1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, tidligere premierminister og formand for begravelseskomitéen, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 vil nu holde en mindetale. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Yasunaga-sensei. 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,022 Når der opstod problemer her og i udlandet, 5 00:00:22,105 --> 00:00:27,360 søgte ledere fra alle sektorer Deres vejledning. 6 00:00:27,861 --> 00:00:33,283 Når De tog imod dem, trak De på lærdom fra alle epoker og kulturer 7 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 og belyste grundlæggende principper. 8 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Dette menneske er ikke længere iblandt os. 9 00:00:41,166 --> 00:00:43,001 Hvilken kurs vil Japan nu tage? 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Fremad, tak. 11 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Min elskede! 12 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Tilgiv mig for ikke at være hos dig! 13 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Sensei! 14 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Hvad angår Kazuko og Yasunagas ægteskab, 15 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 så anmodede hans familie om at få det annulleret. 16 00:02:10,171 --> 00:02:15,385 Efter en mæglingsproces blev deres ægteskab slettet fra hans papirer. 17 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Jeg går i seng. 18 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Godnat. 19 00:02:31,109 --> 00:02:36,823 Men Kazuko udtalte mange gange, at hun var Yasunagas kone 20 00:02:36,906 --> 00:02:39,075 og brugte det til at få indflydelse. 21 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 GIV MIG MIN MAND TILBAGE! 22 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Efter at have været manager for Chiyoko Shimakura 23 00:02:43,913 --> 00:02:50,003 vidste Kazuko, hvad medierne kunne lide, og hvordan hun kunne vinde deres gunst. 24 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 Og Kazuko Hosoki, en spåkone med en unik forhistorie, 25 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 fik offentlighedens opmærksomhed. 26 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 KAZUKO HOSOKIS ASTROLOGI 27 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Efter det forudså hun to store begivenheder. 28 00:03:04,559 --> 00:03:09,105 Hendes præcise forudsigelser gjorde hende til en populær gæst på tv. 29 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Men de fleste af hendes øvrige forudsigelser var forkerte. 30 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Bobleøkonomien holdt gryden i kog. 31 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Mens Kazuko langsomt opbyggede sin status som tv-kendis, 32 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 blev hendes astrologibøger revet ned fra hylderne. 33 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 FEM MILLIONER SOLGTE BØGER! 34 00:03:38,843 --> 00:03:43,473 MIREI SEI (77), ASTROLOGISK MENTOR - MØDTE KAZUKO HOSOKI I 1973 35 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Tak, fordi De ventede. 36 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Jeg gik kun med til det, fordi jeg troede, det lå i forlængelse 37 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 af ugebladets interview. 38 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Blev De interviewet af et ugeblad? 39 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 De talte om at afsløre den kvindes onde gerninger. 40 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Så… 41 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 Hvad vil du spørge mig om? 42 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 Jeg har hørt, at De var fru Hosokis astrologiske mentor. 43 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 Har hun virkelig sagt det? 44 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 Er De ikke det? 45 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Engang spurgte hun mig ofte til råds, 46 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 og jeg lærte hende grundprincipperne i Skæbnens Fire Søjler. 47 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Men at blive kaldt hendes mentor… 48 00:05:01,926 --> 00:05:06,014 For at være helt ærlig, finder jeg det respektløst. 49 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Jeg forstår, at De lånte hende bøger. 50 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ja. 51 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 Men efter 20 år har hun stadig ikke returneret dem. 52 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Hendes første bog udkom et år senere. 53 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Hvis man vil spå folk, er overfladiske tricks ikke nok. 54 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Jeg sagde, hun skulle studere i mindst ti år, før hun gik i gang. 55 00:05:39,756 --> 00:05:43,134 Hun siger, Yasunaga også lærte hende Skæbnens Fire Søjler. 56 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Yasunaga specialiserede sig i I Ching, 57 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 men han havde ikke studeret Skæbnens Fire Søjler. 58 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Du skriver vel din bog for at sætte hende i et godt lys. 59 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 Nej, det er ikke min hensigt. 60 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Vil De være venlig at gå nu? 61 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Et sidste spørgsmål. 62 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Hvad synes De om Kasuko Hosoki nu? 63 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Spådomskunst er farligt. 64 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Farlig? 65 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 En eneste fejl gør dig til en, der kontrollerer andres skæbner. 66 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Nogle vil endda finde glæde ved det. 67 00:06:40,400 --> 00:06:46,114 På nuværende tidspunkt opfører hun sig som en, der har magten, ikke? 68 00:06:47,198 --> 00:06:51,994 Desuden har jeg lidt ondt af hende. 69 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Ondt af hende? 70 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Nu hvor hun har skabt denne falske karakter, Kazuko Hosoki, 71 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 er der ingen vej tilbage for hende. 72 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Hun må fortsætte med at leve som denne falske karakter. 73 00:07:11,305 --> 00:07:18,020 Det er som at gå med tung makeup. Det ene lag løgn lægges oven på det andet. 74 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Din bog vil sandsynligvis tilføje endnu et lag af løgne. 75 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 Den kvindes held vil gradvist aftage nu. 76 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Hvis jeg skulle bruge de ord, hun så hensynsløst opfandt, 77 00:07:42,128 --> 00:07:45,173 så vil næste år være hendes Store Ulykkesperiode. 78 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Fru Hosoki vil gå ind i Den Store Katastrofeperiode. 79 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Ingen kan undsige sig sin skæbne. 80 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 De magtfulde møder en elendig skæbne. 81 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Det er kun et spørgsmål om tid. 82 00:08:24,545 --> 00:08:27,006 -Hvad laver du? -Et hus. 83 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Et hus til hvem? 84 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Myrerne? 85 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Mariehønerne? 86 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 Det er et hus til dig og mig. 87 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Jeg tror, mor stopper med at skrive på sin bog. 88 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Det er okay. 89 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Hvad? 90 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Er det okay? 91 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Hvis jeg stopper, får vi ikke vores eget hus foreløbig. 92 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 Det er okay. Jeg bygger et til os. 93 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Selvfølgelig. 94 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Tak. 95 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Hallo? 96 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Er det hr. Teppei Yanagi? 97 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Jeg hørte din besked. 98 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 Hvordan fik du mit nummer? 99 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Fra en, der er tilknyttet Edogawa-ikka. 100 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Undskyld ulejligheden. 101 00:09:32,071 --> 00:09:36,993 Jeg har hørt, De var højre hånd for Masaya Hotta, familiens overhoved. 102 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Ville De være villig til at tale om fru Hosoki og hr. Hotta? 103 00:09:43,332 --> 00:09:46,669 Kan du komme til rådhuset i Kashiwa klokken 9 i morgen? 104 00:09:56,470 --> 00:10:01,892 De bliver smidt ind i usle rønner og skal af med det meste af deres bistand. 105 00:10:02,852 --> 00:10:06,939 -Er det en fattigdomsindustri? -Det kan man da godt kalde det. 106 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Yakuza-livsstilen kunne kun overleve indtil 1990'erne. 107 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Siden boblen brast, har vi desperat forsøgt at overleve. 108 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Hvad vil du vide om vores boss, Hotta? 109 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 Hosoki sagde, at han var den eneste mand, hun havde elsket. 110 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 Men efter at have hørt fra andre, var de faktisk… 111 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Tror du, de kun var sammen af grådighed? 112 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ja. 113 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Bossen var en gammeldags yakuza. 114 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Han var dårlig til at tjene penge, så han levede af hendes indkomst. 115 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Hans status som leder af Edogawa-ikka-familien tiltrak hende. 116 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Når man nævnte hans navn, fik det alle til at bukke. 117 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Hun mødte også store yakuza-bosser gennem ham, 118 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 så nu opfører hun sig som en mellemmand til dem. 119 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 Har hun stadig forbindelser til yakuzaen? 120 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 I dag er det nok kun i det skjulte. 121 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Så det var ikke kærlighed, der knyttede hende sammen med Hotta? 122 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 Det sagde jeg ikke. 123 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Hvad mener De? 124 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Da hun så chefen på sit dødsleje, så… 125 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 Vent. 126 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 Var det ikke slut efter det, der skete med Shimakura? 127 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Bossen havde uhelbredelig kræft, så han gik tilbage til hende. 128 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Og hun lukkede ham ind uden et ord. 129 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Smagte det godt? 130 00:12:27,288 --> 00:12:29,457 Det smagte frygteligt. 131 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Hvis du kan tale sådan, dør du nok ikke foreløbig. 132 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Jeg lever, til jeg er 100. 133 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Giv mig en bid mere. 134 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Det var i den grad hengiven omsorg. 135 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Bossen var helt afslappet, når hun også var der. 136 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Som et ægtepar, der havde levet hele livet sammen. 137 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 Det er sjældent, at en yakuza får sådan en lykkelig afslutning. 138 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Jeg ved ikke meget om kærlighed og romantik. 139 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Men det var nok deres skæbne at blive sammen til det sidste. 140 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Skæbne… 141 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Man kan ikke opsummere to personers forhold i ét ord. 142 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Har De mødt fru Hosoki for nylig? 143 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Jeg får nogle småjobs her og der. 144 00:14:09,056 --> 00:14:11,308 Hvilke slags småjobs? 145 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Det er vel ligegyldigt? 146 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Hun er meget loyal over for sine allierede, 147 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 men hvis man går imod hende, knuser hun en uden nåde. 148 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Hun er ikke en yakuzas kvinde. Hun er selv en yakuza. 149 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Du må også hellere passe på. 150 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 151 00:15:02,943 --> 00:15:05,279 Hvad fanden er der med din ghostwriter? 152 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Forstår De, fru Uozumi er ikke en ghostwriter, men en anset forfatter. 153 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Der er masser af prisvindende debutanter derude! 154 00:15:14,955 --> 00:15:18,667 Man er ikke forfatter, hvis man ikke kan udgive mere end én bog! 155 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Chefen vil have forfatteren til at undskylde. 156 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Forstået. 157 00:15:23,380 --> 00:15:27,885 -Så fyr hende, og find en ny forfatter! -Sagde De, jeg skulle fyre hende? 158 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 Vent! 159 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Det bliver ikke sjovt. 160 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Lyttede du med? 161 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Ja. 162 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Du har ikke besvaret Hosokis opkald på det seneste, vel? 163 00:16:02,711 --> 00:16:09,635 Det syntes hun var mærkeligt, så hun fik yakuzaen til at undersøge dig. 164 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Yakuzaen? 165 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Nå, deres småjobs. 166 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 -Hvad? -Ikke noget. 167 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Hun gik hen over mig og ringede direkte til direktøren. 168 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Afdelingslederen gik i panik. 169 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Du talte med hendes bror og Yasunagas familie? 170 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Hørte du ubekvemme historier om Hosoki? 171 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Ja. 172 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Og du kom herhen for at fortælle mig det? 173 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 Nej. 174 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Jeg var ikke sikker på, om jeg skulle fortsætte med bogen. 175 00:16:49,299 --> 00:16:54,388 Der går rygter om, at et ugeblad vil køre en afslørende kampagne mod fru Hosoki. 176 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Vidste du det? 177 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Åh nej. Fortalte din eksmand dig det? 178 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Ja. 179 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Han sagde, hun får mig til at skrive en flatterende bog, 180 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 der skulle imødegå artiklerne. 181 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 Er det sandt? 182 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Det er vist, hvad de høje herrer besluttede. 183 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Så du vidste det hele? 184 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Jeg tænkte, det var din chance for at udgive din bog nummer to. 185 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Jeg er fan af din bog. 186 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Jeg har jo kun udgivet én. 187 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Jeg vidste, du ville skrive uden at lefle for nogen. 188 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 Det var den slags bog, jeg selv ville læse. 189 00:17:45,022 --> 00:17:48,859 Du kan også holde gode miner til slet spil og skrive, hvad du vil. 190 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Jeg beskytter dig så godt, jeg kan. 191 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Men jeg er måske ikke til megen hjælp. 192 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Eller har du mistet interessen for bogen? 193 00:18:02,289 --> 00:18:07,169 -Nej, jeg vil virkelig gerne skrive den. -Virkelig? 194 00:18:07,669 --> 00:18:12,633 -Men jeg blev jo fyret? -Bare glem, hvad du hørte før. 195 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Måske fyrer Hosoki mig. 196 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Ja, det er… 197 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Hun er svær at læse. 198 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 Jeg burde undskylde til hende, ikke? 199 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Undskyld. 200 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Goddag, frue. 201 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Godmorgen. 202 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Goddag, frue. 203 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 KAZUKO HOSOKI 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani, hvad laver du her? 205 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Altså… 206 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Jeg… 207 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 Kom ind. 208 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Hvad bringer dig herhen i dag? 209 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Fru Uozumi vil gerne sige undskyld. 210 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 -Undskyld? -Ja. 211 00:20:22,179 --> 00:20:26,016 Jeg undskylder for min egenrådighed og for ikke at tage telefonen. 212 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Jeg ville ønske, du ikke havde forrådt min tillid ved at snuse rundt i skjul. 213 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Jeg er ligeglad med, hvem du taler med. 214 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Men Hisao er en skændsel for familien og er straffet to gange. 215 00:20:48,747 --> 00:20:54,544 Og min afdøde mands datter er jaloux over, at jeg tog ham fra hende. 216 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 De har sikkert fyldt dig med løgne. 217 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Vil du have, at jeg trækker mig? 218 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Hold nu op med det fjolleri. 219 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Hvem skulle ellers skrive den? Du skriver et mesterværk, ikke? 220 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Men husk… 221 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 …ikke at skrive løgne, der vil besudle mit omdømme. 222 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Forstået? 223 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Jeg forstår. 224 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Kom ind. 225 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Undskyld forstyrrelsen. 226 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 Vi har lidt travlt, så kan vi holde vores møde først? 227 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Vi er også færdige her. 228 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Tak. 229 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Så vil vi gå. 230 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 Hør. 231 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 Når nu I er her, burde I se showet. 232 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Så ses vi i næste uge! 233 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Farvel! 234 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Det var det! Tak for indsatsen! 235 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Undskyld det før, fru Hosoki! 236 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Kom bare med. 237 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Tak. -Godt arbejde. 238 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 -Fortsæt det gode arbejde. -Tak. 239 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Der er faktisk en gæst i dag, der ønsker, at jeg tyder hendes fremtid. 240 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Jeg ved ikke, om I kan sende det nu, men vi kan vel optage det? 241 00:22:51,703 --> 00:22:57,292 Det tager højst en halv time. Det er rart med en overraskelse nu og da. 242 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Okay, lad os gøre det. 243 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Fint. 244 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Er det i orden, hr. Yazawa? 245 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Ja, altså… 246 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Nå? 247 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Lige et øjeblik. 248 00:23:10,472 --> 00:23:14,393 Lad os gøre det, fru Hosoki! Lad os bare gøre det! 249 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Tak. 250 00:23:16,561 --> 00:23:19,606 -Optager kameraet? -Ja, vi optager. 251 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Bliv venligst hos os lidt længere. 252 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Kom herop, Minori. 253 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 Hvorfor står du bare der? Kom nu. 254 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Din taske. 255 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Tak. 256 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Hun får en mikrofon nu. 257 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Hun er klar. 258 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Så er det tid. 259 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Lad os begynde. 260 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Fortæl mig dit navn og din fødselsdato. 261 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Hvad? 262 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Er du nervøs? 263 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Det er normalt, når man bliver kaldt op på scenen. 264 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Det er vel forventeligt, når en amatør pludselig skal på scenen. 265 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Det var Dem, der fik hende derop, ikke? 266 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 Beklager meget. Hun hundser også hele tiden rundt med os. 267 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Hvad taler du om? 268 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Nå? Føler du dig mere afslappet nu? 269 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Ja. 270 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Så fortæl mig dit navn og din fødselsdato. 271 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Bare rolig. 272 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 De bipper hen over det, hvis der er noget, der ikke skal med. 273 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 De kan endda sløre dit ansigt. 274 00:25:17,390 --> 00:25:22,521 Jeg hedder Minori Uozumi. Jeg blev født den 12. juli 1969. 275 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 -Og dit erhverv? -Jeg er forfatter. 276 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Forfatter? 277 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 Jeg har aldrig hørt om Minori Uozumi. 278 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Jeg har også kun udgivet én bog indtil videre. 279 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Så du er en mislykket forfatter. 280 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Lad os tale lidt mere hensynsfuldt. 281 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Undskyld, det er en dårlig vane. 282 00:25:44,543 --> 00:25:46,628 Så De ved det godt. 283 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Du… 284 00:25:56,054 --> 00:25:59,975 …var i din Store Katastrofeperiode indtil sidste år. Vidste du det? 285 00:26:00,475 --> 00:26:01,476 Ja. 286 00:26:01,977 --> 00:26:03,853 Du var uheldig med mænd, ikke? 287 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Ja. 288 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Dit ægteskab gik i stykker. 289 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Hvad? 290 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 Du blev skilt. 291 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Ja, vi blev skilt. 292 00:26:15,115 --> 00:26:20,161 Det tænkte jeg nok. Du ser trist ud og mangler charme. 293 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 Det overrasker mig ikke, at mænd flygter fra dig. 294 00:26:23,873 --> 00:26:28,795 Din karriere går åbenbart dårligt, og livet har været hårdt ved dig. 295 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Du lever sikkert et pinefuldt liv, fyldt med bekymringer. 296 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Har jeg ret? 297 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Ja. 298 00:26:39,222 --> 00:26:44,352 Men det er fint nok. Du vil møde en, der redder dig. 299 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Nej… 300 00:26:47,939 --> 00:26:49,774 I har allerede mødt hinanden. 301 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Det møde… 302 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 …burde værdsættes. 303 00:27:06,082 --> 00:27:08,501 Må jeg få et råd til et problem? 304 00:27:09,919 --> 00:27:11,087 Selvfølgelig. 305 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Mit problem handler om en bog, jeg skal til at skrive. 306 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Ja? 307 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Jeg interviewer en kvinde om hendes liv indtil nu. 308 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Men denne hovedperson 309 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 er langt mere kompliceret, end jeg havde forventet. 310 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Det lyder jo storartet. 311 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Meget bedre end en endimensionel heltinde. 312 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Ja. 313 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 Hun er en virkelig fascinerende person. 314 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Men… 315 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Men hvad? 316 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Hun lyver for mig. 317 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 For pokker da… 318 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Hvis jeg stoler på hendes ord, 319 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 var denne hovedperson offer for en grusom skæbne. 320 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 En heltinde, der kæmpede og til sidst vandt. 321 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Men hun har to sider. 322 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Hun har ruineret og ydmyget andre, mens hun selv samlede rigdom og magt. 323 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 En typisk skurk. 324 00:28:26,162 --> 00:28:28,164 Hvilken bog vil du skrive? 325 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Jeg vil skrive min egen bog. 326 00:28:35,714 --> 00:28:38,633 Det lyder ambitiøst for en mislykket forfatter. 327 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ja. 328 00:28:41,886 --> 00:28:45,765 Det lyder interessant. Den bog vil jeg gerne læse. 329 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 SELVPORTRÆT AF EN KVINDE - AF MINORI UOZUMI 330 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 SELVPORTRÆT AF MIN FACADE 331 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 HENDES OPRINDELSE 332 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Da vi var børn, var tiderne elendige. 333 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Vi sultede altid. 334 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 Derfor er vores generation grådigere end andre. 335 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Kazuko er et godt eksempel på det. 336 00:30:58,398 --> 00:31:03,486 Engang brugte mor sin usle opsparing på øl fra det sorte marked. 337 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Men flaskerne var fyldt med byg-te. 338 00:31:07,282 --> 00:31:14,289 Kazuko tænkte, at hvis vi blev snydt, måtte vi snyde nogle andre og sælge det. 339 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Tak! 340 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Tak… Av! 341 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Du narrede mig, møgunge! 342 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Det endte ikke så godt. 343 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Mor. -Ja? 344 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 De svage betragtes som byttedyr, ikke? 345 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Skylden ligger hos offeret, ikke? 346 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Det er forkert at bedrage folk. 347 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 348 00:31:38,021 --> 00:31:41,733 Folk, der gør onde ting, ryger direkte i helvede. 349 00:31:42,233 --> 00:31:45,445 Igennem hele livet gjorde hun det modsatte af mors ord. 350 00:31:47,864 --> 00:31:54,037 Selv nu besøger hun hvert eneste år sin mors grav på årsdagen for hendes død. 351 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 Tidligt om morgenen, så hun ikke møder os. 352 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Måske er det sådan, hun soner sine gerninger. 353 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Det kostede over ti millioner yen. 354 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Din søn er eneboer, selvom han er i fyrrerne. 355 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Og han er voldelig mod dig. 356 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Ja. 357 00:32:40,124 --> 00:32:44,712 Du skal nok klare dig. Dit hårde arbejde vil lønne sig. 358 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Først skal du udføre ritualer for dine forfædre. 359 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Jeg havde intet valg. 360 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Fri Hosoki sagde, jeg ikke havde gjort nok for mine forfædre. 361 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Det her? 362 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 Min søn gjorde det. 363 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Han er stadig eneboer, som altid. 364 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Han er endnu mere voldelig. 365 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Men… 366 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 Jeg tror på, det bliver bedre. 367 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Det sagde fru Hosoki, det ville. 368 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Og hun er jo berømt. 369 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 Førsteklasses cognac! 370 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 Richard Hennessy! 371 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Tak for bestillingen! 372 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Jeg kan takke Kazuko Hosoki for alt, hvad jeg er i dag. 373 00:34:23,936 --> 00:34:29,859 Jeg fulgte hendes råd den aften og afsluttede min affære. 374 00:34:29,942 --> 00:34:32,403 Mit liv ændrede sig fuldstændig. 375 00:34:32,487 --> 00:34:34,113 Jeg mødte min nuværende mand, 376 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 blev velsignet med børn, 377 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 vi startede en lille smykkebutik sammen, 378 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 og nu er vi så heldige at have ti butikker i hele Japan. 379 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Hvis jeg ikke havde mødt hende, hvor ville jeg så være i dag? 380 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Er spådomme ikke fantastiske? 381 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 De kan forandre et helt liv. 382 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Hosoki er som en gud for mig. 383 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Jeg er vild med det! 384 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Så godt! 385 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Lad os få Tiara ind. 386 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Tiara er så bedårende! 387 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Tak. -Fru Hosoki! 388 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Må jeg trykke Deres hånd? 389 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Det er helt ufatteligt! 390 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Tak. 391 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Utroligt! 392 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Må jeg også få et? -Tak. 393 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Pis! 394 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Undskyld forsinkelsen. -Det er fint. 395 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Tak. -Vi ses. 396 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Lad os tage hjem. 397 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Pyha! -Farvel. 398 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Farvel. -Pas på dig selv, Reina. 399 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Bliv nu ikke forkølet. 400 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Farvel. -Farvel. 401 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Du skal ind under. 402 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Pas på i regnen. 403 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Endnu en gang tak! 404 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 -Hold godt fast. -Ja! 405 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Okay, okay! Spådomme! 406 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Hvad synes De om mine hofter, fru Hosoki? 407 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Tag et godt kig på mit underliv! 408 00:37:38,047 --> 00:37:41,425 I stedet for at læse min hånd, kan De så læse mine hofter? 409 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Mænd bør gemme hoftestød til soveværelset. 410 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 Det bliver et nej tak! Det er ikke nok til at stoppe mig! 411 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Jeg gider ikke. 412 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Hep! -Stop det. 413 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Fru Hosoki! 414 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Vent. 415 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Lad os nu sætte os lidt. 416 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 Din idiot! 417 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Hosoki er en genial entertainer. 418 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Hun har ikke brug for instruktion. 419 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Hun ved, hvordan man underholder. 420 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Ikke ved analyse, 421 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 men gennem rent instinkt. 422 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 Hun har erfaring med at arbejde med mennesker ansigt til ansigt. 423 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Hun trækker på sine livserfaringer. 424 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 Beklager, at du blev ydmyget på scenen. 425 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 Vi skal nok lade være med at sende det. 426 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Jeg hader den side af hende. 427 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Måske kommer den styrke fra utallige kampe. 428 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Hun er meget overbevisende. 429 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Det er bluff. Der er intet indhold. 430 00:38:40,693 --> 00:38:44,780 Japanerne sluger det råt. Jeg får kvalme. 431 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Skandaler? 432 00:38:47,450 --> 00:38:53,539 Hun har muligvis haft nogle i fortiden, men jeg har ikke hørt noget. 433 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Det er løgn. 434 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Det går rygter om, 435 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 at et ugeblad vil afsløre hende. 436 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Vi må vente og se, men de skælver af frygt på ledelsesgangen. 437 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -Godaften! -Godaften! 438 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Hvis det bliver nødvendigt, lukker de nok showet og finder en ny vært. 439 00:39:17,855 --> 00:39:22,485 Seerne glemmer hurtigt. Sådan er showbusiness. 440 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Når man har nået toppen, kan det kun gå nedad. 441 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 HVAD VIL DER SKE MED KAZUKO I FREMTIDEN? 442 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 SELV HENDES EGEN SEKSSTJERNEDE ASTROLOGI HAR INTET SVAR PÅ DET. 443 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Jeg blev færdig. 444 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Undskyld! 445 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Selv ikke Kawatani har læst den. Du skal være den første. 446 00:42:58,325 --> 00:43:04,206 På søndag har jeg inviteret folk fra tv- og forlagsbranchen til en fest her. 447 00:43:04,290 --> 00:43:06,875 -Kan du komme? -Jeg kommer. 448 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 Jeg glæder mig. 449 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 -Jeg kan tage Deres taske. -Ellers tak. 450 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Hav en god fest. 451 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Godt at se Dem igen. 452 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Hej. 453 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Fru Uozumi. 454 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 De er kommet. 455 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Er De alene? 456 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Ja, tak for sidst. 457 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Gæsterne her er alle store kanoner i mediebranchen. 458 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 Hun fremstår virkelig som en kejserinde. 459 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Må jeg tale med Dem? -Ja. 460 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Går det godt med bogen? 461 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Ja, det tror jeg. 462 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Hvad handler den om? 463 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Det ved jeg ikke helt. 464 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Jeg blev nervøs, da jeg så jeres snak på scenen. 465 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Det kunne stationen ikke sende. 466 00:46:37,586 --> 00:46:40,506 Jeg taler måske lidt for frit nu, 467 00:46:41,006 --> 00:46:44,134 men jeg ville undlade alt, der kan gøre fruen vred. 468 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Hvad taler De om? 469 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Åh, fru Hosoki! Vi står bare og småsnakker lidt. 470 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Undskyld mig. 471 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Tak for invitationen. 472 00:46:54,937 --> 00:46:57,940 -Kan du blive, til festen er slut? -Ja. 473 00:46:59,358 --> 00:47:03,195 Vi har masser af gode drikkevarer. Hav en god aften. 474 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Store forsamlinger er udmattende, ikke? 475 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Jeg har læst den. 476 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 Mange tak. 477 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Jeg kunne lide den. 478 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Den måde, du bruger fancy ord og prætentiøse udtryk, 479 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 er typisk for en mislykket forfatter. 480 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 Du skriver dog stadig bedre end de fleste. 481 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Men… 482 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 Jeg kan ikke lade dig udgive den. 483 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Hvorfor? 484 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 Du ved udmærket hvorfor. 485 00:48:23,400 --> 00:48:28,614 Du og jeg var et godt match. Jeg troede, vi forstod hinanden. 486 00:48:29,990 --> 00:48:31,491 Sådan havde jeg det også. 487 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Men du svigtede mig. Det er lutter løgne for at tilsværte mig. 488 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Jeg ville ikke… 489 00:48:37,915 --> 00:48:42,419 -Det er som et usselt sladderblad. -Bøger og sladderblade er ikke det samme. 490 00:48:42,502 --> 00:48:46,048 Folk vil læse det som Kazuko Hosokis livshistorie. 491 00:48:49,092 --> 00:48:52,346 Bedragede Ochiyo og stjal hendes penge, 492 00:48:52,429 --> 00:48:55,682 tvang Yasunaga-sensei til giftermål for at udnytte ham… 493 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 De vil tro på alle de løgne! 494 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Jeg kan ikke gennemskue, hvad sandheden er. 495 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Men jeg blev fascineret af hovedpersonens livsstil. 496 00:49:09,071 --> 00:49:15,410 Efter en barndom i ekstrem fattigdom, blev hun udnyttet og kontrolleret af mænd. 497 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Hun prøvede at tjene penge ved at bedrage andre, 498 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 så hun selv kunne vinde kontrollen. 499 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Da jeg skrev, blev jeg overvældet hendes kampvilje. 500 00:49:28,382 --> 00:49:30,467 Nogle rynker på næsen, men læserne… 501 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 Stop det nonsens! 502 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Omskriv den efter mine ønsker. 503 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 Det nægter jeg. 504 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Så vil denne bog aldrig komme ud. 505 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Det går nok. Jeg var klar over, det kunne ske. 506 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Virkelig? 507 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Så ryger den i skraldespanden. 508 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Hvorfor ville du have skrevet en bog baseret på dit liv? 509 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Et forlag bad mig om det. 510 00:50:14,302 --> 00:50:19,349 Jeg har hørt, at et ugeblad forbereder artikler, der skal afsløre din fortid. 511 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 Er du bange for at falde ned fra tinderne? 512 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Hvad taler du om? 513 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Du ville bruge mig til at kæmpe mod ugebladet. 514 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 Med min bog. 515 00:50:42,998 --> 00:50:48,420 Når jeg tænker på bøger, er det ikke bare som et levebrød. 516 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 De er grunden til, at jeg eksisterer. Grunden til, at jeg lever. 517 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Angrer du slet intet i livet? 518 00:51:12,778 --> 00:51:18,533 Hvis jeg skulle nævne én ting, er det, at jeg ikke kunne få et barn. 519 00:51:19,493 --> 00:51:22,537 -Er der andet? -Ikke en eneste ting. 520 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 -Ikke én? -Nemlig. 521 00:51:24,831 --> 00:51:27,250 -Virkelig? -Ja. 522 00:51:31,296 --> 00:51:38,303 Hovedpersonen i min bog kendte alt til smerten ved at blive bedraget og udnyttet. 523 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Så da hun begyndte at bedrage andre, 524 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 fortrød hun det igen og igen, fordi hun var plaget af skyldfølelse. 525 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Igen og igen. 526 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 Men der var ingen vej tilbage. 527 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Hun var indfanget af pengenes magiske kraft. 528 00:51:56,905 --> 00:52:00,575 Hun måtte bare blive ved og fortrænge sin tvivl. 529 00:52:03,954 --> 00:52:06,623 Var det ikke sådan, det var? 530 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Jeg gjorde det nødvendige for at tjene penge. 531 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Jeg gjorde det nødvendige for at få succes. 532 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 Hvad er der galt med det? 533 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Jeg fortryder intet. 534 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Ved du hvad? Jeg tilgiver aldrig dem, der bagtaler mig! 535 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Jeg taber aldrig til dem, der prøver at fælde mig! 536 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Sådan gør jeg tingene! 537 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Sådan er Kazuko Hosoki! 538 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Jeg har ikke mere at sige til dig. 539 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Bare gå. 540 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 Du sagde, du kunne lide min bog. 541 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Mente du det? 542 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ja. 543 00:53:14,191 --> 00:53:18,904 Men det er, fordi min livshistorie er interessant. 544 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Det er jo bare den, du har nedskrevet. 545 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Jeg har udholdt utallige prøvelser indtil nu. 546 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 Jeg har lidt ufattelige smerter. 547 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Men jeg gav aldrig op. 548 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 Uanset hvad det krævede, fandt jeg en vej fremad. 549 00:53:41,927 --> 00:53:46,514 Derfor har mine ord styrke. Folk lytter til mig. 550 00:53:48,892 --> 00:53:54,689 Uanset hvilken historie du skriver, vil den så have den samme styrke? 551 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 Det ved jeg ikke. 552 00:54:06,826 --> 00:54:08,912 Men jeg kommer til at skrive en. 553 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Så gør dig umage. 554 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Ja. 555 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 556 00:54:25,637 --> 00:54:30,350 Ægte tårer skal grædes, når ingen ser det. 557 00:54:37,190 --> 00:54:41,695 Pas på dig selv. For din Store Katastrofeperiode er tæt på. 558 00:54:44,698 --> 00:54:46,992 Jeg tror ikke på spådomme. 559 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Hallo? 560 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mor, arbejder du stadig? 561 00:55:24,988 --> 00:55:28,366 Jeg er lige blevet færdig. Den er afsluttet. 562 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Kommer du hjem nu? 563 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Ja. 564 00:55:32,495 --> 00:55:35,832 -Jeg skynder mig hjem, så vent på mig. -Okay. 565 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Vi ses. 566 00:56:15,080 --> 00:56:16,081 Tiara? 567 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara? 568 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiara? 569 00:56:38,144 --> 00:56:39,437 Tiara? 570 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiara? 571 00:56:52,283 --> 00:56:53,535 Tiara? 572 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Hvor er hun? 573 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara? 574 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 575 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiara. 576 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Du ryger direkte i helvede. 577 00:58:05,773 --> 00:58:11,571 Jeg har været i helvede mange gange. Det skræmmer mig ikke. 578 00:58:23,875 --> 00:58:30,882 I 2006 kørte artikelserien om Kazuko Hosoki i 15 uger i træk. 579 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 Kazukos tidligere skandaler kom frem i lyset. 580 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko blev fjernet fra sine tv-programmer 581 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 og forsvandt fuldstændig fra rampelyset. 582 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 Men… 583 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 …hun fortsatte sit arbejde med astrologi. 584 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Hun startede en mobilside om Seksstjernet Astrologi 585 00:58:59,118 --> 00:59:05,250 og tjente ti gange mere end på tv, helt op til syv milliarder om året. 586 00:59:06,042 --> 00:59:12,715 Hun adopterede sin niece sent i livet og levede et fredeligt liv med familien. 587 00:59:13,508 --> 00:59:17,428 Kazuko Hosoki formåede at få 588 00:59:18,179 --> 00:59:20,598 alt, hvad hun ønskede sig. 589 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 590 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 DØD 8. NOVEMBER 2021 83 ÅR GAMMEL 591 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Tekster af: Jesper Østergård Samson