‫وعنفه يزداد شراسة.‬ 410 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 ‫لكن…‬ 411 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 ‫عندي يقين بأن حاله ستتحسن.‬ 412 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 ‫فهذا ما قالته الآنسة "هوسوكي" في النهاية.‬ 413 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 ‫وهي شخصية مشهورة جدًا.‬ 414 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 ‫- "براندي" من الطراز الرفيع!‬ ‫- أجل!‬ 415 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 ‫- "ريتشارد هينيسي"!‬ ‫- أجل!‬ 416 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 ‫شكرًا على طلبكم!‬ 417 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 ‫الآنسة "هوسوكي" هي صاحبة الفضل‬ ‫في كل ما حققته.‬ 418 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 ‫اتبعت ما قالته تلك الليلة‬ 419 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 ‫وأنهيت علاقتي بعشيقي.‬ 420 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 ‫تغيّرت حياتي تمامًا.‬ 421 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 ‫التقيت بزوجي الحالي،‬ 422 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 ‫ورُزقت بأطفال،‬ 423 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 ‫وأنشأنا متجر مجوهرات صغيرًا معًا،‬ 424 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 ‫ونملك عشرة متاجر في جميع أنحاء "اليابان".‬ 425 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 ‫لولاها، من يعلم في أي حضيض كنت سأكون؟‬ 426 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 ‫أليس التنجيم رائعًا؟‬ 427 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 ‫يملك القدرة على تغيير الحياة.‬ 428 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 ‫الآنسة "هوسوكي" بمثابة إلهة لي.‬ 429 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 ‫أجل، صورة لطيفة. أحببتها.‬ 430 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 ‫هذا جيد.‬ 431 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 ‫لنُحضر "تيارا" إلى هنا.‬ 432 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 ‫"تيارا" ظريفة جدًا!‬ 433 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 ‫- شكرًا.‬ ‫- آنسة "هوسوكي"!‬ 434 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 ‫هلّا تصافحينني من فضلك؟‬ 435 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 ‫مهلًا، حقًا؟ لا أصدّق هذا!‬ 436 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 ‫يا للهول!‬ 438 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 ‫- هل يمكنني مصافحتك أنا أيضًا؟‬ ‫- شكرًا.‬ 439 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 ‫تبًا!‬ 440 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 ‫- آسفة على التأخير.‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 441 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 442 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 ‫حسنًا، لنعد إلى المنزل.‬ 443 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 ‫وداعًا.‬ 444 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 ‫- وداعًا.‬ ‫- اعتني بنفسك يا "رينا".‬ 445 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 ‫انتبهي لنفسك.‬ 446 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 447 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 ‫هيّا يا "رينا"، اصعدي.‬ 448 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 ‫انتبهي من المطر الغزير.‬ 449 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 ‫حسنًا، شكرًا مجددًا!‬ 450 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 ‫تمسكي جيدًا.‬ 451 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 ‫حسنًا! فن التنجيم!‬ 452 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 ‫ما رأيك في حركة خصري يا آنسة "هوسوكي"؟‬ 453 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 ‫ركّزي نظرك على النصف السفلي!‬ 454 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 ‫يا للهول.‬ 455 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 ‫بدلًا من كفيّ، هل يمكنك قراءة وركيّ؟‬ 456 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 ‫يا للهول.‬ 457 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 ‫حركات الخصر هذه‬ ‫مكانها غرف النوم لا التلفاز.‬ 458 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 ‫أرفض هذا!‬ 459 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 ‫هذا لا يكفي لإيقافي!‬ 460 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 461 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 ‫- لا!‬ ‫- توقف عن هذا.‬ 462 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 ‫آنسة "هوسوكي"!‬ 463 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 ‫انتظري لحظة.‬ 464 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 ‫مهلًا. لنجلس قليلًا.‬ 465 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 ‫- تفضلي.‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 466 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 ‫الآنسة "هوسوكي" فنانة عبقرية.‬ 467 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 ‫لا تحتاج إلى توجيه منّا.‬ 468 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 ‫تعرف كيف تمتّع المشاهدين.‬ 469 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 ‫ليس بالمنطق،‬ 470 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 ‫بل بغريزة خالصة.‬ 471 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 ‫عملها في حياة الليل والتنجيم‬ 472 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 ‫جعلها تتعامل مع الناس وجهًا لوجه.‬ 473 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 ‫أعتقد بأنها تستقي من تلك التجارب.‬ 474 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 ‫أعتذر عمّا حدث من إهانة أمام الكاميرا.‬ 475 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 ‫نعدك بحذف المشهد.‬ 476 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 ‫أكره ذلك الجانب منها حقًا.‬ 477 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‫ربما تكون تلك القوة‬ ‫نابعةً من معارك لا تُحصى.‬ 478 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 ‫تملك قدرة غريبة على الإقناع.‬ 479 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 ‫لكنه مجرد خدع. لا أساس لها من الصحة.‬ 480 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 ‫والناس هنا يصدّقون هذه الأشياء.‬ 481 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ‫هذا يثير اشمئزازي.‬ 482 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 ‫فضائحها؟‬ 483 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 ‫ربما حدثت بعض الأمور في الماضي،‬ 484 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ‫لكنني لم أسمع شيئًا.‬ 485 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 ‫هذا كذب.‬ 486 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 ‫تنتشر الأقاويل‬ 487 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 ‫عن مجلة أسبوعية ستنشر فضائحها.‬ 488 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 ‫علينا الانتظار لنرى،‬ ‫لكن الإدارة العُليا ترتعد خوفًا.‬ 489 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 ‫- ليلةً سعيدة!‬ ‫- ليلةً سعيدة!‬ 490 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 ‫إذا لزم الأمر،‬ 491 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 ‫فغالبًا سيلغون البرنامج ويجدون شخصًا جديدًا.‬ 492 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 ‫فضلًا عن أن المشاهدين ذاكرتهم قصيرة.‬ 493 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 ‫هذا هو عالم الفن.‬ 494 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 ‫من يتربع على القمة،‬ ‫ليس أمامه طريق سوى الهاوية.‬ 495 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ‫"ماذا سيحدث لـ(كازوكو) في المستقبل؟"‬ 496 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 ‫"حتى التنجيم ذي النجوم الست الخاص بها‬ ‫لا يملك إجابةً لذلك"‬ 497 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 ‫أنهيته.‬ 498 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 ‫المعذرة!‬ 499 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 ‫حتى السيد "كاواتاني" لم يقرأ هذا.‬ ‫أريدك أن تكوني الأولى.‬ 500 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 ‫سيجتمع الناشرون وشبكات التلفزيون في منزلي‬ ‫يوم الأحد المقبل‬ 501 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 ‫لحضور حفل.‬ 502 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ‫هل يمكنك القدوم؟‬ 503 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ‫سآتي.‬ 504 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 ‫أتطلع إلى ذلك.‬ 505 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 ‫اتركي الأمر لي من فضلك.‬ 506 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 ‫سآخذ حقيبتك.‬ 507 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 ‫لا بأس.‬ 508 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 ‫استمتعي بالحفل.‬ 509 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 ‫تسُرني رؤيتك.‬ 510 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 ‫مرحبًا.‬ 511 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 ‫آنسة "أوزومي".‬ 512 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 ‫أتيت.‬ 513 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 ‫هل أنت وحدك؟‬ 514 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 ‫أجل، شكرًا على ما فعلته في ذلك اليوم.‬ 515 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 ‫كل الضيوف هنا من كبار الشخصيات الإعلامية.‬ 516 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 ‫إنها كالإمبراطورة، أليس كذلك؟‬ 517 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 ‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- أجل.‬ 518 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ‫هل كتابة الكتاب تسير على ما يُرام؟‬ 519 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 520 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 ‫عمّ ستكتبين؟‬ 521 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 ‫لا يمكنني الجزم.‬ 522 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 ‫رؤيتكما تتحدثان على المسرح أثارت قلقي.‬ 523 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 ‫لم يكن شيئًا تستطيع المحطة بثه.‬ 524 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 ‫قد أكون متطفلًا،‬ 525 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 ‫لكنني ما كنت لأكتب شيئًا‬ ‫يغضب الآنسة "هوسوكي".‬ 526 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ‫عمّ تتحدث؟‬ 527 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 ‫آنسة "هوسوكي"! لا، إنه مجرد حديث عابر.‬ 528 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 ‫المعذرة.‬ 529 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 ‫شكرًا لدعوتي.‬ 530 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 ‫هل يمكنك البقاء حتى النهاية؟‬ 531 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ‫أجل.‬ 532 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 ‫لدينا الكثير من المشروبات الفاخرة.‬ 533 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 ‫استمتعي بوقتك.‬ 534 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 ‫الحشود الكبيرة مرهقة، أليس كذلك؟‬ 535 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 ‫قرأته.‬ 536 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 ‫شكرًا لك.‬ 537 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 ‫استمتعت به.‬ 538 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 ‫استخدامك لمصطلحات فخمة وتعابير رنانة‬ 539 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 ‫أسلوب مبتذل يليق بكاتبة مغمورة.‬ 540 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 ‫مع ذلك، كانت كتابتك أفضل من غيرك.‬ 541 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 ‫لكن…‬ 542 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 ‫لن أسمح بنشر هذا.‬ 543 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 ‫لماذا؟‬ 544 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 ‫تعرفين السبب تمامًا.‬ 545 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 ‫كنّا متوافقتين.‬ 546 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 ‫ظننت أننا نفهم بعضنا بعضًا.‬ 547 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 ‫شعرت بالمثل.‬ 548 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 ‫لكنك خيّبت أملي.‬ 549 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 ‫هذه كلها أكاذيب تهدف للتشهير بي.‬ 550 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 ‫لم يكن ذلك قصدي…‬ 551 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 ‫يشبه تمامًا مجلات الفضائح‬ ‫من الدرجة الثالثة.‬ 552 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 ‫الكتب ومجلات الفضائح ليسا سيانًا.‬ 553 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 ‫أي قارئ سيدرك فورًا‬ ‫أنها قصة حياة "كازوكو هوسوكي".‬ 554 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 ‫خداع "أوتشيو" وسرقة مالها،‬ 555 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 ‫وإجبار السيد "ياسوناغا"‬ ‫على الزواج بي لاستغلال اسمه…‬ 556 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 ‫سيصدّقون كل كذبة!‬ 557 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 ‫لا يمكنني تمييز الحقيقة.‬ 558 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 ‫لكنني أُسرت بنمط حياة البطلة.‬ 559 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 ‫بعد طفولة من الفقر المدقع،‬ 560 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 ‫تعرّضت إلى الخداع والاستغلال‬ ‫والسيطرة من قبل الرجال.‬ 561 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 ‫حاولت جني المال،‬ ‫حتى لو عنى ذلك خداع الآخرين،‬ 562 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 ‫في محاولة لتصبح هي المسيطرة.‬ 563 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 ‫حين كتبت، صعقتني سطوة أطماعها الجارفة.‬ 564 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 ‫قد يرفض البعض ذلك، لكن القراء…‬ 565 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 ‫لا أسأل رأيك عن هذا الهراء!‬ 566 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 ‫أعيدي كتابته كما آمرك.‬ 567 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 ‫أرفض.‬ 568 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 ‫إذًا، لن يصدر هذا الكتاب أبدًا.‬ 569 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 ‫لا أمانع.‬ ‫كنت أعلم أن ذلك قد يحدث حين كتبته.‬ 570 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 ‫حقًا؟‬ 571 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 ‫إذًا، مصيره القمامة.‬ 572 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 ‫لماذا أردت نشر كتاب مُستوحى من نفسك؟‬ 573 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 ‫طلبت مني شركة نشر ذلك.‬ 574 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 ‫سمعت أن مجلة أسبوعية تحضّر‬ 575 00:50:16,888 --> 00:50:19,349 ‫حملة لفضح ماضيك.‬ 576 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 ‫هل تخشين السقوط من قمة عالم الفن؟‬ 577 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 578 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 ‫أردت استخدامي للتصدي للمجلة الأسبوعية‬ 579 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 ‫من خلال كتابي.‬ 580 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 ‫حين أفكّر في الكتب،‬ 581 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 ‫فهي ليست مجرد وسيلة لكسب العيش.‬ 582 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 ‫إنها سبب وجودي.‬ 583 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 ‫السبب الذي أعيش لأجله.‬ 584 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 ‫ألا تشعرين بأي ندم في حياتك؟‬ 585 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 ‫إن كان لا بد من ذكر شيء،‬ 586 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 ‫فهو أنني لم أستطع إنجاب طفل.‬ 587 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 ‫أي شيء آخر؟‬ 588 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 589 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 ‫ولا حتى ذرة ندم؟‬ 590 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 ‫أجل.‬ 591 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 ‫حقًا؟‬ 592 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 ‫أجل.‬ 593 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 ‫بطلة كتابي‬ 594 00:51:33,006 --> 00:51:38,386 ‫كانت تدرك أكثر من أي شخص آخر‬ ‫ألم التعرض إلى الخداع والاستغلال.‬ 595 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 ‫لذا حين بدأت بخداع الآخرين،‬ 596 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 ‫ندمت مرات لا تُحصى بينما كان الذنب يعذّبها.‬ 597 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 ‫مرةً تلو الأخرى.‬ 598 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 ‫لكن لم يكن هناك مجال للتراجع.‬ 599 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 ‫كانت أسيرة لسحر المال.‬ 600 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 ‫لم يكن بوسعها سوى المضي قُدمًا‬ ‫وحبس ذاتها الضعيفة.‬ 601 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 ‫ألم تشعري بالمثل؟‬ 602 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 ‫فعلت المستحيل لأجمع المال.‬ 603 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 ‫فعلت المستحيل لأنجح.‬ 604 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 ‫أين الجريمة في ذلك؟‬ 605 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 ‫لست نادمة على شيء.‬ 606 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 ‫أتدرين؟‬ 607 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 ‫لن أغفر لمن يحاول تشويه سمعتي.‬ 608 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 ‫ولن أُهزم أمام من يسعى لإسقاطي.‬ 609 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 ‫هذا هو أسلوب حياتي.‬ 610 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 ‫هذه هي "كازوكو هوسوكي".‬ 611 00:52:48,123 --> 00:52:53,837 ‫لم يعد لديّ ما أقوله لك.‬ ‫يمكنك المغادرة الآن.‬ 612 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 ‫قلت إنك استمتعت بكتابي.‬ 613 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 ‫هل كنت تعنين ذلك؟‬ 614 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 ‫أجل.‬ 615 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 ‫لكن هذا لأن…‬ 616 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 ‫قصة حياتي مثيرة للاهتمام.‬ 617 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 ‫وكل ما فعلته أنت هو نسخها على الورق.‬ 618 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 ‫تجرعت مرارة العيش حتى الآن.‬ 619 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 ‫وذقت عذابًا لا يُطاق.‬ 620 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 ‫لكنني لم أنكسر يومًا.‬ 621 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 ‫شققت طريقي مهما كلفني الثمن.‬ 622 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 ‫لهذا السبب تملك كلماتي قوةً.‬ 623 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 ‫والناس يستمعون إليّ.‬ 624 00:53:48,892 --> 00:53:51,728 ‫أيًا كانت القصة التي ستؤلفينها،‬ 625 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 ‫هل سيكون لها نفس التأثير؟‬ 626 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 ‫لا أعرف.‬ 627 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 ‫لكنني سأكتب قصةً يومًا ما، بالتأكيد.‬ 628 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 ‫ابذلي قصارى جهدك إذًا.‬ 629 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 ‫سأفعل.‬ 630 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 ‫"مينوري".‬ 631 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 ‫الدموع الصادقة‬ 632 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 ‫هي التي نذرفها في الخفاء.‬ 633 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 ‫اعتني بنفسك.‬ 634 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 ‫لأن فترتك الكارثية على وشك البدء.‬ 635 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 ‫لا أؤمن بالتنجيم.‬ 636 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 ‫مرحبًا؟‬ 637 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 ‫هل ما زلت تعملين يا أمي؟‬ 638 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 ‫انتهيت للتو.‬ 639 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 ‫انتهى كل شيء.‬ 640 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 ‫هل ستعودين إلى المنزل الآن؟‬ 641 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 ‫أجل.‬ 642 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 ‫سأسرع بالعودة، فانتظريني.‬ 643 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 ‫حسنًا.‬ 644 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 ‫وداعًا.‬ 645 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 ‫"تيارا"؟‬ 646 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 ‫"تيارا"؟‬ 647 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 ‫"تيارا"؟‬ 648 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ‫"تيارا"؟‬ 649 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 ‫"تيارا"؟‬ 650 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 ‫"تيارا".‬ 651 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 ‫أين ذهبت؟‬ 652 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 ‫"تيارا".‬ 653 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 ‫"تيارا"؟‬ 654 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 ‫"تيارا".‬ 655 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الجحيم.‬ 656 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 ‫رأيت الجحيم مرارًا.‬ 657 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 ‫لم يعد يخيفني أبدًا.‬ 658 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 ‫في عام 2006،‬ 659 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 ‫نشرت مجلة "غينداي" الأسبوعية‬ ‫مقالات ضد "كازوكو هوسوكي" لمدة 15 أسبوعًا.‬ 660 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 ‫كُشفت فضائح "كازوكو" الماضية إلى العلن.‬ 661 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 ‫أُجبرت "كازوكو" على التنحي‬ ‫عن برامجها التلفزيونية المنتظمة،‬ 662 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 ‫واختفت تمامًا عن الأضواء.‬ 663 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 ‫ومع ذلك…‬ 664 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 ‫واصلت عملها كعرّافة.‬ 665 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 ‫أنشأت موقعًا للهواتف المحمولة‬ ‫عن "التنجيم ذي النجوم الست"،‬ 666 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 ‫فجنت عشرة أضعاف‬ ‫ما كانت تجنيه من التلفزيون،‬ 667 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 ‫وحققت أكثر من سبعة مليارات سنويًا.‬ 668 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 ‫تبنت ابنة أختها في سنواتها الأخيرة،‬ 669 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 ‫وعاشت حياة هادئة مُحاطة بالعائلة.‬ 670 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 ‫"كازوكو هوسوكي"‬ 671 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 ‫تمكنت‬ 672 00:59:18,179 --> 00:59:20,598 ‫من الحصول على كل ما أرادته.‬ 673 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 ‫"(كازوكو هوسوكي)"‬ 674 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 ‫"تُوفيت في 8 نوفمبر 2021‬ ‫عن عمر يناهز 83 عامًا"‬ 675 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ‫"مباشرة إلى الجحيم"‬ 676 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 ‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬