1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, el ex primer ministro y presidente del comité funerario, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 dirá unas palabras. 3 00:00:15,682 --> 00:00:21,646 Cuando surgían problemas, tanto aquí como en el exterior, 4 00:00:22,147 --> 00:00:27,360 líderes de todos los sectores acudían al señor Yasunaga. 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Siempre que los recibía, 6 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 recurría a enseñanzas de toda época y cultura 7 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 y explicaba sus principios fundamentales. 8 00:00:37,996 --> 00:00:40,457 Esa persona ya no está con nosotros. 9 00:00:41,207 --> 00:00:43,001 ¿Qué rumbo tomará Japón ahora? 10 00:01:06,149 --> 00:01:07,358 Adelante, por favor. 11 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 ¡Señor Yasunaga! 12 00:01:27,087 --> 00:01:30,548 ¡Perdóneme por no estar a su lado! 13 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 ¡Señor Yasunaga! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 ¡Oye! ¡No nos dejan ver! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 ¡Señor Yasunaga! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 En cuanto a su matrimonio, 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 su familia presentó una petición para que lo invalidaran. 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,714 A través de una mediación, 19 00:02:12,215 --> 00:02:15,385 su matrimonio fue anulado de los registros. 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Me voy a dormir. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,143 Bien. Buenas noches. 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,865 Pero Kazuko siguió diciendo que era la esposa de Yasunaga 23 00:02:36,948 --> 00:02:39,075 para ganar más influencia. 24 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 ¡DEVUÉLVANME A MI ESPOSO! 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Después de ser la agente de Chiyoko Shimakura, 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko aprendió bien qué les gustaba a los medios 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,878 y cómo ganarse su favor. 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Y efectivamente, 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, una adivina con una historia personal única, 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 captó la atención del público. 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 ¡KAZUKO ACIERTA! HANSHIN TIGERS GANAN 32 00:03:00,180 --> 00:03:04,392 Desde entonces, predijo dos eventos importantes. 33 00:03:04,475 --> 00:03:08,688 Esos aciertos la convirtieron en una invitada popular en la TV, 34 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 aunque casi todo el resto de sus predicciones fueron erradas. 35 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 36 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Y con la burbuja económica, 37 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Kazuko cultivó su estatus de celebridad de TV, 38 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 y sus libros de adivinación se convirtieron en un éxito. 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ¡CINCO MILLONES DE COPIAS! 40 00:03:38,843 --> 00:03:40,970 MIREI SEI (77) MENTORA DE ADIVINACIÓN 41 00:03:41,054 --> 00:03:43,473 CONOCIÓ A KAZUKO HOSOKI EN 1973 42 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Gracias por esperar. 43 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Solo acepté reunirnos porque pensé que era una continuación 44 00:04:10,959 --> 00:04:13,044 de la entrevista de la revista. 45 00:04:14,420 --> 00:04:16,798 ¿La entrevistaron de una revista? 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,553 Dijeron que querían exponer las maldades de esa mujer. 47 00:04:24,847 --> 00:04:26,057 ¿Y bien? 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,644 ¿Qué quieres preguntarme? 49 00:04:30,645 --> 00:04:34,691 Escuché que fue la mentora de adivinación de la Srta. Hosoki. 50 00:04:36,442 --> 00:04:40,029 ¿Eso dijo esa mujer? 51 00:04:41,531 --> 00:04:42,824 ¿No fue así? 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,581 Por un tiempo, me frecuentó para pedirme consejos, 53 00:04:51,165 --> 00:04:55,420 y le enseñé lo básico de los cuatro pilares del destino. 54 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Pero que me llame su mentora… 55 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Siendo sincera, 56 00:05:04,137 --> 00:05:05,972 me parece una falta de respeto. 57 00:05:10,268 --> 00:05:12,854 Oí que le prestó algunos libros. 58 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sí. 59 00:05:14,856 --> 00:05:19,027 Pero, después de 20 años, todavía no me los devuelve. 60 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Kazuko Hosoki publicó su libro al año después. 61 00:05:26,576 --> 00:05:30,580 Los trucos baratos no son suficientes para convertirse en adivina. 62 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Le dije que estudiara al menos diez años antes de intentarlo. 63 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Dijo que el Sr. Yasunaga también le enseñó los cuatro pilares. 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 El señor Yasunaga se especializaba en I Ching, 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 pero no había estudiado en profundidad los cuatro pilares del destino. 66 00:06:00,109 --> 00:06:01,444 Sea como sea, 67 00:06:01,527 --> 00:06:05,698 seguro escribirás tu libro para ayudarla con su imagen. 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 No, esa no es mi intención. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ¿Podrías retirarte? 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,749 Una pregunta más. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 ¿Qué opina de la Srta. Hosoki de hoy? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 La adivinación es algo peligroso. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,678 ¿Peligroso? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,310 Un error te convierte en alguien que controla el destino de otros. 75 00:06:34,894 --> 00:06:38,898 Algunos hasta encuentran placer en eso. 76 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Actualmente, 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 actúa como si fuera una persona influyente, ¿no? 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,574 Pero, más que eso, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 siento un poco de lástima por ella. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ¿Lástima? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 Ahora que creó esa falsa persona llamada Kazuko Hosoki, 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 ya no hay vuelta atrás para ella. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Tiene que seguir viviendo con esa identidad falsa. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,058 Es como usar demasiado maquillaje 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 y ponerse capas de mentiras, una sobre la otra. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,194 Tu libro probablemente le ofrecerá otra capa más de mentiras. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,165 Desde ahora, su fortuna empezará a empeorar gradualmente. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Si usara el término que tan egoístamente inventó, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 el próximo año será… 90 00:07:43,463 --> 00:07:44,922 Su periodo de gran calamidad. 91 00:07:46,507 --> 00:07:50,136 La señorita Hosoki entrará en su periodo de gran calamidad. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,563 Nadie puede resistirse a su destino. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,276 El destino de los poderosos siempre termina en desdicha. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Es solo cuestión de tiempo. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 ¿Qué estás haciendo? 96 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Una casa. 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 ¿Una casa para quién? 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 ¿Para las hormigas? 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 ¿Para los bichitos? 100 00:08:34,347 --> 00:08:37,016 Es una casa para ti y para mí. 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Creo que mamá dejará de escribir su libro. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Está bien. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 ¿Qué? 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 ¿No te molesta? 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Si me rindo, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 no tendremos casa por un tiempo. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 No importa. Yo construiré una para nosotras. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Ya veo. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,337 Gracias. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 ¿Aló? 111 00:09:18,224 --> 00:09:20,059 ¿Señor Teppei Yanagi? 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,770 Recibí tu mensaje de voz. 113 00:09:23,813 --> 00:09:25,815 ¿Cómo conseguiste mi número? 114 00:09:26,607 --> 00:09:29,235 Me lo dio alguien de la familia Edogawa-ikka. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 Perdón por las molestias. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Me contaron que fue la mano derecha de Masaya Hotta, 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,784 el jefe de la familia. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,789 ¿Podría hablarme de la señorita Hosoki y el señor Hotta? 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 ¿Puedes venir al ayuntamiento de Kashiwa mañana? 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Los meten en viviendas enanas 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,684 y les quitan la mayoría de su jubilación. 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ¿Lucran con la pobreza? 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Es una forma elegante de decirlo. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 La yakuza solo pudo sobrevivir hasta la era Showa. 125 00:10:11,944 --> 00:10:15,990 Desde que la burbuja estalló, nos ha costado mucho subsistir. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,662 ¿Qué quieres saber de nuestro jefe Hotta? 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,418 La señorita Hosoki me dijo que fue el único hombre al que amó. 128 00:10:28,294 --> 00:10:31,631 Pero, según otros, la verdad es que… 129 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 ¿Crees que solo los unía la codicia? 130 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sí. 131 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 El jefe era un yakuza de la vieja escuela. 132 00:10:41,057 --> 00:10:45,144 Era malo para ganar dinero, así que dependía de los ingresos de ella. 133 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Ser jefe de la familia Edogawa-ikka fue un gran atractivo. 134 00:10:49,440 --> 00:10:52,985 Se ganaba el respeto de todos con solo mencionar su nombre. 135 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Gracias a él, también conoció a grandes jefes yakuza, 136 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 y ahora actúa como si pudiera llamarlos cuando quiera. 137 00:11:03,245 --> 00:11:05,706 ¿Todavía tiene conexiones con la yakuza? 138 00:11:07,166 --> 00:11:09,669 Sí, aunque hoy en día debe ser discreta. 139 00:11:19,095 --> 00:11:23,224 ¿Así que no estuvo con el Sr. Hotta por amor? 140 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 No dije eso. 141 00:11:27,687 --> 00:11:29,063 ¿A qué se refiere? 142 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Cuando vio al jefe en sus últimos días… 143 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 Espere. 144 00:11:36,946 --> 00:11:39,907 ¿No terminaron tras lo de la Srta. Shimakura? 145 00:11:52,962 --> 00:11:57,591 El jefe tenía cáncer terminal, así que volvió con ella. 146 00:12:00,594 --> 00:12:04,014 Y ella lo recibió sin decir una palabra. 147 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 ¿Estaba rico? 148 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Estaba horrible. 149 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Si puedes hablar así, supongo que no te morirás pronto. 150 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Viviré hasta los 100. 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,291 Dame un poco más. 152 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Estuvo a su lado y lo cuidó fielmente. 153 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 Y el jefe se veía tranquilo cuando estaba con ella. 154 00:13:23,886 --> 00:13:26,680 Como un matrimonio que pasó toda la vida juntos. 155 00:13:28,557 --> 00:13:32,144 Es raro que alguien de la yakuza tenga un final feliz así. 156 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 No sé mucho sobre el amor y esas cosas, 157 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 pero creo que su destino era estar juntos hasta el final. 158 00:13:48,410 --> 00:13:49,537 ¿Su destino? 159 00:13:50,287 --> 00:13:54,834 La relación entre un hombre y una mujer no se puede resumir en una palabra. 160 00:13:58,546 --> 00:14:01,674 ¿Ha visto a la Srta. Hosoki últimamente? 161 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Me pide trabajos extra de vez en cuando. 162 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 ¿Qué tipo de trabajos extra? 163 00:14:13,143 --> 00:14:14,645 Eso no es importante. 164 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 La Srta. Kazuko es ferozmente leal con sus aliados, 165 00:14:21,318 --> 00:14:24,780 pero te aplasta sin piedad si te pones en su contra. 166 00:14:25,990 --> 00:14:29,118 No es la mujer de un yakuza. Es una mujer yakuza. 167 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 También deberías tener cuidado. 168 00:15:00,190 --> 00:15:01,984 ¡Kawatani! 169 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 ¿Qué pasa con tu escritora fantasma? 170 00:15:05,362 --> 00:15:08,824 Bueno, la señorita Uozumi no es una escritora fantasma, 171 00:15:08,908 --> 00:15:11,160 sino una autora respetable. 172 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 ¡Está lleno de escritores novatos que han ganado premios! 173 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 ¿Cómo puede ser autora si apenas publicó un libro? 174 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 El jefe quiere que vaya a disculparse. 175 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Entendido. 176 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 ¡Luego despídela y busca a otra! 177 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 ¿Qué? ¿Dijo que la despidiera? 178 00:15:27,968 --> 00:15:29,094 ¡Señor! 179 00:15:33,682 --> 00:15:36,101 Esto no será fácil. 180 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Ay. 181 00:15:49,198 --> 00:15:50,699 ¿Escuchaste eso? 182 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Sí. 183 00:15:57,623 --> 00:16:01,752 No has estado contestando las llamadas de la Srta. Hosoki, ¿no? 184 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Le pareció extraño, 185 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 así que le pagó a la yakuza para que te investigara. 186 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 ¿La yakuza? 187 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Ah, sus trabajos extras. 188 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - ¿Qué? - Nada. 189 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Me ignoró y fue directo con el director de la compañía. 190 00:16:23,649 --> 00:16:25,651 Y el jefe entró en pánico. 191 00:16:28,070 --> 00:16:31,865 ¿Hablaste con su hermano y con la familia del Sr. Yasunaga? 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 ¿Te contaron historias que la hacen ver mal? 193 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Sí. 194 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ¿Y viniste hasta aquí para contarme eso? 195 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 No. 196 00:16:42,960 --> 00:16:47,256 En realidad, no sé si deba seguir escribiendo el libro. 197 00:16:49,299 --> 00:16:52,011 Dicen que una revista está preparando artículos 198 00:16:52,094 --> 00:16:54,388 para exponer a la Srta. Hosoki. 199 00:16:54,471 --> 00:16:55,806 ¿Lo sabía? 200 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Cielos. ¿Tu exmarido te contó eso? 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Sí. 202 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Dijo que me está utilizando para escribir un libro halagador 203 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 para combatir los artículos. 204 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 ¿Es cierto? 205 00:17:11,780 --> 00:17:14,700 Parece que eso decidieron los mandamases. 206 00:17:16,201 --> 00:17:18,412 ¿Usted también lo sabía? 207 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Me pareció que era tu oportunidad para publicar tu segundo libro. 208 00:17:25,335 --> 00:17:28,922 Soy fan de tus libros, ¿sabes? 209 00:17:29,631 --> 00:17:31,633 Bueno, apenas he publicado uno. 210 00:17:34,053 --> 00:17:39,516 Sabía que serías imparcial y que no intentarías complacer a nadie. 211 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 Ese es el tipo de libro que quería leer. 212 00:17:45,064 --> 00:17:48,776 ¿Por qué no finges hacer caso, pero escribes lo que quieras? 213 00:17:49,401 --> 00:17:51,487 Te protegeré lo más que pueda. 214 00:17:53,864 --> 00:17:56,450 Aunque quizá no sea mucha ayuda. 215 00:17:58,368 --> 00:18:01,747 ¿O ya no te interesa el libro? 216 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 No, me muero por escribirlo. 217 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 ¿En serio? 218 00:18:07,669 --> 00:18:09,171 Pero me despidieron, ¿no? 219 00:18:09,254 --> 00:18:12,549 Olvídate de eso. 220 00:18:13,092 --> 00:18:15,427 Quizá la Srta. Hosoki igual me despida. 221 00:18:15,511 --> 00:18:18,347 Bueno… 222 00:18:18,430 --> 00:18:20,974 Sí, es bastante difícil entenderla. 223 00:18:22,351 --> 00:18:25,229 Por ahora, debería ir a disculparme, ¿no? 224 00:18:26,313 --> 00:18:27,898 Lo lamento. 225 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Buenos días. 226 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Hola. 227 00:19:08,856 --> 00:19:11,024 Buenos días. 228 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 SRTA. KAZUKO HOSOKI 229 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 ¿Viniste a verme, Kawatani? 230 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Bueno… 231 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Lo que pasa… 232 00:20:01,366 --> 00:20:02,576 Adelante. 233 00:20:13,212 --> 00:20:16,173 ¿Qué los trae por aquí hoy? 234 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 La Srta. Uozumi quiere disculparse. 235 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ¿Disculparse? 236 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Sí. 237 00:20:22,179 --> 00:20:25,682 Perdón por actuar por mi cuenta y no contestar sus llamadas. 238 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Espero que no traiciones mi confianza 239 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 y andes husmeando por ahí en secreto. 240 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 No me importa con quién hables. 241 00:20:41,740 --> 00:20:44,451 Pero Hisao es una vergüenza para mi familia 242 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 por tener dos encuentros con la policía. 243 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Y la hija del Sr. Yasunaga 244 00:20:50,916 --> 00:20:54,294 está celosa porque se lo robé. 245 00:20:55,671 --> 00:21:00,050 Seguro que te dijeron puras mentiras. 246 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ¿Prefiere que renuncie? 247 00:21:07,349 --> 00:21:09,768 No seas boba. ¿Qué dices? 248 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 ¿Quién más escribiría el libro? Será una obra maestra, ¿no? 249 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Pero recuerda… 250 00:21:24,116 --> 00:21:28,120 no escribas mentiras que me difamen. 251 00:21:28,787 --> 00:21:29,955 ¿Entendido? 252 00:21:31,707 --> 00:21:33,000 Entendido. 253 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Adelante. 254 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Disculpe la interrupción. 255 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Ya saldremos al aire. 256 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 ¿Podríamos ir a prepararnos? 257 00:21:44,594 --> 00:21:47,806 - Bien. Ya se iban de todos modos. - Gracias. 258 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 Nos retiramos, entonces. 259 00:21:54,521 --> 00:21:55,814 Oye. 260 00:21:56,773 --> 00:22:00,861 Ya que estás aquí, ve el programa antes de irte. 261 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Nos vemos la próxima semana. 262 00:22:06,616 --> 00:22:07,868 ¡Adiós! 263 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 ¡Terminamos! ¡Buen trabajo a todos! 264 00:22:17,044 --> 00:22:19,296 ¡Perdón por lo de antes, Srta. Hosoki! 265 00:22:19,379 --> 00:22:22,215 Vamos, Sr. HG. 266 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Gracias. - Buen trabajo. 267 00:22:24,301 --> 00:22:26,678 - ¡Sigan así! - Gracias. 268 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Hoy vino una invitada que quiere que le lea la suerte. 269 00:22:45,322 --> 00:22:49,576 No sé si se podrá trasmitir, pero podríamos grabarlo. 270 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Serán 30 minutos como máximo. 271 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Es agradable tener sorpresas de vez en cuando. 272 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Bien, hagámoslo. 273 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Muy bien. 274 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 ¿Lo hacemos, Sr. Yazawa? 275 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Sí, bueno… 276 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ¿Y bien? 277 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Disculpe. Un momento, por favor. 278 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 ¡Hagámoslo! 279 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 ¡Hagámoslo, Srta. Hosoki! 280 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Gracias. 281 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 ¿Están grabando? 282 00:23:17,854 --> 00:23:19,439 Sí, estamos grabando. 283 00:23:20,774 --> 00:23:23,985 Acompáñennos un rato más, por favor. 284 00:23:26,154 --> 00:23:28,490 Ven, Minori. 285 00:23:32,786 --> 00:23:35,705 ¿Qué haces ahí parada? Ven rápido. 286 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Tu bolso. 287 00:23:45,173 --> 00:23:46,341 Gracias. 288 00:23:59,813 --> 00:24:01,440 Le pondré el micrófono. 289 00:24:12,242 --> 00:24:13,577 Está lista. 290 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 Bien, empecemos. 291 00:24:18,623 --> 00:24:20,000 Vamos. 292 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Primero, dime tu nombre y fecha de nacimiento. 293 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 ¿Cómo? 294 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 ¿Qué pasa? ¿Estás nerviosa? 295 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Cualquiera lo estaría si lo llaman así, ¿no? 296 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Es de esperar si te invitan al escenario así tan de pronto. 297 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Usted fue la que la invitó, ¿no? 298 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Lo siento. 299 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 También estamos hartos de cómo nos mandonea. 300 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 ¿De qué estás hablando? 301 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 ¿Y bien? ¿Ya estás más relajada? 302 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Sí. 303 00:25:01,791 --> 00:25:04,294 Bien, dime tu nombre y fecha de nacimiento. 304 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 No te preocupes. 305 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Censurarán lo que no quieras que transmitan. 306 00:25:10,967 --> 00:25:14,012 Hasta difuminarán tu rostro. 307 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Soy Minori Uozumi. 308 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Nací el 12 de julio de 1969. 309 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 ¿Y tu profesión? 310 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Soy autora. 311 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 ¿Autora? 312 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 Nunca había escuchado tu nombre. 313 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Solo tengo un libro publicado. 314 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Ya veo. Eres una autora fracasada. 315 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 ¿Y si mejor usamos palabras más suaves? 316 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Perdón, es un mal hábito que tengo. 317 00:25:44,543 --> 00:25:47,087 Así que sí sabe lo que hizo, ¿no? 318 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Hasta el año pasado… 319 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 estuviste en tu periodo de gran calamidad. 320 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 ¿Lo sabías? 321 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Sí. 322 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Tuviste mala suerte con los hombres. 323 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Sí. 324 00:26:05,438 --> 00:26:06,982 Tienes un fallo, ¿no? 325 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 ¿Qué? 326 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 En tu historial de divorcios. 327 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Sí, me divorcié una vez. 328 00:26:15,115 --> 00:26:16,866 Me lo imaginaba. 329 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Te ves deprimida y no tienes encanto. 330 00:26:20,245 --> 00:26:22,872 No me sorprende que los hombres huyan de ti. 331 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Parece que no le ha ido bien a tu carrera 332 00:26:26,585 --> 00:26:28,670 y que la vida ha sido dura contigo. 333 00:26:29,546 --> 00:26:34,551 Debes estar ahogándote en problemas y preocupaciones. 334 00:26:35,635 --> 00:26:36,928 ¿No es así? 335 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Así es. 336 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Pero descuida. 337 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Conocerás a alguien que te salvará. 338 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 No… 339 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 ya la conociste. 340 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Deberías valorar… 341 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ese encuentro. 342 00:27:06,041 --> 00:27:07,917 ¿Me ayuda con un problema? 343 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Claro. 344 00:27:16,968 --> 00:27:21,681 Mi problema tiene que ver con un libro que estoy por escribir. 345 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Cuéntame más. 346 00:27:24,893 --> 00:27:28,688 Estoy haciendo entrevistas para retratar la vida de una mujer. 347 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Pero la protagonista 348 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 es mucho más complicada de lo que esperaba. 349 00:27:34,736 --> 00:27:36,363 Eso suena bien. 350 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 Eso es mucho mejor que una protagonista unidimensional. 351 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Sí. 352 00:27:43,578 --> 00:27:46,873 Es una persona muy fascinante. 353 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Pero… 354 00:27:51,878 --> 00:27:53,296 Pero ¿qué? 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Creo que me está mintiendo. 356 00:27:58,385 --> 00:28:00,095 Ay, no… 357 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Si confío en lo que dice, 358 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 su vida se vio azotada por el cruel destino, 359 00:28:08,269 --> 00:28:11,231 pero luchó duro y terminó saliendo victoriosa. 360 00:28:13,942 --> 00:28:15,443 Pero tiene otra faceta. 361 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Engañó y perjudicó a otros para acumular mucha riqueza y poder, 362 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 como una cruel villana. 363 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 ¿Y sobre cuál escribirás? 364 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Escribiré mi propio libro. 365 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 ¿Esa es tu meta como autora fracasada? 366 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Sí. 367 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Suena interesante. 368 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Quiero leer ese libro. 369 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORRETRATO DE UNA MUJER POR MINORI UOZUMI 370 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORRETRATO DE MI DISFRAZ 371 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 SUS ORÍGENES 372 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Tuvimos una vida miserable cuando éramos niños. 373 00:30:42,757 --> 00:30:44,968 Siempre teníamos hambre. 374 00:30:46,761 --> 00:30:50,431 Por eso nuestra generación es más codiciosa que otras. 375 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 Kazuko es un claro ejemplo de eso. 376 00:30:58,398 --> 00:30:59,566 Una vez, 377 00:31:00,650 --> 00:31:03,486 mamá compró cerveza en el mercado negro. 378 00:31:04,195 --> 00:31:07,198 Pero, en realidad, las botellas tenían té de cebada. 379 00:31:07,282 --> 00:31:11,452 Y a Kazuko se le ocurrió estafar de vuelta a alguien más 380 00:31:11,953 --> 00:31:14,330 e intentó venderlas en el mercado negro. 381 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 ¡Gracias! 382 00:31:15,874 --> 00:31:17,375 Gracias… ¡Ay! 383 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 ¡Me engañaste, chiquilla! 384 00:31:21,880 --> 00:31:24,841 Pero, al final, no funcionó. 385 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mamá. - ¿Sí? 386 00:31:28,177 --> 00:31:30,930 La gente ve a los débiles como presas, ¿no? 387 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Si te engañan, es tu culpa. 388 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 No está bien engañar a la gente. 389 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko, 390 00:31:38,021 --> 00:31:41,482 la gente que hace cosas malas se va al infierno. 391 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Y vivió su vida yendo en contra de esas palabras. 392 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Incluso ahora, todos los años sin falta, 393 00:31:50,825 --> 00:31:53,703 visita a mamá en el aniversario de su muerte. 394 00:31:54,579 --> 00:31:57,707 Va muy temprano, para no toparse con nosotros. 395 00:32:00,418 --> 00:32:03,296 Quizá sea su forma de expiar sus pecados. 396 00:32:27,820 --> 00:32:32,492 En total, gasté más de diez millones de yenes. 397 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Tu hijo cuarentón se la pasa encerrado en casa. 398 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Y para colmo, es violento contigo. 399 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Así es. 400 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Vas a estar bien. 401 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Tu esfuerzo será recompensado. 402 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Primero, retoma tus ritos ancestrales. 403 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 No tenía otra opción. 404 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 La señorita Hosoki dijo que no hacía lo suficiente por mis ancestros. 405 00:32:57,684 --> 00:32:58,977 ¿Esto? 406 00:33:00,895 --> 00:33:02,397 Fue mi hijo. 407 00:33:03,272 --> 00:33:06,234 Sigue encerrado en casa, como siempre. 408 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Y se ha puesto más violento. 409 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Pero… 410 00:33:12,407 --> 00:33:15,410 tengo fe en que mejorará. 411 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Después de todo, eso dijo la señorita Hosoki. 412 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Y es una persona tan famosa. 413 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - ¡Brandy de primera! - ¡Sí! 414 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - ¡Richard Hennessy! - ¡Sí! 415 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 ¡Gracias por su pedido! 416 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Le agradezco a la señorita Hosoki por todo lo que soy hoy. 417 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Seguí los consejos que me dio esa noche, 418 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 terminé con mi amante 419 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 y mi vida cambió por completo. 420 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Conocí a mi esposo, 421 00:34:34,197 --> 00:34:36,324 y tuve la bendición de tener hijos. 422 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 Abrimos una joyería juntos. 423 00:34:40,495 --> 00:34:44,624 Y ahora tenemos la fortuna de contar con diez tiendas en todo Japón. 424 00:34:46,000 --> 00:34:50,213 Si no la hubiera conocido, ¿quién sabe dónde estaría hoy? 425 00:34:51,506 --> 00:34:54,383 ¿No es maravillosa la adivinación? 426 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Tiene el poder de cambiar vidas. 427 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 La señorita Hosoki es como una diosa para mí. 428 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Eso es, se ve muy linda. Me encanta. 429 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Muy bien. 430 00:35:06,813 --> 00:35:08,439 Traigan a Tiara. 431 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 ¡Qué adorable es Tiara! 432 00:35:12,026 --> 00:35:13,569 - Gracias. - ¡Srta. Hosoki! 433 00:35:13,653 --> 00:35:16,697 ¿Me podría dar la mano? 434 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 ¿En serio? ¡No lo puedo creer! 435 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Gracias. 436 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 ¡Dios mío! 437 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - ¿A mí también? - Gracias. 438 00:36:00,700 --> 00:36:02,118 ¡Maldición! 439 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Perdón por la demora. - Descuide. 440 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Gracias. - Nos vemos. 441 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Bien, vamos a casa. 442 00:36:11,919 --> 00:36:12,795 Adiós. 443 00:36:12,879 --> 00:36:15,089 - Adiós. - Cuídate, Reina. 444 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 No te resfríes. 445 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Adiós. - Adiós. 446 00:36:18,176 --> 00:36:19,886 Vamos, Reina, cúbrete. 447 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Cuidado con la lluvia. 448 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 ¡Gracias de nuevo! 449 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Agárrate fuerte. - ¡Sí! 450 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 ¡Muy bien! ¡Adivinación! ¡Sí! 451 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 ¿Qué opina de mis caderas, señorita Hosoki? 452 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 ¡Enfóquese en mi tren inferior! 453 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Cielos. 454 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 ¿Me puede leer las caderas en vez de las palmas? 455 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Por Dios. 456 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Guarda esos movimientos para la cama. 457 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Vaya. 458 00:37:47,390 --> 00:37:50,559 Parece que quiere que siga. 459 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Fue suficiente. 460 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - ¡Vaya! - Basta. 461 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 ¡Srta. Hosoki! 462 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Espere. 463 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Sentémonos un momento. 464 00:37:58,359 --> 00:37:59,694 - Por favor. - ¡Idiota! 465 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 La Srta. Hosoki es una genia del entretenimiento. 466 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 No necesita dirección. 467 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Sabe cómo entretener al público. 468 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 No con lógica, sino con instinto puro. 469 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Con sus clubes y la adivinación, 470 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 tuvo que lidiar con gente cara a cara. 471 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Quizá esas experiencias sean su inspiración. 472 00:38:20,506 --> 00:38:23,509 Lamento que te humillara en cámara. 473 00:38:25,052 --> 00:38:27,638 No vamos a transmitir eso, ¿sí? 474 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Odio ese lado de ella. 475 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Su fuerza debe venir de todas las adversidades que superó. 476 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Es muy persuasiva. 477 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Solo blofea. No tiene sustancia. 478 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 A los japoneses les encanta eso. 479 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Yo lo odio. 480 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 ¿Sus escándalos? 481 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Bueno, quizá haya tenido algunos problemas en el pasado, 482 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 pero no sé nada de eso. 483 00:38:53,622 --> 00:38:56,250 Es verdad. Hay rumores dando vuelta. 484 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 Dicen que publicarán un reportaje sobre ella. 485 00:38:59,628 --> 00:39:03,424 Habrá que ver, pero los jefes están muertos de miedo. 486 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 487 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Si hace falta, 488 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 cancelarán el programa y buscarán a alguien nuevo. 489 00:39:17,855 --> 00:39:22,026 Además, el público se olvida rápido. Así es el mundo del espectáculo. 490 00:39:23,069 --> 00:39:27,031 Cuando alcanzas la cima, lo único que queda es bajar. 491 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ¿QUÉ LE DEPARA EL FUTURO A KAZUKO? 492 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NI SU PROPIA ASTROLOGÍA DE LAS SEIS ESTRELLAS TIENE RESPUESTA 493 00:41:29,111 --> 00:41:30,696 Lo terminé. 494 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 ¡Disculpe! 495 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Ni el Sr. Kawatani lo ha leído. Quería mostrárselo primero. 496 00:42:58,325 --> 00:43:00,077 El próximo domingo, 497 00:43:00,160 --> 00:43:04,206 vendrán editores y ejecutivos de TV a una fiesta en mi casa. 498 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ¿Puedes venir? 499 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Claro. 500 00:43:07,835 --> 00:43:09,295 Espero verte. 501 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Déjemelo a mí. 502 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 - ¿Guardo su bolso? - No, gracias. 503 00:45:36,191 --> 00:45:37,484 Disfrute la fiesta. 504 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Qué bueno verla. 505 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Hola. 506 00:45:59,673 --> 00:46:00,924 Srta. Uozumi. 507 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Pudo asistir. 508 00:46:04,762 --> 00:46:05,679 ¿Vino sola? 509 00:46:05,763 --> 00:46:08,265 Sí, gracias por lo del otro día. 510 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Está lleno de peces gordos de la industria de los medios. 511 00:46:13,103 --> 00:46:15,981 En verdad parece una emperatriz, ¿no? 512 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - ¿Tiene un minuto? - Claro. 513 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ¿Cómo va el libro? 514 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Bien, supongo. 515 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 ¿Y qué tema eligió al final? 516 00:46:28,368 --> 00:46:30,496 No podría decirle. 517 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Me puse nervioso cuando conversaron en el set. 518 00:46:34,082 --> 00:46:36,919 El canal no quiso transmitir esa parte. 519 00:46:37,586 --> 00:46:40,422 Quizá me esté extralimitando con esto, 520 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 pero yo no escribiría nada que la haga enojar. 521 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ¿De qué hablan? 522 00:46:45,552 --> 00:46:46,678 ¡Srta. Hosoki! 523 00:46:46,762 --> 00:46:49,056 Solo estábamos charlando. 524 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Con permiso. 525 00:46:52,059 --> 00:46:54,353 Gracias por invitarme. 526 00:46:54,895 --> 00:46:56,814 ¿Puedes quedarte hasta el final? 527 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Sí. 528 00:46:59,274 --> 00:47:01,318 Hay bastante para beber. 529 00:47:01,401 --> 00:47:02,903 Pásalo bien, ¿sí? 530 00:47:30,347 --> 00:47:33,225 Las multitudes son agotadoras, ¿no? 531 00:47:35,477 --> 00:47:36,728 Ya leí el libro. 532 00:47:37,354 --> 00:47:38,856 Gracias. 533 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Me gustó. 534 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Usas palabras poco comunes y expresiones pretenciosas, 535 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 típicas de una autora fracasada. 536 00:47:59,126 --> 00:48:02,129 A pesar de eso, es un buen libro. 537 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Pero… 538 00:48:12,139 --> 00:48:15,017 no puedo dejar que lo publiques. 539 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 ¿Por qué? 540 00:48:17,644 --> 00:48:19,688 Sabes bien por qué. 541 00:48:23,400 --> 00:48:25,694 Éramos una buena dupla. 542 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Pensé que nos entendíamos. 543 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Yo pensé lo mismo. 544 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Pero me decepcionaste. 545 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Escribiste mentiras para difamarme. 546 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 No fue mi intención… 547 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Suena como una revista amarillista. 548 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Las novelas son diferentes. 549 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 La gente creerá que es la historia de mi vida. 550 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Que engañé a Ochiyo y le robé su dinero, 551 00:48:52,471 --> 00:48:55,849 y que forcé al Sr. Yasunaga a casarse para usar su nombre. 552 00:48:55,933 --> 00:48:58,226 ¡La gente creerá todas esas mentiras! 553 00:48:59,561 --> 00:49:03,231 No puedo descifrar cuál es la verdad. 554 00:49:03,982 --> 00:49:07,486 Pero me vi cautivada por la vida de la protagonista. 555 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 Tras una infancia de extrema pobreza, 556 00:49:11,031 --> 00:49:15,327 fue engañada, explotada y controlada por hombres. 557 00:49:15,410 --> 00:49:18,413 Y buscó enriquecerse, aunque engañara a otros, 558 00:49:18,497 --> 00:49:20,666 para intentar tener el control. 559 00:49:21,917 --> 00:49:24,169 Mientras escribía el libro, 560 00:49:24,252 --> 00:49:26,922 me sentí abrumada por la magnitud de su deseo. 561 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Quizá algunos condenen eso, pero… 562 00:49:30,550 --> 00:49:33,136 ¡No te pedí esa mierda! 563 00:49:35,138 --> 00:49:37,641 Reescríbelo como te diga. 564 00:49:38,266 --> 00:49:39,643 Me niego. 565 00:49:40,811 --> 00:49:45,190 Entonces este libro nunca verá la luz del día. 566 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 No me importa. Sabía que podía pasar esto. 567 00:49:49,361 --> 00:49:50,529 ¿Ah, sí? 568 00:49:51,154 --> 00:49:52,864 Entonces, se irá a la basura. 569 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 ¿Por qué quiso publicar un libro sobre su vida? 570 00:50:08,255 --> 00:50:10,924 Una editorial me lo pidió. 571 00:50:14,302 --> 00:50:19,099 Escuché que una revista está preparando una campaña para exponer su pasado. 572 00:50:24,521 --> 00:50:27,941 ¿Tiene miedo de caer de la cima de la industria? 573 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 ¿De qué estás hablando? 574 00:50:34,448 --> 00:50:37,659 Quiso utilizarme para contrarrestar los artículos 575 00:50:39,077 --> 00:50:40,328 a través de mi libro. 576 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 No veo los libros 577 00:50:45,709 --> 00:50:48,128 solo como una forma para ganarse la vida. 578 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Son la razón de mi existencia. 579 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 La razón por la que vivo. 580 00:51:07,022 --> 00:51:09,441 ¿No se arrepiente de nada en la vida? 581 00:51:12,778 --> 00:51:15,197 Si tuviera que arrepentirme de algo, 582 00:51:15,906 --> 00:51:18,408 sería de que no pude tener hijos. 583 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 ¿Nada más? 584 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Nada. 585 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 - ¿En absoluto? - No. 586 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 ¿En serio? 587 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Sí. 588 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 La protagonista de mi libro 589 00:51:33,006 --> 00:51:38,053 conocía mejor que nadie el dolor de ser engañada y explotada. 590 00:51:39,721 --> 00:51:42,390 Así que, cuando empezó a engañar a otros, 591 00:51:42,474 --> 00:51:46,520 se arrepintió cientos de veces mientras la corroía la culpa. 592 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Una y otra vez. 593 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 Pero ya no había vuelta atrás. 594 00:51:52,984 --> 00:51:55,695 Quedó atrapada por el mágico poder del dinero. 595 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Solo podía seguir adelante y reprimir esos sentimientos. 596 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 ¿Acaso no siente lo mismo? 597 00:52:10,293 --> 00:52:13,463 Hice lo necesario para ganar dinero. 598 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Hice lo necesario para triunfar. 599 00:52:17,008 --> 00:52:18,844 ¿Qué tiene de malo? 600 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 No me arrepiento de nada. 601 00:52:24,724 --> 00:52:26,101 ¿Sabes qué? 602 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Nunca perdonaré a quien me difame. 603 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nunca perderé contra quien intente derribarme. 604 00:52:32,732 --> 00:52:36,653 Esa es mi forma de vivir la vida. ¡Esa es Kazuko Hosoki! 605 00:52:48,123 --> 00:52:50,876 Ya no tengo nada más que decirte. 606 00:52:52,836 --> 00:52:53,837 Puedes retirarte. 607 00:52:59,885 --> 00:53:03,054 Dijo que le gustó mi libro. 608 00:53:04,055 --> 00:53:05,515 ¿Lo dijo en serio? 609 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Sí. 610 00:53:14,191 --> 00:53:15,817 Pero solo lo dije 611 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 porque mi vida es interesante. 612 00:53:20,572 --> 00:53:22,949 Tú solo la narraste. 613 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 He soportado innumerables dificultades. 614 00:53:29,414 --> 00:53:31,833 He sufrido dolores inimaginables. 615 00:53:32,542 --> 00:53:34,794 Pero nunca me rendí. 616 00:53:36,046 --> 00:53:40,634 Sin importar lo que costara, me abrí camino hacia adelante. 617 00:53:41,843 --> 00:53:44,596 Es por eso que mis palabras tienen poder. 618 00:53:44,679 --> 00:53:46,514 La gente me pone atención. 619 00:53:48,892 --> 00:53:51,478 La historia de tu libro, 620 00:53:52,479 --> 00:53:54,522 ¿tendrá ese tipo de poder? 621 00:54:02,614 --> 00:54:03,990 No sé. 622 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Pero escribiré uno así algún día. 623 00:54:10,914 --> 00:54:12,874 Pues haz tu mejor esfuerzo. 624 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Lo haré. 625 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 626 00:54:25,637 --> 00:54:27,430 Las lágrimas de verdad 627 00:54:28,139 --> 00:54:30,350 solo deberían derramarse en privado. 628 00:54:37,190 --> 00:54:41,695 Cuídese, porque está por empezar su periodo de gran calamidad. 629 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 No creo en la adivinación. 630 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 ¿Aló? 631 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mami, ¿sigues trabajando? 632 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Acabo de terminar. 633 00:55:26,990 --> 00:55:28,325 Con todo. 634 00:55:28,408 --> 00:55:30,243 ¿Ya vas a volver a casa? 635 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Sí. 636 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Llegaré pronto, así que espérame. 637 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Está bien. 638 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Nos vemos. 639 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 ¿Tiara? 640 00:56:18,041 --> 00:56:19,167 ¿Tiara? 641 00:56:32,931 --> 00:56:34,182 ¿Tiara? 642 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ¿Tiara? 643 00:56:44,025 --> 00:56:45,276 ¿Tiara? 644 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 645 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 ¿Adónde se fue? 646 00:57:02,210 --> 00:57:03,211 Tiara. 647 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 ¿Tiara? 648 00:57:09,759 --> 00:57:10,927 Tiara. 649 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Te irás al infierno. 650 00:58:05,773 --> 00:58:08,651 Ya he visto el infierno cientos de veces. 651 00:58:09,360 --> 00:58:11,404 No me da nada de miedo. 652 00:58:23,875 --> 00:58:25,335 En 2006, 653 00:58:26,002 --> 00:58:30,840 la revista Weekly Gendai publicó artículos contra Kazuko Hosoki durante 15 semanas 654 00:58:31,591 --> 00:58:34,594 que sacaron a la luz los escándalos de su pasado. 655 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko se vio obligada a renunciar a sus programas de TV, 656 00:58:39,974 --> 00:58:44,229 y desapareció por completo del ojo público. 657 00:58:49,984 --> 00:58:51,319 Sin embargo, 658 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 continuó con su trabajo como adivina. 659 00:58:55,907 --> 00:58:58,993 Creó un sitio web sobre la astrología de las seis estrellas 660 00:58:59,077 --> 00:59:01,829 y ganó diez veces más de lo que ganaba en la TV, 661 00:59:01,913 --> 00:59:04,958 con más de siete mil millones al año en ganancias. 662 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Adoptó a su sobrina en sus últimos años 663 00:59:08,503 --> 00:59:12,465 y vivió una vida tranquila rodeada de su familia. 664 00:59:13,508 --> 00:59:15,051 Kazuko Hosoki 665 00:59:15,718 --> 00:59:17,262 logró conseguir 666 00:59:18,179 --> 00:59:20,348 todo lo que deseaba. 667 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 668 00:59:27,272 --> 00:59:30,942 FALLECIÓ EL 8 DE NOVIEMBRE DE 2021 669 00:59:31,025 --> 00:59:32,735 A LOS 83 AÑOS 670 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 TE IRÁS AL INFIERNO 671 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Subtítulos: Juan Gutiérrez